1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Tolong bertahan. Tolonglah.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Tolong bertahan.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
- Tuan!
- Berikan ruang!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Ya Tuhan! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:16,034
Panggil doktor bedah sekarang!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,204
Belakang kepalanya luka.

8
00:01:19,287 --> 00:01:21,539
Saya dah tekan, tapi ia perlu dijahit.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Cik Sharma? Boleh cik dengar?
- Selimut. Dia menggigil!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Biar saya bekerja.

11
00:01:35,386 --> 00:01:38,348
Apa terjadi? Pembantu saya
nampak abang angkat Cik Sharma.

12
00:01:38,431 --> 00:01:39,390
Dia tak apa-apa?

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Entahlah.

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Abang pula?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Ini salah abang.

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Semua ini salah abang.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Abang.

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Abang.

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Mana dia?

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Dah seminggu tak ada akhbar.

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Sepatutnya dua
atau tiga terbitan dah dikeluarkan.

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Mungkin dia dah habis modal
tentang gadis radikal,

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,901
Eloise Bridgerton itu.

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Budak. Mana akhbar skandal kami?

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Hari ini tak ada. Encik mahu surat khabar?

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Mengarutlah.

27
00:02:43,580 --> 00:02:48,042
Kakak harap Whistledown sambung akhbarnya
sebelum majlis perkahwinan kakak.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Mungkin dia berhenti menulis

29
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
supaya tak perlu laporkan
berita membosankan itu.

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,925
Mungkin dia enggan lagi
memusnahkan hidup orang.

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,136
Ibu, saya mahu jumpa Eloise.

32
00:02:58,219 --> 00:03:02,098
- Seminggu dah berlalu.
- Jangan pergi ke rumahnya. Faham?

33
00:03:02,765 --> 00:03:05,435
Apa perkembangan urusan
dengan En. Bridgerton?

34
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Sikit lagi. Kami akan bertemu hari ini.

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,941
Bagus. Awak tak rasakah
kita patut belanjakan pendapatan kita?

36
00:03:12,025 --> 00:03:13,443
Wang kita melimpah-ruah.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Bolehlah saya beli kabinet senjata baru.

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Saya bayangkan majlis keraian.

39
00:03:18,865 --> 00:03:22,285
Varley, saya dan Lord Featherington
mahu anjurkan majlis.

40
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Hebat cadangan itu.

41
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Untuk meraikan pertunangan kami?

42
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Untuk meraikan kita semua.

43
00:03:29,250 --> 00:03:31,711
Varley, saya mahu hiasan yang berkilauan,

44
00:03:31,794 --> 00:03:34,172
bergemerlapan, emas, semua yang terbaik.

45
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Kita akan menggelarnya,

46
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"Majlis Tari-Menari Featherington."

47
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Uniknya.

48
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Saya akan edarkan kad jemputan segera.

49
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Bagaimana dengan
keluarga Bridgerton dan Sharma?

50
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Mereka sedang dilanda skandal.

51
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Tentu seronok melihat mereka sedewan.

52
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Semua orang suka drama.

53
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Cik Sharma masih belum sedar
daripada kecederaannya.

54
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Kita tak patut mempersendakan mereka.

55
00:04:00,281 --> 00:04:01,241
Jemput semuanya.

56
00:04:01,324 --> 00:04:03,785
Besar kemungkinan mereka takkan datang,

57
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
tapi kita perlu tunjukkan kekayaan kita.

58
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Selepas tahun yang amat tragis.

59
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Saya mahu…

60
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Bunga mawar dan lilac kali ini.
Biar nampak ceria.

61
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Terima kasih, Pn. Wilson.

62
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Ibu hantar bunga
kepada keluarga Sharma lagi?

63
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
Bunga layu akan menyedihkan
apabila ada orang uzur.

64
00:04:36,859 --> 00:04:38,778
Perlukah kita hadiri majlis Featherington?

65
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Entahlah. Mungkin bagus juga
kerana kita dijemput.

66
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
Padi tadi, dua kali
orang tak mahu pandang muka ibu.

67
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Mujurlah Lady Whistledown
tak tulis tentangnya.

68
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Dia dah tak tulis langsung.
Bukan begitu, El?

69
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

70
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
keluarlah dengan Penelope
agar kamu rasa lebih tenang.

71
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
Dia tentu tak mahu dilihat bersama saya.

72
00:05:01,926 --> 00:05:05,722
Featherington tahu keadaan kita teruk.
Ibu pun tahu, cuma tak mengaku.

73
00:05:05,805 --> 00:05:08,308
Kenapa tak cakap
tiga pekerja dah berhenti?

74
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Abang perlu tahu perkara sebegini.

75
00:05:11,019 --> 00:05:13,855
Bukan kita saja
yang terkesan akibat reputasi.

76
00:05:13,938 --> 00:05:17,442
Colin, ada apa-apa
yang kamu mahu beritahu abang?

77
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Saya tak ambil tahu tentang pekerja.
- Bagaimana dengan akaun?

78
00:05:21,195 --> 00:05:25,158
Itu pun kamu tak pedulikan juga
kerana selepas abang buat kira-kira,

79
00:05:25,241 --> 00:05:27,452
abang dapati
kamu dah keluarkan banyak wang.

80
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Ia untuk apa?

81
00:05:32,081 --> 00:05:36,294
Saya cuma melabur
dengan Lord Featherington.

82
00:05:36,377 --> 00:05:38,713
Inilah masalahnya dengan keluarga kita.

83
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Tiada sesiapa tahu mengurusnya.

84
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Dia cuma 21 tahun.

85
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Tak bolehkah kami buat keputusan sendiri?

86
00:05:44,218 --> 00:05:46,971
Sambung melukis dan jangan tanya abang
tentang kegiatan kamu.

87
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
Abang tak sanggup sebut.

88
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Boleh saya minta diri?

89
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Saya pun ada hal.

90
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
Jangan risau, abang.

91
00:05:55,521 --> 00:05:58,066
Saya akan maklumkan setiap langkah saya.

92
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Saya perlu melukis.
- Saya perlu membaca.

93
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Saya ada kelas bahasa Latin.

94
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Dia bagaimana?

95
00:06:14,499 --> 00:06:17,960
- Saya tak tahu. Saya tak…
- Kamu tak lawat dia?

96
00:06:18,044 --> 00:06:20,838
- Seminggu dah berlalu.
- Tengoklah. Saya sibuk.

97
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Tipulah kalau ibu kata
ibu tak risau tentang kamu, Anthony.

98
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Saya tiada masa untuk ini.

99
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Mungkin…

100
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
kamu patut luangkan masa untuknya.

101
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Cik Eloise. Ada bungkusan untuk cik.

102
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Saya tak mahu…
- Cik mungkin mahu bungkusan ini.

103
00:07:22,859 --> 00:07:24,068
Saya tunggu di luar.

104
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Awak dapat nota saya.

105
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Kenapa tak beritahu lebih awal?

106
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Kenapa awak terus tipu saya?

107
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
Layan saya selama ini sedangkan awak tahu

108
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
yang Lady Whistledown guna kedai ini
untuk mencetak akhbarnya.

109
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Saya tak boleh beritahu

110
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
kerana dia sentiasa memerhati.

111
00:08:32,220 --> 00:08:33,971
Awak fikir kenapa saya halau awak

112
00:08:34,055 --> 00:08:35,598
sedangkan hasrat saya sebaliknya?

113
00:08:37,099 --> 00:08:40,978
Saya tak mahu dia nampak
kita bersama dan kutuk awak.

114
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
Dah terlambat.

115
00:08:47,944 --> 00:08:49,779
Maafkan saya, Cik Bridgerton.

116
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Atas segalanya.

117
00:08:52,907 --> 00:08:55,535
Whistledown dah guna khidmat kedai lain.

118
00:08:55,618 --> 00:08:58,037
- Tapi awak berhak tahu.
- Bukan itu saja.

119
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Nampaknya dia dah berhenti menulis.

120
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
Jadi sekarang masa terbaik
untuk mencarinya

121
00:09:06,045 --> 00:09:07,672
kerana dia tentu tak menjangkanya.

122
00:09:07,755 --> 00:09:09,590
Awak tahu caranya, saya tekad

123
00:09:09,674 --> 00:09:11,926
dan bersama, kita boleh dedahkan dia.

124
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Saya perlu tahu semuanya.

125
00:09:20,476 --> 00:09:24,480
Naskhah asal tiba pada awal pagi.
Dua kali seminggu.

126
00:09:24,564 --> 00:09:26,941
- Awak ada pembalutnya?
- Ia tak dibalut.

127
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Ia dijahit dalam kain sutera.

128
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Patik gembira kerana menerima
jemputan tuanku hari ini.

129
00:09:42,707 --> 00:09:46,043
Patik ingat tuanku tak mahu lagi
jumpa patik selepas…

130
00:09:46,127 --> 00:09:47,878
kejadian baru-baru ini.

131
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ya.

132
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Beta ada masa lapang sekarang

133
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
dengan ketiadaan Lady Whistledown.

134
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Beta fikir mungkin seronok
berbual dengan kamu.

135
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Beta tak pernah tahu sebab sebenar

136
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
viscount dan pengantin perempuan

137
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
tak meneruskan perkahwinan itu.

138
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
Adakah ia berkait

139
00:10:07,690 --> 00:10:10,318
dengan adik Lord Bridgerton
yang radikal itu?

140
00:10:11,027 --> 00:10:12,403
Patik tak tahu, tuanku.

141
00:10:12,486 --> 00:10:13,904
Kami terlalu sibuk

142
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
memikirkan tentang Cik Sharma

143
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
dan berharap dia pulih
daripada kecederaannya.

144
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Sudah tentu.

145
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Beta akan hantar beberapa kalung
sebagai tanda simpati.

146
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
- Menjunjung kasih, tuanku.
- Sama-sama.

147
00:10:29,086 --> 00:10:32,340
Rasanya adakah orang lain
yang akan berkahwin musim ini?

148
00:10:33,049 --> 00:10:37,094
Bagaimana dengan Lord Fife
dengan gadis muka masam yang main hap itu?

149
00:10:37,178 --> 00:10:39,555
Patik tak tahu pula yang mereka bersama.

150
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Lady Whistledown saja yang tahu
khabar-khabar sebegitu, bukan?

151
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Mungkin kita patut cari

152
00:10:50,149 --> 00:10:53,194
minat baru.

153
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Jangan menyibuk, Will,

154
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
dan uruskan bar awak.

155
00:11:09,460 --> 00:11:13,464
- Di mana lokasi lombong-lombong itu.
- Tak perlulah saya beritahu.

156
00:11:13,547 --> 00:11:16,384
Nanti ada pula orang
yang cuba melombong di sana.

157
00:11:16,467 --> 00:11:20,513
- Mondrich! Seronoknya jumpa awak di sini.
- Tapi ini memang barnya.

158
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Nampaknya dia buat kelab saya
sebagai pusat dia menjalankan muslihatnya.

159
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Muslihat" perkataan yang tak elok, bukan?

160
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Tak mungkin En. Bridgerton serius
dengan semua ini.

161
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
- Dia penipu.
- Apa awak kata, Mondrich?

162
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Dia sama macam mendiang sepupunya

163
00:11:37,363 --> 00:11:43,411
yang menjalankan urusan haram
yang saya sokong tanpa sengaja.

164
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Nanti awak tengoklah sendiri.

165
00:11:45,413 --> 00:11:48,916
Keluarga Featherington
akan mengadakan majlis besar-besaran.

166
00:11:48,999 --> 00:11:51,419
- Agak hebat bagi keluarga yang…
- Cukup.

167
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Featherington ialah keluarga mulia
yang sering diburuk-burukkan.

168
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Kalau saya jadi awak,
saya takkan tuduh sesuka hati,

169
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
apatah lagi memandangkan
awak pun tiada pelanggan.

170
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Mari buat urusan kita
di tempat lain, Featherington.

171
00:12:21,782 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton dah termakan umpan.

172
00:12:23,993 --> 00:12:26,203
Awak benarkan saya tidur di bilik ini

173
00:12:26,287 --> 00:12:28,873
tak bermakna awak boleh terjah masuk.

174
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Maafkan saya.

175
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Nampaknya persediaan
untuk majlis itu berjalan lancar.

176
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Bunga emas, minuman emas,
segala-galanya emas.

177
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Awak tak suka emas?

178
00:12:40,301 --> 00:12:44,346
En. Bridgerton dah melabur
dan tiada lagi calon pelabur yang tinggal.

179
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
- Mustahil.
- Kita cekap dan pasukan yang hebat.

180
00:12:49,018 --> 00:12:52,396
Kalau begitu,
kita boleh juga melawat keluarga kaya

181
00:12:52,480 --> 00:12:53,773
di luar bandar.

182
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Keluarga kaya di sana tak ramai.

183
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Pelabur di sini pula akan minta pulangan
daripada pelaburan mereka.

184
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
Kemudian, habislah rancangan kita.

185
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Tak mungkin awak tiada jalan keluar.

186
00:13:10,331 --> 00:13:11,707
Kita tinggalkan London.

187
00:13:13,667 --> 00:13:14,835
Pergi ke Amerika.

188
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Jangan harap.

189
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Awak suka jadi bangsawan di sini.

190
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Jadi, cuba bayangkan
betapa seronoknya keadaan di kota baru.

191
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Ada banyak peluang dan kekayaan
untuk kita berdua.

192
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, kita akan lebih cekap

193
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
tanpa sebarang halangan
seperti dalam masyarakat yang jelik ini.

194
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Awak tentu tahu
Amerika tiada keluarga diraja.

195
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Awak boleh jadi ratu mereka.

196
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Fikirkanlah…

197
00:14:03,801 --> 00:14:07,054
dan saya amat menyukai emas.

198
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Kakak, janganlah begini.

199
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Kakak tak boleh tinggalkan saya.
Kita perlu…

200
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Tolonglah.

201
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

202
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Ibu! Lady Danbury! Datang cepat!

203
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- Sayang?
- Dia dah sedar.

204
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Syukurlah. Suruh doktor datang.

205
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

206
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Apa yang kamu ingat?

207
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Saya menunggang di taman

208
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
dan saya terjatuh.

209
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Ibu, Edwina, maafkan saya.

210
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Kakak, berehatlah. Jangan paksa diri.

211
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Lord Bridgerton ada datang melawat?

212
00:15:30,596 --> 00:15:31,555
Dia…

213
00:15:32,473 --> 00:15:34,892
Dia yang selamatkan kamu di taman.

214
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Dengan gagah berani.

215
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Dia bawa kamu pulang beberapa hari lepas.

216
00:15:44,151 --> 00:15:45,486
Tapi sejak itu?

217
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Tak apa.

218
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Betul cakap kamu.

219
00:16:00,376 --> 00:16:01,585
Kakak perlu berehat.

220
00:16:18,602 --> 00:16:20,854
Saya akan sertai kalian di bilik tamu.

221
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

222
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
- Dia dah sedar?
- Pelayan beritahu Pn. Wilson.

223
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Ia… memang tak dijangka.

224
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Menemui orang sebegitu.

225
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Seseorang

226
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
yang kita cinta.

227
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Ibu amat bersimpati.

228
00:17:15,409 --> 00:17:19,663
Ibu kesal kerana kamu
yang bersama ayah pada hari itu.

229
00:17:19,747 --> 00:17:24,918
Ibu juga kesal atas segala yang berlaku
pada hari-hari yang berikutnya.

230
00:17:26,295 --> 00:17:32,342
Kalau ibu boleh putarkan masa,
ibu akan ubah segalanya.

231
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Itulah yang ibu bayangkan
sebelum ibu tidur setiap malam

232
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
dan sebelum ibu bangun setiap pagi.

233
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Ia sentiasa menghantui ibu.

234
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Saya tak mampu menemuinya.

235
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Kehilangan Edmund
ialah saat paling sukar dalam hidup ibu

236
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
dan keperitan yang ibu rasa…

237
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
tak dapat digambarkan.

238
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Tapi setidak-tidaknya
ada satu hakikat yang melegakan hati ibu.

239
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Yakni,

240
00:18:36,198 --> 00:18:38,700
ibu tahu ibu tetap akan pilih
untuk hidup bersamanya

241
00:18:38,784 --> 00:18:40,577
jika diberi pilihan,

242
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
dan ibu rela merasai

243
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
segala kesedihan itu semula jika terpaksa

244
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
kerana cinta sejati tiada tandingannya.

245
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Walau apa yang berlaku.

246
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Jangan sampai kehilangannya, Anthony.

247
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Kamu tak boleh kehilangannya.

248
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Cik Bridgerton.

249
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Kenapa cik datang?
Saya ingat cik tak minat fesyen.

250
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Itu bukan tujuan saya.

251
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Saya cuma mahu tegur sedikit.

252
00:19:35,132 --> 00:19:36,008
Apa?

253
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Awak bekerja untuknya, bukan?

254
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
Lady Whistledown?

255
00:19:41,346 --> 00:19:42,681
Aduhai.

256
00:19:42,764 --> 00:19:44,892
Hebatnya imaginasi cik.

257
00:19:46,351 --> 00:19:48,145
Dulu, saya ingat awak Lady Whistledown,

258
00:19:48,228 --> 00:19:49,229
tapi saya silap.

259
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Tapi penghantar barang
selalu keluar masuk kedai awak.

260
00:19:53,150 --> 00:19:56,278
Jadi, awak boleh hantar terbitannya
kepada pencetak

261
00:19:56,361 --> 00:19:58,113
tanpa mencurigakan sesiapa.

262
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Merepeklah.

263
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
"Pn. Delacroix tua,
namun kepakarannya sudah terbukti."

264
00:20:06,038 --> 00:20:07,873
Whistledown jarang beri pujian.

265
00:20:07,956 --> 00:20:12,085
Saya tak rasa ramai wanita anggap
perkataan "tua" satu pujian.

266
00:20:12,169 --> 00:20:15,130
- Perniagaan awak berkembang selepas…
- Cik Eloise.

267
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Bodohlah saya kalau saya mahu terlibat
dengan orang yang biadab sepertinya.

268
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Sama bodohnya dengan cik
kerana cuba menyiasat saya

269
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
setelah laporan Whistledown
tentang cik itu.

270
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Bukan begitu?

271
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Pn. Delacroix, kami mahu busana keemasan.

272
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

273
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Jumpa saya di luar.

274
00:20:52,459 --> 00:20:55,295
Awak tentu tak mahu jumpa saya
tapi dengar dulu.

275
00:20:55,379 --> 00:20:59,675
Whistledown cetak di tempat kerja Theo.
Dia beritahu saya semuanya.

276
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Bukankah awak dah berhenti?
Kata-katanya tak cukup teruk lagikah?

277
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Dengarlah baik-baik! Saya akan cari dia!

278
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Jangan tengking saya!

279
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Maafkan saya. Saya…

280
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Orang tahu awak berjumpa dengan Theo.

281
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Mereka mengumpat tentang awak
dengan lelaki kelas bawahan.

282
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Mustahil awak tak tahu.

283
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Siapa? Siapa yang mengumpat saya?

284
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Orang gaji.

285
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Mereka dengar di rumah mereka.
Kakak saya ada tanya saya.

286
00:21:31,540 --> 00:21:35,502
- Saya berjaga-jaga. Awak pasti?
- Lady Whistledown dah cukup baik.

287
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Kalau dia tahu tentang rahsia ini, maka…

288
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Masalah keluarga awak sekarang pun
dah cukup teruk.

289
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Awak dah terlalu lama mengejarnya.

290
00:21:47,180 --> 00:21:52,561
Dulu, awak suka dia, kemudian, benci.
Cukup, saya tak mahu dengar lagi.

291
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Skandal awak akan dilupakan tak lama lagi.

292
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Saya tak sabar tunggu
hubungan kita pulih seperti dulu.

293
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa.
Boleh saya sertai kalian?

294
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Lagi ramai, lagi bagus.

295
00:22:23,050 --> 00:22:25,427
En. Bridgerton gembira awak datang

296
00:22:25,510 --> 00:22:27,846
sebelum saya dan lukisan saya buli dia.

297
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Tolong…

298
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Mengagumkan.

299
00:22:38,815 --> 00:22:43,236
- Ini lukisan terbaik awak setakat ini.
- Mungkin kita patut meraikannya.

300
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Saya gembira melihat perkembangan awak.

301
00:22:47,491 --> 00:22:50,994
Ramai orang di akademi ini fikir
awak hanya akan minum saja.

302
00:22:51,078 --> 00:22:52,704
Kenapa mereka fikir begitu?

303
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Memandangkan cara awak diterima masuk

304
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
yang dibuat berdasarkan, yalah…

305
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

306
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Beritahulah saya.

307
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
Sumbangan besar yang abang awak buat
kepada akademi ini.

308
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Awak dapat masuk kerananya.

309
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Saya ingat awak tahu.

310
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton.

311
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Syukurlah awak dah sedar.

312
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Dengar kata awak yang jumpa saya
dan bawa saya pulang.

313
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Mujur kita berlumba
semasa berjumpa di taman itu.

314
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Kalau bukan disebabkan hari itu,

315
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
entah apa mungkin menimpa berlaku.

316
00:24:16,246 --> 00:24:17,914
Terima kasih atas bunga itu.

317
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Ada apa-apa lagi?

318
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Saya lawat awak.

319
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Keesokan paginya.

320
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Saya datang untuk minta maaf.

321
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Walaupun hakikatnya, ia tak mencukupi.

322
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Saya ambil kesempatan. Saya…

323
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Bukan itu niat saya, jadi…

324
00:24:55,452 --> 00:24:57,329
- Maafkan saya…
- Awak dah kata.

325
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
…dan kahwinilah saya.

326
00:25:01,708 --> 00:25:04,544
- Cik Sharma, saya dah datang.
- Apa awak buat?

327
00:25:04,628 --> 00:25:05,879
- Saya minta…
- Tidak.

328
00:25:05,962 --> 00:25:07,964
Awak tak perlu minta apa-apa.

329
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

330
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Saya akan pulang ke India.

331
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
Selepas berdamai dengan adik saya,

332
00:25:16,223 --> 00:25:18,767
saya akan pulang ke India. Ia muktamad.

333
00:25:31,279 --> 00:25:32,864
Hal kewangan kalian bagaimana pula?

334
00:25:32,948 --> 00:25:36,201
Lady Danbury mahu menaungi mereka
untuk musim depan.

335
00:25:36,284 --> 00:25:40,288
Mereka pasti akan berjaya
kerana jelas sekali saya tak membantu.

336
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Awak cuba mengelak.

337
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Tolong pergi.

338
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Pergi!

339
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Mungkin kedai jahit lain.

340
00:26:17,242 --> 00:26:19,035
Kedai jahit lain dah bungkus

341
00:26:19,119 --> 00:26:21,079
selepas Lady Whistledown puji
Pn. Delacroix.

342
00:26:21,162 --> 00:26:23,790
- Dia tentu rahsiakan sesuatu.
- Mungkin.

343
00:26:23,873 --> 00:26:25,417
Tapi dia licik.

344
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Kalau dia terlibat, dia takkan mengaku.

345
00:26:28,169 --> 00:26:30,547
Ini satu lagi petunjuk yang sia-sia.

346
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Biar saya bantu.

347
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Maafkan saya.

348
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Saya…

349
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Ini kerja gila.

350
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Saya takkan…
- Tidak, semua ini kerja gila. Saya…

351
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Kita tak boleh lagi bertemu.

352
00:27:15,634 --> 00:27:18,553
- Awak yang mulakan.
- Saya tahu. Saya…

353
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Memang betul.

354
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Maafkan saya kerana membuang masa awak.

355
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Betulkah?

356
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Atau awak mahu berhenti atas sebab lain?

357
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Orang mengumpat kita, Theo.

358
00:27:33,401 --> 00:27:36,071
Biasanya,
saya tak pedulikan gosip, tapi ya,

359
00:27:36,863 --> 00:27:38,573
saya ambil berat tentang awak

360
00:27:39,157 --> 00:27:41,284
dan kalau kita terus bertemu begini,

361
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
saya takkan memaafkan diri saya
jika awak yang menanggung akibatnya.

362
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Saya sepatutnya tahu.

363
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Awak sama saja seperti gadis-gadis lain.

364
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Tak apa, Cik Bridgerton.

365
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Awak cuba merasai dunia saya
untuk lebih mensyukuri

366
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
hak istimewa keturunan awak.

367
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Pulanglah ke dunia awak,

368
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
dan saya juga akan buat demikian.

369
00:28:17,862 --> 00:28:20,824
Maaf, saya gagal bantu awak
cari penulis itu.

370
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Semoga berjaya.

371
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

372
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kakak!

373
00:29:00,363 --> 00:29:03,658
- Kakak tak sepatutnya bangun sendiri.
- Kakak dah sihat.

374
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Dah lama kakak tak sesegar ini
dan itu hanya seminggu terlantar di katil.

375
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Musim ini memang mencabar.

376
00:29:11,416 --> 00:29:14,461
Edwina, kakak tahu
kamu takkan percaya kakak semula

377
00:29:14,544 --> 00:29:16,254
dengan mudah.

378
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Tapi kakak sanggup cuba,
walau berapa lama sekalipun.

379
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Semasa kakak tak sihat,
saya cuma mahu kakak pulih semula.

380
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Tapi kakak dah sihat,
jadi saya mahu tanya.

381
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Dah lama kakak dan viscount
saling menyukai?

382
00:29:44,199 --> 00:29:47,869
- Atau kakak tipu saya selama ini?
- Kakak tipu diri sendiri.

383
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Mungkin…

384
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
kami saling menyukai, tapi,

385
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
kakak hanya sedar
apabila semuanya dah terlambat.

386
00:30:01,007 --> 00:30:03,426
Tapi selepas itu, kenapa kakak tak cakap

387
00:30:03,510 --> 00:30:06,387
dan tunggu saya sedar sendiri
macam orang bodoh?

388
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
Kakak cuba menafikannya.

389
00:30:09,057 --> 00:30:11,142
- Tapi…
- Perasaan itu terlalu kuat.

390
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Apabila saya tahu kakak cedera,

391
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
saya asyik terfikir
betapa saya tak kenal kakak.

392
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Kakak pun tak kenal diri sendiri.

393
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kakak, saya tak mahu lagi
memainkan peranan.

394
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Saya ingin mengenali diri sendiri
dan diri kakak

395
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
kerana saya mungkin tak suka
peranan yang kita mainkan selama ini.

396
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Boleh kita hadiri majlis Featherington
tanpa sebarang kepura-puraan?

397
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Adik…

398
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Jangan hadiri kerana saya.

399
00:30:51,182 --> 00:30:56,396
Mulai sekarang,
bertindaklah menurut kehendak kakak,

400
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
dan bukan kerana orang lain.

401
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Kamu nampak macam patah hati.

402
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Abang tahu tentang patah hati?

403
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Abang tak tahu pun sebenarnya.

404
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Tapi abang dapat rasakannya dalam lukisan.

405
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
Dalam potret Gainsborough atau

406
00:31:51,284 --> 00:31:52,493
langit karya Turner.

407
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Bagaimana dengan lukisan Bridgerton?

408
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Kekecewaan.

409
00:32:04,422 --> 00:32:07,675
- Kekeringan ilham.
- Pengajian di Akademi Diraja teruk?

410
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Abang penipu, El.

411
00:32:11,512 --> 00:32:14,891
Rupa-rupanya Anthony keluarkan wang
supaya abang diterima.

412
00:32:19,520 --> 00:32:22,231
Itu tak bermakna abang tak layak masuk.

413
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Saya juga faham perasaan menjadi penipu.

414
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Berbusana dan berlegar-legar
di dewan tarian,

415
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
seolah-olah saya orang lain.

416
00:32:36,371 --> 00:32:40,500
Saya tak mahu pergi ke majlis malam ini,
walaupun Pen ada di sana.

417
00:32:40,583 --> 00:32:43,628
Dia pun fikir saya bodoh.

418
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Kamu mahukan teman?

419
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Apa? Tak mahulah.

420
00:32:49,884 --> 00:32:50,843
Sebabnya…

421
00:32:51,678 --> 00:32:53,137
Abang tak sibuk.

422
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Mahu jadi pasangan penipu?

423
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Abang.

424
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

425
00:33:14,993 --> 00:33:17,996
- Kamu sepatutnya dah tidur.
- Saya tak boleh tidur.

426
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
- Ada masalah?
- Guru bahasa Latin saya fikir begitu.

427
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Dia tengking saya.

428
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Saya fikir saya bodoh.

429
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Maaf kerana mengganggu abang.

430
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Saya akan…
- Tunggu.

431
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Mari sini.

432
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Mari sini.

433
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Guru kamu tak fikir kamu bodoh.

434
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Dia rasa abang menakutkan.

435
00:33:49,652 --> 00:33:52,071
Tuntutan abang
terhadap dia dan kamu terlalu tinggi.

436
00:33:53,698 --> 00:33:54,907
Juga terhadap semua orang.

437
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Adakah saya sama sepertinya?

438
00:34:08,546 --> 00:34:10,339
Atau dia lebih menyamai abang?

439
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Ayah.

440
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Dia…

441
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Dia seperti kita berdua.

442
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Rasanya dia serius seperti abang,

443
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
dan suka mengusik macam kamu.

444
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Betulkah?

445
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Dia pernah letak gam
di dalam kasut Benedict.

446
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
Kalaulah saya boleh usik dia.

447
00:34:56,552 --> 00:34:57,929
Abang pun harap begitu.

448
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Kita jarang berbual tentangnya, bukan?

449
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Saya tak tahu apa-apa tentangnya.

450
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Itu kerana abang terlalu lambat
ambil berat

451
00:35:12,652 --> 00:35:14,529
tentang banyak perkara.

452
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
Tiada lelaki lain yang sehebatnya.

453
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Dia memang kelakar, tapi…

454
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
dia berani dan tak pernah takut
untuk berjuang.

455
00:35:38,052 --> 00:35:39,554
Bukan saja demi keluarga…

456
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
tapi juga segala-galanya.

457
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Sayang.

458
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Bagaimana keadaan kamu?

459
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Sihat. Saya rasa sihat.

460
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Kamu belum bersiap untuk majlis itu.

461
00:36:09,458 --> 00:36:14,839
Saya perlu berkemas sebelum pulang
dan saya mungkin tak mahu menghadirinya.

462
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

463
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
Ibu harap kepulangan kamu ke India
bukan untuk mengelak daripada kesukaran.

464
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Ibu faham perasaan itu

465
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
dan percayalah,
ia bukan keputusan yang pintar.

466
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Ibu tak suka lihat kamu begini.
- Saya bersalah, ibu.

467
00:36:36,652 --> 00:36:38,070
Atas segala-galanya.

468
00:36:38,154 --> 00:36:39,822
Ibu dan Edwina maafkan kamu.

469
00:36:39,906 --> 00:36:41,449
Tapi saya rasa sebaliknya.

470
00:36:41,532 --> 00:36:43,242
Saya sepatutnya membantu dia,

471
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
dan keluarga kita, sebaliknya…

472
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Kamu tak sepatutnya
bimbing Edwina seorang diri.

473
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Ibu yang gagal.

474
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
- Ibu meratapi pemergian ayah.
- Kamu pun.

475
00:36:52,543 --> 00:36:56,964
- Kamu juga dah kehilangan ibu. Kate…
- Ibu jaga saya seperti anak sendiri.

476
00:36:58,007 --> 00:36:59,842
Ibu tak pernah membezakan kami.

477
00:36:59,926 --> 00:37:02,637
Saya terhutang segalanya kepada ibu.

478
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Mengarutlah.

479
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Kamu tak perlu cuba mendapatkan
kasih sayang keluarga ini.

480
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Ibu sayang kamu sejak kita bertemu.

481
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Kasih sayang bukan boleh ditukar ganti.

482
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Kamu muncul dalam hidup ibu
sebagai anak ibu

483
00:37:20,738 --> 00:37:23,658
dan ibu tak pernah anggap kamu
sebagai orang lain.

484
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Ibu…

485
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Remuk hati ibu memikirkan
yang kamu rasa kamu tak layak disayangi.

486
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Dia mahu melamar saya.

487
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Viscount.

488
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- Apa?
- Tapi saya tak sanggup terima.

489
00:37:53,479 --> 00:37:55,439
Dia mahu melamar kerana terpaksa

490
00:37:55,523 --> 00:37:59,318
atas fahaman bodoh kononnya
dia bertanggungjawab selepas kami…

491
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Ibu, dia tak cintakan saya.

492
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Saya pun…

493
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
Saya tak sanggup setuju.

494
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Sayang.

495
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Menakjubkan.

496
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Bukan?

497
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
Mungkin kita boleh anggap
ia gambaran perkahwinan saya nanti.

498
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
Mungkin kami akan menari bersama.

499
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Mungkin tidak,
kalau dia tak mahu menyesal.

500
00:39:00,338 --> 00:39:02,006
Boleh pengsan ibu dibuatnya.

501
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Majlis ini pencapaian terbaik ibu.

502
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Tuanku.

503
00:39:23,194 --> 00:39:25,029
Saya tak sanggup teruskan.

504
00:39:25,112 --> 00:39:27,531
Maaf kerana menghampakan ibu sekali lagi.

505
00:39:27,615 --> 00:39:31,118
Ibu hanya akan rasa hampa
jika kamu endahkan pendapat orang.

506
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Kamu bukan begini.

507
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Ibu tak mahu
kamu berahsia lagi dengan ibu.

508
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Baiklah.

509
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
Kamu dah sampai ke tahap ini.

510
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Rugi rasanya jika kamu berpatah balik.

511
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Mari.

512
00:39:48,803 --> 00:39:49,720
Saya dah sedia.

513
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Rupa-rupanya, Fife sorokkan
teman wanitanya di dalam stor.

514
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Selama 20 minit. Tak sangka, bukan?

515
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

516
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

517
00:40:30,928 --> 00:40:32,304
Awak seronok malam ini?

518
00:40:32,972 --> 00:40:34,056
Saya pun tak suka.

519
00:40:37,977 --> 00:40:39,103
Tekaan awak betul.

520
00:40:39,645 --> 00:40:40,855
Tentang Theo.

521
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Saya silap kerana menyukainya.

522
00:40:44,442 --> 00:40:47,361
Saya ikut nasihat awak
dan takkan jumpa dia lagi.

523
00:40:47,862 --> 00:40:50,656
Dia tak suka, tapi saya rasa ia perlu.

524
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Terima kasih kerana melindungi saya.

525
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Awak kawan sejati.

526
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
- Jadi pencarian Lady Whistledown…
- Dah berakhir.

527
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Saya dah lupakan dia.

528
00:41:04,628 --> 00:41:06,839
Jadi, bolehlah kita bualkan hal lain.

529
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Mari kita mengumpat Lord Fife.

530
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Dengar kata, dia sering
bersama Cik Goring di dalam stor.

531
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Entah untuk apa.

532
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Dari mana awak dengar?

533
00:41:20,478 --> 00:41:24,732
Tengoklah, Cik Goring sumbat tisu
ke dalam bajunya di tepi meja lemonad.

534
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
Ia tentu untuk si dia.

535
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Tajamnya pemerhatian awak.

536
00:41:53,010 --> 00:41:54,970
Saya gembira kerana kakak datang.

537
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Kakak tak nak terlepas
malam terakhir kakak bersama kamu.

538
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Kalau begitu, marilah.

539
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Mari kita menari.

540
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- Dengan siapa?
- Diri sendiri.

541
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Mereka dah mengata kita macam-macam.
Nak mengata apa lagi?

542
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
Lagipun, bukankah kecederaan kakak
modal terbaik untuk gosip mereka?

543
00:42:56,156 --> 00:42:58,867
Awak sedarkah reputasi kami dah tercalar?

544
00:42:58,951 --> 00:43:00,786
Saya suka buat orang terkejut.

545
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
Saya suka lihat
rantai awak yang cantik itu.

546
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Lord Featherington yang hadiahkan?

547
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Ia bertatahkan 17 delima.

548
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
En. Bridgerton cemburu, ya?

549
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Mempesonakan.

550
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Tapi cangkuknya dah patah.
- Yakah?

551
00:43:15,676 --> 00:43:17,303
Awak mahu saya membaikinya?

552
00:43:17,803 --> 00:43:20,014
Keluarga kami ada pakar barang kemas.

553
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Awak sengaja cari alasan
untuk melawat saya, bukan?

554
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Mari ikut saya.

555
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, orang akan mengumpat kalau kita…

556
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Tiada lombong delima di Georgia.
Saudara awak, Lord Featherington.

557
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Malangnya saya terpaksa dedahkannya

558
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
yang selepas saya siasat dia,

559
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
saya percaya dia penipu.

560
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Apa maksud awak?

561
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Jika saya betul, maka rantai ini…

562
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Penelope? En. Bridgerton?
- Apa yang sedang berlaku?

563
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Sebenarnya…

564
00:44:11,023 --> 00:44:13,942
rantai ini palsu,
batunya diperbuat daripada kaca.

565
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Seperti awak.

566
00:44:16,362 --> 00:44:19,073
Tergamak awak ambil kesempatan
atas para wanita

567
00:44:19,156 --> 00:44:21,575
yang tak dilindungi ayah atau suami ini.

568
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
Tapi oleh sebab saya bimbangkan
reputasi mereka,

569
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
saya akan merahsiakannya.

570
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Tapi saya mahu awak pulangkan
semua wang yang awak ambil

571
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
dan tinggalkan kota segera.

572
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Ibu?

573
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Biar ibu uruskan.
Syukurlah En. Bridgerton ada.

574
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Kita perlu percepatkan rancangan kita.

575
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Wang itu dah di dalam peti.

576
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Esok, kita akan naik kapal pertama
yang berangkat ke Amerika.

577
00:44:59,113 --> 00:45:02,950
Itu terlalu awal.
Bagaimana dengan anak-anak saya?

578
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Kita dapatkan mereka kemudian.
- Bila agaknya?

579
00:45:05,994 --> 00:45:07,746
Mereka pun boleh ikut kita.

580
00:45:07,830 --> 00:45:12,084
Tapi tentu sukar untuk pujuk mereka
supaya lari ke negeri di selatan.

581
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
Jika difikirkan, ada juga hikmahnya.

582
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Saya tak perlu lagi mengahwini Prudence.

583
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Peluang untuk kemungkinan lain
sudah terbuka.

584
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Bukan begitu?

585
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Kita patut kembali ke majlis.

586
00:45:47,619 --> 00:45:49,288
- Colin.
- Awak tak apa-apa?

587
00:45:49,371 --> 00:45:50,205
Rasanya.

588
00:45:50,289 --> 00:45:53,250
Bagus, kerana sekarang, kita akan menari.

589
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Berjam-jam saya memikirkan
kata-kata amaran itu.

590
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Kalau dia tak kembalikan wang itu
dan tinggalkan kalian,

591
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
saya akan beri amaran lain pula.

592
00:46:05,262 --> 00:46:09,349
Awak mengagumkan, Colin.
Terima kasih kerana melindungi kami.

593
00:46:09,433 --> 00:46:12,060
Saya akan sentiasa
melindungi awak, Penelope.

594
00:46:12,978 --> 00:46:15,773
- Awak istimewa bagi saya.
- Awak juga istimewa…

595
00:46:16,356 --> 00:46:17,191
bagi saya.

596
00:46:44,885 --> 00:46:47,262
Kakak takkan dapat mengelak daripadanya.

597
00:46:49,389 --> 00:46:53,268
Kakak pun tak patut cuba.
Setidaknya, jangan buat kerana saya.

598
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Tunjuklah diri kakak yang sebenar.

599
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Tunjukkan kelucuan,
keberanian dan perasaan kakak.

600
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
Turutilah kata hati

601
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
setelah sekian lama kakak mengabaikannya.

602
00:47:07,908 --> 00:47:11,537
Bertahun-tahun kakak menyumbangkan
segenap tenaga kepada saya.

603
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Sekarang, buatlah untuk diri sendiri.

604
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

605
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Cik Sharma.

606
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Saya baru saja mahu keluar.

607
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Kita patut saling
menjauhkan diri memandangkan…

608
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Mungkin kita tak patut.

609
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Mungkin semua yang memerhati
akan kasihankan saya.

610
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Saya menari

611
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
tak lama selepas kepala saya cedera teruk.

612
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Mungkin saya perlukan seseorang

613
00:48:15,017 --> 00:48:16,685
untuk pastikan saya selamat.

614
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Mungkin awak orang pertama
yang saya jumpa.

615
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Ini berapa?

616
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tiga.

617
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Awak tak mahu pelawa saya menari?

618
00:48:39,416 --> 00:48:40,542
Buat kali terakhir?

619
00:48:42,044 --> 00:48:43,670
Adakah awak akan kata "ya"?

620
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Awak mahu berhenti?

621
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Tumpukan pada muka saya.

622
00:49:37,140 --> 00:49:38,809
Jangan pedulikan orang lain.

623
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Mengejutkan.

624
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Sebab itukah
perkahwinan adiknya dibatalkan?

625
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Tidak.

626
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Ia tak diteruskan
kerana beta sengaja tukar fikiran.

627
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Lady Whistledown pun tak tahu mengenainya.

628
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Mereka umpama pinang dibelah dua.

629
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Memang benar.

630
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Bukan begitu?

631
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Bukan begitu?

632
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
- Ya, tuanku.
- Benar.

633
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Sudah tentu, tuanku.

634
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Tapi kenapa orang lain tak menari?

635
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Cik Edwina,

636
00:50:37,701 --> 00:50:40,328
beta ada ceritakan
tentang anak saudara beta?

637
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Dia putera,

638
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
dan masih belum berpunya.

639
00:51:39,471 --> 00:51:41,515
Perhatian, sila keluar.

640
00:51:41,598 --> 00:51:43,350
Ada kejutan untuk anda semua.

641
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

642
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Dari mana awak dapat wang ini?

643
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
- Kenapa awak selongkar barang saya?
- Jawab soalan saya.

644
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Ia bukan urusan awak.

645
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Bukan urusan saya. Begitu, ya?

646
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Apa sebenarnya urusan awak, Pen?

647
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Cara awak bergosip malam ini
amat mengejutkan

648
00:52:55,046 --> 00:52:57,174
kerana saya tak pernah dengar
awak cakap begitu.

649
00:52:57,716 --> 00:53:03,388
Awak mungkin pernah bergosip,
tapi saya baru mendengarnya malam ini.

650
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Bunyinya macam saya biasa dengar.

651
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Kata-kata awak.

652
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Bukan saja kandungan atau topik,

653
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
tapi coraknya.

654
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Seolah-olah ia ditulis.

655
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Kenapa agaknya?

656
00:53:19,279 --> 00:53:21,781
Awak baca terlalu banyak
akhbar Whistledown

657
00:53:22,616 --> 00:53:24,993
hingga suaranya bergema di fikiran awak.

658
00:53:25,076 --> 00:53:26,995
Pada mulanya, saya fikir begitu.

659
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Tapi saya juga teringat

660
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
betapa awak selalu
meminggirkan diri di majlis,

661
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
untuk mengumpulkan segala macam gosip

662
00:53:36,630 --> 00:53:40,675
dan ketika saya luahkan kebencian
terhadap amalan pemilihan permata,

663
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown turut menyokongnya.

664
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Awak juga satu-satunya orang yang tahu
tentang kehamilan Cik Thompson.

665
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Mustahil awak…

666
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
Kemudian awak kata yang orang mengumpat

667
00:53:52,938 --> 00:53:54,272
tentang saya dan Theo.

668
00:53:55,315 --> 00:53:59,486
Tapi kalau ia betul,
Whistledown tentu dah lama melaporkannya.

669
00:54:00,612 --> 00:54:02,906
Sebab itu awak bekerjasama
dengan Pn. Delacroix.

670
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Awak tahu dia bukan lagi suspek saya.

671
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Awak juga tahu ini bersifat peribadi.

672
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, maafkan saya.

673
00:54:13,250 --> 00:54:15,043
Awak betul tentang semuanya.

674
00:54:15,126 --> 00:54:17,462
- Saya cuba melindungi awak.
- Betulkah?

675
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Dengan menulis tentang saya

676
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
dan menyebarkan
rahsia yang saya beritahu awak?

677
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Saya mahu ratu yakin awak bukan orangnya.
Saya mahu selamatkan awak.

678
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Awak cuma mahu selamatkan diri sendiri

679
00:54:30,517 --> 00:54:33,603
dan awak mahu terus mengaut untung
biarpun orang lain merana.

680
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Termasuklah Cik Thompson, abang saya,

681
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
keluarga saya, keluarga awak.

682
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Saya tamatkan persahabatan
dengan Theo kerana awak!

683
00:54:44,030 --> 00:54:45,407
Dia menggembirakan saya

684
00:54:45,490 --> 00:54:48,201
tapi semuanya dah tiada
kerana awak pentingkan diri sendiri.

685
00:54:48,285 --> 00:54:50,370
Saya terseksa kerana merahsiakannya

686
00:54:50,453 --> 00:54:54,666
daripada awak, dan semua orang selama ini!

687
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Whistledown saja peneman saya
tapi saya dah tinggalkan dia.

688
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Saya dah serik.

689
00:55:00,588 --> 00:55:02,382
Saya memang penulis itu,

690
00:55:02,465 --> 00:55:04,592
tapi saya tinggalkannya kerana awak.

691
00:55:05,844 --> 00:55:07,679
Saya tak kenal awak sebenarnya.

692
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Di mata saya sekarang,
awak amat menyedihkan.

693
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
Berkurung di bilik ini,

694
00:55:16,771 --> 00:55:18,815
menulis lembaran skandal awak,

695
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
memburukkan semua orang
kerana awak tak berani

696
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
untuk mempertahankan diri
di dunia sebenar.

697
00:55:25,322 --> 00:55:27,449
Awak memang lain daripada yang lain

698
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
dan yang pasti, awak terpinggir.

699
00:55:33,496 --> 00:55:35,290
Setidaknya, saya buat sesuatu.

700
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Awak cuma pandai cakap saja.

701
00:55:42,339 --> 00:55:44,299
Awak bina impian menggunung,

702
00:55:44,382 --> 00:55:48,303
tapi saya yang buat pencapaian hebat
dan awak rasa tercabar, bukan?

703
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Jadi, siapa awak sebenarnya?

704
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Saya tak mahu berjumpa
atau bercakap dengan awak lagi.

705
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Di situ saja.

706
00:56:16,456 --> 00:56:19,000
Sambutan sebenar akan bermula
sebentar lagi.

707
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Memandangkan kita akan pergi,

708
00:56:25,799 --> 00:56:28,760
setidak-tidaknya, kita anjurkan
majlis perpisahan yang luar biasa.

709
00:56:32,013 --> 00:56:35,016
Saya yang anjurkan
majlis perpisahan yang luar biasa

710
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
untuk awak.

711
00:56:38,895 --> 00:56:43,108
Saya dah suruh orang gaji kemas
semua barang keperluan asas awak

712
00:56:43,191 --> 00:56:46,111
dengan wang yang cukup
untuk awak pergi ke Amerika

713
00:56:46,194 --> 00:56:48,029
dan tinggalkan kami sekeluarga.

714
00:56:48,696 --> 00:56:51,241
- Bukankah kita akan pergi bersama?
- Tidak.

715
00:56:51,991 --> 00:56:53,118
Awak akan pergi.

716
00:56:53,618 --> 00:56:54,828
Seorang diri.

717
00:56:54,911 --> 00:56:57,914
- Portia…
- Jangan sentuh saya lagi.

718
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, kita sepasukan.

719
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Malah, kita pasukan yang hebat.

720
00:57:05,213 --> 00:57:06,714
Saya ada pasukan sendiri.

721
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Mereka tiga gadis muda
yang menjengkelkan dan suka melawan,

722
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
tapi mereka pasukan saya.

723
00:57:13,430 --> 00:57:18,435
Awak tak peduli tentang mereka,
jadi pergilah dengan orang kegemaran awak.

724
00:57:18,518 --> 00:57:19,352
Diri awak sendiri.

725
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Rancangan ini kita buat bersama.

726
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Malah, ia cadangan awak.

727
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Awak fikir orang percaya
lelaki yakin dan sopan seperti awak

728
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
perlu bantuan wanita
untuk merancang muslihat?

729
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Wanita yang juga telah ditipu

730
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
supaya melaburkan semua wangnya
untuk perniagaan palsu itu.

731
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Rekodnya ada.

732
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Saya akan simpan sebahagian besar wang itu

733
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
untuk menyara diri saya
dan anak-anak saya.

734
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
Saya dah suruh Pn. Varley palsukan
tandatangan pada dokumen

735
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
yang mengatakan
bahawa sebaik saja saya dapat cucu lelaki,

736
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
estet ini jadi milik mereka.

737
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley pandai menggunakan pen.

738
00:58:00,393 --> 00:58:04,189
Orang ramai tentu mengamuk
apabila mereka tahu yang awak dah lari

739
00:58:04,272 --> 00:58:07,650
dengan wang mereka
yang awak peroleh secara haram.

740
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Awak boleh jelaskan sekarang
kerana mereka…

741
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Awak kejam.

742
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Saya ibu.

743
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Keadaan awak pergi pun
sama seperti awak tiba dulu.

744
00:58:20,788 --> 00:58:22,207
Tanpa harta.

745
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Kalian nampak Eloise?

746
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgerton?

747
00:58:58,117 --> 00:59:02,247
- Penelope Featherington?
- Cara awak menari dengannya menarik.

748
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- Awak cuba pikat dia, Bridgerton?
- Awak gila?

749
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Saya takkan sekali-kali memikatnya.

750
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Kalau mati hidup semula pun
saya takkan pikat.

751
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Saya akan tinggalkan akademi itu.

752
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
Apa?

753
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
- Kenapa?
- Saya tahu tentang sumbangan abang.

754
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Abang cuba membantu,
tapi cara abang salah.

755
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
Mungkin abang sedar
yang saya sebenarnya tak berbakat.

756
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Sudah. Jangan jadi macam abang.

757
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
Kalau kamu mahu melukis, lukislah.

758
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Ia antara puluhan bakat kamu.

759
00:59:39,367 --> 00:59:40,910
Tapi kamu paling pandai

760
00:59:40,994 --> 00:59:43,705
mengesan keperluan orang
yang mereka sendiri tak sedar.

761
00:59:44,956 --> 00:59:47,166
Abang baru menyedarinya sekarang,

762
00:59:47,250 --> 00:59:50,545
tapi abang takkan buat begitu
kalau bukan kerana kamu.

763
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Selamat malam, abang.

764
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Awak masih akan pulang ke India?

765
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Adik dan ibu saya dah memaafkan saya.

766
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
Ratu pun dah selamatkan
reputasi kami daripada musnah.

767
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Awak sayang keluarga awak.

768
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Seperti awak sayang keluarga awak.

769
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Saya takut kehilangan awak.

770
01:00:42,722 --> 01:00:45,433
Sebab itu saya tak melawat
selepas awak cedera.

771
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Saya tak sanggup…

772
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Saya mencintai awak.

773
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Sejak saat kita berlumba di taman itu.

774
01:00:58,571 --> 01:01:01,199
Juga setiap kali kita menari,
bersiar-siar,

775
01:01:01,282 --> 01:01:03,284
setiap kali kita bersama dan berjauhan.

776
01:01:03,368 --> 01:01:06,579
Awak tak perlu terima cinta saya
atau membalasnya

777
01:01:06,663 --> 01:01:07,872
kerana awak memang begitu,

778
01:01:07,955 --> 01:01:09,165
tapi awak tentu tahu

779
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
di lubuk hati awak.

780
01:01:13,294 --> 01:01:15,380
Awak tentu merasainya seperti saya.

781
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Saya cintakan awak.

782
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
- Lidah saya terasa kelu.
- Kata-kata tak perlu.

783
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Saya tak rasa tiada kata-kata yang sesuai…

784
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
selain saya juga mencintai awak.

785
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Saya mahu kehidupan
yang sesuai untuk kita.

786
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Saya tak sempurna,

787
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
tapi saya sedia mengetepikan
keangkuhan saya

788
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
kerana saya tak mampu hidup tanpa awak

789
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
dan sebab itu saya mahu mengahwini awak.

790
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Awak tentu tahu bahawa setiap hari,

791
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
awak akan menjengkelkan saya.

792
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Adakah itu bermakna awak setuju,
Kathani Sharma?

793
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Ya.

794
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Ya, saya setuju.

795
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Nampaknya,

796
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
akhirnya kita berdua sependapat.

797
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Nampaknya begitulah.

798
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Orang kata</i>

799
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>kesenyapan lebih berkuasa</i>
<i>daripada kata-kata.</i>

800
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Saya faham benar kata-kata itu.</i>

801
01:03:12,622 --> 01:03:15,291
Tuduhan awak
tentang Lord Featherington betul.

802
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Maaf atas kejadian tempoh hari.
Saya buat untuk dapatkan kepercayaannya.

803
01:03:20,338 --> 01:03:22,381
Saya gembira, tapi tak bangga.

804
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Saya faham.

805
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Tapi awak patut minum juga.

806
01:03:28,596 --> 01:03:31,432
Saya beritahu mereka
kelab ini milik lelaki mulia

807
01:03:31,516 --> 01:03:33,351
yang hidangkan arak yang sedap.

808
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Mereka mahu rasa sendiri.

809
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Saya terhutang budi
kepada awak, En. Mondrich.

810
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Terima kasih.

811
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Singsing lengan baju awak.

812
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Kita ada pelanggan.

813
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Kesenyapan mendedahkan kebenaran.</i>

814
01:03:55,331 --> 01:03:57,542
<i>Agaknya kita semua cuma perlu</i>

815
01:03:58,125 --> 01:03:59,043
<i>mendengarnya.</i>

816
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Saya tahu ada kalanya</i>
<i>kita perlu berdiam diri.</i>

817
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Namun, ada kalanya, ia tidak perlu.</i>

818
01:04:53,723 --> 01:04:55,391
<i>Wahai pembaca yang dikasihi,</i>

819
01:04:55,474 --> 01:04:58,019
<i>anda fikir saya telah mendiamkan diri,</i>

820
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>tapi anda silap,</i>

821
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>kerana sesungguhnya anda sudah patut tahu</i>

822
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>bahawasanya penulis ini tidak mampu</i>
<i>berdiam diri selamanya.</i>

823
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Yang benar,</i>

824
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Lady Whistledown.</i>

825
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Viscountess.

826
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Hebatnya awak hari ini.

827
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Awak pun tahu saya patuh
dalam menunaikan tanggungjawab.

828
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Mungkin awak mahu bercumbu lagi

829
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
memandangkan awak sangat

830
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
patuh.

831
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Tapi sekarang,

832
01:05:55,034 --> 01:05:56,535
kita perlu jumpa keluarga awak

833
01:05:56,619 --> 01:05:59,372
sebelum mereka sedar
yang kita tak endahkan mereka.

834
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ya! Tengoklah dia!

835
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Ya, kamu dah boleh berjalan.

836
01:06:20,810 --> 01:06:24,313
Dah enam bulan melancong,
sekarang, turun tangga pun ambil enam jam.

837
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Enam jam tak terasa bagi pengantin baru.

838
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Itu pun mereka.

839
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Ya.

840
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Panjang umur.

841
01:06:33,531 --> 01:06:35,074
Boleh kita mula bermain?

842
01:06:35,157 --> 01:06:38,160
Kamu mahu mengatasi
kekalahan yang sudah pasti, ya?

843
01:06:38,244 --> 01:06:41,122
Kami dah pilih, yang tinggal
cuma kayu pukul pembunuh.

844
01:06:41,205 --> 01:06:42,748
- Saya punya!
- Saya punya!

845
01:06:44,583 --> 01:06:46,919
- Tak apa.
- Guna saja yang merah jambu.

846
01:06:47,003 --> 01:06:50,256
Ia padan dengan muka abang
apabila abang kalah nanti.

847
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- Siapa akan mula dulu?
- Newton!

848
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Mungkin Newton.

849
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
- Newton!
- Newton!

850
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Itu maknanya permainan dah bermula.

851
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
- Newton dah guna giliran awak.
- Itu tak kira.

852
01:07:02,768 --> 01:07:03,644
Newton anjing awak.

853
01:07:03,728 --> 01:07:06,981
- Kini ia milik awak juga.
- Kita tak pernah buat perjanjian begitu.

854
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Itu antara awak dan Newton.

855
01:07:09,316 --> 01:07:12,862
- Ia tak dengar cakap saya.
- Awak ingat saya akan dengar?

856
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Nampaknya mereka dah tarik diri.

857
01:07:19,326 --> 01:07:20,828
- Taklah!
- Jangan harap!

858
01:07:22,538 --> 01:07:25,041
Melainkan kita mahu naik ke atas semula?

859
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
Dan mengaku kalah?

860
01:07:28,169 --> 01:07:29,253
Tidak sekali-kali.

861
01:08:11,295 --> 01:08:14,215
CAROLE PRENTICE DALAM INGATAN

862
01:09:45,431 --> 01:09:49,351
Terjemahan sari kata oleh
Noorsalwati Nordin

