1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Térj magadhoz! Gyerünk!

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Ne hagyj itt!

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
- Uram!
- Szobát!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Istenem! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Azonnal hívjanak orvost!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,370
Van egy vágás a fején.

8
00:01:19,454 --> 00:01:21,331
Leszorítottam, de varrni kell.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Miss Sharma! Hall engem?
- Takarót! Még reszket!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Hadd lássak munkához!

11
00:01:35,178 --> 00:01:37,764
Mi történt? Látták, hogy behozod.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Jól van?

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Nem tudom.

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Te jól vagy?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Az én hibám.

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Az egész az én hibám.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony!

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony!

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Hát hol marad?

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Egy hete publikált utoljára.

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,188
Már két-három számnak
meg kellett volna jelennie.

22
00:02:27,272 --> 00:02:30,567
Talán nem tudott többet írni
arról a radikális bűnözőről,

23
00:02:30,650 --> 00:02:31,901
Eloise Bridgertonról.

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Hé, te! Mit műveltél a botránylapunkkal?

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Ma nincs semmi, uram. Kér egy újságot?

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Abszurdum!

27
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Remélem, Whistledown újra tollat ragad,
hogy írjon a közelgő esküvőmről.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Talán pihentette a tollát,

29
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
hogy ne kelljen
egy ilyen érdektelen ügyről írnia.

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
Vagy más életét már nem tenné tönkre.

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Mama, egy hete nem láttam Eloise-t!

32
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Nem teheted be a lábad abba a házba.
Megértetted?

33
00:03:02,807 --> 00:03:05,393
Szóval, hol tartunk Mr. Bridgertonnal?

34
00:03:05,476 --> 00:03:07,854
Közel a cél. Ma délután találkozom vele.

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Remek! Nem gondolja, hogy elkölthetnénk
a bevételünk egy részét?

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
A kasszánk túlcsordul.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Jól jönne egy nagyobb fegyverszekrény.

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Én inkább valamiféle ünneplésre gondoltam.

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley!

40
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Lord Featheringtonnal bált adnánk.

41
00:03:22,368 --> 00:03:25,914
- Kitűnő ötlet!
- Hogy végre megünnepeljük az eljegyzést?

42
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Hogy végre mindannyiunkat megünnepeljünk.

43
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Fényt akarok, csillogást és aranyat!
Mindenből a legjobbat akarom, Varley!

44
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
És úgy hívjuk majd…

45
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
„a Featherington-bál.”

46
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Milyen eredeti!

47
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Már küldöm is a meghívókat, asszonyom.

48
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
És mi legyen Bridgertonékkal
és Sharmáékkal?

49
00:03:46,893 --> 00:03:48,937
Tekintve a háznépük állapotát…

50
00:03:49,020 --> 00:03:51,814
Izgalmas lenne a két családot
újra együtt látni.

51
00:03:51,898 --> 00:03:53,483
Mindenki szereti a drámát.

52
00:03:53,566 --> 00:03:57,111
Mindenki tudja, hogy Miss Sharma
még lábadozik a balesetéből.

53
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Muszáj ilyenkor tréfálkozni a családján?

54
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Hívja meg őket! Szegények persze
valószínűleg nem jönnek el,

55
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
de hadd lássa mindenki,
milyen jó dolgunk van!

56
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Egy ilyen tragikus év után.

57
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Arra gondoltam…

58
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Rózsa és orgona.
Ezúttal talán az legyen! Az vidám.

59
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Köszönöm, Mrs. Wilson.

60
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Virág Sharmáéknak? Megint?

61
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
A rothadó virág szörnyű annak,
aki gyengélkedik.

62
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Nem megyünk a Featherington-bálra, ugye?

63
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Nem tudom.
Gondolom, jó, hogy meghívtak bennünket.

64
00:04:42,657 --> 00:04:46,244
A reggeli sétám során
ketten is elfordították a fejüket.

65
00:04:46,327 --> 00:04:49,289
Úgy tűnik,
legalább Lady Whistledown nem ír erről.

66
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Úgy tűnik, már egyáltalán nem ír.
Nem így van, Eli?

67
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise…

68
00:04:54,919 --> 00:04:58,047
talán egy séta Penelopéval
kitisztítaná az elmédet.

69
00:04:58,131 --> 00:05:01,926
Más sem hiányzik neki,
mint hogy magamfajták társaságában lássák.

70
00:05:02,010 --> 00:05:03,636
Ők tudják, milyen rossz ez.

71
00:05:03,720 --> 00:05:05,513
És te is. Ha nem is vallod be.

72
00:05:05,596 --> 00:05:08,308
Senki nem szólt,
hogy elment három alkalmazott.

73
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Ezekről a dolgokról tudnom kell.

74
00:05:11,019 --> 00:05:13,855
Nem csak minket érint a rossz hírnevünk,
Anthony.

75
00:05:13,938 --> 00:05:17,442
Colin!
Lennél szíves tájékoztatni a dolgokról?

76
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Nem követem a személyzet ügyeit.
- És a számlák?

77
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Úgy tűnik, azokat sem követed,

78
00:05:23,072 --> 00:05:27,452
mivel a könyvelés során észrevettem,
hogy jelentős összeget vettél ki.

79
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Mire?

80
00:05:32,081 --> 00:05:33,207
Ha tudni akarod,

81
00:05:33,291 --> 00:05:36,377
egy befektetésről tárgyaltam
Lord Featheringtonnal.

82
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
Ez okozza a gondokat ebben a házban.

83
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Hogy senkit sem érdekel a vezetése.

84
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Hisz csak 21 éves!

85
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Senki sem dönthet itt önállóan?

86
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Firkálj tovább!

87
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
A te ügyeidről ne is beszéljünk!
Számukat sem tudom.

88
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Megbocsátotok?

89
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Én is elmennék.

90
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Ne aggódj, bátyám!

91
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Értesíteni foglak minden lépésemről.

92
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Igen. Sok a firkálnivalóm.
- Nekem meg az olvasnivalóm.

93
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Engem vár a latinlecke.

94
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Hogy van?

95
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Nem tudom. Még…

96
00:06:15,875 --> 00:06:20,838
- Hát nem jártál nála? Már egy hete…
- Nem mondtam, hogy sok a dolgom?

97
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Hazudnék, ha azt mondanám,
hogy nem aggódom érted, Anthony.

98
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Erre most nincs időm!

99
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Nos…

100
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
talán szakíthatnál rá némi időt.

101
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Miss Eloise! Csomagja jött.

102
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Nem akarok semmilyen…
- Ezt talán akarja.

103
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Odakint leszek.

104
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Hát megkapta.

105
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Miért nem szólt hamarabb?

106
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Miért hazudott tovább?

107
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
Átvert engem, pedig egész végig tudta,

108
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
hogy az igazi Lady Whistledown
itt nyomtatta a botránylapját.

109
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Nem mondhattam el.

110
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Akkor nem, amikor még figyelt.

111
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Mit gondol, miért küldtem el,
bár az ellenkezőjét akartam?

112
00:08:37,099 --> 00:08:40,978
Nem akartam, hogy együtt lásson minket,
és hogy kitoljon önnel.

113
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
Ahhoz már késő.

114
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Bocsásson meg, Miss Bridgerton!

115
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Mindenért.

116
00:08:52,907 --> 00:08:55,535
Whistledown már másik nyomdát bíz meg.

117
00:08:55,618 --> 00:08:58,037
- De ön az igazságot érdemli.
- Többet is.

118
00:09:01,207 --> 00:09:03,334
Úgy tűnik, már egyáltalán nem ír.

119
00:09:03,417 --> 00:09:05,962
Ezért ez remek alkalom,
hogy megtaláljuk őt,

120
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
mert még gyanútlan,
és mivel ismeri a módszereit,

121
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
én pedig igyekvő vagyok,
együtt leleplezhetjük.

122
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Mindent tudnom kell, amit ön.

123
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
A kéziratok korán reggel érkeztek.

124
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
Úgy heti kétszer.

125
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- Megvan a csomagolásuk?
- Az sosem volt.

126
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Selymekbe varrva jöttek.

127
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Örömmel fogadtam a mai meghívását, felség.

128
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Azt hittem, nem akar látni

129
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
a közelmúlt eseményei után.

130
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Igen.

131
00:09:49,005 --> 00:09:51,632
Úgy tűnik, van egy kis szabadidőm,

132
00:09:51,716 --> 00:09:54,427
mióta Lady Whistledown
nem köti le a figyelmem.

133
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Gondoltam,
szolgálhat némi pezsdítő eszmecserével.

134
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Soha nem tudtam meg az igazi okát annak,

135
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
hogy a vikomt és a menyasszonya

136
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
miért nem sétáltak vissza az oltárhoz.

137
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
Volt ennek köze

138
00:10:07,690 --> 00:10:10,318
Lord Bridgerton
radikális szellemű húgához?

139
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
Nem tudhatom, asszonyom.
Mostanában mindannyian

140
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
az idősebbik Miss Sharmáért aggódtunk,

141
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
aki, reméljük,
hamarosan felépül a balesetéből.

142
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Hát persze.

143
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Küldök néhány nyakláncot
együttérzésem jeléül.

144
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
- Ez kedves öntől.
- Nem gond.

145
00:10:29,086 --> 00:10:32,381
Gondolja, hogy más is az oltár elé lép
ebben a szezonban?

146
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
Talán Lord Fife

147
00:10:34,216 --> 00:10:37,219
és az a durcás leány,
aki hárfaművésznek véli magát?

148
00:10:37,303 --> 00:10:39,555
Nem tudok ilyen ügyről.

149
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Lady Whistledownnak monopóliuma volt
az ilyen spekulációkra, nem igaz?

150
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Talán mindannyiunknak jót tenne,

151
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
ha új érdeklődési köröket találnánk.

152
00:11:01,285 --> 00:11:02,953
Törődj a te dolgoddal, Will!

153
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
És a „dolgod” alatt ezt a bárt értem.
Gondoskodni kell róla.

154
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Tehát hol is vannak ezek a bányák?

155
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Nem adnám ki a pontos helyet,

156
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
nehogy más felderítők is
felbukkanjanak ott.

157
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

158
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Örülök, hogy itt látom.

159
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Nos, ez az ő bárja.

160
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Úgy fest, a Lord inkább magánhivatalként
kezeli, ahol a terveit szövögeti.

161
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
A „szövöget” elég kellemetlen szó, nemde?

162
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Mr. Bridgerton,
ezt nem gondolhatja komolyan.

163
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
- Ez az ember csaló.
- Már elnézést, Mondrich!

164
00:11:34,443 --> 00:11:39,115
Úgy tűnik, ebben hasonlít néhai kuzinjára,
akivel magam is kapcsolatba kerültem,

165
00:11:39,198 --> 00:11:43,411
és akinek gátlástalan cselekedeteit
egykor tévesen elnéztem.

166
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Saját szemével láthatja majd.

167
00:11:45,413 --> 00:11:48,708
Featheringtonék adják
a szezon legpazarabb bálját.

168
00:11:48,791 --> 00:11:51,419
- Fényűző egy olyan családtól…
- Őket hagyja!

169
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Featheringtonéké jó család,
igazságtalanul bemocskolt hírnévvel.

170
00:11:57,299 --> 00:12:00,469
A helyében óvatos lennék a vádaskodással,

171
00:12:00,553 --> 00:12:04,265
mivel aligha engedheti meg magának
még több vendég elűzését.

172
00:12:05,808 --> 00:12:08,936
Tán máshol is intézhetjük az ügyeinket,
Featherington.

173
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton bekapta a csalit.

174
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Az, hogy visszaadta a hálószobámat,

175
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
nem jelenti azt, hogy csak úgy beronthat.

176
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Bocsásson meg!

177
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Nos, a bál nagyszerűen alakul.

178
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Arany virágok, arany italok,
arany mindenütt.

179
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Nem kedveli az aranyat?

180
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
Mr. Bridgerton meggyőzésével
csaknem kimerítettük a társaságot.

181
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
- Ez hogy lehet?
- Hatékonyak voltunk. Kiváló csapat.

182
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Nos, még mindig ellátogathatunk
a jómódú vidéki családokhoz.

183
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Vidéken igen kevés a jómódú család.

184
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Eközben az itteni családok
várják a befektetéseik megtérülését.

185
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
Ez az egész nemsokára széthullik.

186
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Ne mondja,
hogy nincs menekülési terve, uram!

187
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Elhagyjuk Londont.

188
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Elutazunk Amerikába.

189
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Én biztosan nem teszek ilyet.

190
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Szeret itt nyeregben lenni, ugye?

191
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Akkor képzelje el,
milyen jó lesz egy új városban lenni!

192
00:13:23,844 --> 00:13:28,098
Számtalan lehetőség vár ránk,
végtelen gazdagságot érhetünk el együtt.

193
00:13:28,682 --> 00:13:31,018
Portia, mi még jobb csapat lehetnénk

194
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
ennek az istenverte társaságnak
a korlátai nélkül.

195
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Ugye tudja,
hogy Amerikában nincs királyság?

196
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Ön lehetne a királynőjük.

197
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Gondoljon bele!

198
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
És…

199
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
nagyon is szeretem az aranyat.

200
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Nem teheted ezt, nővérkém!

201
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Nem hagyhatsz így itt. Nekünk még…

202
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Kérlek!

203
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina!

204
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mama! Lady Danbury! Gyorsan!

205
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- Drágám?
- Ébren van!

206
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Hála az égnek! Küldjenek orvosért!

207
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate!

208
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Emlékszel?

209
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Emlékszem, lovagoltam a parkban.

210
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
És az esésre is.

211
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Mama, Edwina, annyira sajnálom!

212
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Pihenned kell. Ne erőltesd meg magad!

213
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Lord Bridgerton meglátogatott?

214
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Ő… ő mentette meg önt a parkban.

215
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Méghozzá lovagiasan.

216
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Ő hozta önt ide vissza néhány napja.

217
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
És azóta?

218
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Értem.

219
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Igazatok van.

220
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Pihennem kell.

221
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Hamarosan én is kimegyek a szalonba.

222
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony!

223
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
- Felébredt?
- Egy cseléd mondta Mrs. Wilsonnak.

224
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Ez… elképzelhetetlen.

225
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Hogy találtál valakit.

226
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Valakit…

227
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
akit szeretsz, és…

228
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Úgy sajnálom!

229
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Annyira sajnálom,
hogy te voltál ott aznap apáddal.

230
00:17:19,538 --> 00:17:24,918
És sajnálom mindazt,
ami az azt követő napokban történt.

231
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Ha visszamehetnék…

232
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Fogalmad sincs, mennyire szeretném,
ha mindent megváltoztathatnék.

233
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Minden este erre gondolok,
mielőtt lehunyom a szemem,

234
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
aztán minden reggel, mielőtt kinyitom.

235
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Ez soha nem fog elmúlni.

236
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Nem hiszem, hogy meglátogathatnám.

237
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Edmund elvesztése
életem legnehezebb időszaka volt.

238
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
És a fájdalom, amit éreztem…

239
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
leírhatatlan.

240
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
De van egy dolog,
ami legalább némi vigaszt nyújtott nekem.

241
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
A tudat…

242
00:18:36,198 --> 00:18:39,409
hogy mindig, újra és újra
azt az életet választanám,

243
00:18:39,493 --> 00:18:40,577
amit vele éltem.

244
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
És ha kell,

245
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
kérdés nélkül átélném újra
ugyanezt a fájdalmat,

246
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
mert az igaz szerelem mindent megér.

247
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Történjék bármi.

248
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Ne veszítsd el őt, Anthony!

249
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Nem veszítheted el őt.

250
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Mademoiselle Bridgerton!

251
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Mit csinál itt egyedül?
Azt hittem, nem érdeklik a <i>vêtements.</i>

252
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Nem ruhákért jöttem.

253
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Inkább azért,
hogy – úgymond – megruházzam.

254
00:19:36,091 --> 00:19:39,178
Együtt dolgoztak, igaz?
Lady Whistledownnal.

255
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Fantasztikus egy elméje van.

256
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
Egykor azt hittem, ön az.
Ez tévesnek bizonyult.

257
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
De tudom, hogy a futárai
folyton ki-be hurcolják a csomagjait,

258
00:19:53,150 --> 00:19:54,818
ami tökéletes helyzet ahhoz,

259
00:19:54,902 --> 00:19:58,113
hogy szemrebbenés nélkül
nyomdába küldje a kéziratait.

260
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Nem tudom, miről beszél.

261
00:20:02,659 --> 00:20:05,954
„Delacroix, bár régi bútordarab,
legalább érti a szakmáját.”

262
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Whistledown ritkán bókol.

263
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Nem sok hölgy venné bóknak,
ha „régi bútordarabnak” neveznék.

264
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
- Az üzlete felvirágzott, miután ő…
- Miss Eloise!

265
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Ostobaság lenne tőlem
egy ilyen botrányos emberrel lepaktálni.

266
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
És öntől is ostobaság,
hogy így szaglászik,

267
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
tekintve,
hogy mit írt önről nemrég Whistledown.

268
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Nemde?

269
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madame Delacroix,
szeretném, ha bearanyozna minket.

270
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
Eli!

271
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Kint találkozunk.

272
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Tudom, hogy nem láthatnak velem,
rövid leszek!

273
00:20:55,379 --> 00:20:58,215
Whistledown tényleg Theónál nyomtatott.

274
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
Theo mindent elmondott.

275
00:21:00,759 --> 00:21:03,887
Azt hittem, már nem keresed.
Nem volt elég, amit írt?

276
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Nem figyelsz rám! Meg fogom találni!

277
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Ne kiabálj velem!

278
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Sajnálom. Én…

279
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Az emberek tudják, hogy beszéltél vele.
Theóval.

280
00:21:17,442 --> 00:21:20,070
Hírbe hoztak
egy alsóbb osztálybeli férfival.

281
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Biztos hallottad a pletykát.

282
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Ki? Ki beszél erről?

283
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Szolgálók.

284
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Akik a házaikban hallották.
A nővérem kérdezett erről a minap.

285
00:21:31,498 --> 00:21:33,834
Azt hittem, diszkrét voltam. Biztos ez?

286
00:21:33,917 --> 00:21:35,544
Whistledown jót tett veled.

287
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Ha erre rájönne, és írna róla, akkor…

288
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
A családod már így is nagy bajban van.

289
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Túl régóta morfondírozol rajta.

290
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
Kedvelted, aztán megutáltad. Elég!

291
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
Nem akarok többé hallani róla.

292
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
A botrányod szele hamarosan elcsitul.

293
00:21:58,942 --> 00:22:00,110
Alig várom a napot,

294
00:22:00,193 --> 00:22:02,321
amikor köztünk minden a régi lesz.

295
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton! Tessa! Csatlakozhatok?

296
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Sok jó ember, ugye…

297
00:22:23,050 --> 00:22:27,846
Mr. Bridgerton örömmel lát itt,
mielőtt még a két énem összefog ellene.

298
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
A…

299
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Csak…

300
00:22:36,646 --> 00:22:37,856
Ez figyelemre méltó.

301
00:22:38,940 --> 00:22:40,734
Ez az eddigi legjobb munkád.

302
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Talán mindannyian érdemlünk egy italt.

303
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Örülök, hogy szépen fejlődsz, Bridgerton.

304
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Sokan azt hittük itt,
többet fogsz inni, mint festeni.

305
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Miért feltételeznék ezt?

306
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Tekintve a felvételed körülményeit.

307
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Hogy az alapja, nos, tudod…

308
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert!

309
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Világosítsatok fel, ha kérhetném! Mi…

310
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
A bátyád nagy összegű adománya
az Akadémiának.

311
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Az biztosította a helyedet.

312
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Azt hittem, tudod.

313
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton!

314
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Örülök, hogy ébren látom.

315
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Hallom, ön talált rám
és hozott haza biztonságban.

316
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Nos, hálás lehetek
az első versenyünkért a parkban.

317
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Ha nincs az a sorsdöntő pillanat,

318
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
ki tudja, mi történhetett volna még?

319
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Köszönöm a virágokat.

320
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Van még mondanivalója, uram?

321
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Eljöttem önhöz.

322
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Másnap reggel.

323
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Hogy bocsánatot kérjek.

324
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Ennél sokkal többet érdemelt.

325
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Túl sokat engedtem meg magamnak. Én…

326
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
nem akartam, hogy így történjen, ezért…

327
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
- Bocsánatot kérek.
- Már mondta…

328
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
És a kezét.

329
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Miss Sharma!

330
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Itt állok, és…
- Mit csinál? Nem.

331
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Uram, nem kell, hogy bármire is megkérjen.

332
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate!

333
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Visszamegyek Indiába.

334
00:25:13,178 --> 00:25:18,725
Amint tisztázom a dolgokat a húgommal,
visszatérek Indiába. Ezt már eldöntöttem.

335
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
És a családja pénzügyei?

336
00:25:33,114 --> 00:25:36,243
Lady Danbury
még egy szezonon át támogatja őket.

337
00:25:36,326 --> 00:25:40,288
Biztosan boldogulnak egyedül is,
hisz én nem vagyok segítségükre.

338
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Tehát elmenekül.

339
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Kérem, távozzon!

340
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Menjen!

341
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Akkor talán a másik divatárus?

342
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Részben azért ment csődbe,
mert Whistledown dicsérte Delacroix-t.

343
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Akkor titkol valamit.

344
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
Talán. De elég fortélyos.

345
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Ha Delacroix benne van, sosem vallja be.

346
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
Még egy nyom, ami sehova sem vezet.

347
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Ne fáradjon!

348
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Bocsásson meg!

349
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Én…

350
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Ez abszurdum.

351
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Én soha nem…
- Nem, ez az egész abszurdum. Én…

352
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Nem találkozhatunk többé így.

353
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
- Az ön ötlete volt.
- Tudom.

354
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Én…

355
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Igen, az volt.

356
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
És sajnálom, hogy vesztegettem az idejét.

357
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Valóban?

358
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Vagy más okból hagyja abba a vadászatot?

359
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Az emberek beszélnek rólunk, Theo.

360
00:27:33,443 --> 00:27:36,112
És általában nem érdekel,
mit gondolnak mások…

361
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
de ön fontos nekem.

362
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
És ha így folytatjuk…

363
00:27:41,993 --> 00:27:43,203
Nem élném túl,

364
00:27:43,286 --> 00:27:45,288
ha ön viselné a következményeket.

365
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Tudhattam volna.

366
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Hogy ön sem lehet különb,
mint a többi hölgy.

367
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Semmi baj, Miss Bridgerton.

368
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Megmártózott kicsit az én valóságomban,
hogy kevésbé nyomasszák

369
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
osztályának meg nem érdemelt előnyei.

370
00:28:05,934 --> 00:28:07,644
Most visszatérhet az életébe…

371
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
én pedig az enyémbe.

372
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Sajnálom,
hogy nem tudtam megtalálni a szerzőt.

373
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Sok szerencsét!

374
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo!

375
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

376
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
- Nem szabadna egyedül lenned.
- Sokkal jobban vagyok.

377
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Egy hétig nyomtam az ágyat.
Évek óta nem voltam ilyen kipihent.

378
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Nagyon fárasztó volt a szezon.

379
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina,

380
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
tudom, hogy nem lesz könnyű
újra elnyerni a bizalmadat.

381
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
De hajlandó vagyok tovább próbálkozni,
bármennyi időbe is telik.

382
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Amikor gyengélkedtél,
csak az érdekelt, hogy jobban legyél.

383
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
De most, hogy jól vagy, vannak kérdéseim.

384
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Mindig volt valami
közted és a vikomt között?

385
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Egész idő alatt hazudtál nekem?

386
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Magamnak hazudtam.

387
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Talán…

388
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
volt köztünk valami, de…

389
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
akkor jöttem rá, amikor már késő volt.

390
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
De mikor már tudtad, miért nem mondtad el?

391
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Miért én magam raktam össze,
mint egy bolond?

392
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
Tagadni akartam az érzéseimet.

393
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
- De…
- Túl erősek voltak.

394
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Amikor híre jött a balesetednek,

395
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
csak arra tudtam gondolni,
hogy nem is ismerlek.

396
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
És te sem ismered saját magadat.

397
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, én már nem akarok szerepet játszani.

398
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Szeretném igazán megismerni magam,
és téged is.

399
00:30:33,039 --> 00:30:35,583
Mert a hölgyeket,
akiket eddig játszottunk,

400
00:30:35,667 --> 00:30:37,001
nem igazán kedvelem.

401
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Ne mutassuk meg az új énjeinket
Featheringtonék ma esti bálján?

402
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Édes…

403
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Nem akarom, hogy miattam gyere.

404
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Bárhogy is döntesz most,

405
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
remélem, hogy azért teszed,
mert őszinte vagy magadhoz,

406
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
és nem bárki más miatt.

407
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Úgy látom,
a szívfájdalom melankóliája gyötör.

408
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Mit tudhatsz te arról?

409
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Nem sokat, az már igaz.

410
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
De éreztem már a szívfájdalmat
festményeken.

411
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
Gainsborough portréin vagy…

412
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
Turner égboltjain.

413
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
És mi érződik egy Bridgerton-képen?

414
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Csalódás.

415
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
- Az ihlet hiánya.
- Nem megy jól az Akadémia?

416
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Imposztor vagyok, Eli.

417
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Kiderült,
hogy Anthony fizette ki a helyemet.

418
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
Ez nem jelenti,
hogy amúgy nem sikerült volna.

419
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Tudom, milyen,
ha szélhámosnak érzed magad.

420
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Báltermekben parádézni tollas ruhákban,

421
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
és valaki másnak tettetni magam.

422
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
Nem akarok elmenni erre a borzalmas bálra,

423
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
pedig Pen is ott lesz.

424
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Ő most ráadásul elég ostobának is gondol.

425
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Szeretnél kísérőt?

426
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Micsoda? Persze hogy nem.

427
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Mert… úgy tűnik, ráérek.

428
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
A szélhámos duó, mit szólsz?

429
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Bátyám!

430
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory!

431
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
Nem aludnod kellene?

432
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
Nem tudok aludni.

433
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
Valami baj van?

434
00:33:19,497 --> 00:33:20,999
A latintanárom úgy véli.

435
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Kiabált velem.

436
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Azt hiszi, ostoba vagyok.

437
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Sajnálom, hogy megzavartalak.

438
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Én most…
- Gregory, várj!

439
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Gyere ide!

440
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Gyere ide!

441
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
A latintanárod nem tart ostobának.

442
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Engem tart ijesztőnek.

443
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Túl sokat kérek tőle, és tőled is.

444
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
És mindenki mástól.

445
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Hasonlítok rá egyáltalán?

446
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
Vagy te ütöttél rá?

447
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Apára.

448
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Apa olyan volt…

449
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Mindketten hasonlítunk rá.

450
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Megvolt benne az én komolyságom.

451
00:34:33,196 --> 00:34:34,989
De a te tréfás természeted is.

452
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Tényleg?

453
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Egyszer ragasztót tett Benedict cipőjébe.

454
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
Bárcsak megtréfálhattam volna!

455
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Jó lett volna, igen.

456
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Nem beszélünk róla eleget, igaz?

457
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Nem tudok róla sokat.

458
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Ez azért van, mert túl sok mindenben

459
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
túl későn vettem részt.

460
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
A legjobb ember volt, akit ismertem.

461
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Jó kedélyű volt, az igaz, de…

462
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
bátor is, és sosem félt küzdeni.

463
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Nemcsak a családjáért…

464
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
hanem minden másért is.

465
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Kedvesem!

466
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Hogy érzed magad?

467
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Nos, jól vagyok.

468
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Látom, nem vagy báli ruhában.

469
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
Csomagolnom kell az útra,

470
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
és még mindig nem tudom biztosan,
hogy menjek-e ma este.

471
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate!

472
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Remélem, nem azért utazol,

473
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
mert el akarsz menekülni
a nehézségek elől.

474
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Túl jól ismerem az érzést,

475
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
és elmondhatom,
hogy ez soha nem bölcs döntés.

476
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Szörnyű így látni téged.
- Az én hibám, mama.

477
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
- Minden, ami történt.
- Edwina megbocsát. És én is.

478
00:36:39,864 --> 00:36:43,284
De magamnak nem bocsátok meg.
Segítenem kellett volna neki.

479
00:36:43,367 --> 00:36:45,119
A családomnak, és ehelyett…

480
00:36:45,203 --> 00:36:48,080
Hiba volt hagynom,
hogy egyedül vezesd Edwinát.

481
00:36:48,164 --> 00:36:49,540
Ez az én kudarcom volt.

482
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
- <i>Appát</i> gyászoltad.
- De te is.

483
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
Miután édesanyádat is elveszítetted. Kate…

484
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Sajátodként fogadtál be.

485
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
És soha nem bántál velem másképp.
Mindent neked köszönhetek.

486
00:37:02,720 --> 00:37:04,430
Semmivel nem tartoztál nekem.

487
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Soha nem kellett kiérdemelned a helyed
ebben a családban.

488
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Az első naptól fogva szerettelek.

489
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
A szeretet nem olyasmi,
amivel tartozik az ember.

490
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Leányomként érkeztél az életembe,

491
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
és sosem láttalak másként.

492
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Én…

493
00:37:26,035 --> 00:37:27,870
Elszomorít, hogy nem hiszed el,

494
00:37:27,954 --> 00:37:30,623
hogy megérdemled
a világ minden szeretetét.

495
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Megkérte a kezemet.

496
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
A vikomt.

497
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- Micsoda?
- És nemet mondtam, mama.

498
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Pusztán kötelességből kért meg,

499
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
holmi félreértelmezett kötelességtudatból,
miután mi ketten…

500
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Nem szeret engem, mama.

501
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
És nekem…

502
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
nemet kellett mondanom.

503
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Édesem!

504
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Pompás!

505
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Nemde?

506
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
Akár az esküvőnk ízelítőjének is vehetjük.

507
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
Tán Jack kuzin ma este
végre táncolni fog velem?

508
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Ha jót akar magának, akkor nem.

509
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Elájulok!

510
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Ez bál megkoronázza
minden erőfeszítésemet!

511
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Felség!

512
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Ez most nem fog menni, mama.

513
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Sajnálom. Félek, megint csalódást okozok.

514
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Azzal okoznál csalódást,
ha érdekelne, mit gondolnak mások.

515
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Az nem te lennél.

516
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Nem akarom,
hogy eltitkolj előlem bármit is.

517
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Nézd…

518
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
idáig eljutottál a szezonban.

519
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Kár lenne most visszafordulnod.

520
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Na gyere!

521
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Készen állok.

522
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife a lomtárban volt a hölgybarátjával.

523
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Húsz percig, már ha elhiszi.

524
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen!

525
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
Eli!

526
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Élvezed az estét?

527
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Én sem.

528
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Igazad volt… Theóval kapcsolatban.

529
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Hiba volt, hogy kapcsolatba kerültem vele.

530
00:40:44,358 --> 00:40:46,777
Hallgattam rád, kivontam magam az ügyből.

531
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Nem fogadta jól, de azt hiszem,
jó döntés volt.

532
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Köszönöm, hogy megvédtél.

533
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Igaz barát vagy.

534
00:40:59,623 --> 00:41:01,792
- És Whistledownt…
- Már nem keresem.

535
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Végleg eltűnt.

536
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
Így most már másról is beszélhetünk.

537
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Például Lord Fife-ról.

538
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Hallom, nemrég sokat időzött
Miss Goringgal egy lomtárban.

539
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Gőzöm sincs, miért.

540
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Ezt meg hol hallottad?

541
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Miss Goring ott van a frissítőknél,

542
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
és titkon papírt tömköd a keblébe.

543
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
Már tudjuk, kinek. Nézd!

544
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Milyen éles meglátás, Pen!

545
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Örülök, hogy eljöttél.

546
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Nem hagyhattam ki az utolsó estét veled,
mielőtt elmegyek.

547
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Akkor mit mondasz?

548
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Meghódítsuk a táncparkettet?

549
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- Kivel?
- Önmagunkkal.

550
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Nem mondhatnak rólunk semmit,
amit még nem hallottunk.

551
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
És a csaknem halálos kalandod
talán nem a legjobb társadalmi tőkénk?

552
00:42:56,198 --> 00:42:58,867
Nem fél
egy tönkrement Bridgertonnal táncolni?

553
00:42:58,951 --> 00:43:00,786
Jólesik kavarni az állóvizet.

554
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
A gyönyörű nyaklánca is jóleső látvány.

555
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Lord Featherington ajándéka?

556
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Tizenhét rubin, nem kevesebb.

557
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Csak nem féltékeny, Mr. Bridgerton?

558
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Káprázatos.

559
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Csak sajnos eltört a kapocs.
- Igen?

560
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Megjavítsam önnek?

561
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Az inasunk ért az ékszerekhez.

562
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Ugye ez nem valami koholt kifogás arra,
hogy meglátogasson?

563
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Gyere velem!

564
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, botrány lehet abból,
hogy mi ketten…

565
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Georgiában nincsenek drágakőbányák.
A kuzinod, Lord Featherington,

566
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
sajnálom, hogy ezt mondom, Pen, de…

567
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
nos, utánanéztem.

568
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
Azt hiszem, szélhámos.

569
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Micsoda? Mit mondasz?

570
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Ha igazam van, akkor ez a nyaklánc…

571
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Penelope? Mr. Bridgerton?
- Mit jelentsen ez?

572
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Ez azt jelenti…

573
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
hogy ez a nyaklánc üvegből készült, hamis.

574
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Ahogy ön is.

575
00:44:16,362 --> 00:44:18,405
Hogy meri így kihasználni

576
00:44:18,489 --> 00:44:21,533
az apa és férj nélkül maradt,
védtelen hölgyeket?

577
00:44:22,076 --> 00:44:24,703
Csak a hírnevük miatti aggalomból

578
00:44:24,787 --> 00:44:26,789
intézem ezt az ügyet személyesen.

579
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
De követelem, hogy adja vissza
az összes összegyűjtött pénzt,

580
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
és azonnal hagyja el a várost.

581
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Mama!

582
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Én majd megoldom ezt.
Mr. Bridgertonnak pedig örök hála.

583
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Meg kell sürgetnünk a terveinket.

584
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
A pénz már a ládában van.

585
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
A bál végeztével holnap
az első hajóval indulunk Amerikába.

586
00:44:59,113 --> 00:45:02,950
Holnap? De hisz az túl korai, uram.
Mi lesz az ifjú hölgyekkel?

587
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Később utánuk küldünk.
- Később? Mikor?

588
00:45:05,994 --> 00:45:09,581
Nos, velünk jöhetnek.
Bár biztosan nehéz lesz meggyőzni őket

589
00:45:09,665 --> 00:45:12,084
az éjféli indulásról a déli államokba.

590
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
Ez megkönnyebbülést is jelent majd.

591
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Nem kell ragaszkodnom
a Prudence-szel kötött jegyességemhez.

592
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
A jövőben más lehetőségeink is lesznek.

593
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Ugye?

594
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Vissza kellene mennünk a bálba.

595
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
- Colin!
- Jól vagy?

596
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
- Azt hiszem.
- Az jó.

597
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Mert most táncolunk.

598
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Órákig próbáltam ezt a beszédet
a fejemben.

599
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Ha a kuzinod nem fizet,
és nem hagy békén titeket,

600
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
nem köszöni meg, amit kap tőlem.

601
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Elképesztő voltál, Colin.

602
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Hálás vagyok a gondoskodásodért.

603
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Mindig gondoskodom majd rólad, Penelope.

604
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Te különleges vagy nekem.

605
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Ahogy te is… nekem.

606
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Nem kerülheted őt egész este, nővérkém.

607
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
És ne is próbáld!

608
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Legalábbis miattam ne.

609
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Légy az a nővér, akinek ismerlek!

610
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Légy szellemes, bátor és érző szívű!

611
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
Ne félj a szívedet követni,

612
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
hiszen túl sokáig tetted
pont az ellenkezőjét.

613
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Oly hosszú időn át
rám áldoztad a fényedet!

614
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Itt az ideje, hogy önmagadért tündökölj.

615
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton!

616
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Miss Sharma!

617
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Épp kifelé indultam.

618
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Továbbra is távolságot kell tartanunk,
tekintettel a…

619
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Talán nem kellene.

620
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Tán még megsajnálnak a bámészkodók.

621
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
A táncparketten voltam,

622
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
pár nappal egy szörnyű fejsérülés után.

623
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Szükségem volt valakire, aki támogat.

624
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Aki megkérdi, hogy vagyok.

625
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Talán épp önbe botlottam.

626
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Hány ujjat mutatok?

627
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Hármat.

628
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Tehát felkér táncolni?

629
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Utoljára?

630
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Igent fog mondani?

631
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Abbahagyjuk?

632
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Csak nézzen rám!

633
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Senki más nem számít.

634
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Micsoda botrány!

635
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Ezért maradt el a húg esküvője?

636
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Ugyan, gyermekem!

637
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Az esküvőre azért nem került sor,
mert egyszerűen meggondoltam magam.

638
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Ez valahogy elkerülte
Lady Whistledown figyelmét.

639
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Szerintem gyönyörűek együtt.

640
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Valóban gyönyörűek.

641
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Ugye?

642
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Hát nem?

643
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
- Igen, felség.
- Valóban.

644
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Természetesen, felség.

645
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Akkor miért nem táncol senki más?

646
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Miss Edwina…

647
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
meséltem már önnek az unokaöcsémről?

648
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Aki herceg.

649
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
És facér.

650
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Mindenki menjen ki!
Meglepetésem van az önök számára.

651
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise!

652
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Honnan szereztél ennyi pénzt?

653
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
- Miért kutakodsz a dolgaim közt?
- Válaszolj!

654
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Az nem a te dolgod.

655
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Nem az én dolgom. Értem.

656
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
És pontosan mi a te dolgod, Pen?

657
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Megdöbbentett,
ahogy ma pletykákat meséltél…

658
00:52:55,088 --> 00:52:57,048
mert sosem hallottam tőled ilyet.

659
00:52:57,716 --> 00:53:02,304
Talán beszéltél már ilyen dolgokról,
de ma este hallottam először,

660
00:53:02,387 --> 00:53:03,513
hogy kimondod őket.

661
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Olyan ismerősen hangzott.

662
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
A te szavaid.

663
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Nem csak a tartalom vagy a téma,

664
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
de a mintázat is.

665
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Úgy hangzott, mintha megírták volna.

666
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Szerinted mi ennek az oka?

667
00:53:19,279 --> 00:53:21,698
Az, hogy túl sokat olvastad Whistledownt.

668
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
A hangja visszhangzik a fejedben, Eloise.

669
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Először én is erre gondoltam.

670
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
De aztán eszembe jutott,

671
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
hogy mindig úgy a falhoz tapadtál,

672
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
és gyűjtögetted innen-onnan
a pletykamorzsákat.

673
00:53:36,546 --> 00:53:38,089
Hogy mikor a szezon elején

674
00:53:38,173 --> 00:53:40,675
rosszalltam
a gyémántválasztás gyakorlatát,

675
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown elhatárolódott a dologtól.

676
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Hogy te voltál azon kevesek egyike,
aki tudhatott Miss Thompson terhességéről.

677
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Nem hiheted…

678
00:53:49,643 --> 00:53:52,479
Aztán beugrott,
hogy azt mondtad, pletykálnak…

679
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
rólam és Theóról.

680
00:53:55,315 --> 00:53:56,858
Csakhogy erről Whistledown

681
00:53:57,359 --> 00:53:59,569
hetekkel ezelőtt írt volna.

682
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Ezért dolgoztál Madame Delacroix-val.

683
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Mert azt az elméletet már elvetettem.

684
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Mert ez személyes ügy volt.

685
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Úgy sajnálom, Eloise!

686
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Sajnálom. Mindenben igazad van.

687
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
- Meg akartalak védeni.
- Valóban?

688
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Azzal, hogy rólam írtál legutóbb?

689
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Azzal,
hogy elmondtad a világnak a titkainkat?

690
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
A királyné elhitte, hogy nem te vagy.
Megmentettelek.

691
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Te csak saját magadat akartad megmenteni.

692
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Azért, hogy pénzt kereshess mások kárára.

693
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Miss Thompson kárára. A bátyám kárára.

694
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Az egész családom kárára.
A saját családod kárára!

695
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Miattad vetettem véget
a barátságomnak Theóval!

696
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
Szinte az egyetlen örömömnek, és miért?
Az öncélú manipulációd miatt!

697
00:54:48,243 --> 00:54:51,830
Fogalmad sincs, milyen szörnyű volt
ilyen sokáig titkolni ezt

698
00:54:51,913 --> 00:54:54,666
előled és mindenki elől!

699
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Whistledown volt a mindenem,
de most feladtam.

700
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Végeztem vele.

701
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Megírtam, amit írtam, és feladtam miattad.

702
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Nem is ismerlek téged.

703
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Most rád nézek,
és csak szánalmat érzek irántad.

704
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
Elzárkózol itt, ebben a szobában,

705
00:55:16,771 --> 00:55:18,773
írod a titkos kis botránylapod,

706
00:55:18,857 --> 00:55:21,693
és bemocskolsz mindenki mást,
mert a való életben

707
00:55:21,776 --> 00:55:23,778
túlságosan félsz kiállni magadért.

708
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Megéred a pénzed, Penelope.

709
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Unalmas petrezselyemárus vagy.

710
00:55:33,538 --> 00:55:35,165
Én legalább tettem valamit.

711
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Te mindig csak beszélsz arról,
hogy csinálsz valamit.

712
00:55:42,297 --> 00:55:44,257
Nagy terveid és ambícióid vannak,

713
00:55:44,341 --> 00:55:48,303
de én vagyok az, aki tett valamit,
és ezt nem tudod elviselni, ugye?

714
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Hát milyen ember vagy?

715
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Soha többé nem akarlak látni,
és beszélni sem akarok veled.

716
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Erre tessék!

717
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Hamarosan megkezdődik az igazi ünnepség.

718
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Nos, ha már el kell mennünk,

719
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
legalább emlékezetes búcsúpartit adtunk.

720
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Én adtam emlékezetes búcsúpartit…

721
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
önnek.

722
00:56:38,895 --> 00:56:41,147
A cselédek már csomagolják a holmiját.

723
00:56:41,231 --> 00:56:43,191
Vagyis a legszükségesebb dolgait,

724
00:56:43,274 --> 00:56:45,985
és elég pénzt,
hogy visszamehessen Amerikába,

725
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
és eltűnjön az életünkből.

726
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
- Azt hittem, együtt megyünk.
- Nem.

727
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Ön megy el. Egyedül.

728
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
- Portia…
- Soha többé ne érjen hozzám!

729
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, mi egy csapat vagyunk.

730
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Méghozzá nagyszerű.

731
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Nekem már van csapatom.

732
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Három fiatal hölgy,
akik gyakran irritálóak és dacosak,

733
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
de az enyémek.

734
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
És ön nyilván
egyáltalán nem törődik velük,

735
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
ezért elküldöm önt a kedvenc személyével.
Saját magával.

736
00:57:19,436 --> 00:57:22,439
Ez a terv
legalább annyira az ön ötlete volt,

737
00:57:22,522 --> 00:57:23,356
mint az enyém.

738
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Sőt, inkább az öné.

739
00:57:25,608 --> 00:57:29,237
Ön szerint bárki is elhiszi majd,
hogy egy magabiztos férfinak

740
00:57:29,320 --> 00:57:31,990
egy nő segítségére volt szüksége
a terveihez?

741
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Egy nőére, aki maga is áldozat,

742
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
miután utolsó pennyjeit is
ebbe a tervbe fektette.

743
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Ennek nyoma van, uram.

744
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
A pénz nagy részét megtartom,

745
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
hogy eltartsam magamat
és az ifjú hölgyeket,

746
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
és Mrs. Varley-val meghamisíttattam
az aláírást egy dokumentumon,

747
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
amely kimondja,
hogy ha valamelyik lányomnak fia születik,

748
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
a birtok őrá száll.

749
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Tudja, Varley-nak kiváló a kézírása.

750
00:58:00,435 --> 00:58:03,146
A társaság persze dühös lesz,
amikor rájön,

751
00:58:03,229 --> 00:58:07,650
hogy elszökött mindazzal a pénzzel,
amit kicsalt az emberektől.

752
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Elmagyarázhatja nekik,
most, hogy mind itt…

753
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Ön kegyetlen.

754
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Anya vagyok.

755
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
És nem távozik kevesebb vagyonnal,
mint amivel érkezett.

756
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Semmivel.

757
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Nem látták Eloise-t?

758
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgertont.

759
00:58:58,117 --> 00:59:02,247
- Penelope Featherington?
- Érdekes volt, ahogy táncolt vele.

760
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- Udvarol a lánynak, Bridgerton?
- Megőrült?

761
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Álmodni sem mernék arról,
hogy neki udvaroljak.

762
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
A legvadabb fantáziáiban sem, Fife.

763
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Úgy döntöttem, otthagyom az Akadémiát.

764
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
Micsoda?

765
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
- Miért?
- Tudok az adományról, bátyám.

766
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Megpróbáltál segíteni
a magad elhibázott módján.

767
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
Talán megérezted az igazságot:
hogy nem vagyok elég jó.

768
00:59:32,110 --> 00:59:33,778
Állj! Úgy beszélsz, mint én.

769
00:59:33,861 --> 00:59:36,614
Ha festeni akarsz, hát fess!

770
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Ez a számos tehetséged egyike.

771
00:59:39,367 --> 00:59:43,705
Ahogy az is, hogy meglásd mások
szükségleteit, ha ők maguk nem is látják.

772
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
Ezt túl sokáig tartott felismernem,

773
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
de nem történt volna meg, ha te nem vagy.

774
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Élvezd az estét, bátyám!

775
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Még mindig Indiába akar menni?

776
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
A húgom áldását adta rá,
ahogy az anyám is.

777
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
És a királyné
megmentette a családjainkat a végtől.

778
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Önnek kedves a családja.

779
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Ahogy önnek is a sajátja.

780
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Féltem, hogy elveszítem önt.

781
01:00:42,805 --> 01:00:45,433
Ezért nem tudtam meglátogatni
a baleset után.

782
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Nem tudtam rávenni magam…

783
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Szeretlek.

784
01:00:55,943 --> 01:00:58,613
Attól a perctől,
hogy versenyeztünk a parkban.

785
01:00:58,696 --> 01:01:01,240
Szerettelek, amikor táncoltunk, sétáltunk,

786
01:01:01,324 --> 01:01:03,534
amikor együtt voltunk, és amikor nem.

787
01:01:03,618 --> 01:01:06,663
Nem kérem, hogy ezt elfogadd,
vagy akár csak engedd.

788
01:01:06,746 --> 01:01:09,165
Úgy sejtem, nem is fogod. De a szívedben…

789
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
biztosan tudod.

790
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Biztosan érzed, mert én érzem.

791
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Szeretlek.

792
01:01:27,433 --> 01:01:29,977
- Nem tudom, mit mondjak.
- Semmit sem kell.

793
01:01:30,061 --> 01:01:33,106
Nem hiszem, hogy mondhatnék bármi mást…

794
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
mint hogy én is szeretlek.

795
01:01:41,989 --> 01:01:44,492
Olyan életre vágyom,
ami mindkettőnknek jó.

796
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Nem vagyok tökéletes,

797
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
de fejet hajtok előtted,

798
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
mert nem tudom elképzelni
az életemet nélküled,

799
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
ezért akarom, hogy hozzám jöjj.

800
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Tudod, hogy soha nem lesz olyan nap,

801
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
amikor nem bosszantasz fel.

802
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Ezt vegyem ígéretnek, Kathani Sharma?

803
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Igen.

804
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Igen, ez bizony ígéret.

805
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Akkor hát…

806
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
úgy tűnik, végre valamiben egyetértünk.

807
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Úgy tűnik, igen.

808
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Azt mondják…</i>

809
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>a csend nagyobb hatalommal bír,</i>
<i>mint a szavak.</i>

810
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Ezt nálam jobban senki sem tudja.</i>

811
01:03:12,663 --> 01:03:15,166
Igaza volt
az új Lord Featheringon kapcsán.

812
01:03:15,917 --> 01:03:18,002
Nézze el a múltkori viselkedésemet!

813
01:03:18,085 --> 01:03:21,798
- El akartam nyerni a Lord bizalmát.
- Nem örömteli győzelem ez.

814
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Nem.

815
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Nos, talán töltsön magának is valamit!

816
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Mondtam nekik,
hogy ez a hely egy becsületes férfié,

817
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
aki csupa jó italt kínál.

818
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
És mind jönni akart.

819
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Az adósa vagyok, Mr. Mondrich.

820
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Köszönöm.

821
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Tűrd fel az ingujjad, Will!

822
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Vendégeink érkeztek.

823
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Az igazság a csendben rejtőzik.</i>

824
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Azt hiszem, nekünk csak…</i>
<i>hallgatnunk kell rá.</i>

825
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Tudom, mindig lesznek olyan idők,</i>
<i>amikor csendre van szükség.</i>

826
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>És persze olyan idők is, amikor nem.</i>

827
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Nyájas olvasó!</i>
<i>Talán azt hihette, elhallgattam,</i>

828
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>de tévedett.</i>

829
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>És ha van valami,</i>
<i>amit mostanra már biztosan tud,</i>

830
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>az az, hogy e szerző</i>
<i>nem tud sokáig csendben maradni.</i>

831
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Maradok tisztelettel:</i>

832
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Lady Whistledown.</i>

833
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Vikomteszem!

834
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Úgy tűnik, ma kitettél magadért.

835
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Tudod, hogy a kötelességeim
különösen fontosak számomra.

836
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Szorgoskodhatnánk még,

837
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
hiszen látom, majd szétvet…

838
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
a kötelességtudat.

839
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Az lenne a kötelességtudó…

840
01:05:55,034 --> 01:05:56,577
ha kimennénk a családhoz,

841
01:05:56,661 --> 01:05:59,372
mielőtt rájönnek, hogy hanyagoljuk őket.

842
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Igen! Odanézzenek!

843
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Hát már sétálsz!

844
01:06:20,810 --> 01:06:24,313
Hat hónapig utazgattak.
Most hat óra alatt jönnek ide le.

845
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
A hat óra semmi, ha friss házas vagy.

846
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Itt is vannak.

847
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Igen.

848
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
És épp időben.

849
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Elkezdhetjük hát a játékot?

850
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Túl akarsz lenni
az elkerülhetetlen vereségeden?

851
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Mindenki választott,
de a halál ütője még itt van.

852
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
- Az enyém!
- Enyém!

853
01:06:44,500 --> 01:06:47,044
- Mindegy.
- Maradj a rózsaszínnél, Anthony!

854
01:06:47,128 --> 01:06:50,256
Menni fog az arcszínedhez,
amikor szégyenben maradsz.

855
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- Nos, ki kezd?
- Newton!

856
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Úgy tűnik, ő.

857
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
- Newton!
- Newton!

858
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Tehát végre elkezdődött a játék.

859
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
- Tudod, hogy a te golyód vitte el?
- Egyáltalán nem.

860
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
- A te kutyád.
- Már a tiéd is.

861
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Nem emlékszem ilyen megállapodásra.

862
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Ez kettőtök közt marad.

863
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Nem hallgat rám.

864
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
És azt hiszed, én igen?

865
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Ezek szerint kiállnak.

866
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
- Nem állunk ki!
- Az kizárt!

867
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
Hacsak nem akarunk
visszamenni az emeletre.

868
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
És beismerni a vereséget?

869
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Soha!

870
01:08:11,337 --> 01:08:14,131
CAROLE PRENTICE EMLÉKÉRE

871
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
A feliratot fordította: Büki Gabriella

