1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
SERIAL NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:42,959
Tetaplah sadar. Ayolah.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Jangan pingsan.

4
00:01:11,112 --> 00:01:12,697
- Tuan!
- Sediakan kamar!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Astaga! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
Segera panggil dokter bedah!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
Bagian belakang kepalanya luka.

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
Aku terus menekannya, tapi perlu dijahit.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Nona Sharma? Kau bisa mendengarku?
- Selimut. Dia masih menggigil!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Jangan merecokiku.

11
00:01:35,136 --> 00:01:37,764
Ada apa? Pelayanku melihatmu
membawa Nona Sharma.

12
00:01:37,847 --> 00:01:39,015
Dia baik-baik saja?

13
00:01:39,808 --> 00:01:40,809
Entahlah.

14
00:01:41,935 --> 00:01:42,894
Kau tak apa-apa?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Ini salahku.

16
00:01:54,989 --> 00:01:56,116
Semua ini salahku.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

18
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
Anthony.

19
00:02:20,431 --> 00:02:21,683
Di mana dia?

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Sudah seminggu sejak edisi terakhir.

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Seharusnya ada dua isu sekarang,
mungkin tiga.

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Mungkin dia tak bisa berkata-kata lagi
tentang gadis radikal itu,

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
Eloise Bridgerton.

24
00:02:33,361 --> 00:02:36,156
Kau. Mana surat kabar gosip itu?

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,783
Tak ada hari ini, Pak. Anda mau koran?

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Omong kosong.

27
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Aku harap Whistledown menulis lagi
untuk pernikahanku yang akan datang.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Mungkin dia mengambil jeda,

29
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
agar tak perlu menulis
tentang hal yang tak menarik.

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
Atau mungkin dia sudah jera.

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Ibu, aku ingin mengunjungi Eloise.
Sudah seminggu.

32
00:02:58,803 --> 00:03:01,931
Jangan mengunjungi mereka. Kau mengerti?

33
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Jadi, bagaimana dengan Tuan Bridgerton?

34
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Sedikit lagi. Kami akan bertemu sore ini.

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Bagus. Bukankah ini saatnya
kita membelanjakan pendapatan kita?

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Pundi-pundi kita penuh.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Aku perlu lemari senjata yang lebih besar.

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,239
Aku memikirkan semacam perayaan.

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley?

40
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Kami ingin mengadakan pesta dansa.

41
00:03:22,869 --> 00:03:25,914
- Ide bagus.
- Untuk merayakan pertunangan kami?

42
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Untuk merayakan semuanya.

43
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, aku ingin kerlip, kilau,
dan emas. Aku ingin yang terbaik.

44
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Dan kita akan menyebutnya

45
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"Pesta Dansa Featherington".

46
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Sungguh orisinal.

47
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Saya akan segera mengirim undangan, Bu.

48
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Bagaimana dengan keluarga Bridgerton
dan keluarga Sharma?

49
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Mengingat keadaan rumah tangga mereka.

50
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Akan menyenangkan
melihat mereka bertemu lagi.

51
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Semua orang suka drama.

52
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Semua orang tahu Nona Sharma belum siuman.

53
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Kita tak boleh mengejek keluarganya
di saat seperti ini.

54
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Undang mereka. Keluarga malang itu
mungkin tak akan datang,

55
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
tapi semua orang harus melihat
betapa bagus kondisi kita.

56
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Setelah tahun yang tragis.

57
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Aku berpikir…

58
00:04:21,636 --> 00:04:24,555
Aku rasa kali ini mawar dan <i>lilac</i> . Ceria.

59
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Terima kasih, Bu Wilson.

60
00:04:29,018 --> 00:04:31,104
Ibu mengirim bunga
ke keluarga Sharma lagi?

61
00:04:32,105 --> 00:04:35,233
Bunga busuk saat seseorang sakit
adalah yang terburuk.

62
00:04:36,859 --> 00:04:38,778
Kita tak akan
hadiri pesta dansa itu, 'kan?

63
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Entahlah. Sudah bagus kita diundang.

64
00:04:42,615 --> 00:04:46,160
Pagi ini, Ibu diabaikan. Dua kali.

65
00:04:46,244 --> 00:04:49,289
Setidaknya Lady Whistledown
tak menulis tentang itu.

66
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Dia sepertinya tak menulis lagi.
Bukan begitu, El?

67
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

68
00:04:54,836 --> 00:04:58,131
mungkin jalan-jalan dengan Penelope
bisa membantu menjernihkan pikiranmu.

69
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
Penelope tak boleh terlihat bergaul
dengan orang sepertiku.

70
00:05:01,926 --> 00:05:04,304
Keluarganya tahu betapa buruknya ini.
Ibu juga.

71
00:05:04,387 --> 00:05:08,308
- Meski Ibu menolak mengakuinya.
- Aku tak tahu kita kehilangan tiga staf.

72
00:05:08,891 --> 00:05:10,351
Ini hal yang harus kuketahui.

73
00:05:10,935 --> 00:05:13,813
Bukan hanya kita yang terpengaruh
oleh reputasi buruk kita.

74
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin. Maukah kau memberitahuku
tentang sesuatu?

75
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Aku tak memperhatikan staf.
- Kalau rekening?

76
00:05:21,195 --> 00:05:25,074
Kau juga tak memperhatikan itu.
Aku merapikannya dua hari terakhir

77
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
dan mengetahui kau mengambil
sejumlah besar uang.

78
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Untuk apa?

79
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Aku sedang menjajaki investasi
dengan Lord Featherington.

80
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
Inilah yang menyulitkan di keluarga ini.

81
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Tak ada yang memikirkan cara mengelolanya.

82
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Usianya 21 tahun.

83
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Apa tak boleh memutuskan sendiri di sini?

84
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Jangan ikut campur.

85
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
Jangan sampai aku membahas ulahmu.
Kau membuat banyak masalah.

86
00:05:49,265 --> 00:05:50,933
Boleh aku pergi?

87
00:05:51,768 --> 00:05:53,019
Aku juga harus pergi.

88
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Jangan cemas, Kak.

89
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Aku akan memberitahumu setiap langkahku.

90
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Ya. Aku harus melukis.
- Banyak yang harus kubaca.

91
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Aku harus les bahasa Latin.

92
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Bagaimana dia?

93
00:06:14,457 --> 00:06:15,792
Entahlah. Aku belum…

94
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Kau belum menjenguknya? Sudah seminggu…

95
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Bukankah aku bilang aku sibuk?

96
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Ibu bohong jika bilang
Ibu tak mencemaskanmu, Anthony.

97
00:06:34,644 --> 00:06:36,437
Aku tak punya waktu untuk ini.

98
00:06:39,315 --> 00:06:40,191
Yah…

99
00:06:42,110 --> 00:06:44,237
kau harus meluangkan waktu.

100
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Nona Eloise. Paket untuk Anda.

101
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Aku tak mau…
- Anda mungkin inginkan ini.

102
00:07:22,817 --> 00:07:23,901
Saya menunggu di luar.

103
00:08:14,911 --> 00:08:15,995
Kau dapat suratku.

104
00:08:16,579 --> 00:08:18,581
Kenapa tak memberitahuku lebih awal?

105
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Kenapa kau terus membohongiku?

106
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
Terus meladeni pemikiranku,
padahal kau tahu, selama ini

107
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
Lady Whistledown yang asli
mencetak surat kabar di toko ini.

108
00:08:27,840 --> 00:08:29,091
Aku tak bisa memberitahumu.

109
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Tidak saat dia mengawasiku.

110
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Kau pikir kenapa aku mengakhiri semuanya
padahal aku ingin yang sebaliknya?

111
00:08:37,099 --> 00:08:40,978
Aku tak ingin dia melihat kita.
Aku tak mau dia menulis tentangmu.

112
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
Sudah terlambat.

113
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Aku berutang maaf padamu, Nona Bridgerton.

114
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Untuk segalanya.

115
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
Kini Whistledown mencetak di tempat lain.

116
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
- Kau berhak tahu kebenarannya.
- Lebih dari itu.

117
00:09:01,123 --> 00:09:03,376
Dia sepertinya sudah berhenti menulis.

118
00:09:03,459 --> 00:09:07,672
Itu sebabnya ini saat untuk menemukannya,
ketika dia tak curiga.

119
00:09:07,755 --> 00:09:11,926
Dengan pengetahuanmu tentang metodenya
dan usahaku, kita akan bongkar kedoknya.

120
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Aku harus tahu semua yang kau tahu.

121
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
Naskahnya datang pagi-pagi sekali.
Dua kali seminggu, biasanya.

122
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- Kau punya bungkusnya?
- Itu tak pernah dibungkus.

123
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Itu dijahit ke dalam sutra.

124
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Saya senang menerima undangan Anda
hari ini, Yang Mulia.

125
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Saya kira Anda tak ingin menemui saya

126
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
setelah kejadian akhir-akhir ini.

127
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ya.

128
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Sepertinya aku punya waktu luang

129
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
ketika Lady Whistledown tak menyibukkanku.

130
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Kupikir kau bisa memberiku
percakapan yang menggairahkan.

131
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Aku tak pernah tahu alasan sebenarnya

132
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
kenapa Viscount dan mempelainya

133
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
menghentikan pernikahan.

134
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Apa ada hubungannya
dengan adik Viscount yang radikal?

135
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
Aku tak tahu, Yang Mulia. Kami semua sibuk

136
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
memikirkan Nona Kate Sharma

137
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
sampai, seperti yang kami harapkan,
pulih dari kejatuhannya.

138
00:10:20,369 --> 00:10:21,203
Tentu.

139
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Aku akan mengirim beberapa kalung
untuk menyatakan simpatiku.

140
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
- Anda baik sekali.
- Itu bukan masalah.

141
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Apa kau yakin ada orang lain
yang menikah musim ini?

142
00:10:33,049 --> 00:10:37,136
Bagaimana dengan Lord Fife dan anak masam
yang menganggap dirinya pemain harpa?

143
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Aku tak tahu ada pasangan itu.

144
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Lady Whistledown memonopoli
spekulasi macam itu, bukan?

145
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Mungkin ada baiknya bagi kita

146
00:10:50,149 --> 00:10:53,194
untuk mencari minat baru.

147
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Urus urusanmu saja, Will.

148
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
Dan maksudku bar ini. Perlu perawatan.

149
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Jadi, di mana tambang ini?

150
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Aku ragu mengatakan lokasi tepatnya.

151
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Aku tak mau penambang lain merebutnya.

152
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

153
00:11:17,385 --> 00:11:20,513
- Senang bertemu denganmu di sini.
- Ini barnya.

154
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Tampaknya beliau menganggap ini
kantor pribadinya tempatnya bersiasat.

155
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Siasat" adalah kata
yang tidak menyenangkan, bukan?

156
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Tuan Bridgerton, jangan percaya
dengan semua ini.

157
00:11:30,815 --> 00:11:33,651
- Pria ini penipu.
- Apa katamu, Mondrich?

158
00:11:34,318 --> 00:11:37,279
Itu sifat yang juga dimiliki
mendiang sepupunya,

159
00:11:37,363 --> 00:11:43,411
seseorang yang dulu terlibat denganku
dalam tindakan tak bermoral yang kusesali.

160
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Mungkin kau menyadarinya.

161
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Keluarga Featherington mengadakan
pesta dansa termewah musim ini.

162
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
- Berlebihan untuk keluarga…
- Hentikan.

163
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
Mereka keluarga yang baik

164
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
yang reputasinya dirusak
secara tidak adil.

165
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Berhati-hatilah dengan tuduhanmu,

166
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
karena sepertinya
kau sudah kekurangan pengunjung.

167
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Mari cari tempat lain
untuk berbisnis, Featherington.

168
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton telah mengambil umpannya.

169
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Kau mungkin mengizinkanku
pindah ke kamarku,

170
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
tapi jangan masuk secara tiba-tiba.

171
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Maaf.

172
00:12:32,626 --> 00:12:35,087
Pesta dansanya tersusun dengan baik.

173
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Bunga emas, minuman emas,
emas di mana-mana.

174
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Kau tak suka emas?

175
00:12:40,301 --> 00:12:44,388
Setelah Tuan Bridgerton terjerat,
tampaknya kita hampir kehabisan mangsa.

176
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
- Bagaimana bisa?
- Kita efisien. Tim yang hebat.

177
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Kita selalu bisa mendekati
keluarga kaya di pedesaan.

178
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Keluarga kaya di pedesaan sangat sedikit.

179
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Sementara itu, keluarga di sini
akan mulai meminta hasil investasi mereka.

180
00:13:01,989 --> 00:13:05,284
Lalu, semua ini berantakan.

181
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Jangan bilang
kau tak punya jalan keluar, Tuan.

182
00:13:10,289 --> 00:13:11,665
Kita tinggalkan London.

183
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Pergi ke Amerika.

184
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Aku tak akan melakukan itu.

185
00:13:18,005 --> 00:13:19,715
Kau suka dihormati, ya?

186
00:13:20,216 --> 00:13:23,302
Bayangkan betapa menyenangkannya
berada di kota baru.

187
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Peluang dan kekayaan tak berujung
untuk kita raih bersama.

188
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, kita bisa menjadi
tim yang lebih baik

189
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
tanpa batasan masyarakat terkutuk ini.

190
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Kau tahu Amerika
tak punya keluarga kerajaan.

191
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Kau bisa jadi ratu mereka.

192
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Pikirkanlah.

193
00:14:03,759 --> 00:14:05,010
Dan

194
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
aku sangat menyukai emas.

195
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Jangan lakukan ini, <i>Didi</i> .

196
00:14:25,823 --> 00:14:28,409
Jangan tinggalkan aku seperti ini.
Kita harus…

197
00:14:31,120 --> 00:14:32,121
Kumohon.

198
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

199
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Ibu! Lady Danbury. Cepat kemari!

200
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- Sayang?
- Dia sudah siuman!

201
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Syukurlah. Panggil dokter.

202
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate!

203
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Kau ingat?

204
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Aku ingat berkuda di taman.

205
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Dan momen jatuhnya.

206
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Ibu, Edwina, maafkan aku.

207
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Beristirahatlah, <i>Didi</i> . Jangan tegang.

208
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Apa Lord Bridgerton menjengukku?

209
00:15:30,596 --> 00:15:31,430
Dia…

210
00:15:32,348 --> 00:15:34,892
Dia menyelamatkanmu di taman.

211
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Dengan gagah berani.

212
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Dia membawamu kembali ke sini
beberapa hari lalu.

213
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
Sejak itu?

214
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Aku mengerti.

215
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Kau benar.

216
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Aku harus beristirahat.

217
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Aku akan segera bergabung.

218
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

219
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
- Dia sudah siuman?
- Bu Wilson mendengarnya dari pelayan.

220
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Itu tak terpikirkan.

221
00:17:00,561 --> 00:17:02,604
Menemukan orang seperti itu.

222
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Seseorang

223
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
yang kau cintai.

224
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Maaf.

225
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Ibu minta maaf karena kau
yang bersama ayahmu hari itu.

226
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
Dan Ibu minta maaf atas semua yang terjadi

227
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
di hari-hari setelahnya.

228
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Jika Ibu bisa mengubah keadaan…

229
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Kau tak tahu betapa Ibu berharap
bisa mengubah segalanya.

230
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Itu yang Ibu pikirkan
setiap malam sebelum Ibu tidur

231
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
dan setiap pagi sebelum Ibu bangun.

232
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Itu tak akan pernah hilang.

233
00:17:57,910 --> 00:17:59,912
Aku rasa aku tak bisa menemuinya.

234
00:18:12,674 --> 00:18:16,804
Kehilangan Edmund
adalah masa tersulit dalam hidup Ibu.

235
00:18:18,889 --> 00:18:20,808
Dan rasa sakit yang Ibu rasakan…

236
00:18:25,312 --> 00:18:26,814
tak bisa digambarkan.

237
00:18:29,775 --> 00:18:33,862
Tapi ada satu hal
yang memberi Ibu sedikit penghiburan.

238
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Yaitu mengetahui

239
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
bahwa Ibu masih akan
memilih hidup bersamanya, setiap saat.

240
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
Ibu pasti akan merasakan sakit yang sama
seperti yang Ibu rasakan lagi jika harus

241
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
karena cinta sejati itu sepadan.

242
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Apa pun yang terjadi.

243
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Jangan sampai kehilangan dia, Anthony.

244
00:19:04,601 --> 00:19:06,311
Jangan sampai kehilangan dia.

245
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Nona Bridgerton!

246
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Kenapa kau sendirian kemari?
Kukira kau tak peduli dengan mode.

247
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Aku di sini bukan untuk gaun.

248
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Namun, aku ingin membongkar aibmu.

249
00:19:35,090 --> 00:19:36,008
Apa?

250
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Kau bekerja dengannya, bukan?

251
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
Lady Whistledown?

252
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
Astaga!

253
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Pemikiranmu fantastis.

254
00:19:46,351 --> 00:19:49,229
Dulu kukira kau adalah dia.
Itu terbukti salah.

255
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Tapi aku sadar ada bocah
yang mengambil paketmu sepanjang hari

256
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
yang membuatmu leluasa

257
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
mengirim material ke pencetak mana pun
tanpa dicurigai.

258
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Aku tak tahu apa maksudmu.

259
00:20:02,659 --> 00:20:05,954
"Madam Delacroix sudah kuno,
tapi setidaknya dia cakap."

260
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Whistledown jarang memberi pujian.

261
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Aku tak tahu banyak wanita
menganggap disebut "kuno" sebagai pujian.

262
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
- Bisnismu sukses setelah dia…
- Nona Eloise.

263
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Bodoh jika aku terkait
dengan orang memalukan seperti itu.

264
00:20:21,553 --> 00:20:24,765
Sebodoh dirimu menyelidikinya seperti ini

265
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
saat aku tahu
apa yang Whistledown tulis tentangmu.

266
00:20:29,144 --> 00:20:30,145
Bukan begitu?

267
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madam Delacroix, kami ingin didandani.

268
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

269
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Temui aku di luar.

270
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Aku sadar kita tak boleh bersama,
tapi beri aku waktu.

271
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
Toko percetakan tempat Theo bekerja
adalah rekan Whistledown.

272
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Dia memberitahuku semuanya.

273
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Eloise, kukira kau berhenti memburunya.
Apa tulisannya tidak cukup?

274
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Kau tak mendengarkanku.
Aku akan menemukannya!

275
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Jangan membentakku!

276
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Maafkan aku. Aku…

277
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Orang tahu kau bicara dengannya. Theo.

278
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Ada gosip tentangmu
dan pria dari kelas bawah.

279
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Kau pasti mendengar desas-desus.

280
00:21:21,989 --> 00:21:25,409
- Siapa? Siapa yang bergosip?
- Para pelayan.

281
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Mereka mendengarnya dari majikan mereka.
Kakakku menanyakannya tempo hari.

282
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
Aku kira aku berhati-hati. Kau yakin?

283
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
Lady Whistledown telah membantumu.

284
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Jika dia tahu soal ini dan menulisnya,
maka…

285
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Keluargamu sudah dalam masalah besar.

286
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Kau terlalu lama terobsesi terhadapnya.

287
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
Kau menyukainya,
lalu kau membencinya. Cukup.

288
00:21:49,516 --> 00:21:52,311
Aku tak mau mendengar soal itu lagi.

289
00:21:54,396 --> 00:21:57,107
Skandalmu ini akan segera berlalu.

290
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Aku menantikan hari
saat kita kembali seperti dulu.

291
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. Boleh aku bergabung?

292
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Makin banyak makin meriah.

293
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
Tuan Bridgerton akan senang
kalian bergabung

294
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
sebelum dia kewalahan.

295
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Itu…

296
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Bawa…

297
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Luar biasa.

298
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Menurutku ini karya terbaikmu.

299
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Mungkin kita bisa merayakannya.

300
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Aku senang melihatmu berkembang.

301
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Banyak dari kami di Academy
berasumsi kau hanya akan mabuk-mabukan.

302
00:22:50,994 --> 00:22:53,038
Kenapa mereka berasumsi begitu?

303
00:22:53,121 --> 00:22:55,540
Mengingat penerimaanmu.

304
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Bagaimana itu didasarkan pada…

305
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

306
00:22:59,252 --> 00:23:02,798
Apa… Tolong jelaskan kepadaku.

307
00:23:04,883 --> 00:23:07,928
Donasi besar kakakmu untuk Academy.

308
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Itu yang membuatmu diterima.

309
00:23:11,306 --> 00:23:12,349
Kukira kau tahu.

310
00:23:47,592 --> 00:23:48,802
Lord Bridgerton.

311
00:23:51,221 --> 00:23:53,014
Senang melihatmu sudah siuman.

312
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Kudengar kau yang menemukanku
dan membawaku pulang dengan selamat.

313
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Aku harus mensyukuri
balapan pertama kita di taman.

314
00:24:04,526 --> 00:24:06,653
Jika bukan karena momen penting itu,

315
00:24:08,280 --> 00:24:10,031
entah apa yang bisa terjadi.

316
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Terima kasih untuk bunganya.

317
00:24:22,794 --> 00:24:24,421
Ada hal lain, Tuan?

318
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Aku mengunjungimu.

319
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Pagi hari setelah itu.

320
00:24:37,684 --> 00:24:39,394
Aku datang untuk minta maaf.

321
00:24:40,520 --> 00:24:43,190
Kau pantas mendapatkan lebih dari itu.

322
00:24:46,359 --> 00:24:48,778
Aku berbuat sesukaku. Aku…

323
00:24:50,155 --> 00:24:53,283
Aku tak mau itu terjadi seperti itu, jadi…

324
00:24:55,327 --> 00:24:57,329
- Aku ingin minta maaf.
- Kau sudah bilang…

325
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Dan melamarmu.

326
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Nona Sharma.

327
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Aku di sini untuk…
- Apa-apaan kau? Tidak.

328
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Tuan, tak perlu bertanya apa pun.

329
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate!

330
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Aku akan kembali ke India.

331
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
Saat urusan dengan adikku selesai,

332
00:25:16,181 --> 00:25:18,517
aku kembali ke India. Sudah diputuskan.

333
00:25:31,279 --> 00:25:36,201
- Bagaimana masalah keuangan keluargamu?
- Lady Danbury mensponsori mereka lagi.

334
00:25:36,284 --> 00:25:39,871
Aku yakin mereka akan berhasil
karena jelas aku tak membantu.

335
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Kau kabur.

336
00:25:49,130 --> 00:25:50,090
Tolong pergilah.

337
00:25:53,134 --> 00:25:54,219
Pergilah!

338
00:26:14,948 --> 00:26:16,741
Maka mungkin penjahit lainnya.

339
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Mereka dirugikan karena Lady Whistledown
memuji Madam Delacroix.

340
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Dia pasti berbohong.

341
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
Mungkin. Tapi dia cukup licik.

342
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Jika Madam Delacroix terlibat,
dia tak akan mengakuinya.

343
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
Petunjuk lain yang tak akan mengarah
ke mana pun.

344
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Jangan repot-repot.

345
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Maaf.

346
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Aku…

347
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Ini konyol.

348
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Aku tak akan…
- Bukan, semua ini konyol.

349
00:27:13,715 --> 00:27:15,550
Kita tak bisa terus bertemu seperti ini.

350
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
- Ini idemu.
- Aku tahu.

351
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Aku…

352
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Aku tahu itu.

353
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Dan maaf sudah membuang waktumu.

354
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Benarkah?

355
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Atau kau tiba-tiba berhenti
karena alasan lain?

356
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Orang-orang membicarakan kita.

357
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
Biasanya aku tak peduli
pendapat orang lain, tapi, ya,

358
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
aku peduli padamu.

359
00:27:39,157 --> 00:27:41,034
Dan jika kita terus begini,

360
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
aku akan sangat sedih
jika kau yang menerima akibatnya.

361
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Seharusnya aku tahu.

362
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Bahwa kau tak berbeda
dari semua gadis bangsawan lain.

363
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Tak apa-apa, Nona Bridgerton.

364
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Kau masuk ke kehidupanku,
mencoba membuat dirimu merasa lebih baik

365
00:28:01,262 --> 00:28:03,181
tentang hak istimewa bawaanmu.

366
00:28:05,892 --> 00:28:07,644
Kini kau bisa kembali ke kehidupanmu,

367
00:28:08,186 --> 00:28:10,313
dan aku bisa kembali ke kehidupanku.

368
00:28:17,821 --> 00:28:20,782
Maaf, aku tak bisa
membantumu menemukan si penulis.

369
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Semoga beruntung.

370
00:28:25,537 --> 00:28:26,871
Theo.

371
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

372
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
- Kau tak boleh bangun sendiri.
- Aku merasa jauh lebih baik.

373
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Itu istirahatku paling tenang selama ini
setelah seminggu di ranjang.

374
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Ini musim yang cukup berat.

375
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina,

376
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
aku tahu mendapatkan kepercayaanmu lagi
tidak akan mudah.

377
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Tapi aku mau terus mencoba,
berapa lama pun itu.

378
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Saat kau sakit, aku hanya ingin kau pulih.

379
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Tapi sekarang aku punya pertanyaan.

380
00:29:41,404 --> 00:29:44,115
Apa selalu ada sesuatu
antara kau dan Viscount?

381
00:29:44,199 --> 00:29:45,909
Apa kau membohongiku selama ini?

382
00:29:45,992 --> 00:29:47,786
Aku membohongi diriku sendiri.

383
00:29:51,122 --> 00:29:52,123
Mungkin…

384
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
ada sesuatu di antara kami, tapi

385
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
aku tak menyadarinya sampai itu terlambat.

386
00:30:01,007 --> 00:30:03,426
Tapi begitu kau tahu,
kenapa tak memberitahuku?

387
00:30:03,510 --> 00:30:06,387
Kenapa menungguku menyadarinya sendiri
seperti orang bodoh?

388
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
Kupikir aku bisa menyangkal perasaanku.

389
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
- Tapi…
- Itu terlalu kuat.

390
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Saat aku tahu tentang kecelakaanmu,

391
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
aku hanya memikirkan
betapa aku tak mengenalmu.

392
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Kau juga tak mengenal dirimu.

393
00:30:25,114 --> 00:30:27,992
Kate, aku sudah muak berpura-pura.

394
00:30:28,660 --> 00:30:32,372
Aku ingin mengenal diriku, sungguh,
dan mengenalmu juga.

395
00:30:33,039 --> 00:30:36,835
Karena aku tak yakin aku suka
peran gadis muda yang kita mainkan.

396
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Bisakah kita hadir sebagai pribadi baru
ke pesta dansa malam ini?

397
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
<i>Bon</i> …

398
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Aku tak mau kau hadir untukku.

399
00:30:51,182 --> 00:30:56,396
Apa pun tindakanmu,
aku berharap itu demi dirimu sendiri,

400
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
dan bukan demi orang lain.

401
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Kau tampak sedih karena patah hati.

402
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Apa yang kau tahu tentang patah hati?

403
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Aku sungguh tak tahu.

404
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Tapi aku merasakannya di lukisan.

405
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
Dalam lukisan potret Gainsborough

406
00:31:51,200 --> 00:31:52,452
atau lukisan langit Turner.

407
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Apa yang dirasakan
dalam seorang Bridgerton?

408
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Kekecewaan.

409
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
- Kurang inspirasi.
- Studimu tak berjalan lancar?

410
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Aku penipu, El.

411
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Ternyata Anthony membeli penerimaanku.

412
00:32:19,437 --> 00:32:21,856
Bukan berarti karyamu tidak layak.

413
00:32:26,069 --> 00:32:28,863
Aku juga tahu
bagaimana rasanya menjadi peniru.

414
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Berparade di ruang dansa
dengan rok berbulu,

415
00:32:32,742 --> 00:32:34,661
berpura-pura menjadi orang lain.

416
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
Aku sungguh tak ingin pergi
ke pesta dansa mengerikan ini,

417
00:32:39,040 --> 00:32:43,628
meski aku tahu Pen akan ada di sana.
Dia juga menganggapku bodoh saat ini.

418
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Kau mau pendamping?

419
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Apa? Tentu aku tak mau.

420
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Karena tampaknya aku lowong.

421
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Dua penipu di pesta?

422
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Kakak.

423
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

424
00:33:14,993 --> 00:33:16,327
Kau belum tidur?

425
00:33:16,869 --> 00:33:17,996
Aku tak bisa tidur.

426
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
- Ada masalah?
- Guru bahasa Latinku meyakini itu.

427
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Dia memarahiku.

428
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Menganggapku bodoh.

429
00:33:28,631 --> 00:33:30,800
Maaf mengganggu.

430
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Aku akan…
- Gregory, tunggu.

431
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Kemarilah.

432
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Kemarilah.

433
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Guru bahasa Latinmu
tak berpikir kau bodoh.

434
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Dia pikir aku menakutkan.

435
00:33:49,610 --> 00:33:51,904
Aku meminta terlalu banyak
darinya dan darimu.

436
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Dan semua orang.

437
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Apa aku seperti dia?

438
00:34:08,546 --> 00:34:09,714
Atau dia lebih sepertimu?

439
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Ayah.

440
00:34:21,309 --> 00:34:22,351
Dia…

441
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Dia seperti kita berdua.

442
00:34:29,025 --> 00:34:31,152
Mungkin keseriusannya sama denganku.

443
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
Dia suka lelucon sepertimu.

444
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Benarkah?

445
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Dia pernah mengoleskan lem
di sepatu Benedict.

446
00:34:46,334 --> 00:34:48,127
Andai aku bisa mengerjainya.

447
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Aku juga berharap begitu.

448
00:35:03,976 --> 00:35:06,104
Kita jarang membicarakannya, bukan?

449
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Aku tak tahu banyak soal dia.

450
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Itu karena aku terlambat

451
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
untuk banyak hal.

452
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
Ayah pria paling pemberani
yang pernah kukenal.

453
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Tentu dia humoris, tapi…

454
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
Tapi dia berani
dan tak pernah takut bertarung.

455
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Bukan hanya untuk keluarganya,

456
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
tapi juga untuk yang lainnya.

457
00:35:59,615 --> 00:36:00,575
Sayang.

458
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Bagaimana perasaanmu?

459
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Baik. Aku merasa sehat.

460
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Kau belum berpakaian untuk pesta.

461
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
Banyak yang harus kukemas,

462
00:36:11,294 --> 00:36:14,672
dan aku masih ragu untuk hadir malam ini.

463
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

464
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Ibu harap kepulanganmu ke India

465
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
bukan karena ingin kabur
dari apa yang sulit.

466
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Ibu tahu rasanya,

467
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
dan Ibu bisa katakan,
itu bukan pilihan bijak.

468
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Ibu benci melihatmu seperti ini.
- Ini salahku, Ibu.

469
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
- Semua yang terjadi.
- Edwina dan Ibu memaafkanmu.

470
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Tapi aku tak memaafkan diriku.
Aku seharusnya membantunya.

471
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Untuk membantu keluarga kita, bukannya…

472
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Tidaklah tepat
kau membimbing Edwina sendirian.

473
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Itu salah Ibu.

474
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
- Ibu berduka atas <i>Appa</i> .
- Kau juga.

475
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
Setelah kau kehilangan ibumu juga. Kate…

476
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Ibu menganggapku putri kandung.

477
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Ibu tak pernah membedakanku.
Semua tindakanku, aku berutang kepada Ibu.

478
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Kau tak berutang apa pun pada Ibu.

479
00:37:06,974 --> 00:37:10,311
Kau tak perlu berusaha diterima
di keluarga ini.

480
00:37:10,394 --> 00:37:12,772
Ibu menyayangimu
sejak kita pertama bertemu.

481
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Cinta bukan sesuatu yang harus dibayar.

482
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Kau datang ke hidup Ibu
sebagai seorang anak perempuan,

483
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
dan Ibu tak pernah melihatmu
sebagai hal lain.

484
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Ibu…

485
00:37:26,035 --> 00:37:30,748
Ibu sedih berpikir kau tak percaya
pantas mendapatkan kasih sayang.

486
00:37:44,679 --> 00:37:46,931
Kemarin dia melamarku.

487
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Viscount.

488
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- Apa?
- Aku tak bisa menerimanya, Ibu.

489
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Dia melamarku hanya karena kewajiban,

490
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
rasa tanggung jawab yang keliru
setelah kami…

491
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Dia tidak mencintaiku, Ibu.

492
00:38:14,417 --> 00:38:15,584
Dan aku…

493
00:38:16,919 --> 00:38:18,546
Aku tak bisa menerimanya.

494
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Sayangku.

495
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Luar biasa.

496
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Bukankah begitu?

497
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
Mungkin ini contoh dari pernikahanku
dengan Sepupu Jack.

498
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
Mungkinkah dia berdansa denganku
malam ini?

499
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Tidak jika dia tahu yang terbaik untuknya.

500
00:39:00,421 --> 00:39:01,589
Ibu akan pingsan.

501
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Pesta dansa ini
sungguh pencapaian puncak Ibu.

502
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Yang Mulia.

503
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Aku tak bisa lakukan ini malam ini.

504
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Maafkan aku, Ibu.
Aku mengecewakan Ibu lagi.

505
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Satu-satunya yang mengecewakan Ibu
adalah kau peduli pendapat orang lain.

506
00:39:32,244 --> 00:39:33,537
Itu bukan kau.

507
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Ibu tak mau
kau merahasiakan apa pun lagi dari Ibu.

508
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Sekarang,

509
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
kau sudah sejauh ini di musim ini.

510
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Sayang sekali jika kau kembali sekarang.

511
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Siap?

512
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Aku siap.

513
00:40:16,705 --> 00:40:20,209
Fife mengurung teman wanitanya di lemari.

514
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Selama 20 menit, gila, bukan?

515
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

516
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

517
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Kau menikmati malammu?

518
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Aku juga.

519
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Kau benar tentang Theo.

520
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Itu kesalahan, dekat dengannya.

521
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Kuikuti saranmu dan berpisah dengannya.

522
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Dia kecewa,
tapi kurasa pilihan itu diperlukan.

523
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Terima kasih sudah melindungiku.

524
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Kau teman sejati.

525
00:40:59,498 --> 00:41:02,209
- Jadi, pencarian Lady Whistledown…
- Sudah usai.

526
00:41:02,293 --> 00:41:03,836
Dia pergi untuk selamanya.

527
00:41:04,545 --> 00:41:06,964
Sekarang kita bisa membicarakan hal lain.

528
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Mungkin kita bisa bicarakan Lord Fife.

529
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Aku dengar dia menghabiskan banyak waktu
dengan Nona Goring di lemari.

530
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Aku tak tahu untuk apa.

531
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Dari mana kau dengar itu?

532
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Nona Goring di sana,
di samping meja limun,

533
00:41:22,688 --> 00:41:25,816
memperbaiki kertas tisu di dadanya.
Kita tahu alasannya. Lihat.

534
00:41:29,945 --> 00:41:31,572
Pengamatan yang tajam, Pen.

535
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Aku senang kau datang.

536
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Aku tak bisa melewatkan
malam terakhir denganmu sebelum pergi.

537
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Lalu bagaimana?

538
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Mau berdansa?

539
00:42:11,403 --> 00:42:12,947
- Dengan siapa?
- Kita berdua saja.

540
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Mustahil mereka mengatakan
apa pun yang belum pernah kita dengar.

541
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
Dan apakah kejadian yang menimpamu
belum menjadi berita utama?

542
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Kau sadar kau berdansa
dengan Bridgerton yang tercela?

543
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
Aku senang diperhatikan.

544
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
Aku suka kalung indah yang kau pakai.

545
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Hadiah dari Lord Featherington?

546
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Tujuh belas rubi.

547
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Apa kau cemburu, Tuan Bridgerton?

548
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Itu memesona.

549
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Tapi pengaitnya rusak.
- Benarkah?

550
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Boleh kuperbaiki untukmu?

551
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Pelayan Bridgerton ahli perhiasan.

552
00:43:20,598 --> 00:43:24,310
Kau tak akan mengarang alasan
untuk mengunjungiku, bukan?

553
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Ikut aku.

554
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, ini skandal jika kita…

555
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Tak ada tambang batu permata di Georgia.
Sepupumu, Lord Featherington,

556
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
maaf aku harus memberitahumu ini, Pen,

557
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
tapi aku sudah memeriksanya.

558
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
Aku yakin dia hanya penipu.

559
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Apa? Apa katamu?

560
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Maksudku, jika aku benar, maka kalung ini…

561
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Penelope? Tuan Bridgerton?
- Apa artinya ini?

562
00:44:05,976 --> 00:44:07,311
Artinya…

563
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
kalung ini palsu, terbuat dari kaca.

564
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Sama sepertimu.

565
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Beraninya kau memanfaatkan mereka,
Featherington,

566
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
tanpa ayah atau suami
yang melindungi mereka.

567
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Karena mengkhawatirkan reputasi mereka,
aku tak akan menyebarkan ini.

568
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Tapi kuharap kau kembalikan
semua dana yang kau kumpulkan,

569
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
dan segera pergi.

570
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Ibu?

571
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Ibu akan mengurus ini.
Syukurlah itu Tuan Bridgerton.

572
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Kita harus mempercepat rencana kita.

573
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Uang sudah dimasukkan ke dalam peti.

574
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Kita akan selesaikan malam ini
dan naik kapal ke Amerika besok pagi.

575
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Besok? Tapi itu terlalu cepat, Tuan.

576
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
Bagaimana dengan putri-putriku?

577
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Mereka akan menyusul setelahnya.
- Setelahnya? Setelah apa?

578
00:45:05,994 --> 00:45:09,665
Mereka bisa ikut,
meski akan sulit meyakinkan mereka

579
00:45:09,748 --> 00:45:12,084
untuk pergi malam-malam
ke wilayah selatan.

580
00:45:14,044 --> 00:45:16,380
Dalam beberapa hal, ini akan melegakan.

581
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Aku tak perlu lagi menikahi Prudence.

582
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Akan ada kemungkinan lain
untuk masa depan.

583
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Benar, 'kan?

584
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Kita harus kembali ke pesta.

585
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
- Colin.
- Kau tak apa-apa?

586
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
- Kurasa begitu.
- Bagus.

587
00:45:50,789 --> 00:45:52,875
Karena kita akan berdansa.

588
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Aku telah melatih pidato itu
selama berjam-jam.

589
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Jika dia tak mengembalikan uangnya
dan meninggalkan keluargamu,

590
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
aku akan mengatakan hal lain kepadanya.

591
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Kau luar biasa, Colin.

592
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Terima kasih sudah menjaga kami.

593
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Aku akan selalu menjagamu, Penelope.

594
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Kau istimewa bagiku.

595
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Begitu juga kau bagiku.

596
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Kau tak akan bisa
menghindarinya semalaman, <i>Didi</i> .

597
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
Dan jangan coba-coba.

598
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Setidaknya, tidak untuk kepentinganku.

599
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Jadilah kakak yang kutahu.

600
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Bersikaplah lucu, berani, dan berperasaan.

601
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
Jangan takut mengikuti kata hatimu
setelah menentangnya begitu lama.

602
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Kau habiskan banyak waktu untuk merawatku.

603
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Ini saatnya kau mengurus dirimu sendiri.

604
00:47:31,974 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

605
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Nona Sharma.

606
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Aku baru mau keluar.

607
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Kita harus terus menjaga jarak, mengingat…

608
00:47:56,290 --> 00:47:57,708
Mungkin sebaiknya tidak.

609
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Mungkin penonton akan mengasihaniku.

610
00:48:03,922 --> 00:48:06,008
Aku baru berdansa

611
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
setelah beberapa hari
mengalami cedera parah di kepala.

612
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Mungkin aku butuh seseorang
untuk memapahku.

613
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Memastikan aku baik-baik saja.

614
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Mungkin kau orang pertama yang kutemukan.

615
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Berapa ini?

616
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tiga.

617
00:48:36,371 --> 00:48:38,206
Kau akan mengajakku berdansa?

618
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Untuk terakhir kalinya?

619
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Kau akan bersedia?

620
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Kau mau berhenti?

621
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Teruslah menatapku.

622
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Yang lain tak penting.

623
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Sungguh skandal.

624
00:50:00,580 --> 00:50:03,667
Itukah sebabnya
pernikahan si adik dihentikan?

625
00:50:03,750 --> 00:50:05,502
Nak, bukan begitu.

626
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Pernikahan itu tak terjadi
karena aku berubah pikiran.

627
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Fakta yang mungkin
terlewatkan Lady Whistledown.

628
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Aku rasa mereka terlihat serasi bersama.

629
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Itu benar.

630
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Bukan begitu?

631
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Bukan begitu?

632
00:50:23,687 --> 00:50:26,273
- Ya, Yang Mulia.
- Tentu saja, Yang Mulia.

633
00:50:26,356 --> 00:50:29,484
Lantas kenapa tak ada lagi yang berdansa?

634
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Nona Edwina,

635
00:50:37,659 --> 00:50:40,203
sudahkah aku memberitahumu
tentang keponakanku?

636
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Dia seorang pangeran.

637
00:50:44,624 --> 00:50:46,084
Dan dia lajang.

638
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Semuanya, ayo keluar.
Aku punya kejutan untuk kalian.

639
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

640
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Dari mana semua uang itu?

641
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
- Kenapa memeriksa barang-barangku?
- Jawab aku.

642
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Bukan urusanmu.

643
00:52:40,657 --> 00:52:42,784
Itu bukan urusanku. Aku mengerti.

644
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Apa sebenarnya urusanmu, Pen?

645
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Mendengarmu mengulangi
semua gosip malam ini, aku terkejut,

646
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
karena aku tak pernah mendengarmu begitu.

647
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
Kau mungkin pernah mengatakan itu,

648
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
tapi malam ini pertama kalinya
aku mendengarmu mengatakannya.

649
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Terdengar familier.

650
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Kata-katamu.

651
00:53:08,643 --> 00:53:10,687
Bukan hanya isi atau subjeknya,

652
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
tapi polanya.

653
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Hampir terdengar seperti tulisan.

654
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Menurutmu kenapa?

655
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Kau terlalu banyak membaca Whistledown.

656
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Suaranya bergema di kepalamu, Eloise.

657
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Awalnya kupikir juga begitu.

658
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Tapi aku juga berpikir

659
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
soal kau selalu berada di dinding itu,

660
00:53:32,792 --> 00:53:35,921
mengumpulkan segala potongan gosip.

661
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
Soal saat aku menyatakan ketidaksukaanku
untuk penamaan berlian di awal musim,

662
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown mencela semuanya
tak lama setelah itu.

663
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Kau satu-satunya orang yang tahu
tentang kehamilan Nona Thompson.

664
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Kau tak mungkin…

665
00:53:49,643 --> 00:53:54,189
Lalu aku berpikir tentang bagaimana
orang-orang membicarakanku dan Theo.

666
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
Hanya saja, jika itu masalahnya,

667
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
Whistledown akan menulisnya
berminggu-minggu lalu.

668
00:54:00,528 --> 00:54:02,906
Itu sebabnya kau bekerja sama
dengan Madam Delacroix.

669
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Karena aku tak mencurigainya lagi.

670
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Karena ini masalah pribadi.

671
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, maafkan aku.

672
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Maaf. Kau benar tentang semua itu.

673
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
- Aku mencoba melindungimu.
- Itu yang kau lakukan?

674
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Dengan menulis tentangku
di edisi terakhirmu?

675
00:54:21,049 --> 00:54:23,927
Dengan memberi tahu seluruh dunia
hal-hal yang kupercaya padamu?

676
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Itu untuk meyakinkan Ratu.
Hanya itu cara untuk menyelamatkanmu.

677
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Kau hanya ingin
menyelamatkan dirimu sendiri.

678
00:54:30,475 --> 00:54:33,019
Demi menghasilkan uang
dengan mengorbankan orang lain.

679
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Dengan mengorbankan Nona Thompson.
Kakakku.

680
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Seluruh keluargaku. Seluruh keluargamu.

681
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Aku mengakhiri pertemananku dengan Theo
karena kau!

682
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
Satu-satunya hal baik dalam hidupku,
semua karena manipulasi egoismu!

683
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
Kau tak tahu betapa buruk rasanya
merahasiakan ini darimu,

684
00:54:51,746 --> 00:54:54,207
dari semua orang, begitu lama!

685
00:54:54,708 --> 00:54:57,794
Hanya Whistledown yang kumiliki,
dan aku sudah berhenti.

686
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Aku sudah muak.

687
00:55:00,547 --> 00:55:04,342
Aku suka menulis,
dan aku berhenti untukmu.

688
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Aku bahkan tak mengenalmu.

689
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Aku melihatmu sekarang,
dan aku merasa kasihan kepadamu.

690
00:55:13,893 --> 00:55:16,604
Terasing di kamar ini,

691
00:55:16,688 --> 00:55:18,815
menulis surat kabar gosip rahasiamu,

692
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
mengejek semua orang di kota
karena kau terlalu takut

693
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
untuk membela diri dalam kenyataan.

694
00:55:25,280 --> 00:55:27,115
Kau unik, Penelope.

695
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Orang yang tak akan diajak berdansa.

696
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Setidaknya aku melakukan sesuatu.

697
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Kau hanya bicara
tentang melakukan sesuatu.

698
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Kau punya ambisi besar, rencana hebat,

699
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
tapi aku yang bertindak,
dan kau tak tahan, bukan?

700
00:55:49,721 --> 00:55:51,431
Itu menjadikanmu apa?

701
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Aku tak ingin bertemu
atau bicara denganmu lagi.

702
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Di sebelah sana.

703
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Perayaan sesungguhnya akan segera dimulai.

704
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Jika kita harus pergi,

705
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
setidaknya kita mengadakan
pesta perpisahan yang mengesankan.

706
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Aku mengadakan pesta perpisahan
yang tak terlupakan

707
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
untukmu.

708
00:56:38,853 --> 00:56:41,106
Aku sudah minta agar barangmu dikemas.

709
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Barang-barang penting, setidaknya,

710
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
dengan cukup uang
untuk membawamu kembali ke Amerika

711
00:56:46,069 --> 00:56:47,904
dan keluar dari kehidupan kami.

712
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
- Kukira kita akan pergi bersama.
- Tidak.

713
00:56:51,991 --> 00:56:54,536
Kau yang akan pergi. Sendirian.

714
00:56:54,619 --> 00:56:57,914
- Portia…
- Jangan sentuh aku lagi.

715
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, kita satu tim.

716
00:57:03,086 --> 00:57:05,046
Dan tim yang sangat bagus.

717
00:57:05,130 --> 00:57:06,589
Aku sudah punya tim.

718
00:57:07,590 --> 00:57:11,511
Mereka adalah tiga gadis muda,
sering menjengkelkan dan membantah,

719
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
tapi mereka putriku.

720
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
Dan jelas bagiku
kau tak memedulikan mereka,

721
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
jadi, pergilah dengan orang favoritmu.
Kau sendiri.

722
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Seluruh siasat ini adalah ide kita.

723
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Atau malah idemu.

724
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Apa kau berharap ada yang percaya
pria yang percaya diri dan pandai bicara

725
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
butuh wanita untuk membantu
memuluskan rencananya?

726
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Seorang wanita yang juga korban,

727
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
setelah menginvestasikan sisa uangnya
ke dalam siasat ini.

728
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Ada catatannya, Tuan.

729
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Aku akan menyimpan sebagian besar uangnya

730
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
untuk menghidupi diriku dan para putriku,

731
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
dan aku minta Bu Varley
memalsukan tanda tangan di dokumen

732
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
yang menyatakan
begitu salah satu putriku punya putra,

733
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
rumah ini akan diberikan kepada mereka.

734
00:57:56,890 --> 00:57:58,933
Varley ahli memalsukan tulisan.

735
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
Tentu saja, semua akan marah
saat tahu kau kabur

736
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
dengan uang yang mereka percayakan
kepadamu.

737
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Silakan jelaskan pada mereka,
karena mereka berkumpul…

738
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Kau kejam.

739
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Aku seorang ibu.

740
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Lagi pula, kondisimu saat pergi
seburuk saat kau tiba.

741
00:58:20,788 --> 00:58:22,207
Tanpa punya apa-apa.

742
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Kau lihat Eloise?

743
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgerton?

744
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
Penelope Featherington?

745
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
Caramu berdansa dengannya tampak menarik.

746
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- Kau mengencaninya, Bridgerton?
- Kau gila?

747
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Aku tak akan mengencani
Penelope Featherington.

748
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Meski dalam fantasi terliarmu, Fife.

749
00:59:18,221 --> 00:59:21,349
- Aku putuskan menghentikan studiku.
- Apa?

750
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
- Kenapa?
- Aku tahu soal donasimu, Kak.

751
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Kau mencoba membantu
dengan cara yang salah,

752
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
mungkin karena kau tahu
bahwa aku tak cukup berbakat.

753
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Berhenti. Kau terdengar sepertiku.

754
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
Jika kau ingin melukis, lakukanlah.

755
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Itu salah satu bakatmu.

756
00:59:39,367 --> 00:59:43,705
Bakat alamimu yang utama
adalah melihat kebutuhan orang lain.

757
00:59:44,914 --> 00:59:47,250
Itu bakat yang terlalu lama kuabaikan,

758
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
tapi aku tak akan melakukannya
jika bukan untukmu.

759
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Nikmati sisa malammu, Kak.

760
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Kau masih berencana pergi ke India?

761
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Aku mendapat restu adikku, juga ibuku.

762
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
Ratu rupanya menyelamatkan
keluarga kita dari kehancuran.

763
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Kau sangat menyayangi keluargamu.

764
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Sebesar kau menyayangi keluargamu.

765
01:00:39,218 --> 01:00:41,054
Aku takut kehilanganmu.

766
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Itu sebabnya aku tak menjengukmu.

767
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Aku tak bisa memaksa diriku untuk…

768
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Aku mencintaimu.

769
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Aku mencintaimu sejak kita berlomba
di taman itu.

770
01:00:58,571 --> 01:01:01,199
Aku mencintaimu di setiap dansa,
di setiap jalan,

771
01:01:01,282 --> 01:01:03,284
setiap kita bersama, atau berpisah.

772
01:01:03,368 --> 01:01:06,871
Kau tak harus menerimanya, menyambutnya,
atau bahkan mengizinkannya.

773
01:01:06,954 --> 01:01:09,165
Mungkin kau tak akan begitu.
Tapi kau pasti tahu,

774
01:01:09,874 --> 01:01:11,084
di dalam hatimu.

775
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Kau pasti merasakannya
karena aku pun begitu.

776
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Aku mencintaimu.

777
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
- Aku tak tahu harus berkata apa.
- Diamlah saja.

778
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Kurasa tak ada lagi yang bisa kukatakan…

779
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
selain aku juga mencintaimu.

780
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Aku ingin hidup yang cocok
untuk kita berdua.

781
01:01:46,119 --> 01:01:47,662
Aku tahu aku tak sempurna,

782
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
tapi aku akan merendahkan diriku
di hadapanmu

783
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
karena aku tak bisa
membayangkan hidupku tanpamu,

784
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
dan itu sebabnya aku ingin menikahimu.

785
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Kau tahu tak akan pernah ada hari

786
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
di mana kau tak membuatku kesal.

787
01:02:07,682 --> 01:02:09,642
Apa itu janji, Kathani Sharma?

788
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Ya.

789
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Ya, itu janji.

790
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Baiklah.

791
01:02:25,992 --> 01:02:28,870
Tampaknya kita berdua
akhirnya sepakat akan sesuatu.

792
01:02:28,953 --> 01:02:30,455
Aku rasa begitu.

793
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Konon,</i>

794
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>diam lebih kuat daripada kata-kata.</i>

795
01:03:03,905 --> 01:03:06,282
<i>Aku yang paling tahu soal itu.</i>

796
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
Kau benar
tentang Lord Featherington yang baru.

797
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
Maafkan aku atas tindakanku tempo hari.

798
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
Itu diperlukan agar dia percaya.

799
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Kemenangan yang tak kunikmati.

800
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Tidak.

801
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Mungkin kau harus menikmatinya juga.

802
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Aku bilang tempat ini dikelola
oleh pria terhormat

803
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
yang menyajikan minuman enak.

804
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Mereka ingin ikut kemari.

805
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Aku berutang budi padamu, Tuan Mondrich.

806
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Terima kasih.

807
01:03:43,736 --> 01:03:45,321
Bekerjalah, Will.

808
01:03:45,822 --> 01:03:47,240
Kita kedatangan pelanggan.

809
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Dalam kesunyian,</i>
<i>orang bisa menemukan kebenaran.</i>

810
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Yang harus dilakukan</i>
<i>adalah mendengarkannya.</i>

811
01:04:28,406 --> 01:04:33,244
<i>Aku tahu akan selalu ada saat</i>
<i>ketika diam diperlukan.</i>

812
01:04:35,788 --> 01:04:39,625
<i>Dan, tentu saja,</i>
<i>saat itu tidak diperlukan.</i>

813
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Pembaca yang budiman,</i>
<i>kalian kira aku dibungkam,</i>

814
01:04:58,102 --> 01:04:59,896
<i>tapi kalian salah.</i>

815
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Jika ada satu hal</i>
<i>yang harus kalian ketahui sekarang,</i>

816
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>itu adalah aku tak bisa diam lama.</i>

817
01:05:08,613 --> 01:05:10,031
<i>Salam hormat,</i>

818
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Lady Whistledown.</i>

819
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Viscountess.

820
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Kau tampak lebih hebat hari ini.

821
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Kau tahu tugasku sangat penting bagiku.

822
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Mungkin kau ingin mengulanginya,

823
01:05:43,147 --> 01:05:44,899
karena kau sangat

824
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
ahli bertugas.

825
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Yang harus dilakukan

826
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
adalah bertemu keluargamu di luar
sebelum mereka sadar mereka diabaikan.

827
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ya! Lihat dia!

828
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Ya, kau berjalan.

829
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
Bepergian selama enam bulan.

830
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
Kini butuh enam jam untuk turun.

831
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Itu bukan apa-apa saat kau pengantin baru.

832
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Mereka datang.

833
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Ya.

834
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Dan sangat terlambat.

835
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Mungkin kita bisa mulai bermain?

836
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Kau ingin kalah lagi, Dik?

837
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Kami sudah memilih,
tapi membiarkan palu kematian.

838
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
- Untukku!
- Untukku!

839
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
- Tak masalah.
- Tetaplah gunakan yang merah muda.

840
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Itu akan cocok
dengan rasa malumu saat memakainya.

841
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- Sekarang, siapa yang memulai?
- Newton!

842
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Kurasa ia yang mulai.

843
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
- Newton!
- Newton!

844
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Itu berarti permainan akhirnya dimulai.

845
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
- Ia mengambil giliranmu.
- Sama sekali tidak.

846
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
- Ia anjingmu.
- Dan anjingmu juga.

847
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Aku tak ingat
membuat kesepakatan seperti itu.

848
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Itu antara kau dan dirinya.

849
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Ia tak mendengarkanku.

850
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
Kau kira aku mendengarkanmu?

851
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Kurasa itu artinya mereka berhenti.

852
01:07:19,326 --> 01:07:20,911
- Tidak!
- Tak mungkin!

853
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
Kecuali kita ingin kembali ke atas?

854
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
Dan mengaku kalah?

855
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Tak pernah.

856
01:08:11,295 --> 01:08:14,131
UNTUK MENGENANG CAROLE PRENTICE

857
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Terjemahan subtitle oleh Rendy Agustinus

