1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Hold deg våken. Kom igjen.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Hold deg våken.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
-Herre!
-Et rom!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Herregud! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Ring legen med en gang!

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,956
Hun har et kutt i bakhodet.
Jeg holdt press på det, men det må sys.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
-Miss Sharma? Kan du høre meg?
-Teppe. Hun skjelver!

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
La meg jobbe.

10
00:01:35,386 --> 00:01:39,390
Hva skjedde? Tjeneren så deg
bære Miss Sharma. Går det bra med henne?

11
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Jeg vet ikke.

12
00:01:41,976 --> 00:01:43,561
Går det bra med deg?

13
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Det er min skyld.

14
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Alt er min skyld.

15
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

16
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.

17
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Hvor er hun?

18
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Det er en uke siden hun skrev.

19
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Det burde vært minst
to blader nå, om ikke tre.

20
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Kanskje hun ikke hadde
noe mer å si om radikaleren

21
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
Eloise Bridgerton.

22
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Du der. Hva har du gjort med sladrebladet?

23
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Ingenting i dag, sir.
Vil du ha en avis?

24
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Tøv.

25
00:02:43,538 --> 00:02:48,042
Håper Whistledown tar opp pennen igjen
i god tid før bryllupet mitt.

26
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Kanskje hun gir pennen en pause

27
00:02:50,044 --> 00:02:53,006
for å slippe å skrive
om en så uinteressant affære.

28
00:02:53,089 --> 00:02:56,301
Eller kanskje hun var ferdig
med å ødelegge andres liv.

29
00:02:56,384 --> 00:02:59,304
Mamma, jeg vil besøke Eloise.
Det har gått en uke.

30
00:02:59,387 --> 00:03:02,098
Du setter ikke ben i det huset. Forstått?

31
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Hvordan går det med Mr. Bridgerton?

32
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Nesten ferdig. Møter ham i ettermiddag.

33
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Godt. Er det ikke på tide
å bruke litt av inntektene våre?

34
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Vi har velfylte kister.

35
00:03:13,526 --> 00:03:18,781
-Jeg har vel bruk for et større våpenskap.
-Jeg tenkte mer på en slags feiring.

36
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley.

37
00:03:20,033 --> 00:03:23,661
-Lord Featherington og jeg vil ha et ball.
-Utmerket idé.

38
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Så vi endelig kan feire forlovelsen?

39
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Så vi endelig kan feire oss alle.

40
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, jeg vil ha glans og glitter
og gull. Jeg vil ha det beste av alt.

41
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Og vi skal kalle det…

42
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
…"Featherington-ballet".

43
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Så originalt.

44
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Jeg får invitasjoner sendt ut med en gang.

45
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Hva med Bridgertons og Sharmas?

46
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Med tanke på familienes tilstand.

47
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Besnærende å se
de to familiene sammen igjen.

48
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Alle elsker litt drama.

49
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Alle vet at Miss Sharma
ennå ikke har våknet fra ulykken.

50
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Kanskje vi ikke bør gjøre
narr av familien?

51
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Inviter alle.
De kommer nok ikke, stakkars,

52
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
men la alle få se hvor fint vi har det.

53
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Etter et så tragisk år.

54
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Jeg tenkte…

55
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Roser og syriner denne gangen. Muntert.

56
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Takk, Mrs. Wilson.

57
00:04:29,102 --> 00:04:31,521
Sender du blomster til Sharmas igjen?

58
00:04:32,146 --> 00:04:35,692
Ingenting er verre enn råtne
blomster når man ikke er frisk.

59
00:04:36,359 --> 00:04:39,070
Vi skal vel ikke
på dette Featherington-ballet?

60
00:04:39,153 --> 00:04:41,990
Jeg vet ikke.
Det er vel bra vi ble invitert.

61
00:04:42,615 --> 00:04:46,202
På morgenturen min i dag
ble jeg direkte oversett. To ganger.

62
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Lady Whistledown ser
ikke ut til å skrive om det.

63
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Hun skriver visst ikke mer.
Stemmer det ikke, El?

64
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

65
00:04:54,836 --> 00:04:58,047
kanskje en tur med Penelope
kan hjelpe deg med tankene.

66
00:04:58,131 --> 00:05:01,843
Det siste Penelope trenger, er å
bli sett sammen med en som meg.

67
00:05:01,926 --> 00:05:05,555
Featheringtons vet hvor ille dette er.
Du også, men nekter å innse det.

68
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
Ingen har sagt at vi
mistet tre ansatte denne måneden.

69
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Jeg må vite om slikt.

70
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Vi er ikke de eneste som rammes
av dårlig rykte, Anthony.

71
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin. Kan du informere meg om noe?

72
00:05:18,026 --> 00:05:21,112
-Jeg legger ikke merke til staben.
-Hva med kontoene?

73
00:05:21,195 --> 00:05:25,074
Du legger visst ikke merke til dem heller.
Jeg har brukt to dager på regnskapet,

74
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
og ser at
du har tatt ut en ganske stor sum.

75
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Til hva da?

76
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Hvis du må vite det, undersøkte
jeg en investering med lord Featherington.

77
00:05:36,461 --> 00:05:40,882
Det er dette som gjør alt så vanskelig.
Ingen tenker på organiseringen.

78
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Han er jo 21 år.

79
00:05:42,133 --> 00:05:45,136
-Har ingen her lov til å bestemme noe?
-Du, fortsett å skrible.

80
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
Jeg vet ikke hvordan
jeg kan snakke om dine aktiviteter.

81
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Kan jeg gå?

82
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Jeg må også dra.

83
00:05:54,228 --> 00:05:55,063
Ikke vær redd.

84
00:05:55,146 --> 00:05:58,066
Jeg gir deg beskjed
om hvert skritt jeg tar i dag.

85
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
-Ja. Må vel skrible.
-Jeg har så mye å lese.

86
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Jeg har latin.

87
00:06:10,828 --> 00:06:12,205
Hvordan går det med henne?

88
00:06:14,415 --> 00:06:15,792
Vet ikke. Jeg har ikke…

89
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Har du ikke besøkt henne?
Det har gått en uke…

90
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Jeg har jo hatt mye å gjøre.

91
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Jeg ville lyve om jeg sa
jeg ikke var bekymret for deg, Anthony.

92
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Jeg har ikke tid til dette.

93
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Vel…

94
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Kanskje du bør ta deg tid.

95
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Miss Eloise. En pakke til deg.

96
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
-Jeg vil ikke ha…
-Du vil nok ha denne.

97
00:07:22,859 --> 00:07:23,985
Jeg venter utenfor.

98
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Du fikk brevet.

99
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Hvorfor sa du det ikke før?

100
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Hvorfor løy du for meg?

101
00:08:21,334 --> 00:08:23,544
Du fortsatte med meg mens du visste

102
00:08:23,628 --> 00:08:27,882
at den ekte lady Whistledown brukte
trykkeriet til å trykke sladrebladet.

103
00:08:27,965 --> 00:08:31,427
Jeg kunne ikke si det.
Ikke mens hun så på meg.

104
00:08:32,136 --> 00:08:35,598
Hvorfor tror du jeg sluttet slik,
selv om jeg ville gjøre motsatt?

105
00:08:36,933 --> 00:08:39,268
Jeg ville ikke
hun skulle se oss sammen.

106
00:08:39,352 --> 00:08:42,271
-At hun skulle skrive ille om deg.
-Litt for sent.

107
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Jeg skylder deg en unnskyldning.

108
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
For alt.

109
00:08:52,865 --> 00:08:55,409
Whistledown bruker et annet trykkeri nå.

110
00:08:55,493 --> 00:08:58,037
-Men du fortjener sannheten.
-Jeg fortjener mer.

111
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Hun har visst sluttet å skrive.

112
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
Det er derfor perfekt å finne henne nå,

113
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
når hun ikke venter noe.
Med din kjennskap til henne

114
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
og mine anstrengelser,
kan vi sammen avsløre henne.

115
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Jeg må vite alt du vet.

116
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
Manuskriptene kom tidlig om morgenen.
To ganger i uka, vanligvis.

117
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
-Har du papiret?
-De kom aldri pakket inn.

118
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
De var sydd inn i silke.

119
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Jeg var glad for å
motta invitasjonen i dag, Deres Majestet.

120
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
Jeg trodde De kanskje ikke ville se meg
etter den senere tids hendelser.

121
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ja.

122
00:09:49,005 --> 00:09:54,427
Jeg har visst litt mindre å gjøre
uten lady Whistledowns tidsfordriv.

123
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Jeg tenkte du kunne gi meg
en stimulerende samtale.

124
00:09:58,639 --> 00:10:04,020
Jeg fikk aldri vite den egentlige grunnen
til at viscounten og hans brud

125
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
ikke gikk ned kirkegulvet sammen.

126
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Hadde det noe med lord Bridgertons
politisk radikale søster å gjøre?

127
00:10:11,027 --> 00:10:16,365
Jeg vet ikke. Vi har alle vært
opptatt med den eldste Miss Sharma,

128
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
som vi håper kommer seg etter fallet.

129
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Naturligvis.

130
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Jeg sender noen smykker
for å uttrykke min sympati.

131
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
-Det er snilt.
-Det er ikke noe problem.

132
00:10:29,003 --> 00:10:32,548
Tror du noen andre er på vei
opp kirkegulvet denne sesongen?

133
00:10:33,049 --> 00:10:37,136
Hva med lord Fife og det sure barnet
som tror hun er harpist?

134
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Jeg kjenner ikke til en forbindelse.

135
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Lady Whistledown hadde monopol
på slike spekulasjoner, ikke sant?

136
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Kanskje det ville være sunt for oss alle

137
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
å finne nye interesser.

138
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Pass dine egne saker.

139
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
Og med dine saker
mener jeg denne baren. Den krever arbeid.

140
00:11:09,460 --> 00:11:13,673
-Så hvor er disse gruvene?
-Jeg nøler med å si nøyaktig hvor.

141
00:11:13,756 --> 00:11:16,384
Jeg vil ikke ha
andre lykkejegere i nærheten.

142
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

143
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Hyggelig å se deg her.

144
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Det er jo baren hans.

145
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Det virker som om herren ser på den
som et privat kontor for sine planer.

146
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Planer" er et litt ekkelt ord.

147
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Mr. Bridgerton, du kan ikke
mene alvor med dette.

148
00:11:30,815 --> 00:11:34,110
-Mannen er en svindler.
-Unnskyld, Mondrich.

149
00:11:34,193 --> 00:11:37,279
Et trekk han ser ut til å
dele med sin avdøde fetter,

150
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
noe jeg selv ble involvert i:

151
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
Samvittighetsløse handlinger
jeg en gang aksepterte.

152
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Kanskje du kan se det selv.

153
00:11:45,413 --> 00:11:48,624
Featheringtons,
som gir sesongens mest overdådige ball.

154
00:11:48,708 --> 00:11:52,128
-Familien som for noen måneder siden…
-Ikke bland dem inn.

155
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Featheringtons er en fin familie
som har fått et urettferdig omdømme.

156
00:11:57,299 --> 00:12:00,511
Jeg ville være
veldig forsiktig med anklager,

157
00:12:00,594 --> 00:12:04,265
siden det ikke virker som
du har råd til å miste flere gjester.

158
00:12:05,766 --> 00:12:08,936
Kan vi finne et annet sted
til forretningene, Featherington?

159
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton har bitt på.

160
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Du har tillatt meg
å flytte inn på mitt soverom,

161
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
men det betyr ikke at
du bare kan brase inn.

162
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Beklager.

163
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Vel, ballet blir bra.

164
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Gullblomster, gulldrinker, gull overalt.

165
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Liker du ikke gull?

166
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
Nå som Mr. Bridgerton er med,
har vi spurt nesten hele sosieteten.

167
00:12:44,889 --> 00:12:48,851
-Hvordan er det mulig?
-Vi har vært effektive. Et utmerket lag.

168
00:12:48,934 --> 00:12:53,773
Vel, vi kan alltids ta turer
til de rike familiene på landsbygda.

169
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Det er få rike familier på landsbygda.

170
00:12:57,860 --> 00:13:02,239
Familiene her begynner snart å be om
avkastning på investeringene sine.

171
00:13:02,323 --> 00:13:05,701
Og så faller alt sammen.

172
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Ikke si at du ikke har en plan, min herre.

173
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Vi forlater London.

174
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Reiser til Amerika.

175
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Det kommer ikke på tale.

176
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Liker du å ha suksess her?

177
00:13:20,216 --> 00:13:23,511
Tenk deg hvor godt det vil føles
å være i en ny by.

178
00:13:23,594 --> 00:13:27,515
Uendelige muligheter, uendelig rikdom,
som vi kan sikre oss sammen.

179
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, vi kan bli et enda bedre lag

180
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
uten begrensningene
i dette gudsforlatte samfunnet.

181
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Du vet at Amerika ikke har noen kongelige.

182
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Du kan være dronningen deres.

183
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Tenk over det.

184
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Og…

185
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
…jeg liker gull veldig godt.

186
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Du kan ikke gjøre dette, Didi.

187
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Du kan ikke forlate meg slik.
Vi må…

188
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Vær så snill.

189
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

190
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mamma! Lady Danbury! Skynd dere!

191
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
-Kjære?
-Hun er våken!

192
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Gud skje lov. Tilkall legen.

193
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

194
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Husker du noe?

195
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Jeg husker at jeg red i parken.

196
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Og fallet.

197
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Mamma, Edwina, jeg er så lei for det.

198
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Du må hvile, Didi. Ikke anstreng deg.

199
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Kom Lord Bridgerton på besøk?

200
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Han… Han reddet deg i parken.

201
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Galant, faktisk.

202
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Han tok deg hjem for flere dager siden.

203
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
Og siden?

204
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Skjønner.

205
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Du har rett.

206
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Jeg må hvile.

207
00:16:18,560 --> 00:16:20,854
Jeg kommer snart til familien i stuen.

208
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

209
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
-Er hun våken?
-Mrs. Wilson hørte fra en tjenestepike.

210
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Det er… utenkelig.

211
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Å finne noen slik.

212
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
En…

213
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
…som du elsker.

214
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Jeg er lei for det.

215
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Jeg er så lei for at det var
du som var med faren din den dagen.

216
00:17:19,538 --> 00:17:24,918
Og jeg er lei for alt som skjedde
i dagene etterpå.

217
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Om jeg kunne endre ting…

218
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Du aner ikke hvor mye jeg ønsker
å kunne endre alt.

219
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Det er det jeg tenker på hver kveld
før jeg lukker øynene

220
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
og hver morgen før jeg åpner dem.

221
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Det vil aldri forsvinne.

222
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Jeg tror ikke jeg kan se henne.

223
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Å miste Edmund
var den vanskeligste tiden i mitt liv.

224
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Og smerten jeg følte…

225
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
Helt ubeskrivelig.

226
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Men det er én ting
som har gitt meg litt trøst.

227
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Det er å vite

228
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
at jeg fortsatt ville velge
livet jeg levde med ham, hver eneste gang.

229
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
Og jeg hadde utvilsomt følt
den samme smerten på nytt om jeg måtte,

230
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
for ekte kjærlighet er verdt det.

231
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Uansett hva.

232
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Ikke mist henne, Anthony.

233
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Du kan ikke miste henne.

234
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Mademoiselle Bridgerton!

235
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Hva gjør du her alene?
Trodde ikke du brydde deg om <i>vêtements.</i>

236
00:19:29,960 --> 00:19:34,339
Jeg er ikke her for klær.
Men jeg vil gjerne gi deg klær beskjed.

237
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Du jobbet med henne, ikke sant?

238
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
Lady Whistledown?

239
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Du har et fantasirikt sinn.

240
00:19:46,310 --> 00:19:49,104
Jeg trodde du var henne før.
Det var visst feil.

241
00:19:49,188 --> 00:19:53,066
Men jeg vet du har gutter
som henter og bringer pakker hele dagen,

242
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
så du er perfekt

243
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
til å få bladene til trykkeriet
uten at noen reagerer.

244
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Vet ikke hva du prater om.

245
00:20:02,576 --> 00:20:05,829
"Madam Delacroix er gammel,
men er i det minste flink."

246
00:20:05,913 --> 00:20:08,123
Ikke ofte Whistledown har kompliment.

247
00:20:08,207 --> 00:20:12,085
Jeg kjenner ikke mange damer
som anser "gammel" som en kompliment.

248
00:20:12,169 --> 00:20:15,631
-Din bedrift blomstret etter at hun skrev…
-Miss Eloise.

249
00:20:15,714 --> 00:20:20,802
Det er dumt av meg å snakke
med en så skandaløs person.

250
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Like dumt som det er
at du roter rundt slik,

251
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
med tanke på
hva Whistledown nylig skrev om deg.

252
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Nei?

253
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madam Delacroix,
vi vil gjerne bli forgylt.

254
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

255
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Møt meg utenfor.

256
00:20:52,459 --> 00:20:55,295
Jeg vet du ikke skal bli sett med meg,
men gi meg et øyeblikk.

257
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
Trykkeriet der Theo jobber,
var Whistledowns.

258
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Han fortalte meg alt.

259
00:21:00,634 --> 00:21:03,887
Trodde du ikke lette mer.
Var ikke Whistledowns ord nok?

260
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Du hører ikke etter!
Jeg finner henne nå!

261
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Ikke skrik til meg!

262
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Beklager. Jeg…

263
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Folk vet at du har snakket med ham. Theo.

264
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Sladder om deg
og en fra de lavere klasser.

265
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Du måtte ha hørt folk snakke.

266
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Hvem? Hvem snakker?

267
00:21:24,324 --> 00:21:29,162
Tjenere. Som har hørt det fra sine hus.
Min søster spurte om det her om dagen.

268
00:21:31,498 --> 00:21:33,834
Jeg trodde jeg var diskré.
Er du sikker?

269
00:21:33,917 --> 00:21:36,461
Lady Whistledown
har gjort deg en tjeneste.

270
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Om hun finner ut av dette
og skriver om det,

271
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
får familien din virkelig problemer.

272
00:21:44,928 --> 00:21:47,014
Du har tenkt på henne altfor lenge.

273
00:21:47,097 --> 00:21:50,183
Først elsker du henne.
Så hater du henne. Nok er nok.

274
00:21:50,267 --> 00:21:52,561
Jeg vil ikke høre mer om det.

275
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Denne skandalen din går snart over.

276
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Jeg gleder meg
til ting blir som før mellom oss.

277
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. Kan jeg komme inn?

278
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Jo flere, jo bedre.

279
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
Mr. Bridgerton er glad for å ha deg her

280
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
før de to "meg"-ene tar ham.

281
00:22:29,723 --> 00:22:30,807
Bare…

282
00:22:36,646 --> 00:22:38,190
Det er bemerkelsesverdig.

283
00:22:38,815 --> 00:22:43,236
-Jeg synes det er ditt beste så langt.
-Kanskje vi alle fortjener en drink.

284
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Flott å se deg utvikle deg, Bridgerton.

285
00:22:47,491 --> 00:22:50,994
Mange på akademiet
trodde du bare kunne drikke og ikke male.

286
00:22:51,078 --> 00:22:52,704
Hvorfor trodde de det?

287
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Med tanke på hvordan du kom inn.

288
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Det var jo basert på…

289
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

290
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Opplys meg. Hva…

291
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
Din brors store pengegave til akademiet.
Det var det som sikret deg plassen.

292
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Trodde du visste det.

293
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton.

294
00:23:51,304 --> 00:23:53,432
Jeg er glad for å se at du er våken.

295
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Jeg hørte det var du som fant meg
og tok meg med hjem.

296
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Jeg må vel takke
vårt første kappritt i parken.

297
00:24:04,526 --> 00:24:07,529
Hvis det ikke var for
det skjebnesvangre øyeblikket,

298
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
hvem vet hva som kan ha skjedd?

299
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Takk for blomstene.

300
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Var det noe mer, min herre?

301
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Jeg besøkte deg.

302
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Morgenen etter.

303
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
For å be om unnskyldning.

304
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Du fortjente mye mer.

305
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Jeg tok meg friheter. Jeg…

306
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Jeg ville ikke at det skulle skje slik…

307
00:24:55,327 --> 00:24:57,329
-Jeg kom for å beklage.
-Du har alt sagt…

308
00:24:57,412 --> 00:24:59,748
Og for å be deg om å gifte deg med meg.

309
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Miss Sharma.

310
00:25:02,709 --> 00:25:05,212
-Jeg er her, og jeg ber…
-Hva gjør du? Nei.

311
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Jeg trenger ikke at
du spør meg om noe.

312
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

313
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Jeg vender tilbake til India.

314
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
Når jeg løser ting med min søster,

315
00:25:16,181 --> 00:25:18,808
vender jeg tilbake til India.
Det er bestemt.

316
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
Og familiens økonomi?

317
00:25:33,114 --> 00:25:37,369
Lady Danbury vil sponse min mor
og søster en sesong til. Jeg er sikker på

318
00:25:37,452 --> 00:25:40,288
at de klarer seg fint alene,
jeg hjelper jo ikke.

319
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Du stikker av.

320
00:25:49,172 --> 00:25:50,215
Vær så snill, gå.

321
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Gå!

322
00:26:14,990 --> 00:26:19,077
-Da kan det være den andre modisten.
-Den andre modisten gikk konkurs,

323
00:26:19,160 --> 00:26:21,079
siden Whistledown priste Delacroix.

324
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Så hun skjuler noe.

325
00:26:22,581 --> 00:26:25,208
Kanskje. Men hun er slu.

326
00:26:25,292 --> 00:26:28,461
Er Madam Delacroix involvert,
innrømmer hun det aldri.

327
00:26:28,545 --> 00:26:30,922
Nok en ledetråd som ikke fører noe sted.

328
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Du trenger ikke det.

329
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Tilgi meg.

330
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Jeg…

331
00:27:04,497 --> 00:27:05,457
Dette er absurd.

332
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
-Jeg ville aldri…
-Nei, alt er absurd.

333
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Vi kan ikke fortsette å møtes slik.

334
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
-Det var din idé.
-Jeg vet det.

335
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Jeg…

336
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Det vet jeg.

337
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Jeg er lei for at
jeg kastet bort tiden din.

338
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Er du?

339
00:27:26,061 --> 00:27:29,147
Eller dropper du plutselig
letingen av andre grunner?

340
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Folk snakker om oss alt, Theo.

341
00:27:33,234 --> 00:27:36,863
Og nei, jeg bryr meg normalt ikke
om hva andre tenker, men ja,

342
00:27:36,946 --> 00:27:38,156
jeg bryr meg om deg.

343
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Hvis vi fortsetter slik,

344
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
kan jeg ikke leve med meg selv
om du må ta konsekvensene.

345
00:27:46,623 --> 00:27:47,999
Jeg burde ha visst det.

346
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
At du ikke var
annerledes enn alle de andre damene.

347
00:27:55,131 --> 00:27:56,841
Det går bra, Miss Bridgerton.

348
00:27:57,384 --> 00:28:00,887
Du dyppet tåen din ned i mitt vann,
prøvde å føle deg bedre

349
00:28:00,970 --> 00:28:03,473
om ditt ufortjente liv, gjennom ætt.

350
00:28:05,975 --> 00:28:08,144
Nå kan du gå tilbake til ditt liv,

351
00:28:08,228 --> 00:28:10,313
og jeg kan gå tilbake til mitt.

352
00:28:17,821 --> 00:28:21,491
Beklager at jeg ikke kunne hjelpe
med å finne forfatteren din.

353
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Lykke til.

354
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

355
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

356
00:29:00,405 --> 00:29:03,700
-Du burde ikke være oppe alene.
-Jeg føler meg mye bedre.

357
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Det mest uthvilte jeg har følt på årevis,
etter en uke i sengen, faktisk.

358
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Det har vært en anstrengende sesong.

359
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina,

360
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
jeg vet det ikke er lett
å få din tillit igjen.

361
00:29:18,047 --> 00:29:22,302
Men jeg er villig til å fortsette å prøve,
uansett hvor lang tid det tar.

362
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Da du var dårlig,
tenkte jeg bare på at du skulle bli bra.

363
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Men nå som du er det, har jeg spørsmål.

364
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Var det alltid noe
mellom deg og viscounten?

365
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Løy du for meg hele tiden?

366
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Jeg løy for meg selv.

367
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Kanskje…

368
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
…det var noe mellom oss,

369
00:29:58,588 --> 00:30:00,924
men jeg visste det ikke
før det var for sent.

370
00:30:01,007 --> 00:30:03,551
Men hvorfor sa du det ikke
da du visste det?

371
00:30:03,635 --> 00:30:06,387
Hvorfor vente på
at jeg skulle finne det ut?

372
00:30:06,471 --> 00:30:09,098
Jeg trodde jeg kunne
fornekte følelsene mine.

373
00:30:09,182 --> 00:30:10,975
-Men…
-Men de var for sterke.

374
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Da jeg hørte om ulykken din,

375
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
tenkte jeg bare
på at jeg ikke kjenner deg.

376
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Du kjenner ikke deg selv heller.

377
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, jeg er ferdig med å spille en rolle.

378
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Jeg vil virkelig kjenne meg selv,
og vite hvem du er også.

379
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
For jeg vet ikke om jeg liker
de unge damene vi begge har spilt.

380
00:30:43,383 --> 00:30:47,804
Kan vi ta med de nye oss til
ballet Featheringtons har i kveld?

381
00:30:47,887 --> 00:30:48,763
Bon…

382
00:30:48,847 --> 00:30:52,934
Jeg vil ikke at du skal gå for min skyld.
Uansett hva du vil gjøre nå,

383
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
håper jeg det er fordi du
er ærlig mot deg selv,

384
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
ikke på grunn av noen andre.

385
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Du har visst hjertesorg.

386
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Hva vet du om hjertesorg?

387
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Jeg vet ingenting.

388
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Men jeg har følt det i malerier.

389
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
I et Gainsborough-portrett eller…

390
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
…en Turner-himmel.

391
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Og hva føler man i en Bridgerton?

392
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Skuffelse.

393
00:32:04,339 --> 00:32:08,009
-Mangel på inspirasjon.
-Går det ikke så bra på kunstakademiet?

394
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Jeg er en bedrager, El.

395
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Det viser seg at
Anthony kjøpte plassen min ved bordet.

396
00:32:19,520 --> 00:32:22,357
Det betyr ikke at
du ikke ville kommet inn selv.

397
00:32:26,027 --> 00:32:29,238
Jeg vet også hvordan det er
å føle seg som en bedrager.

398
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Sprade rundt i salen i ballkjole med fjær,

399
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
late som jeg er en jeg ikke er.

400
00:32:36,329 --> 00:32:40,833
Jeg vil virkelig ikke på det fæle ballet
i kveld, selv om jeg vet Pen er der.

401
00:32:40,917 --> 00:32:43,628
Hun synes jeg er ganske dum for tiden.

402
00:32:46,130 --> 00:32:47,382
Vil du ha en partner?

403
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Hva? Selvsagt ikke.

404
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Fordi… jeg er visst ledig.

405
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Bedrager-fest for to?

406
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Bror.

407
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

408
00:33:14,951 --> 00:33:17,996
-Burde du ikke være i seng?
-Jeg får ikke sove.

409
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
Er det noe galt?

410
00:33:19,497 --> 00:33:22,709
Latinlæreren min tror det.
Han kjeftet på meg.

411
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Tror jeg er dum.

412
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Beklager forstyrrelsen.

413
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
-Jeg skal…
-Gregory, vent.

414
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Kom hit.

415
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Kom hit.

416
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Din latinlærer tror ikke du er dum.

417
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Han tror jeg er skremmende.

418
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Jeg krever for mye av ham og deg.

419
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Og av alle.

420
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Er jeg som ham?

421
00:34:08,588 --> 00:34:10,423
Eller var han mer som deg?

422
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Far.

423
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Han var…

424
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Han var som oss begge.

425
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Han var seriøs som meg, kanskje.

426
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
Han hadde din spøkefullhet.

427
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Hadde han?

428
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Han hadde en gang lim i Benedicts sko.

429
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
Skulle ønske jeg kunne lurt ham.

430
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Jeg også.

431
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Vi snakker visst ikke nok om ham?

432
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Jeg vet ikke mye om ham.

433
00:35:09,440 --> 00:35:14,487
Det er fordi jeg har vært altfor sen
med altfor mange ting.

434
00:35:23,538 --> 00:35:26,165
Faren din var
den beste mannen jeg har kjent.

435
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Han var morsom, såklart, men…

436
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
…også modig og aldri redd for å kjempe.

437
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Ikke bare for familien…

438
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
…men for alt annet også.

439
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Kjære.

440
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Hvordan føler du deg?

441
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Bra. Jeg føler meg bra.

442
00:36:07,540 --> 00:36:09,542
Jeg ser du ikke er kledd for ball.

443
00:36:09,625 --> 00:36:15,006
Jeg har mye å pakke før jeg drar,
og jeg vet ikke om jeg vil gå i kveld.

444
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

445
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
Jeg håper du ikke drar tilbake til India
for å flykte fra det som er vanskelig.

446
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
Jeg kjenner følelsen for godt,
og jeg kan si det aldri er et klokt valg.

447
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
-Jeg hater å se deg slik.
-Det er min feil, mamma.

448
00:36:36,527 --> 00:36:39,780
-Alt som har skjedd.
-Edwina tilgir deg. Jeg tilgir deg.

449
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Men jeg tilgir ikke meg selv.
Jeg skulle hjelpe henne.

450
00:36:43,326 --> 00:36:45,411
Hjelpe familien vår, og i stedet…

451
00:36:45,494 --> 00:36:48,122
Det var galt at du måtte
oppdra Edwina alene.

452
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Det var min skyld.

453
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
-Du sørget over Appa.
-Du også.

454
00:36:52,585 --> 00:36:55,213
Og du hadde mistet moren din alt også.
Kate…

455
00:36:55,296 --> 00:36:56,964
Du tok meg inn som din egen.

456
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Og du behandlet meg aldri annerledes.
Alt jeg gjorde, skyldte jeg deg.

457
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Du skyldte meg ingenting.

458
00:37:06,974 --> 00:37:10,353
Du måtte aldri fortjene din plass
i denne familien.

459
00:37:10,436 --> 00:37:12,772
Jeg elsket deg fra dagen jeg møtte deg.

460
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Kjærlighet er ikke noe man skylder.

461
00:37:17,109 --> 00:37:23,574
Du kom inn i livet mitt som datter,
og jeg så deg aldri som noe annet.

462
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Det…

463
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Det er så leit at du ikke tror
du fortjener all kjærligheten i verden.

464
00:37:44,720 --> 00:37:47,181
Han skulle be meg om å gifte seg med ham.

465
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Viscounten.

466
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
-Hva?
-Og jeg kunne ikke tillate det, mamma.

467
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Han følte han måtte spørre meg,

468
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
en misforstått oppfatning
om plikt etter at vi to…

469
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Han elsker meg ikke, mamma.

470
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Og jeg…

471
00:38:16,919 --> 00:38:18,546
Jeg kunne ikke tillate det.

472
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Min kjære.

473
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Utsøkt.

474
00:38:48,451 --> 00:38:49,410
Er det ikke det?

475
00:38:49,493 --> 00:38:52,788
Vi kan se det som en forsmak
på mitt bryllup med fetter Jack.

476
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
Vil han omsider danse med meg i kveld?

477
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Ikke om han vet hva som er bra for ham.

478
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Jeg dåner.

479
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Dette ballet er virkelig
min største prestasjon.

480
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Deres Majestet.

481
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
Jeg klarer ikke dette i kveld.

482
00:39:25,071 --> 00:39:27,573
Beklager, mamma.
Jeg er redd jeg må skuffe deg igjen.

483
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Det eneste som ville skuffet meg,
er om du bryr deg om hva andre synes.

484
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Det er ikke deg.

485
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Jeg vil ikke at
du skal holde ting hemmelig igjen.

486
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Nå,

487
00:39:41,379 --> 00:39:46,133
du har kommet langt denne sesongen.
Det ville vært synd å vende tilbake nå.

488
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Stødig.

489
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Jeg er klar.

490
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife hadde visst venninnen sin i et skap.

491
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
I 20 minutter, om du kan tro det.

492
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

493
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

494
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Har du en fin kveld?

495
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Ikke jeg heller.

496
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Du hadde rett… om Theo.

497
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Det var feil å bli involvert med ham.

498
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Jeg tok rådet ditt og fjernet meg selv.

499
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Han tok det ikke bra,
men jeg tror det var nødvendig.

500
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
-Eloise…
-Takk for at du beskyttet meg.

501
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Du er en ekte venn.

502
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
-Så ditt Whistledown-søk er…
-Over.

503
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Hun er borte for godt.

504
00:41:04,628 --> 00:41:07,131
Nå kan vi vel omsider
snakke om andre ting.

505
00:41:10,885 --> 00:41:13,137
Kanskje vi kan snakke om Lord Fife.

506
00:41:13,220 --> 00:41:17,808
Jeg hørte han har vært sammen med
Miss Goring i et skap. Vet ikke hvorfor.

507
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Hvor hørte du det?

508
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Miss Goring er ved limonadebordet

509
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
og legger papir ved brystet.

510
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
Nå vet vi hvem for. Se.

511
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Så godt observert, Pen.

512
00:41:53,010 --> 00:41:55,679
Jeg er glad du bestemte deg for å komme.

513
00:41:55,763 --> 00:41:59,433
Jeg kunne ikke gå glipp av
en siste kveld med deg før jeg drar.

514
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Så hva sier du?

515
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Skal vi gå på dansegulvet?

516
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
-Med hvem da?
-Oss selv.

517
00:42:14,031 --> 00:42:17,409
De kan ikke si noe om oss
som vi ikke har hørt før.

518
00:42:17,493 --> 00:42:21,580
Og din nær-døden-opplevelse
er vel vår beste sosiale kapital så langt?

519
00:42:56,198 --> 00:42:59,201
Du vet du danser med
en beryktet Bridgerton, Miss Cowper?

520
00:42:59,285 --> 00:43:00,786
Jeg vil holde folk våkne.

521
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
Og jeg liker
det vakre smykket du har på deg.

522
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
En gave fra lord Featherington?

523
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Sytten rubiner, faktisk.

524
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Blir du sjalu, Mr. Bridgerton?

525
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Blendende.

526
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
-Bortsett fra at låsen er ødelagt.
-Er den?

527
00:43:15,676 --> 00:43:17,678
Kan jeg reparere den for deg?

528
00:43:17,761 --> 00:43:19,972
Bridgerton-tjeneren kan smykker.

529
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Du finner vel ikke bare på
en unnskyldning for å besøke meg?

530
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Bli med meg.

531
00:43:42,995 --> 00:43:45,372
Colin, det kan være skandaløst om vi to…

532
00:43:45,456 --> 00:43:49,668
Det er ingen edelstengruver i Georgia.
Fetteren din, lord Featherington,

533
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
beklager at jeg må si deg dette,

534
00:43:52,463 --> 00:43:56,091
men jeg har sjekket ham ut.
Jeg tror han bare er en sjarlatan.

535
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Hva? Hva sier du?

536
00:43:58,177 --> 00:44:00,929
Jeg sier at om jeg har rett,
er dette smykket…

537
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
-Penelope? Mr. Bridgerton?
-Hva betyr dette?

538
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Dette betyr at…

539
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
Smykket er svindel, laget av glass.

540
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Akkurat som deg.

541
00:44:16,362 --> 00:44:19,239
Hvordan våger du å utnytte
disse damene, Featherington,

542
00:44:19,323 --> 00:44:21,992
uten en far eller ektemann
til å beskytte seg?

543
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Jeg tar bare opp saken privat
for deres ryktes skyld.

544
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Men jeg forventer at du gir
tilbake alle pengene du har samlet inn

545
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
og forlater byen med en gang.

546
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Mamma?

547
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Jeg tar meg av dette.
Takk og lov for Mr. Bridgerton.

548
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Vi må fremskynde planene.

549
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Pengene er i kisten.

550
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Vi avslutter kvelden og
tar første skip til Amerika i morgen.

551
00:44:59,113 --> 00:45:02,950
I morgen? Altfor tidlig, min herre.
Hva med mine unge damer?

552
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
-Vi henter dem etterpå.
-Etterpå? Etter hva da?

553
00:45:05,994 --> 00:45:08,997
De kan bli med oss.
Skjønt det kan nok bli vanskelig

554
00:45:09,081 --> 00:45:12,084
å overbevise dem om
å reise til sørstatene i natt.

555
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
På noen måter er dette en lettelse.

556
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Jeg vil ikke lenger måtte
gifte meg med Prudence.

557
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Det vil være
andre muligheter for fremtiden.

558
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Ja?

559
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Vi bør gå tilbake til festen.

560
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
-Colin.
-Går det bra med deg?

561
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
-Jeg tror det.
-Bra.

562
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
For vi skal danse.

563
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Jeg hadde øvd på den talen
i tankene i timevis.

564
00:45:59,590 --> 00:46:03,469
Om din fetter ikke gir tilbake pengene
og lar familien din være i fred,

565
00:46:03,552 --> 00:46:05,179
har jeg mer å si til ham.

566
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Du var forbløffende, Colin.

567
00:46:07,431 --> 00:46:09,850
Jeg kan ikke takke deg nok
for at du passer på oss.

568
00:46:09,933 --> 00:46:12,227
Jeg vil alltid passe på deg, Penelope.

569
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Du er spesiell for meg.

570
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Det er du for meg også.

571
00:46:44,885 --> 00:46:47,262
Du kan ikke unngå ham hele kvelden, Didi.

572
00:46:49,348 --> 00:46:53,268
Og du bør ikke prøve det.
I hvert fall ikke på mine vegne.

573
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Vær søsteren jeg vet at du er.

574
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Vær morsom, modig og følsom.

575
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
Ikke vær redd for å følge hjertet
etter å ha gjort det motsatte for lenge.

576
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Du har brukt så mye tid på meg.

577
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Det er på tide at du får skinne.

578
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

579
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Miss Sharma.

580
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Jeg var på vei ut.

581
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Vi bør fortsette å
holde avstand mellom oss, i lys av…

582
00:47:56,290 --> 00:47:57,708
Kanskje vi ikke bør det.

583
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Kanskje tilskuerne synes synd på meg.

584
00:48:03,964 --> 00:48:08,594
Jeg er på dansegulvet
bare dager etter en alvorlig hodeskade.

585
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Kanskje jeg trenger støtte.

586
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
For å hjelpe meg.

587
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Kanskje du var den første jeg fant.

588
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Hvor mange?

589
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tre.

590
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Skal du be meg om å danse?

591
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
En siste gang.

592
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Skal du si ja?

593
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Vil du slutte?

594
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Fortsett å se på meg.

595
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Ingen andre betyr noe.

596
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
For en skandale.

597
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Var det derfor
søsterens bryllup ble avbrutt?

598
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Barn, nei.

599
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Bryllupet skjedde ikke
fordi jeg bare ombestemte meg.

600
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Et faktum lady Whistledown må ha oversett.

601
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Jeg synes de er vakre sammen.

602
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Svært vakre.

603
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Er de ikke det?

604
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Er de ikke det?

605
00:50:23,687 --> 00:50:25,856
-Jo, Deres Majestet.
-Absolutt.

606
00:50:25,939 --> 00:50:26,773
Selvsagt.

607
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Så hvorfor danser ingen andre?

608
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Miss Edwina,

609
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
har jeg fortalt deg om nevøen min?

610
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Han er en prins.

611
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
Og han er ledig.

612
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Alle sammen, gå ut.
Jeg har en overraskelse til dere alle.

613
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

614
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Hvor fikk du alle pengene fra?

615
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
-Hvorfor går du gjennom mine ting?
-Svar.

616
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Det raker deg ikke.

617
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Det er ikke min sak. Jeg skjønner.

618
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Hva er din sak da, Pen?

619
00:52:51,626 --> 00:52:55,005
Da jeg hørte deg gjenta sladder i kveld,
slo det meg,

620
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
for jeg har aldri hørt deg sånn.

621
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
Du sa kanskje sånt før,

622
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
men i kveld var første gang
jeg hørte deg si det.

623
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Det hørtes så kjent ut.

624
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Dine ord.

625
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Ikke bare innholdet eller emnet,

626
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
men mønsteret.

627
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Det hørtes skrevet ut, nesten.

628
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Hvorfor det, tror du?

629
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Fordi du har lest for mye Whistledown.

630
00:53:22,574 --> 00:53:25,285
Stemmen hennes
er et ekko i hodet ditt, Eloise.

631
00:53:25,368 --> 00:53:26,995
Først trodde jeg det også.

632
00:53:27,078 --> 00:53:32,000
Men så tenkte jeg også på
hvordan du alltid holdt deg ved veggen

633
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
og samlet all slags sladder.

634
00:53:36,588 --> 00:53:38,006
Da jeg sa jeg ikke likte

635
00:53:38,089 --> 00:53:40,675
utnevnelsen av diamanten
i starten av sesongen,

636
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
avviste Whistledown det like etterpå.

637
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Du var en av de få
som visste om Miss Thompsons graviditet.

638
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Du kan ikke…

639
00:53:49,643 --> 00:53:54,189
Så tenkte jeg på at du sa
at folk har snakket om meg og Theo.

640
00:53:55,273 --> 00:54:00,028
Men om så var tilfelle, ville Whistledown
ha skrevet om det for flere uker siden.

641
00:54:00,528 --> 00:54:02,906
Derfor valgte du
å jobbe med Madam Delacroix.

642
00:54:02,989 --> 00:54:05,450
For hun var en jeg hadde strøket alt.

643
00:54:05,533 --> 00:54:08,203
Fordi dette var personlig.

644
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, jeg beklager.

645
00:54:13,124 --> 00:54:15,335
Jeg er lei for det.
Du har rett i alt.

646
00:54:15,418 --> 00:54:18,213
-Jeg ville beskytte deg.
-Var det det du gjorde?

647
00:54:18,296 --> 00:54:20,548
Ved å skrive om meg i ditt siste blad?

648
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Fortelle hele verden
om ting jeg delte med deg?

649
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
For å overbevise dronningen om
at det ikke var deg. For å redde deg.

650
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Den eneste du ville redde, var deg selv.

651
00:54:30,392 --> 00:54:33,019
Alt for å tjene penger,
på andres bekostning.

652
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
På Miss Thompsons bekostning. Broren min.

653
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Hele familien min. Hele familien din.

654
00:54:40,443 --> 00:54:43,363
Jeg avsluttet vennskapet med
Theo på grunn av deg!

655
00:54:43,989 --> 00:54:48,618
En av de få gode tingene i livet mitt,
på grunn av din egoistiske manipulering!

656
00:54:48,702 --> 00:54:54,666
Du aner ikke hvor grusomt det har vært
å holde dette skjult så lenge!

657
00:54:54,749 --> 00:54:59,170
Whistledown har vært alt for meg,
og jeg har gitt det opp. Jeg er ferdig.

658
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Jeg skrev det jeg skrev,
og jeg ga det opp for deg.

659
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Jeg kjenner deg ikke engang.

660
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Jeg ser på deg nå,
og jeg synes bare synd på deg.

661
00:55:13,893 --> 00:55:18,815
Isolert her på dette rommet mens du
skriver et hemmelig, lite sladreblad,

662
00:55:18,898 --> 00:55:21,318
plager alle i byen fordi du er for redd

663
00:55:21,401 --> 00:55:23,945
for å stå opp for deg selv
i virkeligheten.

664
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Du er jammen noe, Penelope.

665
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
En svak veggpryd.

666
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Jeg gjorde da noe.

667
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Du snakker bare om å gjøre noe.

668
00:55:42,339 --> 00:55:44,758
Du har store ambisjoner, flotte planer,

669
00:55:44,841 --> 00:55:48,303
men det var jeg som gjorde noe stort,
og du tåler det ikke?

670
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Og hva tror du det gjør deg til?

671
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Jeg vil aldri se
eller snakke med deg igjen.

672
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Rett der borte.

673
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Feiringen begynner snart.

674
00:56:24,005 --> 00:56:28,635
Hvis vi må dra, holdt vi iallfall
en minneverdig avskjedsfest.

675
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Jeg holdt en minneverdig avskjedsfest

676
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
for deg.

677
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
Jeg ba tjenestepikene pakke for deg.

678
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Dine viktige ting, i det minste,

679
00:56:43,191 --> 00:56:47,654
med nok penger til å få deg
på en båt til Amerika og ut av våre liv.

680
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
-Jeg trodde vi var sammen om dette.
-Nei.

681
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Du drar. Alene.

682
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
-Portia…
-Ikke rør meg igjen.

683
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, vi er et lag.

684
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Et utmerket et.

685
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Jeg har allerede et lag.

686
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
De er tre unge damer,
ofte kranglete og vanskelige,

687
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
men de er mine.

688
00:57:13,430 --> 00:57:15,849
Det er tydelig
at du ikke bryr deg om dem,

689
00:57:15,932 --> 00:57:19,352
så jeg sender deg vekk
med favorittpersonen din. Deg selv.

690
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Planen var like mye din idé som min.

691
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Om ikke mer.

692
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Forventer du ærlig talt at noen
skal tro at en så selvsikker,

693
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
veltalende mann
trengte en kvinne for sin plan?

694
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
En kvinne som selv er offer,

695
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
som har investert
sin siste skilling i planen.

696
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Det er registrert, min herre.

697
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Jeg skal beholde en stor andel av pengene

698
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
for å forsørge meg selv
og mine unge damer,

699
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
og jeg ba Mrs. Varley
lage en signatur på et dokument

700
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
der det står at så snart
en av jentene mine får en sønn,

701
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
går eiendommen over til dem.

702
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley er dyktig med håndskrift.

703
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
Folk blir selvsagt sinte
når de oppdager at du har stukket av

704
00:58:04,230 --> 00:58:07,066
med alle pengene du lurte ut av dem.

705
00:58:07,150 --> 00:58:10,403
Du kan prøve å forklare det,
nå som alle er samlet…

706
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Du er ond.

707
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Jeg er en mor.

708
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Og du drar ikke
i en verre tilstand enn da du kom.

709
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Uten noe.

710
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Har du sett Eloise?

711
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgerton?

712
00:58:58,034 --> 00:58:59,285
Penelope Featherington?

713
00:58:59,369 --> 00:59:02,247
Måten du danset med henne på,
var interessant.

714
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
-Gjør du kur til jenta, Bridgerton?
-Er du gal?

715
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Jeg ville aldri
kurtisert Penelope Featherington.

716
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Ikke i dine villeste fantasier, Fife.

717
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Jeg vil slutte på akademiet.

718
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
Hva?

719
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
-Hvorfor det?
-Jeg vet om donasjonen din, bror.

720
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Du prøvde å hjelpe,
på din egen misforståtte måte,

721
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
kanskje fordi du ante sannheten,
at jeg ikke er god nok.

722
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Stopp. Du høres ut som meg.

723
00:59:33,820 --> 00:59:36,906
Hvis du vil male, må du male.

724
00:59:36,990 --> 00:59:40,827
Det er et av dine mange talenter.
Ditt største talent er evnen til

725
00:59:40,910 --> 00:59:43,705
å se hva andre trenger,
selv når de ikke ser det selv.

726
00:59:44,914 --> 00:59:47,834
Det har tatt meg altfor lang tid
å erkjenne dette,

727
00:59:47,917 --> 00:59:50,545
og jeg hadde ikke gjort det uten deg.

728
00:59:54,007 --> 00:59:55,675
Nyt resten av kvelden, bror.

729
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Skal du fortsatt dra til India?

730
01:00:23,703 --> 01:00:26,789
Jeg har min søsters velsignelse,
så vel som min mors.

731
01:00:26,873 --> 01:00:30,376
Selveste dronningen har visst
reddet våre familier fra ruin.

732
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Du elsker familien din.

733
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Like mye som du elsker din.

734
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Jeg var redd for å miste deg.

735
01:00:42,722 --> 01:00:45,975
Det var derfor jeg ikke kunne besøke
deg etter ulykken.

736
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Jeg kunne ikke få meg til…

737
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Jeg elsker deg.

738
01:00:55,777 --> 01:00:58,446
Jeg har elsket deg
fra da vi kappred i parken.

739
01:00:58,529 --> 01:01:02,241
Elsket deg på hver dans, hver tur,
hver gang vi har vært sammen,

740
01:01:02,325 --> 01:01:05,536
hver gang vi har vært fra hverandre.
Du må ikke godta, like

741
01:01:05,620 --> 01:01:09,165
eller tillate det. Kjenner jeg deg rett,
gjør du ikke det. Men du må vite det,

742
01:01:09,916 --> 01:01:10,875
i ditt hjerte.

743
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Du må føle det fordi jeg gjør det.

744
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Jeg elsker deg.

745
01:01:27,433 --> 01:01:30,353
-Jeg vet ikke hva jeg skal si.
-Du må ikke si noe.

746
01:01:30,436 --> 01:01:32,897
Jeg tror ikke det er noe annet å si…

747
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
…enn at jeg elsker deg også.

748
01:01:42,031 --> 01:01:44,367
Jeg vil ha et liv som passer oss begge.

749
01:01:46,160 --> 01:01:50,581
Jeg vet at jeg ikke er perfekt,
men jeg vil være ydmyk for deg,

750
01:01:50,665 --> 01:01:53,459
for jeg kan ikke se for meg
livet uten deg.

751
01:01:53,543 --> 01:01:55,503
Derfor vil jeg gifte meg med deg.

752
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Du vet at det aldri vil være en dag

753
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
hvor du ikke irriterer meg.

754
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Er det et løfte, Kathani Sharma?

755
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Ja.

756
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Ja, det er et løfte.

757
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Vel.

758
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Det virker som om vi to
endelig er enige om noe.

759
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Vi er vel det.

760
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Det har blitt sagt</i>

761
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>at stillhet kan ha mer makt enn ord.</i>

762
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Ingen vet det bedre enn jeg.</i>

763
01:03:12,622 --> 01:03:15,166
Du hadde rett
om den nye lord Featherington.

764
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
Beklager min oppførsel her om dagen.

765
01:03:18,169 --> 01:03:21,798
-Jeg måtte gjøre det for å lure ham.
-En seier jeg ikke nyter.

766
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Nei.

767
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Kanskje du burde skjenke deg noe også.

768
01:03:28,513 --> 01:03:33,351
Jeg sa at dette stedet blir drevet av
en ærlig mann som serverer gode drinker.

769
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
De krevde å få  komme.

770
01:03:36,521 --> 01:03:38,856
Jeg står i gjeld til deg, Mr. Mondrich.

771
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Takk.

772
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Brett opp ermene, Will.

773
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Vi har kunder.

774
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Det er i stillhet man kan finne sannhet.</i>

775
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Alt man må gjøre, er vel å lytte.</i>

776
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Jeg vet at det alltid vil komme tider</i>
<i>der stillhet er nødvendig.</i>

777
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Og, selvfølgelig, tider det ikke er det.</i>

778
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Kjære leser, du trodde jeg ble taus,</i>

779
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>men du trodde feil.</i>

780
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Og om det er noe du bør vite nå,</i>

781
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>er det at</i>
<i>denne forfatteren ikke kan tie lenge.</i>

782
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Med vennlig hilsen</i>

783
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>lady Whistledown.</i>

784
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Vikomtesse.

785
01:05:32,219 --> 01:05:34,430
Du har visst overgått deg selv i dag.

786
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Du vet at pliktene mine
er viktige for meg.

787
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Kanskje du vil ha mer,

788
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
siden du er så…

789
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
pliktoppfyllende.

790
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Det som er pliktoppfyllende,

791
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
er å møte familien din utenfor
før de merker at vi ignorerer dem.

792
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ja. Se på ham!

793
01:06:18,724 --> 01:06:20,601
Ja, du går!

794
01:06:20,685 --> 01:06:24,313
Bortreist i seks måneder.
Nå bruker de seks timer ned trappen.

795
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Seks er ingenting når du er nygift.

796
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Her er de.

797
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Ja.

798
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Ikke et sekund for tidlig.

799
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Kan vi begynne å spille?

800
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
For å bli ferdig med
ditt uunngåelige nederlag?

801
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Vi har alle valgt,
men ikke dødskølla.

802
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
-Min!
-Min!

803
01:06:44,542 --> 01:06:46,877
-Glem det.
-Hold deg til rosa, Anthony.

804
01:06:46,961 --> 01:06:50,256
Den passer til din flaue
ansiktsfarge når du bruker den.

805
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
-Hvem skal begynne?
-Newton!

806
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Han gjør vel det.

807
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
-Newton!
-Newton!

808
01:06:56,887 --> 01:06:59,515
Det betyr vel at spillet har startet.

809
01:06:59,598 --> 01:07:02,393
-Det var din tur, altså.
-Det var det ikke.

810
01:07:02,476 --> 01:07:04,603
-Han er din hund.
-Og din, inngiftet.

811
01:07:04,687 --> 01:07:07,398
Jeg husker ikke at
jeg inngikk en slik avtale.

812
01:07:07,481 --> 01:07:09,233
Det er mellom deg og ham.

813
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Han hører ikke på meg.

814
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
Tror du jeg gjør det?

815
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Det betyr vel at de gir seg.

816
01:07:19,326 --> 01:07:21,620
-Nei! Vi gir oss ikke!
-Aldri i verden!

817
01:07:22,538 --> 01:07:25,833
Med mindre vi vil benytte
anledningen til å gå opp igjen?

818
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
Og tape frivillig?

819
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Aldri.

820
01:09:40,843 --> 01:09:41,760
Tekst: HC

