1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Aguente, por favor!

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Aguente.

4
00:01:11,154 --> 00:01:12,697
- Vossa senhoria!
- Um quarto!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Meu Deus! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Chame já o médico!

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,414
Tem um corte na nuca.
Mantive a pressão, mas precisa de pontos.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Mna. Sharma? Está a ouvir?
- Uma manta. Ela está a tremer!

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
Deixe-me trabalhar.

10
00:01:35,261 --> 00:01:37,764
O que aconteceu? O criado viu-o a levá-la.

11
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Ela está bem?

12
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Não sei.

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
E o Anthony?

14
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
A culpa é minha.

15
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
A culpa é toda minha.

16
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

17
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.

18
00:02:20,431 --> 00:02:21,558
Onde está ela?

19
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
O último folhetim foi há uma semana.

20
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Já devia haver
mais dois folhetins, até três.

21
00:02:27,355 --> 00:02:30,608
Talvez não tenha
mais nada a dizer sobre aquela radical,

22
00:02:30,692 --> 00:02:31,901
a Eloise Bridgerton.

23
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Rapaz, onde está o folhetim de escândalos?

24
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Não saiu hoje, vossa senhoria.
Deseja o jornal?

25
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Que disparate.

26
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Espero que a Whistledown publique
a tempo de falar das minhas núpcias.

27
00:02:48,126 --> 00:02:49,878
Talvez tenha dado descanso à pena

28
00:02:49,961 --> 00:02:53,006
para não ter de escrever
sobre algo tão desinteressante.

29
00:02:53,089 --> 00:02:55,592
Ou cansou-se de estragar
a vida dos outros.

30
00:02:56,426 --> 00:02:58,803
Mamã, quero visitar a Eloise.
Já faz uma semana.

31
00:02:58,887 --> 00:03:01,931
Não vai pôr os pés naquela casa.
Percebido?

32
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Então, como vão as coisas
com o Sr. Bridgerton?

33
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Está quase. Vou ter com ele esta tarde.

34
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Muito bem. Não podemos já gastar
parte do nosso lucro?

35
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Os cofres estão cheios.

36
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Bem preciso de um armário de armas maior.

37
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Estava a pensar
em algum tipo de celebração.

38
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley.

39
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
O Lorde Featherington e eu
queremos dar um baile.

40
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Excelente ideia.

41
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Para celebrar finalmente o noivado?

42
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Para que todos nós possamos celebrar.

43
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, quero brilho, purpurina e ouro.
Quero o melhor de tudo.

44
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
E vamos chamar-lhe…

45
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
… "Baile Featherington".

46
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Que original.

47
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Vou mandar já os convites, minha senhora.

48
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Mas e… quanto aos Bridgerton e os Sharma?

49
00:03:46,893 --> 00:03:49,103
Tendo em conta o estado das famílias.

50
00:03:49,187 --> 00:03:51,773
Seria empolgante
voltar a ver as duas famílias juntas.

51
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Todos adoram drama.

52
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
É sabido que a Mna. Sharma
não acordou após o acidente.

53
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Não devíamos poupar a família
numa altura destas?

54
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Convide-os a todos.
Provavelmente não virão, coitados,

55
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
mas mostremos a todos
que estamos bem.

56
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Depois de um ano tão trágico.

57
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Estava a pensar…

58
00:04:21,678 --> 00:04:24,722
Rosas e lilases, desta vez.
São mais alegres.

59
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Obrigada, Sra. Wilson.

60
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Vai mandar flores às Sharma outra vez?

61
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
Nada é pior do que flores a apodrecer
quando alguém está doente.

62
00:04:36,859 --> 00:04:38,778
Não vamos ao Baile Featherington, certo?

63
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Não sei. Mas foi bom
termos sido convidados.

64
00:04:42,657 --> 00:04:46,119
Fui ignorada duas vezes
no meu passeio da manhã.

65
00:04:46,202 --> 00:04:49,289
Ao menos, a Sra. Whistledown
não escreveu sobre isso.

66
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Parece que não escreveu nada.
Não é verdade, El?

67
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

68
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
talvez um passeio com a Penelope
ajude a desanuviar.

69
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
A Penelope não precisa
de ser vista com gente como eu.

70
00:05:01,926 --> 00:05:05,638
Os Featherington entendem.
E a mãe também. Mesmo que não admita.

71
00:05:05,722 --> 00:05:08,308
Ninguém me disse
que perdemos três criados este mês.

72
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Tenho de saber destas coisas.

73
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Não somos os únicos
afetados pela má reputação.

74
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin. Não me quer informar
de qualquer coisa?

75
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Nada sei sobre os criados.
- E as nossas contas?

76
00:05:21,195 --> 00:05:25,116
Parece que também não sabe,
pois passei os últimos dias a revê-las

77
00:05:25,199 --> 00:05:27,452
e notei que levantou uma grande soma.

78
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Para quê?

79
00:05:32,081 --> 00:05:36,252
Se quer saber, explorava
um investimento com o Lorde Featherington.

80
00:05:36,336 --> 00:05:38,713
É isto que cria dificuldades nesta casa.

81
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Ninguém pensa em geri-la.

82
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Ele tem 21 anos.

83
00:05:42,133 --> 00:05:45,136
- Ninguém pode fazer o que quer?
- Continue a rabiscar.

84
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
E nem vou falar das suas atividades.
Não saberia por onde começar.

85
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Dão-me licença?

86
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Também tenho de ir.

87
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Não se preocupe.

88
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Vou avisá-lo de todos os meus passos.

89
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Sim. E eu tenho de ir rabiscar.
- Tenho muito que ler.

90
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Tenho de estudar latim.

91
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Como está ela?

92
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Não sei. Não fui…

93
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Não foi vê-la? Já passou uma semana…

94
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Não vê que estive ocupado?

95
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Estaria a mentir, se dissesse
que não estou preocupada consigo.

96
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Não tenho tempo para isto.

97
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Bem…

98
00:06:42,193 --> 00:06:44,237
… talvez devesse arranjar tempo.

99
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Mna. Eloise. Uma entrega para si.

100
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Não quero nada…
- Acho que vai querer isto.

101
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Estarei lá fora.

102
00:08:14,911 --> 00:08:15,995
Recebeu o bilhete.

103
00:08:16,579 --> 00:08:18,498
Porque não me falou disto antes?

104
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Porque continuou a mentir-me?

105
00:08:21,334 --> 00:08:23,961
A estar comigo,
quando sabia, desde o início,

106
00:08:24,045 --> 00:08:27,757
que a Sra. Whistledown
imprimia aqui o folhetim.

107
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Não lhe podia dizer.

108
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Não com ela a observar.

109
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Porque acha que acabei tudo,
apesar de querer o oposto?

110
00:08:37,099 --> 00:08:40,978
Não queria que ela nos visse juntos,
nem que escrevesse sobre si.

111
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
É tarde para isso.

112
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Devo-lhe um pedido de desculpa.

113
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Por tudo.

114
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
A Whistledown agora imprime em outro lado.

115
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
- Mas merece a verdade.
- Mereço mais.

116
00:09:01,207 --> 00:09:03,209
Ela parece ter parado de escrever.

117
00:09:03,292 --> 00:09:07,547
E é a altura certa para a encontrar,
já que ela não suspeita de nada.

118
00:09:07,630 --> 00:09:11,926
E, com os seus conhecimentos
e os meus esforços, podemos desmascará-la.

119
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
Conte-me tudo o que sabe.

120
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
Os manuscritos chegavam de manhã cedo,
duas vezes por semana.

121
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- Tem o papel de embrulho?
- Não traziam.

122
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Vinham costurados em sedas.

123
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Fiquei feliz por receber o convite
de Vossa Majestade.

124
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Pensei que não me quisesse ver,

125
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
dados os mais recentes acontecimentos.

126
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Sim.

127
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Parece que tenho algum tempo livre

128
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
sem a Sra. Whistledown
a manter-me ocupada.

129
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Pensei que me podia trazer
uma conversa estimulante.

130
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Nunca descobri o verdadeiro motivo

131
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
pelo qual o visconde e a noiva

132
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
não voltaram ao altar.

133
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Teve que ver com a irmã
politicamente radical do Lorde Bridgerton?

134
00:10:11,027 --> 00:10:12,278
Não sei, Majestade.

135
00:10:12,361 --> 00:10:16,365
Temos andado ocupadas com a Mna. Sharma,

136
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
à espera que ela recupere da queda,
como esperamos.

137
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Claro.

138
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Enviarei alguns colares
para expressar as minhas condolências.

139
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
- É muito amável.
- Não custa nada.

140
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Acha que mais alguém
subirá ao altar esta temporada?

141
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
E o Lorde Fife

142
00:10:34,216 --> 00:10:37,178
e a menina obstinada
que acha que sabe tocar harpa?

143
00:10:37,261 --> 00:10:39,555
Não ouvi falar de tal noivado.

144
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
A Sra. Whistledown tinha o monopólio
dessas especulações, não era?

145
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Talvez fizesse bem a todos nós

146
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
encontrarmos novos interesses.

147
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Meta-se na sua vida, Will.

148
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
E por "sua vida", refiro-me ao bar.
Bem precisa de atenção.

149
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Então, onde são as minas, exatamente?

150
00:11:12,004 --> 00:11:13,339
Hesito em dizer o local.

151
00:11:13,422 --> 00:11:16,384
Não quero outros mineiros nas redondezas.

152
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

153
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
É um prazer vê-lo aqui.

154
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Bem, o bar é dele.

155
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Parece que o vê como um gabinete
onde leva adiante os seus esquemas.

156
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Esquemas" é um termo desagradável, não?

157
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Sr. Bridgerton,
não pode levar nada disto a sério.

158
00:11:30,815 --> 00:11:33,651
- Ele é um vigarista.
- Veja como fala, Mondrich.

159
00:11:34,360 --> 00:11:37,279
É um traço que ele partilha
com o falecido primo,

160
00:11:37,363 --> 00:11:39,281
com quem eu próprio me envolvi,

161
00:11:39,365 --> 00:11:43,411
e cuja falta de escrúpulos
cometi o erro de tolerar uma vez.

162
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Talvez o veja por si mesmo.

163
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Os Featherington
darão o baile mais luxuoso da temporada.

164
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
- Bela celebração, para quem…
- Não envolva a família.

165
00:11:52,795 --> 00:11:57,216
Os Featherington são gente de bem,
cuja reputação foi injustamente difamada.

166
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Teria muito cuidado
com as acusações que fizer no futuro,

167
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
pois parece que não pode afastar
ainda mais os clientes.

168
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Procuramos outro sítio
para tratarmos de negócios?

169
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
O Colin Bridgerton mordeu o isco.

170
00:12:23,993 --> 00:12:28,706
Sei que me permitiu voltar ao meu quarto,
mas não pode entrar sem bater.

171
00:12:28,789 --> 00:12:29,790
Peço desculpa.

172
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Bom, a preparação do baile
está a correr lindamente.

173
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Flores e bebidas douradas,
ouro por todo o lado.

174
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Não gosta de ouro?

175
00:12:40,301 --> 00:12:44,430
Com o Sr. Bridgerton, acho que esgotámos
os recursos da alta sociedade.

176
00:12:44,930 --> 00:12:48,434
- Como é possível?
- Somos eficientes. Uma excelente equipa.

177
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Bom, podemos sempre visitar
as famílias ricas do campo.

178
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
As famílias no campo são poucas.

179
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
E as famílias daqui pedirão
o retorno do investimento em breve.

180
00:13:01,989 --> 00:13:05,201
E depois, tudo isto se desmoronará.

181
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Não diga que não tem um bom plano de fuga.

182
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Saímos de Londres.

183
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Vamos para as Américas.

184
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Não farei tal coisa.

185
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Gosta de estar no topo aqui, não é?

186
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Então, imagine como será bom
estar numa cidade nova.

187
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Oportunidades sem fim,
riqueza sem fim, para obtermos juntos.

188
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, seríamos uma equipa ainda melhor

189
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
sem as restrições desta triste sociedade.

190
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Sabe que a América não tem realeza.

191
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Podia ser a rainha deles.

192
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Pense nisso.

193
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
E…

194
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
… gosto muito de ouro.

195
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Não pode fazer isto, Didi.

196
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Não me pode deixar assim. Temos de…

197
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Por favor.

198
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

199
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mamã! Sra. Danbury! Depressa!

200
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- Querida?
- Ela acordou!

201
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Graças a Deus. Chame o médico.

202
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

203
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Lembra-se de algo?

204
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Lembro-me de cavalgar no parque.

205
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
E da queda.

206
00:15:17,082 --> 00:15:19,585
Mamã, Edwina, lamento imenso.

207
00:15:19,668 --> 00:15:22,004
Tem de descansar, Didi. Não se esforce.

208
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
O Lorde Bridgerton veio ver-me?

209
00:15:30,596 --> 00:15:31,472
Ele…

210
00:15:32,389 --> 00:15:34,892
Ele salvou-a no parque.

211
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Galantemente, aliás.

212
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Ele trouxe-a para cá há vários dias.

213
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
E desde então?

214
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Compreendo.

215
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Tem razão.

216
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Tenho de descansar.

217
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Vou juntar-me à família em breve.

218
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

219
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
- Ela acordou?
- A Sra. Wilson soube por uma das criadas.

220
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Isso é… impensável.

221
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Encontrar alguém assim.

222
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Alguém…

223
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
… que se ama.

224
00:17:13,907 --> 00:17:14,867
Lamento.

225
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Lamento imenso que estivesse
com o seu pai naquele dia.

226
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
E lamento por tudo o que aconteceu

227
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
nos dias que se seguiram.

228
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Se eu pudesse mudar isso…

229
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Não faz ideia de como desejo
que eu pudesse mudar tudo.

230
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
É nisso que penso à noite,
antes de fechar os olhos,

231
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
e todas as manhãs, antes de os abrir.

232
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Isso nunca desaparecerá.

233
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Acho que não a consigo ver.

234
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Perder o Edmund
foi o momento mais difícil da minha vida.

235
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
E a dor que senti…

236
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
… é indescritível.

237
00:18:29,775 --> 00:18:33,862
Mas há uma coisa
que me deu o mínimo de consolo.

238
00:18:34,363 --> 00:18:38,534
E isso é saber que ainda assim
escolheria a vida que levei com ele,

239
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
sem pensar duas vezes.

240
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
E, sem dúvida, voltaria a sentir
a mesma dor que senti, se fosse preciso,

241
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
porque o amor verdadeiro vale a pena.

242
00:18:54,883 --> 00:18:56,385
Aconteça o que acontecer.

243
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Não a perca, Anthony.

244
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Não a pode perder.

245
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
<i>Mademoiselle</i> Bridgerton!

246
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
O que faz aqui sozinha?
Pensei que não gostava de <i>vêtements.</i>

247
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Não vim pelos vestidos.

248
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Gostaria, no entanto, de repreendê-la.

249
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Trabalhava com ela, não é?

250
00:19:38,177 --> 00:19:39,303
A Sra. Whistledown?

251
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Tem uma imaginação muito fértil.

252
00:19:46,393 --> 00:19:49,188
Cheguei a pensar que era ela,
mas estava errada.

253
00:19:49,271 --> 00:19:53,066
Mas sei que tem miúdos a entrar
e sair com encomendas o dia todo,

254
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
o que é a posição perfeita

255
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
para enviar os folhetins
para imprimir sem suspeitas.

256
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Não sei do que fala.

257
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
"A Sra. Delacroix pode ser
mais antiquada, mas pelo menos é capaz."

258
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
A Whistledown não costuma elogiar.

259
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Não há muitas senhoras que considerem
que "antiquada" seja um elogio.

260
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
- O seu negócio prosperou depois…
- Mna. Eloise.

261
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Seria tolice da minha parte
envolver-me com alguém tão escandaloso.

262
00:20:21,637 --> 00:20:24,640
Tanto quanto é tolice sua
andar a bisbilhotar assim,

263
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
sabendo eu
o que a Whistledown escreveu sobre si.

264
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Não é?

265
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Sra. Delacroix,
queremos vestir-nos de dourado.

266
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

267
00:20:43,283 --> 00:20:44,660
Encontramo-nos lá fora.

268
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Sei que não pode ser vista comigo,
mas dê-me um segundo.

269
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
- Eloise…
- A Whistledown imprimia com o Theo.

270
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Ele contou-me tudo.

271
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Achei que desistira disso.
As palavras da Whistledown não chegaram?

272
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Não está a ouvir. Vou encontrá-la!

273
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Não grite comigo!

274
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Desculpe…

275
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
As pessoas sabem
que tem falado com ele. O Theo.

276
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Falam sobre si e alguém de classe baixa.

277
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Deve ter ouvido o falatório.

278
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Quem? Quem está a falar disso?

279
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Os criados.

280
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Ouviram algo em casa.
A minha irmã perguntou-me sobre isso.

281
00:21:31,540 --> 00:21:35,502
- Mas eu fui discreta. Tem certeza?
- A Sra. Whistledown fez-lhe um favor.

282
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Se ela descobrisse
e escrevesse sobre isto, então…

283
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
A sua família já está em sérios apuros.

284
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Pensar nela tem consumido a Eloise.

285
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
Primeiro, ama-a, depois, odeia. Basta.

286
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
Não quero ouvir
mais nada sobre esse assunto.

287
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Este seu escândalo vai passar em breve.

288
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Anseio pelo dia em que tudo
seja como antes entre nós.

289
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. Posso juntar-me a vós?

290
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Quantos mais, melhor.

291
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
O Sr. Bridgerton
fica feliz por tê-lo aqui,

292
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
antes de ter dois "eus" em cima dele.

293
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
É extraordinário.

294
00:22:38,774 --> 00:22:40,734
Acho que é o seu melhor trabalho.

295
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Talvez todos mereçamos uma bebida.

296
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Alegro-me por vê-lo florescer, Bridgerton.

297
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Muitos de nós pensámos
que só beberia e não pintaria.

298
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Porque pensaram isso?

299
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Tendo em conta a sua admissão.

300
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Como foi baseada em… Bem sabe.

301
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

302
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Esclareçam-me, por favor. O que…

303
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
O enorme donativo
do seu irmão para a Academia.

304
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Foi o que garantiu o seu lugar.

305
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Pensei que sabia.

306
00:23:47,634 --> 00:23:48,718
Lorde Bridgerton.

307
00:23:51,304 --> 00:23:52,889
É bom vê-la acordada.

308
00:23:56,143 --> 00:23:59,896
Disseram-me que me encontrou
e me trouxe para casa.

309
00:23:59,980 --> 00:24:02,941
Estou grato
pela nossa primeira corrida no parque.

310
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Se não fosse aquele momento,

311
00:24:08,238 --> 00:24:10,449
quem sabe o que mais podia ter acontecido?

312
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Obrigada pelas flores.

313
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Deseja mais alguma coisa?

314
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Visitei-a.

315
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Na manhã seguinte.

316
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Ia pedir desculpa.

317
00:24:40,520 --> 00:24:43,190
Merecia muito mais do que aquilo.

318
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Tomei liberdades. Eu…

319
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Não queria que acontecesse assim,
portanto…

320
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
- Vim pedir desculpa.
- Já disse…

321
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
E pedi-la em casamento.

322
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Mna. Sharma.

323
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Peço…
- O que está a fazer? Não.

324
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Vossa senhoria, não preciso de nada disso.

325
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

326
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Vou regressar à Índia.

327
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
Assim que resolver tudo com a minha irmã,

328
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
vou voltar para a Índia. Está decidido.

329
00:25:31,279 --> 00:25:32,697
E a questão financeira?

330
00:25:32,781 --> 00:25:36,493
A Sra. Danbury cuidará da minha mãe
e da minha irmã por mais uma temporada.

331
00:25:36,576 --> 00:25:37,786
Sei que ficarão bem,

332
00:25:37,869 --> 00:25:40,288
e ficou claro que eu não ajudei em nada.

333
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Está a fugir.

334
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Por favor, vá.

335
00:25:53,176 --> 00:25:54,052
Vá!

336
00:26:14,990 --> 00:26:16,658
Talvez seja a outra modista.

337
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
A outra foi à falência devido aos elogios
da Sra. Whistledown à Sra. Delacroix.

338
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Deve ter algo a esconder.

339
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
Talvez. Mas ela é muito astuta.

340
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Se a Sra. Delacroix
estiver envolvida, não o dirá.

341
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
Mais uma pista que não leva a lado nenhum.

342
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Não se incomode.

343
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Perdoe-me.

344
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Eu…

345
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Isto é absurdo.

346
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Eu nunca…
- Não, esta situação é absurda.

347
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Não podemos continuar a ver-nos.

348
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
- A ideia foi sua.
- Eu sei.

349
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Eu…

350
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Eu sei que foi.

351
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
E sinto muito
por ter desperdiçado o seu tempo.

352
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Sente muito?

353
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Ou está a desistir por outras razões?

354
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
As pessoas já falam de nós, Theo.

355
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
E não me importo
com o que pensam, mas sim,

356
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
preocupo-me consigo.

357
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
E, se continuarmos assim,

358
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
não suportaria que tivesse de arcar
com as consequências.

359
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Eu já devia saber.

360
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Não podia ser diferente
de todas as outras senhoras.

361
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Tudo bem, Mna. Bridgerton.

362
00:27:57,342 --> 00:27:59,052
Aproximou-se cautelosamente

363
00:27:59,135 --> 00:28:03,264
para se sentir melhor quanto às vantagens
do meio em que nasceu.

364
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Agora pode voltar à sua vida

365
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
e eu posso voltar à minha.

366
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Lamento não ter ajudado
a encontrar a escritora.

367
00:28:22,575 --> 00:28:23,576
Boa sorte.

368
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

369
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

370
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
- Não devia estar a pé.
- Sinto-me muito melhor.

371
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Não me sentia tão descansada há anos,
depois desta semana na cama.

372
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Foi uma temporada extenuante.

373
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina,

374
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
sei que não será fácil
ganhar a sua confiança outra vez.

375
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Mas estou disposta
a continuar a tentar, por mais que demore.

376
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Quando estava doente,
só desejava que melhorasse.

377
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Mas, agora que melhorou, tenho perguntas.

378
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Houve sempre algo
entre a Kate e o visconde?

379
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Mentiu-me desde o início?

380
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Estava a mentir a mim mesma.

381
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Talvez…

382
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
… houvesse algo entre nós, mas…

383
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
… eu não soube até ser tarde demais.

384
00:30:01,007 --> 00:30:03,468
Mas quando soube, porque não me disse?

385
00:30:03,551 --> 00:30:06,387
Porque esperou que eu descobrisse,
como uma tola?

386
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
Tentei sufocar os sentimentos.

387
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
- Mas…
- Eram demasiado fortes.

388
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Quando eu soube do seu acidente,

389
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
só conseguia pensar em como nem a conheço.

390
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Nem a Kate se conhece.

391
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, estou farta de representar um papel.

392
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Quero conhecer-me realmente,
e saber também quem é a Kate.

393
00:30:33,039 --> 00:30:36,668
Porque não sei se gosto
das meninas que temos sido.

394
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Podemos levar o nosso novo eu
ao baile dos Featherington esta noite?

395
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Bon…

396
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Não quero que venha por mim.

397
00:30:51,182 --> 00:30:52,851
Seja o que for que decida fazer,

398
00:30:52,934 --> 00:30:56,145
espero que seja
por estar a ser sincera consigo mesma,

399
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
e não por causa dos outros.

400
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Parece ter a melancolia
de um desgosto de amor.

401
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
O que sabe sobre desgosto?

402
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Não sei nada, na verdade.

403
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Mas senti-o em quadros.

404
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
Num retrato de Gainsborough,

405
00:31:51,284 --> 00:31:52,535
num céu de Turner.

406
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
E o que sente num Bridgerton?

407
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Desilusão.

408
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
- Falta de inspiração.
- A Academia não tem ido bem?

409
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Sou um impostor, El.

410
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Parece que o Anthony
comprou o meu lugar na escola.

411
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
Não significa
que não fosse aceite por valor próprio.

412
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Eu também sei o que é
sentir-me uma impostora.

413
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Desfilar pelos salões
com vestidos de plumas,

414
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
fingindo ser alguém que não sou.

415
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
Não quero ir a este baile horrível hoje,
mesmo que a Pen esteja lá.

416
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Ela também me acha uma tola, de momento.

417
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Quer companhia?

418
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
O quê? Claro que não.

419
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Porque…  parece que estou livre.

420
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Vamos os dois, como impostores?

421
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Irmão.

422
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

423
00:33:14,993 --> 00:33:16,411
Não devia estar na cama?

424
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
Não tenho sono.

425
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
- Passa-se alguma coisa?
- O professor de latim acha que sim.

426
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Ele gritou comigo.

427
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Acha que sou burro.

428
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Desculpe tê-lo incomodado.

429
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Vou…
- Gregory, espere.

430
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Venha cá.

431
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Venha cá.

432
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
O professor de latim não acha que é burro.

433
00:33:43,980 --> 00:33:45,815
Ele acha que eu sou assustador.

434
00:33:49,652 --> 00:33:52,030
Peço demasiado, tanto dele quanto de si.

435
00:33:53,656 --> 00:33:54,907
De todos, na verdade.

436
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Sou parecido com ele?

437
00:34:08,504 --> 00:34:09,714
Ou o Anthony é mais?

438
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
O pai.

439
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Ele era…

440
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
… como nós os dois.

441
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Ele tinha a minha seriedade, talvez.

442
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
Mas tinha o seu gosto por partidas.

443
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
A sério?

444
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Uma vez, pôs cola nos sapatos do Benedict.

445
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
Gostava de lhe ter pregado uma partida.

446
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Eu também gostava.

447
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Não falamos dele o suficiente, não é?

448
00:35:07,188 --> 00:35:08,856
Não sei muito sobre ele.

449
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Isso é porque cheguei demasiado tarde

450
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
a demasiadas coisas.

451
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
O pai foi o melhor homem que conheci.

452
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Ele era divertido, claro, mas…

453
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
… era corajoso
e nunca tinha medo de lutar.

454
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Não só pela família,

455
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
mas por tudo o resto.

456
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Querida.

457
00:36:01,659 --> 00:36:02,910
Como se sente?

458
00:36:03,494 --> 00:36:04,328
Bem.

459
00:36:05,329 --> 00:36:06,539
Sinto-me bem.

460
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Não está vestida para o baile.

461
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
Tenho muito a fazer antes de partir,

462
00:36:11,294 --> 00:36:14,589
e ainda não sei se quero ir ao baile.

463
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

464
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Espero que o regresso à India

465
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
não seja por querer fugir
a situações difíceis.

466
00:36:24,557 --> 00:36:26,225
Conheço bem esse sentimento

467
00:36:26,309 --> 00:36:29,020
e posso dizer-lhe
que nunca é a escolha certa.

468
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Odeio vê-la assim.
- A culpa é minha, mamã.

469
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
- De tudo.
- A Edwina perdoou-a. E eu também.

470
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Mas eu não me perdoo.
Eu devia tê-la ajudado.

471
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Ajudado a família, em vez de…

472
00:36:45,203 --> 00:36:48,206
Não está certo
ter tido de cuidar da Edwina sozinha.

473
00:36:48,289 --> 00:36:49,540
Foi culpa minha.

474
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
- Estava de luto.
- A Kate também.

475
00:36:52,585 --> 00:36:55,171
E já tinha perdido a sua mãe. Kate…

476
00:36:55,254 --> 00:36:56,964
Acolheu-me como se fosse sua.

477
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Nunca me tratou de forma diferente.
Tudo o que tenho, devo-lhe a si.

478
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Não me deve nada.

479
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Nunca teve de ganhar
o seu lugar na nossa família.

480
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Adoro-a desde o dia em que a conheci.

481
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
O amor não é algo que se deva.

482
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
A Kate entrou na minha vida
como uma filha

483
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
e nunca a vi como outra coisa.

484
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Eu…

485
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Entristece-me pensar que não veja
que merece todo o amor do mundo.

486
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Ele ia pedir-me em casamento.

487
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
O visconde.

488
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- O quê?
- E eu não o podia permitir, mamã.

489
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Ele ia pedir-me por mera obrigação,

490
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
por uma noção errada de dever,
depois de nós os dois…

491
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Ele não me ama, mamã.

492
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
E eu…

493
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
… não podia permitir isso.

494
00:38:24,927 --> 00:38:26,762
Minha querida.

495
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Que requintado.

496
00:38:48,451 --> 00:38:49,493
Não é?

497
00:38:49,577 --> 00:38:52,788
É uma antevisão
do meu casamento com o primo Jack,

498
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
diria eu.
Ele vai dançar comigo esta noite?

499
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Não se ele souber o que lhe convém.

500
00:39:00,421 --> 00:39:01,422
Vou desmaiar.

501
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Este baile é o meu maior feito.

502
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Vossa Majestade.

503
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Não consigo fazer isto hoje.

504
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Lamento, mamã. Vou desiludi-la novamente.

505
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
A única coisa que me desiludiria
é que se importasse com os outros.

506
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Não seria a Eloise.

507
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Não quero que me volte a esconder coisas.

508
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
E, agora,

509
00:39:41,337 --> 00:39:43,255
chegou até aqui nesta temporada.

510
00:39:43,339 --> 00:39:45,549
Seria uma pena voltar atrás.

511
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Com firmeza.

512
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Estou pronta.

513
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
O Fife escondeu a amiga num armário,
pelo que ouvi dizer.

514
00:40:20,292 --> 00:40:22,545
Durante 20 minutos, acredita?

515
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

516
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

517
00:40:30,928 --> 00:40:31,929
Está a gostar?

518
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Eu também não.

519
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Tinha razão em relação ao Theo.

520
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Foi um erro envolver-me com ele.

521
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Segui o seu conselho e afastei-me.

522
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Ele não aceitou bem,
mas foi a escolha certa.

523
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Obrigada por me proteger.

524
00:40:54,743 --> 00:40:56,120
É uma verdadeira amiga.

525
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
- A busca pela Whistledown…
- Acabou.

526
00:41:02,293 --> 00:41:03,669
Ela desapareceu de vez.

527
00:41:04,628 --> 00:41:06,839
Agora podemos falar de outras coisas.

528
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Podemos falar do Lorde Fife.

529
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Ouvi dizer que escondeu
a Menina Gore num armário.

530
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Nem imagino porquê.

531
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Onde ouviu isso?

532
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
A Mna. Gore está junto à limonada,

533
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
a pôr lenços de papel no peito.

534
00:41:24,815 --> 00:41:26,358
E sabemos para quem. Veja.

535
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Que perspicaz, Pen.

536
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Ainda bem que decidiu vir.

537
00:41:55,763 --> 00:41:58,891
Não podia perder
uma última noite consigo antes de ir.

538
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Então, o que diz?

539
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Vamos para a pista de dança?

540
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- Com quem?
- Nós mesmas.

541
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Não podem dizer nada
que já não tenhamos ouvido.

542
00:42:17,618 --> 00:42:21,497
E não devemos beneficiar socialmente
com o seu encontro com a morte?

543
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Sabe que dança
com um Bridgerton arruinado, Mna. Cowper?

544
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
Gosto de captar as atenções.

545
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
E eu gosto
desse lindo colar que tem posto.

546
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Um presente do Lorde Featherington?

547
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Tem 17 rubis, na verdade.

548
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Está com ciúmes, Sr. Bridgerton?

549
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
É deslumbrante.

550
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Só que o fecho está partido.
- Está?

551
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Posso reparar-lho?

552
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Temos um criado com jeito para as joias.

553
00:43:20,639 --> 00:43:24,268
Não estaria a inventar
uma desculpa para me visitar, pois não?

554
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Venha comigo.

555
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, pode ser muito escandaloso, se nós…

556
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Não há minas na Georgia.
O seu primo, o Lorde Featherington…

557
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Lamento dizer-lhe isto, Pen,

558
00:43:52,463 --> 00:43:56,091
mas andei a investigá-lo.
Creio que não passa de um charlatão.

559
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
O quê? O que está a dizer?

560
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Digo que, se tiver razão, este colar…

561
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Penelope? Sr. Bridgerton?
- O que significa isto?

562
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Significa…

563
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
… que este colar é uma fraude,
é feito de vidro.

564
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Tal como o senhor.

565
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Como se atreve a usar estas senhoras,

566
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
sem um pai ou um marido que as proteja?

567
00:44:22,076 --> 00:44:24,787
É só por preocupação com a reputação delas

568
00:44:24,870 --> 00:44:26,789
que vou tratar disto em privado.

569
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Mas espero que devolva
todos os fundos que recolheu

570
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
e saia da cidade imediatamente.

571
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Mamã?

572
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Eu trato disto.
Bendito seja o Sr. Bridgerton.

573
00:44:51,021 --> 00:44:52,856
Temos de acelerar os planos.

574
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
O dinheiro está no baú.

575
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Terminamos a noite e amanhã
apanhamos o navio para as Américas.

576
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Amanhã? É muito cedo, vossa senhoria.

577
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
E as minhas filhas?

578
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Mandamos buscá-las depois.
- Depois de quê?

579
00:45:05,994 --> 00:45:07,413
Elas podem vir connosco.

580
00:45:07,496 --> 00:45:12,084
Mas será difícil convencê-las
a fugir de noite para os estados do sul.

581
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
De certa forma, será um alívio.

582
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Não terei de manter
a proposta de casamento com a Prudence.

583
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Haverá outras possibilidades no futuro.

584
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Sim?

585
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Devíamos voltar à festa.

586
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
- Colin!
- Está tudo bem?

587
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
- Creio que sim.
- Ótimo.

588
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Porque nós vamos dançar.

589
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Estive a ensaiar
aquele discurso na minha cabeça.

590
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Se ele não devolver o dinheiro
e deixar a sua família em paz,

591
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
terei algo mais a dizer-lhe.

592
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
O Colin foi espantoso.

593
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Não sei como agradecer por cuidar de nós.

594
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Vou cuidar sempre de si, Penelope.

595
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
É especial para mim.

596
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Tal como o Colin para mim.

597
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Não pode evitá-lo a noite toda, Didi.

598
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
E não devia tentar.

599
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Pelo menos, não por mim.

600
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Seja a irmã que eu sei que é.

601
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Seja engraçada, corajosa e sincera.

602
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
Não tenha medo de seguir o coração,

603
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
depois de fazer
o oposto durante tanto tempo.

604
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Passou muito tempo
a iluminar-me com a sua luz.

605
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Está na altura de brilhar sozinha.

606
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lorde Bridgerton.

607
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Mna. Sharma.

608
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Eu ia agora lá para fora.

609
00:47:48,657 --> 00:47:51,743
Devíamos continuar a manter
a distância, dado o…

610
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Talvez não devêssemos.

611
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Talvez os espetadores tenham pena de mim.

612
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Estive na pista de dança

613
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
dias após a uma terrível lesão na cabeça.

614
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Talvez precise de alguém que me apoie…

615
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
… e garanta que estou bem.

616
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Talvez seja o primeiro que encontrei.

617
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Quantos?

618
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Três.

619
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Vai convidar-me para dançar?

620
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Uma última vez?

621
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Vai dizer que sim?

622
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Quer parar?

623
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Continue a olhar para mim.

624
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Mais ninguém importa.

625
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Que escândalo.

626
00:50:00,539 --> 00:50:03,709
Foi por isso
que o casamento da irmã foi cancelado?

627
00:50:03,792 --> 00:50:05,502
Não, minha jovem.

628
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Aquele casamento não aconteceu
porque mudei de ideias.

629
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Um facto que a Sra. Whistledown
não deve ter percebido.

630
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Acho que ficam lindamente juntos.

631
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Lindamente, de facto.

632
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Não é verdade?

633
00:50:22,310 --> 00:50:24,479
- Não é verdade?
- Sim, Majestade.

634
00:50:24,563 --> 00:50:26,273
- Claro, Majestade.
- Sim, Majestade.

635
00:50:26,356 --> 00:50:29,484
Então, porque não está
mais ninguém a dançar?

636
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Mna. Edwina,

637
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
já lhe falei do meu sobrinho?

638
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Ele é um príncipe.

639
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
E está disponível.

640
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Todos lá para fora.
Tenho uma surpresa para todos.

641
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

642
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Onde arranjou tanto dinheiro?

643
00:52:31,606 --> 00:52:33,775
- O que faz aqui?
- Responda…

644
00:52:33,859 --> 00:52:34,901
… à minha pergunta.

645
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Não é da sua conta.

646
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Não é da minha conta. Percebo.

647
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
E o que é da sua conta, afinal, Pen?

648
00:52:51,585 --> 00:52:54,421
Ouvi-la falar de mexericos surpreendeu-me,

649
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
porque nunca a ouvi falar assim.

650
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
Pode ter dito coisas assim antes,

651
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
mas esta noite
foi a primeira vez em que a ouvi dizê-las.

652
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Pareceram-me tão familiares,

653
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
as suas palavras.

654
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Não só o conteúdo ou o assunto,

655
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
mas o padrão.

656
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Parecia quase escrito.

657
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Porque será?

658
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Porque tem lido demasiada Whistledown.

659
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
A voz dela ecoa na sua cabeça, Eloise.

660
00:53:25,118 --> 00:53:27,037
No início, também achei que sim.

661
00:53:27,120 --> 00:53:29,122
Mas, depois, também pensei

662
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
em como estava
sempre colada àquela parede,

663
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
a recolher todo o tipo
de sussurros de boatos.

664
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
E quando disse que não gostava da nomeação
do diamante no início da temporada,

665
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
a Whistledown repudiou tudo em seguida.

666
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
E a Pen era uma das únicas pessoas
que sabiam da gravidez da Mna. Thompson.

667
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Não pode pensar…

668
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
E pensei em como disse
que as pessoas têm falado

669
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
de mim e do Theo.

670
00:53:55,315 --> 00:53:59,527
Mas, se fosse realmente assim,
a Whistledown teria dito isso há semanas.

671
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Por isso escolheu a Sra. Delacroix.

672
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Eu já a tinha eliminado
da lista de suspeitas.

673
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Porque isto era pessoal.

674
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, desculpe.

675
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Lamento. Tem razão sobre tudo.

676
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
- Queria protegê-la.
- Era isso que queria?

677
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Ao escrever sobre mim no folhetim?

678
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Ao contar a todos
as coisas que lhe confiei?

679
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Para convencer a rainha
de que não era a Whistledown e salvá-la.

680
00:54:27,180 --> 00:54:29,391
Só se queria salvar a si mesma.

681
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Para ganhar dinheiro às custas dos outros.

682
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Às custas da Menina Thompson.
Do meu irmão.

683
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Às custas da minha família.
E também da sua.

684
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Acabei a amizade com o Theo por sua causa!

685
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
Era a única coisa boa que eu tinha,
e tudo devido à sua manipulação egoísta!

686
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
Não faz ideia de como foi difícil
esconder isto de si,

687
00:54:51,746 --> 00:54:54,165
de toda a gente, durante tanto tempo!

688
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
A Whistledown é tudo o que eu tinha,
e desisti dela.

689
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Estou farta disto.

690
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Escrevi o que escrevi
e desisti de tudo por si.

691
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Nem sequer a conheço.

692
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Olho para si e só sinto pena.

693
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
Isolada aqui, neste quarto,

694
00:55:16,771 --> 00:55:18,815
a escrever o seu folhetim secreto,

695
00:55:18,898 --> 00:55:20,025
a denegrir todos,

696
00:55:20,108 --> 00:55:23,486
só porque tem demasiado medo
de se defender na vida real.

697
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
A Penelope é uma rica peça.

698
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Uma rapariga insípida, de facto.

699
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Pelo menos, fiz algo.

700
00:55:38,126 --> 00:55:39,377
A única coisa que faz

701
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
é falar em fazer algo.

702
00:55:42,339 --> 00:55:44,341
Tem grandes ambições, planos,

703
00:55:44,424 --> 00:55:48,303
mas eu fiz algo fantástico,
e a Eloise não suporta isso, não é?

704
00:55:49,763 --> 00:55:51,681
E o que acha que isso faz de si?

705
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Nunca mais quero vê-la ou falar consigo.

706
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
É logo ali.

707
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
As celebrações a sério começarão em breve.

708
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Se tivermos de ir,

709
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
ao menos demos
uma festa de despedida memorável.

710
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Eu dei uma festa de despedida memorável…

711
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
… para si.

712
00:56:38,895 --> 00:56:41,064
Mandei as criadas
arrumarem as suas coisas.

713
00:56:41,147 --> 00:56:43,108
As coisas essenciais, pelo menos,

714
00:56:43,191 --> 00:56:47,695
com dinheiro bastante para levá-lo
para a América e tirá-lo das nossas vidas.

715
00:56:48,738 --> 00:56:50,824
- Pensei que íamos juntos.
- Não.

716
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Vai-se embora sozinho.

717
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
- Portia…
- Nunca mais me toque.

718
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, somos uma equipa.

719
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Uma equipa excelente.

720
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Já tenho uma equipa.

721
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
São três jovens,
muitas vezes irritantes e obstinadas,

722
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
mas são minhas.

723
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
E ficou claro que não se importa com elas,

724
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
então pode ir
com a sua pessoa preferida, o senhor.

725
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Este esquema
foi tanto ideia sua como minha.

726
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Se não mais.

727
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Acha que acreditarão
que um homem tão confiante e bem-falante

728
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
precisou de uma mulher
para ajudar ao plano?

729
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Uma mulher que é uma vítima,

730
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
tendo investido
o resto do seu dinheiro neste esquema?

731
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Há um registo disso, vossa senhoria.

732
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Ficarei com uma grande parte do dinheiro

733
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
para me sustentar
a mim e às minhas filhas,

734
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
e pedi à Sra. Varley
para forjar uma assinatura num documento,

735
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
dizendo que assim
que uma das minhas filhas tenha um filho,

736
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
a herança passará para ele.

737
00:57:56,890 --> 00:57:59,142
A Varley tem uma caligrafia excelente.

738
00:58:00,435 --> 00:58:04,022
A sociedade, claro,
vai ficar furiosa ao descobrir que fugiu

739
00:58:04,105 --> 00:58:07,650
com o dinheiro que roubou
das mãos confiantes de todos eles.

740
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Pode tentar explicar,
estão todos reunidos…

741
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
A Portia é cruel.

742
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Sou mãe.

743
00:58:16,409 --> 00:58:19,537
E não vai partir
pior do que quando chegou.

744
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Sem nada.

745
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Viram a Eloise?

746
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
A Eloise Bridgerton.

747
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
A Penelope Featherington?

748
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
A forma como dançou com ela
foi interessante.

749
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- Está a cortejar a menina?
- Está louco?

750
00:59:05,124 --> 00:59:08,044
Não sonharia em cortejar
a Penelope Featherington.

751
00:59:08,127 --> 00:59:10,505
Nem nos seus sonhos mais loucos, Fife.

752
00:59:18,221 --> 00:59:19,931
Decidi deixar a Academia.

753
00:59:20,557 --> 00:59:21,474
O quê?

754
00:59:21,975 --> 00:59:24,394
- Porquê?
- Eu sei do seu donativo, irmão.

755
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Estava a tentar ajudar,
à sua maneira errónea,

756
00:59:28,731 --> 00:59:32,026
talvez por saber a verdade,
que não sou bom o suficiente.

757
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Pare. Parece eu a falar.

758
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
Se quer pintar, pinte.

759
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
É um dos seus muitos talentos.

760
00:59:39,367 --> 00:59:40,910
Tal como o seu dom natural

761
00:59:40,994 --> 00:59:43,705
para saber do que os outros precisam,
quando eles não sabem.

762
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
É um dom que demorei a reconhecer,

763
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
mas não o teria reconhecido,
se não fosse por si.

764
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Desfrute do resto da noite.

765
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Ainda planeia partir para a Índia?

766
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Tenho a bênção
da minha irmã e da minha mãe.

767
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
E a rainha, aparentemente,
salvou as nossas famílias da ruína.

768
01:00:32,295 --> 01:00:33,921
Gosta muito da sua família.

769
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Tanto quanto gosta da sua.

770
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Tive medo de perdê-la.

771
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Por isso não a visitei após o acidente.

772
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Não consegui…

773
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Eu amo-a.

774
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Amo-a desde que corremos naquele parque.

775
01:00:58,571 --> 01:01:00,323
Amei-a nos bailes,

776
01:01:00,406 --> 01:01:03,284
nos passeios,
sempre que estivemos juntos ou separados.

777
01:01:03,368 --> 01:01:05,536
Não tem de aceitar isso,

778
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
nem de o permitir.
E provavelmente não o fará.

779
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
Mas tem de o saber,

780
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
no seu coração.

781
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Tem de senti-lo, porque eu sinto.

782
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Amo-a.

783
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
- Não sei o que dizer.
- Não diga nada.

784
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Acho que não há mais nada a dizer,

785
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
além de que também o amo.

786
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Quero uma vida que nos sirva aos dois.

787
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Sei que sou imperfeito,

788
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
mas humilhar-me-ei perante si,

789
01:01:50,665 --> 01:01:53,459
porque não imagino
a minha vida sem a Kate

790
01:01:53,543 --> 01:01:55,503
e, por isso, quero casar consigo.

791
01:01:59,424 --> 01:02:01,342
Sabe que nunca haverá um dia

792
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
em que não me irrite.

793
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Isso é uma promessa, Kathani Sharma?

794
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Sim.

795
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Sim, é uma promessa.

796
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Muito bem.

797
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Parece que finalmente estamos de acordo.

798
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Suponho que sim.

799
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Já foi dito</i>

800
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>que o silêncio tem mais poder</i>
<i>do que as palavras.</i>

801
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Ninguém sabe isso melhor do que eu.</i>

802
01:03:12,663 --> 01:03:15,166
Tinha razão quanto ao Lorde Featherington.

803
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Peço desculpa pela forma como agi.
Teve de ser, para ganhar a confiança dele.

804
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Não aprecio a vitória.

805
01:03:22,799 --> 01:03:23,633
Não.

806
01:03:24,133 --> 01:03:26,636
Talvez deva também servir algo para si.

807
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Disse-lhes que o clube
é gerido por um homem honrado

808
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
que serve boas bebidas.

809
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Exigiram vir.

810
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Agora estou em dívida para consigo.

811
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Obrigado.

812
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Arregace as mangas, Will.

813
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Temos clientes.

814
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>É no silêncio</i>
<i>que se pode encontrar a verdade.</i>

815
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Suponho que tudo</i>
<i>o que temos de fazer é ouvir.</i>

816
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Sei que haverá sempre alturas</i>
<i>em que o silêncio é necessário.</i>

817
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>E, claro, alturas em que não é.</i>

818
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Caro leitor, pensou</i>
<i>que eu tinha sido silenciada,</i>

819
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>mas pensou mal.</i>

820
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>E se há uma coisa que já devia saber,</i>

821
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>é que esta autora</i>
<i>não consegue ficar calada por muito tempo.</i>

822
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Atenciosamente,</i>

823
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Sra. Whistledown.</i>

824
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Viscondessa.

825
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Parece que se superou hoje.

826
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Sabe que os meus deveres
são muito importantes para mim.

827
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Talvez queira repetir,

828
01:05:43,147 --> 01:05:47,360
visto que é tão respeitosa
dos seus deveres.

829
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
O que seria respeitar os deveres

830
01:05:55,034 --> 01:05:59,205
é irmos ter com a sua família,
antes que se sinta ignorada.

831
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Sim. Olhem para ele!

832
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Sim, está a andar, querido.

833
01:06:20,810 --> 01:06:24,313
Viajam durante seis meses
e levam seis horas a descer as escadas.

834
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Seis não é nada para recém-casados.

835
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Aqui estão eles.

836
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Sim.

837
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
E mesmo a tempo.

838
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Podemos começar a jogar?

839
01:06:35,241 --> 01:06:37,660
Quer apressar a sua derrota inevitável?

840
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Todos escolhemos,
mas deixámos o taco da morte.

841
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
- É meu!
- É meu!

842
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
- Esqueçam.
- Fique com o cor-de-rosa, Anthony.

843
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Combinará com a cor da vergonha,
quando o usar.

844
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- Quem vai começar?
- Newton!

845
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Suponho que seja ele.

846
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
- Newton!
- Newton!

847
01:06:56,887 --> 01:06:58,889
Presumo que o jogo tenha começado.

848
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
- Sabe que a bola era sua.
- Não, de todo.

849
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
- O cão é seu.
- É seu, por casamento.

850
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Não me lembro de ter feito tal acordo.

851
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Isso é entre vocês os dois.

852
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Ele não me ouve.

853
01:07:11,318 --> 01:07:12,737
E acha que eu oiço?

854
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Parece que desistiram.

855
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
- Não! Vamos jogar!
- Nem pensar!

856
01:07:22,538 --> 01:07:24,957
A menos que queira voltar lá para cima?

857
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
E admitir a derrota?

858
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Nunca.

859
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Legendas: Daniela Mira

