1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
UNA SERIE NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Resta con me! Ti prego!

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Resta con me.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
- Milord!
- Una stanza!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Oh, mio Dio! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Chiamate subito il medico!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
Ha un taglio alla nuca.

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
Ho tenuto premuto, ma va ricucito.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Miss Sharma? Mi sentite?
- Una coperta. Trema!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Fatemi lavorare.

11
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
Ti hanno visto portare dentro Miss Sharma.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Sta bene?

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Non lo so.

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Tu stai bene?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
È colpa mia.

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
È tutta colpa mia.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Dove sarà?

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
È passata una settimana.

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,397
Avrebbe dovuto pubblicare
almeno due volte, se non tre.

22
00:02:27,480 --> 00:02:30,483
Non avrà avuto altro da dire
su quell'estremista,

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
Eloise Bridgerton.

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,197
Tu. Che fine ha fatto
il giornale scandalistico?

25
00:02:36,281 --> 00:02:38,950
Oggi niente, signore. Vuole il giornale?

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Assurdo.

27
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Spero la Whistledown riprenda a scrivere
in tempo per le mie nozze.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Forse ha posato il calamo

29
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
per non dover documentare
un evento così noioso.

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
Forse non voleva rovinare altre vite.

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,761
Mamma, vado da Eloise. È una settimana.

32
00:02:58,845 --> 00:03:02,098
Non metterai piede in quella casa. Intese?

33
00:03:02,807 --> 00:03:05,393
A che punto siamo con Bridgerton?

34
00:03:05,476 --> 00:03:07,854
Ci siamo quasi. Lo vedo oggi pomeriggio.

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Bene. Non credete sia tempo
di spendere ciò che abbiamo guadagnato?

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Le casse straripano.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Non mi dispiacerebbe una teca nuova.

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Pensavo più a un festeggiamento.

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley?

40
00:03:20,033 --> 00:03:23,661
- Io e Lord Featherington daremo un ballo.
- Ottima idea.

41
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Per festeggiare il fidanzamento.

42
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Per festeggiare tutti noi.

43
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, voglio lustrini, paillettes e oro.
Voglio il meglio del meglio.

44
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Lo chiameremo

45
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"Il ballo dei Featherington".

46
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Che originalità.

47
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Faccio mandare subito gli inviti, signora.

48
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Dunque…
Che facciamo coi Bridgerton e le Sharma?

49
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Date le condizioni in cui versano.

50
00:03:49,103 --> 00:03:51,940
Sarà eccitante
rivedere le due famiglie insieme.

51
00:03:52,023 --> 00:03:53,566
Un po' di sano melodramma.

52
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Miss Sharma deve ancora svegliarsi
dopo l'incidente.

53
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
È il caso di schernirli
in un momento così?

54
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Invitali tutti.
Probabilmente non verranno, poveracci,

55
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
ma tutti devono sapere
che siamo tornati in sella.

56
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Dopo un anno così tragico.

57
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Stavo pensando…

58
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Rose e lillà, stavolta, credo.
Un po' di allegria.

59
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Grazie, Mrs. Wilson.

60
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Mandi altri fiori alle Sharma?

61
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
Niente è peggio dei fiori appassiti
con un malato in casa.

62
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Non parteciperemo a questo ballo, giusto?

63
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Non lo so. Ma almeno ci hanno invitato.

64
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
Stamattina mi hanno ignorato
ben due persone.

65
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Almeno Lady Whistledown
non scrive al riguardo.

66
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
A quanto pare ha smesso di scrivere.
Vero, El?

67
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

68
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
forse passeggiare con Penelope
può farti bene.

69
00:04:58,214 --> 00:05:01,926
L'ultima cosa di cui Penelope ha bisogno
è essere vista con me.

70
00:05:02,010 --> 00:05:05,555
I Featherington capiscono la gravità.
E anche tu, ammettilo.

71
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
Si sono licenziate tre persone in un mese.

72
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Non capisco perché non lo sapessi.

73
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
La cattiva reputazione
non colpisce solo noi.

74
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin.
Sicuro di non dovermi informare di nulla?

75
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Non mi occupo del personale.
- E dei conti?

76
00:05:21,195 --> 00:05:23,114
Non ti occupi neanche di quelli.

77
00:05:23,197 --> 00:05:27,452
Li studio da due giorni e ho scoperto
che hai prelevato una somma ingente.

78
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Per quale motivo?

79
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Se vuoi saperlo, stavo valutando
un investimento con Lord Featherington.

80
00:05:36,461 --> 00:05:40,882
Ecco il problema di questa casa.
Nessuno ha una vaga idea di come gestirla.

81
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Ha 21 anni.

82
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Nessuno decide per sé qui dentro?

83
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
Torna a scarabocchiare,
e fammi tacere sul resto.

84
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
Non finiremmo più.

85
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Chiedo scusa.

86
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Vado anch'io.

87
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Non darti pena.

88
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Ti informerò di ogni mio passo.

89
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Già, vado a scarabocchiare.
- Io ho tanto da leggere.

90
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
E io la lezione di latino.

91
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Lei come sta?

92
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Non lo so. Non sono…

93
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Non sei stato a trovarla?
È passata una settimana…

94
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Ho avuto da fare, chiaro?

95
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Mentirei se dicessi
che non sono preoccupata per te, Anthony.

96
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Non ho tempo per queste cose.

97
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Beh…

98
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
forse dovresti provare a trovarlo.

99
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Miss Eloise. C'è un pacco per voi.

100
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Non mi interessa…
- Questo credo vi interesserà.

101
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Aspetto fuori.

102
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Avete letto.

103
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Perché non me l'avete detto?

104
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Perché continuare a mentirmi?

105
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
Avete continuato a vedermi pur sapendo

106
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
che Lady Whistledown veniva proprio qui
a stampare la rivista.

107
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Non potevo dirvelo.

108
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Mi teneva d'occhio.

109
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Perché vi avrei allontanato,
quando volevo l'opposto?

110
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
Non volevo ci vedesse insieme.

111
00:08:39,185 --> 00:08:41,020
E scrivesse crudeltà su di voi.

112
00:08:41,103 --> 00:08:42,271
Per quello è tardi.

113
00:08:47,944 --> 00:08:50,154
Vi chiedo scusa, Miss Bridgerton.

114
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Di tutto.

115
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
Whistledown stamperà altrove.

116
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
- Ma meritate la verità.
- Merito di più.

117
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Pare abbia smesso di scrivere.

118
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
Quindi è il momento perfetto per trovarla,

119
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
perché non sospetta,
e con le vostre conoscenze

120
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
e i miei sforzi,
sono certa che la smaschereremo.

121
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Ditemi tutto ciò che sapete.

122
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
I manoscritti arrivavano
la mattina presto. Due volte a settimana.

123
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- Avvolti nella carta?
- No, mai.

124
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Cuciti nella seta.

125
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Il vostro invito mi ha fatto
un enorme piacere, Vostra Maestà.

126
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Pensavo non voleste vedermi dopo…

127
00:09:46,127 --> 00:09:47,878
gli eventi recenti.

128
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Sì.

129
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Ma ho del tempo libero.

130
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
Senza Lady Whistledown a tenermi occupata,

131
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
ho pensato poteste offrirmi
una conversazione stimolante.

132
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Non ho mai saputo la vera ragione

133
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
per cui il visconte e la sua sposa

134
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
non sono tornati all'altare.

135
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
Aveva a che fare

136
00:10:07,690 --> 00:10:10,318
con la sorella estremista
di Lord Bridgerton?

137
00:10:11,027 --> 00:10:11,944
Non ne ho idea.

138
00:10:12,028 --> 00:10:16,365
Al momento la nostra prima preoccupazione
è la maggiore delle Sharma,

139
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
che speriamo si riprenda dalla caduta.

140
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Naturalmente.

141
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Invierò delle collane
per esprimere la mia vicinanza.

142
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
- Pensiero gentile.
- Ci mancherebbe.

143
00:10:29,086 --> 00:10:32,506
Credete vedremo nessun altro all'altare
questa stagione?

144
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
Magari Lord Fife

145
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
e quell'arcigna fanciulla
che si crede arpista.

146
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Ne sono del tutto all'oscuro.

147
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Lady Whistledown aveva il monopolio
di queste congetture, non è così?

148
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Forse farebbe bene a tutti noi

149
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
trovare nuovi interessi.

150
00:11:01,285 --> 00:11:03,037
Fatti gli affari tuoi, Will.

151
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
E con affari intendo il club.
Non va trascurato.

152
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Dove sono esattamente queste miniere?

153
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Non posso rivelarvelo.

154
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Rischio che altri cercatori
scavino lì vicino.

155
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

156
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Che piacere vedervi.

157
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Beh, è il suo club.

158
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Il signore lo sta usando
come ufficio privato per i suoi intrighi.

159
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Intrighi". Termine piuttosto infelice.

160
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Sig. Bridgerton,
non può prenderlo sul serio.

161
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
- Quest'uomo è un truffatore.
- Scusate, cosa?

162
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Caratteristica in comune
col suo defunto cugino,

163
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
con cui ho avuto a che fare

164
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
e le cui spregiudicate azioni
un tempo ho erroneamente condonato.

165
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Ve ne renderete conto da solo.

166
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Dai Featherington ci sarà
il ballo più sfarzoso della stagione.

167
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
- Esagerato per una famiglia…
- Basta così.

168
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
Sono una famiglia rispettabile

169
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
la cui reputazione
è stata macchiata ingiustamente.

170
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Fossi in voi starei molto attento
a fare delle accuse.

171
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
Non ritengo possiate permettervi
di perdere altri clienti.

172
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Andiamo a discutere
dei nostri affari altrove.

173
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton ha abboccato.

174
00:12:23,993 --> 00:12:26,203
Mi avete fatto tornare in camera mia,

175
00:12:26,287 --> 00:12:28,873
ma non significa
che possiate entrare a piacimento.

176
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Perdonatemi.

177
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
I preparativi per il ballo
stanno andando molto bene.

178
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Fiori d'oro, bevande d'oro, oro ovunque.

179
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Non vi piace l'oro?

180
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
Col sig. Bridgerton
abbiamo esaurito l'intera alta società.

181
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
- Com'è possibile?
- Siamo stati un'ottima squadra.

182
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Possiamo sempre andare a trovare
le famiglie benestanti in campagna.

183
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Le famiglie benestanti in campagna
scarseggiano.

184
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
E le famiglie di città inizieranno
a pretendere dei profitti.

185
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
E poi, beh,
questa cosa non starà più in piedi.

186
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Non ditemi che non avete
piani di fuga, milord.

187
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Lasceremo Londra.

188
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Per le Americhe.

189
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Scordatevelo.

190
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Vi piace il successo che avete qui?

191
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Immaginate che meraviglia
raggiungerlo in una città nuova.

192
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Opportunità e ricchezza infinite
di cui beneficiare insieme.

193
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, saremmo una squadra
ancora migliore

194
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
senza le restrizioni
di questa società dimenticata da Dio.

195
00:13:36,106 --> 00:13:38,943
Lo sai che in America
non c'è la famiglia reale.

196
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
La loro regina saresti tu.

197
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Pensaci.

198
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
E comunque…

199
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
l'oro mi piace parecchio.

200
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Non farlo,<i> didi.</i>

201
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Non puoi lasciarmi così. Dobbiamo…

202
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Ti prego.

203
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

204
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mamma! Lady Danbury! Accorrete!

205
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- Cara!
- È sveglia.

206
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Grazie al cielo. Chiama il dottore.

207
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate!

208
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Ricordi?

209
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Ricordo una cavalcata al parco.

210
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
E che sono caduta.

211
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Mamma, Edwina, mi dispiace tanto.

212
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Devi riposare, <i>didi. </i>Non affaticarti.

213
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Lord Bridgerton è venuto a trovarmi?

214
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Lui… Ti ha salvato lui nel parco.

215
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Con grande coraggio.

216
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Ti ha riportato qui diversi giorni fa.

217
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
E da allora?

218
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Capisco.

219
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Avete ragione.

220
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Devo riposare.

221
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Vi raggiungo tra un attimo.

222
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

223
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
- È sveglia?
- Mrs. Wilson ha sentito una cameriera.

224
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
È… impensabile.

225
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Trovare una persona così.

226
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Una persona

227
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
che ami.

228
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Mi dispiace.

229
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Mi dispiace tanto
che ci fossi tu con tuo padre quel giorno.

230
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
E mi dispiace
per tutto quello che è successo

231
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
nei giorni successivi.

232
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Potessi tornare indietro…

233
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Non hai idea di quanto vorrei
poter cambiare tutto.

234
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
È il mio ultimo pensiero prima di dormire

235
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
e il primo appena mi sveglio ogni mattina.

236
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Mi tormenterà per sempre.

237
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Non credo di poterla vedere.

238
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Perdere Edmund è stato il momento
più difficile della mia vita.

239
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
E il dolore che ho provato

240
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
non si può descrivere.

241
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Ma c'è una cosa che mi ha dato
almeno una parvenza di conforto.

242
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Ed è stata sapere

243
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
che avrei scelto quella vita con lui

244
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
ancora e poi ancora.

245
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
E non esiterei a provare

246
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
di nuovo quello stesso dolore,

247
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
perché per il vero amore ne vale la pena.

248
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Sempre e comunque.

249
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Non perderla, Anthony.

250
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Non puoi perderla.

251
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
<i>Mademoiselle</i> Bridgerton!

252
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Che ci fate qui?
Pensavo non vi importassero i <i>vêtements.</i>

253
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Non sono qui per quelli.

254
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Ma forse dovrei conciare voi per le feste.

255
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Lavoravate con lei, non è vero?

256
00:19:38,177 --> 00:19:39,469
Con Lady Whistledown.

257
00:19:41,388 --> 00:19:44,892
<i>Mon Dieu!</i> Ne avete di immaginazione.

258
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
Ho anche pensato foste voi.
Ma mi sbagliavo.

259
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Ma avete dei giovanotti
che portano pacchi tutto il giorno,

260
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
il che vi rende perfetta

261
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
per interagire col tipografo
senza destare sospetti.

262
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Non so di cosa parliate.

263
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
"Madame Delacroix sarà antiquata,
ma almeno è capace."

264
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
La Whistledown non fa complimenti.

265
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Non conosco molte donne
che lo considererebbero un complimento.

266
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
- Gli affari hanno prosperato…
- Miss Eloise.

267
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Sarebbe folle da parte mia
essere associata a una persona così.

268
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Com'è sciocco da parte vostra
andarvene in giro a indagare

269
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
dopo ciò che ha scritto di voi.

270
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Non trovate?

271
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madame Delacroix, ricopriteci d'oro.

272
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

273
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Ti aspetto fuori.

274
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Non dovrebbero vederti con me, lo so.
Solo un attimo.

275
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
La tipografia di Theo
è quella della Whistledown.

276
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Mi ha detto tutto.

277
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Pensavo avessi smesso di cercarla.
Non ti è bastato?

278
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Perché non mi ascolti? La troverò.

279
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Non urlarmi contro!

280
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Scusami. Sono…

281
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
La gente sa che conversi con lui.
Con Theo.

282
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Si parla di te
e di un uomo di classe inferiore.

283
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Avrai sentito anche tu.

284
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Chi? Chi parla?

285
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
I camerieri.

286
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Ne sentono parlare in casa.
Anche mia sorella mi ha chiesto.

287
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
Ero stata discreta. Sei sicura?

288
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
Lei ti ha fatto un favore.

289
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Se lo scoprisse e ne parlasse…

290
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
La tua famiglia è già in un mare di guai.

291
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Non hai fatto che pensare a lei.

292
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
Prima la ami, poi la odi. Ora basta.

293
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
Non voglio più sentirne parlare.

294
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Lo scandalo che ti riguarda passerà.

295
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
E finalmente tra noi
tornerà tutto come prima.

296
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. Posso unirmi a voi?

297
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Più siamo, meglio è.

298
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
Il sig. Bridgerton
sarà felice di avervi qui

299
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
prima che le due me
gli si rivoltino contro.

300
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Le…

301
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Lì.

302
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Notevole.

303
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Il tuo lavoro migliore.

304
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Direi che ci meritiamo tutti una bevuta.

305
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Mi fa piacere che tu stia sbocciando.

306
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Molti credevano saresti stato
tutto alcol e niente pittura.

307
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
E perché mai?

308
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Considerato come sei entrato.

309
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
E il fatto che tu sia qui solo grazie a…

310
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

311
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Illuminatemi, per favore.

312
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
L'ingente donazione
di tuo fratello all'Accademia.

313
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Che ti ha garantito un posto.

314
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Credevo lo sapessi.

315
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton.

316
00:23:51,346 --> 00:23:53,265
Sono felice di trovarvi sveglia.

317
00:23:56,643 --> 00:24:00,188
Ho saputo che siete stato voi
a trovarmi e portarmi in salvo.

318
00:24:00,272 --> 00:24:03,150
Tutto grazie
alla nostra prima corsa nel parco.

319
00:24:04,609 --> 00:24:06,820
Se non fosse stato per quel momento,

320
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
chissà cosa sarebbe successo.

321
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Grazie dei fiori.

322
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
C'è qualcos'altro, milord?

323
00:24:29,759 --> 00:24:31,178
Ero venuto da voi.

324
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
La mattina dopo.

325
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Volevo scusarmi.

326
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Meritavate molto di più.

327
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Mi sono preso delle libertà.

328
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Io non volevo che succedesse in quel modo.

329
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
- Ero venuto a scusarmi…
- Avete…

330
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
E chiedervi di sposarmi.

331
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Miss Sharma.

332
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Sono qui e vi chiedo…
- Che fate?

333
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Milord, non serve che mi chiediate nulla.

334
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

335
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Tornerò in India.

336
00:25:13,178 --> 00:25:15,388
Appena avrò chiarito con mia sorella,

337
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
tornerò in India, è deciso.

338
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
E le finanze della famiglia?

339
00:25:33,114 --> 00:25:35,325
Lady Danbury si occuperà di loro

340
00:25:35,408 --> 00:25:37,744
per un'altra stagione e se la caveranno

341
00:25:37,827 --> 00:25:40,288
perché è chiaro che non sono d'aiuto.

342
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Stai scappando.

343
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Ti prego, vai.

344
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Vattene.

345
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Magari è l'altra modista.

346
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
È andata in rovina per le lodi
di Lady Whistledown alla Delacroix.

347
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Quindi nasconde qualcosa.

348
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
Forse, ma è piuttosto furba.

349
00:26:25,500 --> 00:26:28,211
Se è coinvolta,
Madame Delacroix non lo ammetterà mai.

350
00:26:28,295 --> 00:26:31,089
Altro indizio
che non porterà da nessuna parte.

351
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Scusatemi.

352
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Perdonatemi.

353
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Io…

354
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
È assurdo.

355
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Non avrei mai…
- No, questa cosa è assurda.

356
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Dobbiamo smettere di vederci.

357
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
- Lo avete voluto voi.
- Sì.

358
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Lo…

359
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Lo so.

360
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Scusate se vi ho fatto perdere tempo.

361
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Davvero?

362
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
O abbandonate la caccia per altri motivi?

363
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
La gente parla già di noi, Theo.

364
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
Di solito non m'interessano
le chiacchiere,

365
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
ma m'interessate voi.

366
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
E se andiamo avanti così,

367
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
non potrei sopportare
che voi ne subiste le conseguenze.

368
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Dovevo aspettarmelo.

369
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Non potevate essere diversa
da quelle come voi.

370
00:27:55,131 --> 00:27:56,800
Tranquilla, Miss Bridgerton.

371
00:27:57,384 --> 00:28:01,179
Avete provato a frequentarmi
per superare il senso di colpa

372
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
per i vantaggi di cui disponete.

373
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Ora tornate alla vostra vita

374
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
e io torno alla mia.

375
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Mi dispiace non avervi aiutato
con l'autrice.

376
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Buona fortuna.

377
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

378
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

379
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
- Che fai in piedi da sola?
- Mi sento molto meglio.

380
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Mai stata più riposata,
dopo una settimana a letto.

381
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Una stagione piuttosto faticosa.

382
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina,

383
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
so che non sarà facile
riguadagnarmi la tua fiducia.

384
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Ma continuerò a provarci,
non importa quanto ci vorrà.

385
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Quando stavi male,
mi importava solo che guarissi.

386
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Ma ora che stai bene, ho delle domande.

387
00:29:41,404 --> 00:29:44,115
C'è sempre stato qualcosa
tra te e il visconte?

388
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Mi hai sempre mentito?

389
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Mentivo a me stessa.

390
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Forse…

391
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
qualcosa tra noi c'era, ma…

392
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
l'ho capito quando era troppo tardi.

393
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
E perché non me lo hai detto allora?

394
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Perché hai aspettato
che lo capissi da sola?

395
00:30:06,471 --> 00:30:08,598
Pensavo di poter negare quei sentimenti.

396
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
- Ma…
- Erano troppo forti.

397
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Quando ho saputo del tuo incidente,

398
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
l'unica cosa a cui pensavo
era che non ti conosco.

399
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Né tu conosci te stessa.

400
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, sono stufa di recitare una parte.

401
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Voglio conoscere davvero me stessa
e conoscere anche te.

402
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
Perché non sono sicura
che mi piaccia chi abbiamo impersonato.

403
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Portiamo le nostre nuove identità
al ballo dei Featherington?

404
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
<i>Bon.</i>

405
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Non voglio che tu venga per me.

406
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Qualunque cosa tu faccia,

407
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
spero che sia
perché sei sincera con te stessa

408
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
e non per un'altra persona.

409
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Sembri soffrire
di malinconia da cuore infranto.

410
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Che ne sai di cuori infranti?

411
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Nulla, in effetti.

412
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Ma ho percepito
quella malinconia dai quadri.

413
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
Da un ritratto di Gainsborough,

414
00:31:51,284 --> 00:31:52,744
o in un cielo di Turner.

415
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
E cosa si percepisce in un Bridgerton?

416
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Delusione.

417
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
- Mancanza di ispirazione.
- L'Accademia non va bene?

418
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Sono un impostore, El.

419
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
A quanto sembra,
ha comprato Anthony il mio posto lì.

420
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
Non significa
che non ti avrebbero accettato.

421
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Anch'io so cosa vuol dire
sentirsi un impostore.

422
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Passeggiare per sale da ballo
in abiti piumati,

423
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
fingendo di essere chi non sono.

424
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
L'ultima cosa che voglio è andare
a questo ballo, anche se c'è Pen.

425
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Anche lei mi trova alquanto sciocca,
al momento.

426
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Vuoi un accompagnatore?

427
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Cosa? Certo che no.

428
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Perché… io sarei libero.

429
00:32:54,973 --> 00:32:57,058
Facciamo coppia di impostori?

430
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Fratello.

431
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

432
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
Non sei a letto?

433
00:33:16,911 --> 00:33:19,622
- Non riesco a dormire.
- È successo qualcosa?

434
00:33:19,706 --> 00:33:22,709
L'insegnante di latino
mi ha urlato contro.

435
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Pensa che sia stupido.

436
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Scusa se ti ho disturbato.

437
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Vado…
- Aspetta.

438
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Vieni qui.

439
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Vieni qui.

440
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Non pensa che tu sia stupido.

441
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Ha solo paura di me.

442
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Chiedo troppo sia a lui che a te.

443
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
A tutti, in realtà.

444
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Gli assomiglio almeno un po'?

445
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
O lui era come te?

446
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Papà.

447
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Era…

448
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Come entrambi noi.

449
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Era serio come me, forse.

450
00:34:33,237 --> 00:34:35,406
Ma amava gli scherzi, come te.

451
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Davvero?

452
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Una volta mise la colla
nelle scarpe di Benedict.

453
00:34:46,334 --> 00:34:48,836
Mi sarebbe piaciuto fargli uno scherzo.

454
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Anche a me.

455
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Non parliamo abbastanza di lui, vero?

456
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Non so quasi niente di lui.

457
00:35:09,440 --> 00:35:14,487
Perché sono stato troppo assente,
per questa e altre cose, per troppo tempo.

458
00:35:23,579 --> 00:35:26,207
Era l'uomo migliore
che abbia mai conosciuto.

459
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Amava ridere, certo, ma…

460
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
Era coraggioso
e non aveva mai paura di lottare.

461
00:35:38,052 --> 00:35:39,637
Non solo per la famiglia…

462
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
ma anche per tutto il resto.

463
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Mia cara.

464
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Come ti senti?

465
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Bene. Mi sento bene.

466
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Non sei vestita per il ballo.

467
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
Ho i bagagli da fare

468
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
e non so ancora
se voglio partecipare stasera.

469
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

470
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Spero il ritorno in India

471
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
non sia una fuga
da una situazione difficile.

472
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Conosco bene la sensazione

473
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
e ti garantisco
che non è mai una scelta saggia.

474
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Odio vederti così.
- È colpa mia, mamma.

475
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
- Di tutto.
- Edwina ti ha perdonato, e anch'io.

476
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Ma io non perdono me stessa.
Dovevo aiutarla.

477
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Aiutare la famiglia, e invece…

478
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Non è stato giusto
che guidassi Edwina da sola.

479
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
È stato un mio errore.

480
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
- Eri in lutto per <i>appa.</i>
- Anche tu.

481
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
E dopo che avevi
già perso una madre, Kate.

482
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Mi hai accolto come una figlia.

483
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Non mi hai mai trattato diversamente.
Ciò che avevo, lo dovevo a te.

484
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Tu non mi dovevi niente.

485
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Non hai mai dovuto guadagnarti
un posto in questa famiglia.

486
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Ti ho amato da quando ti ho vista.

487
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
L'amore non è mai dovuto.

488
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Sei entrata nella mia vita come figlia

489
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
e non ti ho mai considerata nient'altro.

490
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Mi…

491
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Mi rattrista pensare che non credi
di meritare tutto l'amore del mondo.

492
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Voleva chiedermi di sposarlo.

493
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Il visconte.

494
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- Cosa?
- E non potevo permetterlo, mamma.

495
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Voleva chiedermelo per obbligo,

496
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
per un'idea sbagliata di dovere
dopo che abbiamo…

497
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Lui non mi ama, mamma.

498
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
E io…

499
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
non potevo permetterlo.

500
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Tesoro.

501
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Favoloso.

502
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Non trovate?

503
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
Un assaggio del mio matrimonio
col cugino Jack.

504
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
Ballerà con me stasera, finalmente?

505
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Non se vuole fare un piacere a se stesso.

506
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Adesso svengo.

507
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Questo ballo
è il coronamento della mia impresa.

508
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Vostra Maestà.

509
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Non ce la faccio.

510
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Mi dispiace, mamma. Ti deluderò ancora.

511
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Mi deluderesti iniziando a interessarti
all'opinione altrui.

512
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Non saresti tu.

513
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Non voglio che tu mi nasconda più nulla.

514
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Allora,

515
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
siamo quasi a fine stagione.

516
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Sarebbe un peccato se tornassi indietro.

517
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Andiamo.

518
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Sono pronta.

519
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife ha nascosto una donna nell'armadio,
a quanto pare.

520
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Venti minuti, da non credere.

521
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

522
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

523
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Ti stai divertendo?

524
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Neanch'io.

525
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Avevi ragione su Theo.

526
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
È stato un errore
avere a che fare con lui.

527
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Mi sono dissociata, come suggerivi tu.

528
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Non l'ha presa bene,
ma non credo avessi scelta.

529
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Grazie per avermi protetto.

530
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Sei una vera amica.

531
00:40:59,540 --> 00:41:02,209
- La caccia a Lady Whistledown…
- Finita.

532
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
È sparita, per sempre.

533
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
Ora possiamo parlare d'altro.

534
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Possiamo parlare di Lord Fife.

535
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Pare sia stato un bel po'
con Miss Goring in un armadio.

536
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Ignoro la ragione.

537
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Dove l'hai sentito?

538
00:41:20,478 --> 00:41:24,732
Miss Goring è lì accanto alla limonata
che si imbottisce il petto.

539
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
Ora si sa per chi. Guarda.

540
00:41:30,029 --> 00:41:32,156
Che capacità di osservazione, Pen.

541
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Sono felice che tu sia venuta.

542
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Non potevo perdermi
un'ultima serata con te.

543
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Allora, che ne dici?

544
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Ci diamo alle danze?

545
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- Con chi?
- Da sole.

546
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Non possono dire niente di noi
che non sappiamo già.

547
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
E il fatto che sei quasi morta
non ci fa acquisire valore sociale?

548
00:42:56,198 --> 00:42:58,909
Lo sapete, vero,
che ballate con un Bridgerton?

549
00:42:58,993 --> 00:43:01,203
Mi piace attirare l'attenzione.

550
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
E a me la vostra bella collana.

551
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Un dono di Lord Featherington?

552
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Diciassette rubini.

553
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Siete geloso, sig. Bridgerton?

554
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Splendida.

555
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Peccato il fermaglio sia rotto.
- Davvero?

556
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Posso aggiustarlo?

557
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Il nostro valletto se ne intende.

558
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Non starete inventando
una scusa per farmi visita?

559
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Vieni con me.

560
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, potrebbe risultare sconveniente…

561
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Non ci sono miniere in Georgia.
Tuo cugino, Lord Featherington,

562
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
e mi dispiace essere io a dirtelo…

563
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
Ho fatto delle ricerche.

564
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
Credo sia solo un ciarlatano.

565
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Cosa? Ma che dici?

566
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Se ho ragione, questa collana…

567
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Penelope? Sig. Bridgerton?
- Che significa?

568
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Significa…

569
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
che questa collana è finta,
è fatta di vetro.

570
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Come voi.

571
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Come osate approfittare di queste donne,

572
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
senza un padre o un marito
che le protegga.

573
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
È solo per difendere la loro reputazione
che affronto la questione in privato.

574
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Ma mi aspetto che restituiate
il denaro che avete raccolto

575
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
e lasciate subito la città.

576
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Mamma?

577
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Ci penso io.
Grazie al cielo per il sig. Bridgerton.

578
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Dobbiamo accelerare i piani.

579
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
I soldi sono nel forziere.

580
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Prenderemo la prima nave
per le Americhe domani.

581
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Domani? Ma è troppo presto, milord.

582
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
E le mie figlie?

583
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Le manderemo a prendere dopo.
- Dopo cosa?

584
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
O possono venire con noi,
anche se sarà difficile

585
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
convincerle a una fuga notturna
verso gli stati del sud.

586
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
In un certo senso, sarà un sollievo.

587
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Non dovrò più onorare
la proposta di matrimonio a Prudence.

588
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Ci saranno altre possibilità
per il futuro.

589
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Sì.

590
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Dovremmo tornare alla festa.

591
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
- Colin.
- Stai bene?

592
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
- Penso di sì.
- Bene.

593
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Perché ora balliamo.

594
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Ho ripetuto quel discorso
nella mia testa per ore.

595
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Se non restituisce i soldi
e lascia la tua famiglia

596
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
avrò un'altra cosa da dirgli.

597
00:46:05,262 --> 00:46:09,349
Sei stato incredibile.
Non ti ringrazierò mai abbastanza.

598
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Mi prenderò sempre cura di te, Penelope.

599
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Tu per me sei speciale.

600
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Anche tu lo sei… per me.

601
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Non puoi evitarlo tutta la sera, <i>didi.</i>

602
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
E non dovresti farlo.

603
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Almeno non a causa mia.

604
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Sii la sorella che so che sei.

605
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Sii divertente, coraggiosa e sensibile.

606
00:47:02,027 --> 00:47:04,071
Non temere di seguire il tuo cuore

607
00:47:04,154 --> 00:47:06,949
dopo aver fatto l'opposto
per troppo tempo.

608
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Hai passato così tanto tempo
a illuminare me.

609
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Ora tocca a te risplendere.

610
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

611
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Miss Sharma.

612
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Stavo andando fuori.

613
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Dovremmo mantenere le distanze,
alla luce del…

614
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Forse non dovremmo.

615
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Forse farò pena a chi mi guarda.

616
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Sono in pista da ballo

617
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
giorni dopo un'orribile ferita alla testa.

618
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Mi serve qualcuno che mi sostenga.

619
00:48:15,017 --> 00:48:16,685
Che controlli che stia bene.

620
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Forse siete il primo che ho trovato.

621
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Quanti sono?

622
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tre.

623
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Mi chiedete di ballare?

624
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Un'ultima volta.

625
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Mi risponderete di sì?

626
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Vuoi fermarti?

627
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Continua a guardarmi.

628
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Il resto non conta.

629
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Che scandalo.

630
00:50:00,580 --> 00:50:03,750
È per questo
che il matrimonio è andato a monte?

631
00:50:03,834 --> 00:50:05,502
Certo che no.

632
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Quel matrimonio non c'è stato
perché ho cambiato idea.

633
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Fatto che Lady Whistledown
forse non ha notato.

634
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Sono stupendi insieme.

635
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Davvero stupendi.

636
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Non trovate?

637
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Non trovate?

638
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
- Sì, Maestà.
- Certo.

639
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Certo, Vostra Maestà.

640
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Allora perché non balla nessuno?

641
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Miss Edwina,

642
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
vi ho già parlato di mio nipote?

643
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
È un principe.

644
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
Ed è disponibile.

645
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Tutti fuori! Ho una sorpresa per voi.

646
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

647
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Dove hai preso questo denaro?

648
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
- Perché rovisti tra le mie cose?
- Rispondi.

649
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Non sono affari tuoi.

650
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Non sono affari miei. Certo.

651
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
E quali sono esattamente
i tuoi affari, Pen?

652
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Sentirti ripetere i pettegolezzi
mi ha colpito,

653
00:52:55,088 --> 00:52:57,215
perché non ti ho mai sentito così.

654
00:52:57,716 --> 00:52:59,426
Le avrai dette altre volte,

655
00:52:59,509 --> 00:53:03,388
ma stasera le ho sentite
per la prima volta.

656
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Suonavano così familiari.

657
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Le tue parole.

658
00:53:08,685 --> 00:53:10,687
Non solo contenuto o argomento,

659
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
ma anche la forma.

660
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Sembravano scritte, quasi.

661
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Perché, secondo te?

662
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Perché hai letto troppo la Whistledown.

663
00:53:22,616 --> 00:53:24,951
Senti la sua voce nella testa, Eloise.

664
00:53:25,035 --> 00:53:26,995
All'inizio lo credevo anch'io.

665
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Ma poi ho anche pensato

666
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
a come te ne stai sempre
appoggiata a quel muro,

667
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
e raccogli pettegolezzi di ogni tipo.

668
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
Come quando la mia avversione
per la nomina del diamante,

669
00:53:40,759 --> 00:53:43,511
ha portato la Whistledown
a sconfessare la pratica.

670
00:53:43,595 --> 00:53:46,431
Come tu fossi una delle poche persone

671
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
a sapere della gravidanza
di Miss Thompson.

672
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Eloise…

673
00:53:49,643 --> 00:53:52,896
Poi ho pensato a quando hai detto
che la gente parlava

674
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
di me e Theo.

675
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
Ma se fosse stato così,

676
00:53:57,317 --> 00:53:59,986
la Whistledown l'avrebbe scritto
da settimane.

677
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Perciò hai scelto Madame Delacroix.

678
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Perché l'avevo già scartata.

679
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Perché era una cosa personale.

680
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, mi dispiace.

681
00:54:13,250 --> 00:54:15,168
Mi dispiace tanto e hai ragione.

682
00:54:15,252 --> 00:54:17,462
- Volevo proteggerti.
- Sul serio?

683
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Diffamandomi nell'ultimo numero?

684
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Raccontando al mondo
cose che ti ho confidato.

685
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Volevo solo salvarti
dai sospetti della regina.

686
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
L'unica che volevi salvare era te stessa.

687
00:54:30,475 --> 00:54:33,019
Continuare a far soldi
a discapito di tutti.

688
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Di Miss Thompson, di mio fratello,

689
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
di tutta la mia famiglia, e della tua.

690
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Ho chiuso con Theo per colpa tua.

691
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
Per una volta che avevo una cosa bella.
A causa del tuo egoismo!

692
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
Non hai idea
di quanto sia stato orribile nasconderlo

693
00:54:51,746 --> 00:54:54,624
a te e a tutti per tutto questo tempo!

694
00:54:54,708 --> 00:54:57,794
Whistledown era tutta la mia vita
e ci ho rinunciato.

695
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Ho chiuso.

696
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Ho scritto quello che ho scritto,
e poi ho chiuso, per te.

697
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Io non so neanche chi sei.

698
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Ti guardo adesso e provo solo pietà.

699
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
Reclusa qui, in questa stanza,

700
00:55:16,771 --> 00:55:18,815
a scrivere i tuoi scandalucci,

701
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
diffamando chiunque,
perché hai troppa paura

702
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
di farti valere nella vita reale.

703
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Ho capito cosa sei, Penelope.

704
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Squallida tappezzeria.

705
00:55:33,538 --> 00:55:35,206
Io almeno ho fatto qualcosa.

706
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
Tu non fai altro

707
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
che parlare di fare qualcosa.

708
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Tante grandi ambizioni, progetti,

709
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
ma poi sono io che ho fatto
qualcosa di grande, e non ti va giù.

710
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Cosa credi che questo ti renda?

711
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Non voglio vederti, né parlarti mai più.

712
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Di qua.

713
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
I veri festeggiamenti inizieranno a breve.

714
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Se dobbiamo partire,

715
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
almeno avranno
una festa d'addio memorabile.

716
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Festa d'addio organizzata da me…

717
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
per voi.

718
00:56:38,895 --> 00:56:43,108
Ho detto alle cameriere
di farvi i bagagli con l'essenziale.

719
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
E i soldi per salire
su una nave per l'America

720
00:56:46,069 --> 00:56:47,946
e uscire dalle nostre vite.

721
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
- Credevo partissimo insieme.
- No.

722
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Partirete voi. Da solo.

723
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
- Portia…
- Non toccatemi mai più.

724
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, siamo una squadra.

725
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Vincente.

726
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Ce l'ho già una squadra.

727
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Tre fanciulle,
spesso irritanti e maldisposte,

728
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
ma mie.

729
00:57:13,430 --> 00:57:15,723
Ed è ovvio che non vi interessano,

730
00:57:15,807 --> 00:57:19,352
quindi partirete con la persona
che amate di più: voi stesso.

731
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Questo intrigo è stata un'idea
tanto vostra quanto mia.

732
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Anzi, più vostra.

733
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Vi aspettate che credano
che un uomo forte e istruito

734
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
avesse bisogno di una donna
per orchestrarlo?

735
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Una donna lei stessa vittima,

736
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
avendo investito i suoi ultimi risparmi
in questo piano.

737
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Ci sono delle prove, milord.

738
00:57:41,708 --> 00:57:47,255
Terrò un'ingente somma dei soldi
per mantenere me e le mie figlie,

739
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
e Mrs. Varley
ha falsificato una firma su un documento

740
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
che dice che appena una delle mie figlie
avrà un maschio,

741
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
la proprietà passerà a lui.

742
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley ha una calligrafia eccellente.

743
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
L'alta società sarà furiosa
quando scoprirà che siete fuggito

744
00:58:04,230 --> 00:58:07,734
coi soldi che avete sottratto
con l'inganno a gente perbene.

745
00:58:07,817 --> 00:58:10,403
Provate a spiegarglielo mentre sono tutti…

746
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Voi siete crudele.

747
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Sono una madre.

748
00:58:16,409 --> 00:58:20,038
E voi non partite messo peggio
di quando siete arrivato…

749
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Senza niente.

750
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Avete visto Eloise?

751
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgerton.

752
00:58:58,117 --> 00:59:02,247
- Penelope Featherington?
- Ci ballavi in modo interessante.

753
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- La corteggiate, Bridgerton?
- Siete impazzito?

754
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Non mi sognerei mai di corteggiarla.

755
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Neanche nei vostri sogni proibiti, Fife.

756
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Ho deciso di lasciare l'Accademia.

757
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
Cosa?

758
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
- Perché?
- So della donazione, fratello.

759
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Cercavi di aiutarmi
nel tuo modo sbagliato,

760
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
perché intuivi la verità,
cioè che non sono bravo.

761
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Smettila, sembri me.

762
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
Se vuoi dipingere, dipingi.

763
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
È uno dei tuoi tanti talenti.

764
00:59:39,367 --> 00:59:41,035
Insieme al tuo dono naturale

765
00:59:41,119 --> 00:59:43,705
di capire di cosa necessitano gli altri.

766
00:59:44,956 --> 00:59:47,208
Un dono che ho scoperto tardi,

767
00:59:47,292 --> 00:59:50,545
ma se ho trovato la mia strada
è stato solo grazie a te.

768
00:59:53,965 --> 00:59:55,675
Buon proseguimento di serata.

769
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Pensi ancora di partire per l'India?

770
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Ho la benedizione
di mia sorella e di mia madre.

771
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
La regina ha salvato
le nostre famiglie dalla rovina.

772
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Ami molto la tua famiglia.

773
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Quanto tu ami la tua.

774
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Ho avuto paura di perderti.

775
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Per questo
non riuscivo a venire a trovarti.

776
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Non riuscivo a…

777
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Io ti amo.

778
01:00:55,985 --> 01:00:58,529
Ti ho amata da quella corsa in quel parco.

779
01:00:58,613 --> 01:01:02,241
A ogni ballo, ogni passeggiata,
quando eravamo insieme,

780
01:01:02,325 --> 01:01:03,242
quando separati.

781
01:01:03,326 --> 01:01:07,914
Non devi accettarlo, né accoglierlo,
né consentirlo, e tanto non lo farai.

782
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
Ma devi saperlo,

783
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
nel tuo cuore.

784
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Devi sentirlo, perché io lo sento.

785
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Ti amo.

786
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
- Non so che dire.
- Non devi dire nulla.

787
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Non credo ci sia altro da dire…

788
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
a parte che ti amo anch'io.

789
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Voglio una vita insieme a te.

790
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
So di essere imperfetto,

791
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
ma davanti a te sarò umile

792
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
perché non so immaginare
una vita senza di te,

793
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
e per questo voglio sposarti.

794
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Sai che non ci sarà mai un giorno

795
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
in cui non mi irriterai.

796
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
È una promessa, Kathani Sharma?

797
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Sì.

798
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Sì, è una promessa.

799
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Bene, allora.

800
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Finalmente siamo d'accordo su qualcosa.

801
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Presumo di sì.

802
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Si dice</i>

803
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>che il silenzio</i>
<i>sia più forte delle parole.</i>

804
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Nessuno può saperlo meglio di me.</i>

805
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
Avevate ragione su Lord Featherington.

806
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
Mi scuso per il mio comportamento.

807
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
Dovevo guadagnarmi la sua fiducia.

808
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Una vittoria amara.

809
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
No.

810
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Versatevi qualcosa anche voi.

811
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Ho detto loro
che è gestito da un uomo rispettabile

812
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
che serve cose buone da bere.

813
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Hanno chiesto di venire.

814
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Vi sono debitore, sig. Mondrich.

815
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Grazie.

816
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Rimboccati le maniche.

817
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Abbiamo dei clienti.

818
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>È nel silenzio</i>
<i>che si può trovare la verità.</i>

819
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>L'unica cosa da fare, suppongo,</i>
<i>è ascoltare.</i>

820
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>So che ci saranno sempre momenti</i>
<i>in cui il silenzio è necessario.</i>

821
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>E, ovviamente, altri in cui non lo è.</i>

822
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Cari lettori,</i>
<i>se pensavate che avrei taciuto,</i>

823
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>vi sbagliavate di grosso.</i>

824
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>E se c'è una cosa</i>
<i>che dovreste avere imparato</i>

825
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>è che questa autrice</i>
<i>non resta in silenzio a lungo.</i>

826
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Sempre vostra,</i>

827
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Lady Whistledown.</i>

828
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Viscontessa.

829
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Oggi ti sei superata.

830
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Sai che i miei doveri
sono particolarmente importanti per me.

831
01:05:41,145 --> 01:05:42,647
Magari vuoi ricominciare,

832
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
dato che sei così

833
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
diligente.

834
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Sarebbe diligente

835
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
andare dalla tua famiglia prima
che capiscano che li stiamo ignorando.

836
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ma guardatelo!

837
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Sì, stai camminando.

838
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
Sei mesi in viaggio.

839
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
E sei ore per scendere le scale.

840
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Non sono niente per due novelli sposi.

841
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Eccoli.

842
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Sì.

843
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Al momento giusto.

844
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Iniziamo a giocare?

845
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Speri di dimenticare
l'inevitabile sconfitta?

846
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Abbiamo scelto tutti,
ma la mazza della morte…

847
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
- Per me!
- Per me!

848
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
- Non importa.
- Vestiti di rosa, Anthony.

849
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Si intona alla sfumatura
che ti causerà l'imbarazzo.

850
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- A chi tocca iniziare?
- Newton!

851
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Direi che inizia lui.

852
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
- Newton.
- Newton.

853
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Presumo che il gioco sia iniziato.

854
01:06:59,598 --> 01:07:02,601
- Ha rubato il tuo turno.
- Assolutamente no.

855
01:07:02,685 --> 01:07:04,603
- È il tuo cane.
- Ora anche tuo.

856
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Non ricordo un simile accordo.

857
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Beh, è una cosa tra te e lui.

858
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Lui non mi ascolta.

859
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
E secondo te io lo faccio?

860
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Immagino si ritirino.

861
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
- No, giochiamo.
- Per carità!

862
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
A meno che non vogliamo tornare di sopra.

863
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
E ammettere la sconfitta?

864
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Mai.

865
01:08:11,212 --> 01:08:14,173
IN RICORDO DI CAROLE PRENTICE

866
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Sottotitoli: Rachele Agnusdei

