1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Fique comigo. Ora, por favor!

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Fique comigo.

4
00:01:11,196 --> 00:01:12,697
- Milorde!
- Um quarto!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Meu Deus! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Chamem o cirurgião!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,454
Tem um corte atrás da cabeça.

8
00:01:19,537 --> 00:01:21,539
Pressionei, mas precisa de pontos.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Srta. Sharma, me ouve?
- Um cobertor. Ela está tremendo!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Permita-me trabalhar.

11
00:01:35,261 --> 00:01:37,764
O que houve?
Meu criado viu você carregando-a.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Ela está bem?

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Eu não sei.

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Você está bem?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
A culpa é minha.

16
00:01:54,989 --> 00:01:56,366
É tudo culpa minha.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,667
Anthony.

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Onde ela está?

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Faz uma semana que não publica.

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Já devia ter havido duas edições ou três.

22
00:02:27,355 --> 00:02:31,860
Talvez não tenha mais nada a dizer
daquela pulha radical, Eloise Bridgerton.

23
00:02:33,403 --> 00:02:34,445
Você aí!

24
00:02:34,529 --> 00:02:38,950
- E o jornaleco de mexericos?
- Não há, senhor. Quer um jornal?

25
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Que absurdo!

26
00:02:43,538 --> 00:02:48,042
Eu espero que Whistledown
volte a escrever antes das minhas núpcias.

27
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Talvez ela tenha parado

28
00:02:50,044 --> 00:02:53,006
para não ter que escrever
sobre algo tão enfadonho.

29
00:02:53,089 --> 00:02:55,633
Ou talvez esteja farta de arruinar vidas.

30
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Quero visitar Eloise. Faz uma semana.

31
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Você não vai pisar naquela casa, entendeu?

32
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Como está a situação com o Sr. Bridgerton?

33
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Falta pouco. Vou encontrá-lo à tarde.

34
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Muito bem. Não acha que é hora
de gastarmos parte dos lucros?

35
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Somos abastados agora.

36
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Um armário de armas maior seria bom.

37
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Estava pensando em uma comemoração.

38
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley.

39
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
O lorde e eu vamos dar um baile.

40
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Ótima ideia.

41
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Vamos, enfim, celebrar o noivado?

42
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Vamos, enfim, celebrar a todos nós.

43
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, quero esplendor, brilho e dourado.
Quero o melhor de tudo.

44
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
E o nome será…

45
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"O Baile Featherington".

46
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Muito original.

47
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Vou mandar entregar
os convites logo, senhora.

48
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
E quanto aos Bridgertons e às Sharmas?

49
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Considerando o estado das famílias…

50
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Seria excitante vê-los
no mesmo lugar de novo.

51
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Todos amam um toque dramático.

52
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Todos sabem que a Srta. Sharma
ainda não acordou do acidente.

53
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Que tal não zombar da família
neste momento?

54
00:04:00,281 --> 00:04:01,199
Convide todos.

55
00:04:01,282 --> 00:04:03,785
Não devem nem vir, é claro, coitadinhos,

56
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
mas todos devem poder ver como estamos bem

57
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
depois de um ano tão trágico.

58
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Rosas e lilases desta vez. Alegre.

59
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Obrigada, Sra. Wilson.

60
00:04:29,018 --> 00:04:31,104
Flores para as Sharmas de novo?

61
00:04:32,105 --> 00:04:35,358
Nada é pior do que flores murchas
quando se está doente.

62
00:04:36,859 --> 00:04:38,778
Não vamos a esse baile, não é?

63
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Não sei. Acho que foi bom
termos sido convidados.

64
00:04:42,657 --> 00:04:45,201
No meu passeio matutino, fui ignorada.

65
00:04:45,285 --> 00:04:46,202
Duas vezes.

66
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Ao menos, Whistledown
não está escrevendo sobre isso.

67
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Ela não está escrevendo nada.
Não é verdade, El?

68
00:04:53,293 --> 00:04:54,294
Eloise,

69
00:04:54,836 --> 00:04:58,047
um passeio com Penelope
pode ajudar a desanuviar.

70
00:04:58,131 --> 00:05:01,759
A última coisa que ela precisa
é ser vista com gente como eu.

71
00:05:01,843 --> 00:05:05,638
A família dela sabe a gravidade disso.
E você, mesmo que não admita.

72
00:05:05,722 --> 00:05:08,308
Não sabia da perda de criados
no último mês.

73
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
É o tipo de coisa que devo saber.

74
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Não somos os únicos
afetados pela má reputação.

75
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin, não tem nada a me informar?

76
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Não reparo na criadagem.
- E nas nossas contas?

77
00:05:21,195 --> 00:05:25,033
Também não repara nelas,
já que passei dois dias fazendo balancete

78
00:05:25,116 --> 00:05:27,452
e descobri que pegou uma grande quantia.

79
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Para quê?

80
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Se quer saber, estava explorando
um investimento com lorde Featherington.

81
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
É isto o que dificulta as coisas:

82
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
ninguém pensa na administração.

83
00:05:40,965 --> 00:05:44,135
- Ele tem 21 anos!
- Não se pode tomar as próprias decisões?

84
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Você, vá rabiscar.

85
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
E não me peça que fale de você.
Não sei por onde começar.

86
00:05:49,265 --> 00:05:50,933
Posso me retirar?

87
00:05:51,809 --> 00:05:53,061
Eu também preciso ir.

88
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Não se preocupe.

89
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Vou avisá-lo de cada passo meu hoje.

90
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Sim. Os rabiscos me aguardam.
- Tenho muito para ler.

91
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Eu tenho latim.

92
00:06:10,828 --> 00:06:11,788
Como ela está?

93
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Não sei. Eu não…

94
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Você não tem ido vê-la? Já faz uma semana…

95
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Não disse que ando ocupado?

96
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Seria mentira se eu dissesse
que não estou preocupada com você.

97
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Eu não tenho tempo para isso.

98
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Olha…

99
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
talvez queira arrumar tempo.

100
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Srta. Eloise, tem uma entrega.

101
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Eu não quero…
- Talvez queira esta.

102
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Estarei lá fora.

103
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Recebeu meu bilhete.

104
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Por que não me contou antes?

105
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Por que continuou mentindo?

106
00:08:21,334 --> 00:08:23,836
Ficou mentindo sabendo o tempo todo

107
00:08:23,920 --> 00:08:27,757
que Whistledown usava esta tipografia
para imprimir as fofocas.

108
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Eu não podia contar.

109
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Não com ela de olho em mim.

110
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
Por que acha que terminei tudo
apesar de querer o contrário?

111
00:08:37,016 --> 00:08:41,062
Não queria que ela nos visse juntos,
nem escrevesse crueldades sobre você.

112
00:08:41,145 --> 00:08:42,271
Agora já é tarde.

113
00:08:47,985 --> 00:08:49,987
Eu lhe devo uma desculpa.

114
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Por tudo.

115
00:08:52,865 --> 00:08:55,535
Whistledown vai usar outro lugar.

116
00:08:55,618 --> 00:08:58,037
- Merece saber a verdade.
- Mereço mais.

117
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Parece que ela parou de escrever.

118
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
Por isso, agora é a hora para encontrá-la,

119
00:09:06,045 --> 00:09:07,505
enquanto está desatenta.

120
00:09:07,588 --> 00:09:11,926
Com seu conhecimento e meus esforços,
vamos desmascará-la juntos.

121
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Preciso saber tudo o que sabe.

122
00:09:20,434 --> 00:09:24,438
Os manuscritos vinham bem cedo.
Duas vezes por semana, em geral.

123
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- Tem a embalagem?
- Não vinham embalados.

124
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Vinham costurados em vestidos.

125
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Fiquei feliz em receber
seu convite hoje, Majestade.

126
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Pensei que não quisesse mais me ver

127
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
depois dos acontecimentos.

128
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Sim.

129
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Parece que tenho tempo livre

130
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
sem Lady Whistledown
para me manter ocupada.

131
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Achei que me ofereceria
uma conversa estimulante.

132
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Nunca descobri o verdadeiro motivo

133
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
pelo qual o visconde e a noiva

134
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
não voltaram ao altar.

135
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
Teve algo a ver

136
00:10:07,690 --> 00:10:10,318
com a irmã revolucionária do lorde?

137
00:10:11,027 --> 00:10:12,278
Eu não saberia dizer.

138
00:10:12,361 --> 00:10:13,904
Temos estado ocupadas

139
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
pensando na Srta. Sharma mais velha

140
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
até que, como esperado,
ela se recupere da queda.

141
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
É claro.

142
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Vou mandar alguns colares
para expressar minha compaixão.

143
00:10:25,916 --> 00:10:28,461
- É muita gentileza sua.
- Não é problema.

144
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Acha que mais alguém
subirá ao altar nesta temporada?

145
00:10:32,965 --> 00:10:34,133
E quanto a lorde Fife

146
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
e aquela triste menina
que se acha harpista?

147
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Não estou ciente de tal enlace.

148
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Lady Whistledown tinha a exclusividade
dessas especulações, não tinha?

149
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Talvez fosse bom para todos nós

150
00:10:50,149 --> 00:10:53,194
encontrarmos novos interesses.

151
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Cuide de sua vida, Will.

152
00:11:04,121 --> 00:11:07,833
E, por "vida", quero dizer este bar.
Precisa ter a quem servir.

153
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Então, onde estão essas minas?

154
00:11:12,004 --> 00:11:16,384
Hesito em dar a localização exata.
Não quero outros garimpeiros por perto.

155
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

156
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
É um prazer vê-lo aqui.

157
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Afinal, o bar é dele.

158
00:11:20,596 --> 00:11:22,056
Parece que o lorde acha

159
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
que é um escritório para as tramoias dele.

160
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Tramoias" é uma palavra desagradável.

161
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Sr. Bridgerton,
não leve nada disso a sério.

162
00:11:30,815 --> 00:11:33,693
- Ele é um vigarista.
- O que disse, Mondrich?

163
00:11:34,402 --> 00:11:37,279
É um traço que divide
com o primo falecido,

164
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
com quem eu me envolvi

165
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
e cujas ações inescrupulosas
eu tolerei de forma equivocada.

166
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Talvez veja isso por si mesmo.

167
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Os Featheringtons darão
o baile mais luxuoso da temporada.

168
00:11:48,833 --> 00:11:52,002
- Grandioso para uma família…
- Não meta a família nisso.

169
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
São uma boa família

170
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
cuja reputação foi injustamente infamada.

171
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Eu teria muito cuidado
com as acusações que faz no futuro,

172
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
pois parece que não pode
se dar o luxo de afastar mais clientes.

173
00:12:05,725 --> 00:12:08,936
Vamos encontrar outro lugar
para tratar de negócios?

174
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton mordeu a isca.

175
00:12:23,993 --> 00:12:26,078
Pode ter devolvido meu quarto,

176
00:12:26,162 --> 00:12:28,873
mas não lhe dá o direito
de entrar sem avisar.

177
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Peço desculpa.

178
00:12:31,625 --> 00:12:34,962
Bom, o baile está ganhando forma
maravilhosamente bem.

179
00:12:35,045 --> 00:12:38,132
Flores douradas, bebidas douradas,
dourado por toda parte.

180
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Não gosta de dourado?

181
00:12:40,301 --> 00:12:41,761
Com o Sr. Bridgerton,

182
00:12:41,844 --> 00:12:44,388
parece que já sugamos
toda a alta sociedade.

183
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
- Como pode ser?
- Fomos eficientes. Uma equipe excelente.

184
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Ainda podemos visitar
as famílias ricas do campo.

185
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
As famílias ricas do campo são poucas.

186
00:12:57,943 --> 00:13:01,906
As daqui começarão a pedir
um retorno de investimento em breve.

187
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
Depois, todo o plano vai por água abaixo.

188
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Não me diga que não tem um plano de fuga.

189
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Saímos de Londres.

190
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Vamos para as Américas.

191
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Não vou fazer isso.

192
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Gosta de ser respeitada aqui, não é?

193
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Então imagine como será bom
estar em uma nova cidade.

194
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Oportunidades e riquezas sem fim
para conquistarmos juntos.

195
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, poderíamos ser um time melhor

196
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
sem as restrições desta sociedade maldita.

197
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Você sabe que os EUA não têm realeza.

198
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Você poderia ser a rainha deles.

199
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Pense nisso.

200
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
E…

201
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
eu gosto muito de dourado.

202
00:14:21,735 --> 00:14:23,696
Não faça isso, <i>didi.</i>

203
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Não pode me deixar assim. Temos que…

204
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Por favor.

205
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

206
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mamãe, Lady Danbury, depressa!

207
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- Filha.
- Ela acordou!

208
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Graças a Deus! Chame o médico.

209
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

210
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Você se lembra?

211
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Eu me lembro de cavalgar no parque.

212
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
E da queda.

213
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Mamãe, Edwina, sinto muito.

214
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Precisa descansar.<i> </i>Não se esforce.

215
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Lorde Bridgerton veio me ver?

216
00:15:30,596 --> 00:15:31,597
Ele…

217
00:15:32,389 --> 00:15:34,892
Ele resgatou você no parque.

218
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Corajosamente, de fato.

219
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Ele a trouxe para cá há vários dias.

220
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
E desde então?

221
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Entendi.

222
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Você tem razão.

223
00:16:00,501 --> 00:16:01,585
Preciso descansar.

224
00:16:18,644 --> 00:16:20,854
Já acompanho a família na sala de estar.

225
00:16:20,938 --> 00:16:21,855
Anthony.

226
00:16:24,984 --> 00:16:27,861
- Ela acordou?
- A Sra. Wilson soube por uma criada.

227
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
É impensável…

228
00:17:00,644 --> 00:17:02,604
encontrar alguém assim.

229
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Alguém

230
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
que você ame.

231
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Eu lamento.

232
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Lamento muito por ter sido você
a estar com seu pai naquele dia.

233
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
E lamento por tudo o que aconteceu

234
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
nos dias que se sucederam.

235
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Se pudesse voltar e mudar…

236
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Não faz ideia do quanto
eu gostaria de mudar tudo.

237
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Eu penso nisso toda noite
antes de fechar os olhos

238
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
e, de novo, toda manhã antes de abri-los.

239
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Nunca paro de pensar.

240
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Acho que não consigo vê-la.

241
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Perder Edmund foi
o momento mais difícil da minha vida.

242
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
E a dor que eu senti…

243
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
é indescritível.

244
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Mas há uma coisa que me deu
pelo menos um pouco de consolo.

245
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Foi saber…

246
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
que eu ainda escolheria
a vida que levei com ele, todas as vezes.

247
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
E, sem dúvida, eu sentiria

248
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
a mesma dor que senti de novo
se precisasse

249
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
porque o amor verdadeiro vale a pena.

250
00:18:54,842 --> 00:18:56,343
Aconteça o que acontecer.

251
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Não a perca, Anthony.

252
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Você não pode perdê-la.

253
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Mademoiselle Bridgerton.

254
00:19:26,165 --> 00:19:27,583
O que faz aqui sozinha?

255
00:19:27,666 --> 00:19:29,877
Não sabia que se interessava
por <i>vêtements.</i>

256
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Não vim pelos vestidos.

257
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
No entanto, vim descosturar sua boca.

258
00:19:36,091 --> 00:19:39,094
Mancomunou com ela, não foi?
Com Lady Whistledown.

259
00:19:42,681 --> 00:19:44,975
Tem uma imaginação fértil.

260
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
Já achei que você fosse ela. Um equívoco.

261
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Mas sei que tem entregas
chegando e saindo o dia todo,

262
00:19:53,150 --> 00:19:56,278
o que é perfeito para enviar
as edições para impressão

263
00:19:56,361 --> 00:19:58,113
sem levantar suspeita.

264
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Não sei do que está falando.

265
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
"Madame Delacroix é velha,
mas, ao menos, ela é capaz."

266
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
É raro Whistledown elogiar.

267
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Não conheço muitas mulheres
que considerariam "velha" um elogio.

268
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
- Seu negócio prosperou depois…
- Srta. Eloise.

269
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Seria tolice me envolver
com uma pessoa tão escandalosa.

270
00:20:21,637 --> 00:20:24,765
E é tolo bisbilhotar assim

271
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
sabendo o que Whistledown
escreveu sobre a senhorita.

272
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Não?

273
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madame Delacroix,
queremos nos cobrir de dourado.

274
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

275
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Encontre-me lá fora.

276
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Sei que não podem
vê-la comigo, mas é rápido.

277
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
A tipografia onde Theo trabalha
era da Whistledown.

278
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Ele me contou tudo.

279
00:21:00,759 --> 00:21:03,887
Achei que tivesse parado.
O último <i>Whistledown</i> não bastou?

280
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Não está ouvindo! Vou encontrá-la!

281
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Não grite comigo!

282
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Sinto muito. Eu…

283
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
As pessoas sabem
que tem falado com ele, com Theo.

284
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Fofocam de você
e um homem de classe inferior.

285
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Você deve ter ouvido algo.

286
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Quem? Quem está falando?

287
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Criados.

288
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Ouviram em suas casas.
Minha irmã me perguntou no outro dia.

289
00:21:31,456 --> 00:21:33,834
Achei que tinha sido discreta.
Tem certeza?

290
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
Whistledown lhe fez um favor.

291
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Se ela descobrir e escrever sobre isso…

292
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Sua família já está em apuros.

293
00:21:44,886 --> 00:21:48,432
Há muito que só pensa nela.
Primeiro, você a adora. Depois, odeia.

294
00:21:48,515 --> 00:21:52,394
Basta. Não quero mais saber disso.

295
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Esse seu escândalo passará em breve.

296
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Não vejo a hora de tudo
voltar a ser como era entre nós.

297
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa.
Posso me juntar a vocês?

298
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Quanto mais, melhor.

299
00:22:23,550 --> 00:22:27,846
O Sr. Bridgerton vai gostar de tê-lo aqui
antes que eu e minha gêmea o ataquemos.

300
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Pode…

301
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
É extraordinário.

302
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Acho que é seu melhor trabalho.

303
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Talvez mereçamos uma bebida.

304
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Fico feliz em vê-lo evoluindo, Bridgerton.

305
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Muitos na Academia achavam
que você só beberia e não pintaria.

306
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Por que achariam isso?

307
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Por causa da sua admissão.

308
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Por ter sido aceito por… Você sabe.

309
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

310
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Esclareçam-me, por favor. O que…

311
00:23:05,384 --> 00:23:08,345
A grande doação de seu irmão
para a Academia.

312
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Foi o que garantiu sua vaga.

313
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Pensei que soubesse.

314
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lorde Bridgerton.

315
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Fico feliz em vê-la acordada.

316
00:23:56,643 --> 00:23:59,896
Soube que me encontrou
e me trouxe para casa a salvo.

317
00:23:59,980 --> 00:24:03,066
Creio que devo ser grato
pela nossa primeira corrida.

318
00:24:04,609 --> 00:24:06,695
Não fosse aquele momento fatídico,

319
00:24:08,196 --> 00:24:10,449
sabe-se lá o que poderia ter acontecido.

320
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Obrigada pelas flores.

321
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Algo mais, milorde?

322
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Eu vim visitá-la.

323
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Na manhã seguinte.

324
00:24:37,684 --> 00:24:39,603
Vim visitá-la e pedir desculpa.

325
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Você merecia muito mais do que aquilo.

326
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Tomei liberdades. Eu…

327
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Eu não queria
que fosse daquele jeito, então…

328
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
- Vim pedir desculpa.
- Já disse…

329
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
E pedi-la em casamento.

330
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Srta. Sharma.

331
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Vim pedi-la…
- O que é isso? Não…

332
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Milorde, não preciso que me peça nada.

333
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

334
00:25:09,216 --> 00:25:11,676
Eu vou voltar para a Índia.

335
00:25:13,136 --> 00:25:15,514
Assim que resolver tudo com minha irmã,

336
00:25:16,181 --> 00:25:17,432
volto para a Índia.

337
00:25:17,516 --> 00:25:18,725
Está decidido.

338
00:25:31,279 --> 00:25:32,989
E as finanças de sua família?

339
00:25:33,073 --> 00:25:36,243
Lady Danbury ficará com minha mãe e irmã
mais uma temporada.

340
00:25:36,326 --> 00:25:40,288
Vão se sair bem sem mim,
pois está claro que não sirvo de nada.

341
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Você está fugindo.

342
00:25:49,172 --> 00:25:50,173
Por favor, vá.

343
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Vá!

344
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Então talvez seja a outra modista.

345
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
A outra modista faliu
porque Whistledown elogiou Delacroix.

346
00:26:21,162 --> 00:26:25,417
- Então deve estar escondendo algo.
- Talvez. Mas ela é muito esperta.

347
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Se Delacroix for cúmplice,
não vai admitir.

348
00:26:28,169 --> 00:26:30,589
Outra pista que não levará a lado nenhum.

349
00:26:34,175 --> 00:26:35,594
Não se incomode.

350
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Perdoe-me.

351
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Eu…

352
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
É um absurdo.

353
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Eu nunca…
- Não, tudo isto é absurdo. Eu…

354
00:27:13,715 --> 00:27:15,550
Não podemos nos encontrar assim.

355
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
- Foi ideia sua.
- Eu sei.

356
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Eu…

357
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Eu sei que foi.

358
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
E sinto muito por desperdiçar seu tempo.

359
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Sente mesmo?

360
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Ou está desistindo por outros motivos?

361
00:27:30,190 --> 00:27:32,609
As pessoas já estão falando de nós, Theo.

362
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
E não costumo me importar
com o que pensam,

363
00:27:36,905 --> 00:27:38,573
mas eu me importo com você.

364
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Se continuarmos assim,

365
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
eu não me perdoaria
se você sofresse as consequências.

366
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Eu já deveria saber.

367
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Você não poderia ser diferente
das outras mulheres.

368
00:27:55,048 --> 00:27:56,841
Não faz mal, Srta. Bridgerton.

369
00:27:57,342 --> 00:27:59,177
A senhorita estava me sondando,

370
00:27:59,260 --> 00:28:03,556
tentando se sentir melhor
pelas vantagens imerecidas de sua estirpe.

371
00:28:05,892 --> 00:28:07,811
Agora pode voltar para sua vida,

372
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
e eu posso voltar para a minha.

373
00:28:17,862 --> 00:28:20,949
Desculpe por não ter ajudado
a encontrar a escritora.

374
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Boa sorte.

375
00:28:26,037 --> 00:28:26,996
Theo.

376
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

377
00:29:00,363 --> 00:29:03,908
- Não deveria estar de pé.
- Estou me sentindo muito melhor.

378
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Há anos que não descanso tanto,
depois de uma semana na cama.

379
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Tem sido uma temporada difícil.

380
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina,

381
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
sei que recuperar sua confiança
não será tão simples.

382
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Mas estou disposta a continuar tentando,
por mais tempo que demore.

383
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Quando você não estava bem,
eu só queria que você melhorasse.

384
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Mas agora que está bem, tenho perguntas.

385
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Sempre houve algo entre você e o visconde?

386
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Mentiu para mim o tempo todo?

387
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Eu menti para mim mesma.

388
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Talvez…

389
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
houvesse algo entre nós,

390
00:29:58,588 --> 00:30:01,007
mas não percebi antes de ser tarde demais.

391
00:30:01,090 --> 00:30:03,510
Quando percebeu, por que não me contou?

392
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Por que esperou
eu me dar conta como uma tola?

393
00:30:06,471 --> 00:30:08,515
Achei que pudesse negar meus sentimentos.

394
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
- Mas…
- Eram muito fortes.

395
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Quando soube do seu acidente,

396
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
só consegui pensar em como não a conheço.

397
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Nem você conhece a si própria.

398
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, cansei de interpretar um papel.

399
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Quero me conhecer, de verdade,
e saber quem você é também.

400
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
Porque não tenho certeza
se gosto das jovens que fingimos ser.

401
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Que tal levarmos a nós mesmas
ao Baile Featherington de hoje?

402
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
<i>Bon…</i>

403
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Não quero que vá por mim.

404
00:30:51,182 --> 00:30:56,396
Espero que a atitude que tomar
seja por sinceridade a si mesma,

405
00:30:57,021 --> 00:30:58,815
não por causa de outra pessoa.

406
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Aparenta ter a melancolia
de um coração partido.

407
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
O que você saberia sobre isso?

408
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Eu não saberia, é verdade.

409
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Mas eu senti isso nos quadros.

410
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
Em um retrato de Gainsborough

411
00:31:51,284 --> 00:31:52,660
ou em um céu de Turner.

412
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
E o que se sente em um Bridgerton?

413
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Decepção.

414
00:32:04,422 --> 00:32:07,800
- Falta de inspiração.
- A Academia não vai tão bem?

415
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Sou um impostor, El.

416
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Afinal, o próprio Anthony
comprou meu lugar.

417
00:32:19,479 --> 00:32:22,231
Não significa que não entraria
por mérito próprio.

418
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Eu também sei como é
se sentir um impostor.

419
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Desfilar vestidos emplumados
em salões de baile,

420
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
fingir ser alguém que não sou.

421
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
Não quero ir
a esse baile horrível de hoje,

422
00:32:39,040 --> 00:32:40,541
mesmo com Pen estando lá.

423
00:32:40,625 --> 00:32:43,628
Ela também me acha uma tola.

424
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Quer companhia?

425
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
O quê? Claro que não.

426
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Porque, aparentemente, estou livre.

427
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Um par de impostores?

428
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Irmão.

429
00:33:13,491 --> 00:33:16,035
Gregory. Não deveria estar na cama?

430
00:33:16,869 --> 00:33:17,996
Não consigo dormir.

431
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
- Algum problema?
- Meu professor de latim diz que sim.

432
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Ele gritou comigo.

433
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Acha que sou burro.

434
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Desculpe por incomodá-lo.

435
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Eu…
- Gregory, espere.

436
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Venha aqui.

437
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Venha aqui.

438
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Seu professor não acha que você é burro.

439
00:33:43,980 --> 00:33:45,940
Ele acha que eu sou assustador.

440
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Eu exijo muito dele e de você.

441
00:33:53,656 --> 00:33:54,907
De todos, na verdade.

442
00:34:05,501 --> 00:34:09,714
Eu pareço com ele?
Ou ele parecia mais com você?

443
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Pai.

444
00:34:21,434 --> 00:34:22,435
Ele era…

445
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
como nós dois, na verdade.

446
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Ele tinha a minha seriedade, talvez.

447
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
Pregava peças como você.

448
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
É mesmo?

449
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Uma vez, ele colocou cola
nos sapatos de Benedict.

450
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
Queria ter pregado uma peça nele.

451
00:34:56,594 --> 00:34:57,887
Eu também queria.

452
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Não falamos muito dele, não é?

453
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Não sei muito sobre ele.

454
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
É porque eu me manifestei tarde demais

455
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
para muitas coisas.

456
00:35:23,496 --> 00:35:25,957
Seu pai foi o melhor homem que conheci.

457
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Ele era engraçado, é claro…

458
00:35:34,757 --> 00:35:38,052
mas também era corajoso
e nunca tinha medo de lutar.

459
00:35:38,136 --> 00:35:39,470
Não só pela família,

460
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
mas também por todo o resto.

461
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Filha.

462
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Como está se sentindo?

463
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Bem. Estou me sentindo bem.

464
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Não está pronta para o baile.

465
00:36:09,458 --> 00:36:14,839
Há muito que arrumar antes de partir.
Ainda não sei se quero ir ao baile.

466
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

467
00:36:19,010 --> 00:36:24,473
Espero que seu retorno à Índia
não seja para fugir do que é difícil.

468
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
Conheço muito bem o sentimento
e posso dizer que não é uma escolha sábia.

469
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Odeio ver você assim.
- A culpa é minha, mamãe.

470
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
- Tudo o que aconteceu.
- Edwina a perdoou. Eu também.

471
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Mas eu não me perdoo. Eu deveria ajudá-la.

472
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Ajudar nossa família, mas eu…

473
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Não foi certo deixar
que você cuidasse de Edwina.

474
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Esse erro foi meu.

475
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
- Você estava de luto.
- Você também.

476
00:36:52,501 --> 00:36:54,629
E depois de já ter perdido sua mãe.

477
00:36:54,712 --> 00:36:56,964
- Kate…
- Você me aceitou como filha.

478
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
E nunca me tratou de forma diferente.
Tudo o que fiz, eu devia a você.

479
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Você não me devia nada.

480
00:37:06,974 --> 00:37:10,353
Você nunca deveu seu lugar nesta família.

481
00:37:10,436 --> 00:37:12,772
Eu a amei desde o dia em que a conheci.

482
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Amor não é algo devido.

483
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Você entrou na minha vida como uma filha,

484
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
e eu nunca a vi como outra coisa.

485
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Eu…

486
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Sofro ao pensar que não acredita
que você merece todo o amor do mundo.

487
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Ele ia me pedir em casamento.

488
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
O visconde.

489
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- O quê?
- Eu não poderia permitir, mamãe.

490
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Ele ia pedir por pura obrigação,

491
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
uma noção equivocada de dever
depois que nós dois…

492
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Ele não me ama, mamãe.

493
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
E eu…

494
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
Eu não poderia permitir.

495
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Minha filhinha.

496
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Primoroso.

497
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Não é?

498
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
Vamos considerar que é uma amostra
do meu casamento com o primo Jack.

499
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
Ele, enfim, dançará comigo?

500
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Não se ele souber o que é melhor para ele.

501
00:39:00,421 --> 00:39:01,589
Vou desmaiar.

502
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Este baile é uma conquista majestosa.

503
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Majestade.

504
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Não posso fazer isso hoje.

505
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Lamento. Vou decepcioná-la mais uma vez.

506
00:39:27,656 --> 00:39:31,786
Só me decepcionará se passar
a dar importância ao que os outros pensam.

507
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Essa não seria você.

508
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Não quero que me esconda mais nada.

509
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Bom,

510
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
você já chegou até aqui.

511
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Seria uma pena se recuasse agora.

512
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Firme.

513
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Estou pronta.

514
00:40:16,747 --> 00:40:20,209
Parece que Fife levou a amiga
para um quartinho,

515
00:40:20,292 --> 00:40:21,419
durante 20 minutos.

516
00:40:21,502 --> 00:40:22,628
Dá para acreditar?

517
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

518
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

519
00:40:30,928 --> 00:40:32,304
Está gostando da noite?

520
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Nem eu.

521
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Você estava certa sobre Theo.

522
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Foi um erro me envolver com ele.

523
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Segui seu conselho e me afastei.

524
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Ele não gostou,
mas foi uma escolha necessária.

525
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Obrigada por me proteger.

526
00:40:54,702 --> 00:40:56,287
É uma amiga verdadeira.

527
00:40:59,540 --> 00:41:02,209
- Sua busca por Lady Whistledown…
- Acabou.

528
00:41:02,293 --> 00:41:03,836
Ela se foi para sempre.

529
00:41:04,628 --> 00:41:06,922
Agora podemos falar de outras coisas.

530
00:41:10,801 --> 00:41:12,720
Que tal falarmos de lorde Fife?

531
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Soube que passou muito tempo
com a Srta. Goring em um quartinho.

532
00:41:16,682 --> 00:41:18,392
Fazendo o quê, nem imagino.

533
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Onde ouviu isso?

534
00:41:20,478 --> 00:41:24,690
Olhe, perto da mesa de limonada,
secretamente ajeitando papel no seio.

535
00:41:24,773 --> 00:41:26,400
Já sabemos para quem. Veja.

536
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Observação perspicaz, Pen.

537
00:41:52,968 --> 00:41:54,970
Fico feliz que tenha decidido vir.

538
00:41:55,679 --> 00:41:57,973
Não perderia uma última noite com você

539
00:41:58,057 --> 00:41:59,141
antes de partir.

540
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Então o que me diz?

541
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Podemos ir para a pista de dança?

542
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- Com quem?
- Nós mesmas.

543
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Não podem dizer nada sobre nós
que já não tenhamos ouvido.

544
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
E seu encontro com a morte
não é nosso melhor capital social?

545
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Vai dançar mesmo
com um Bridgerton arruinado?

546
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
Gosto de chamar atenção.

547
00:43:01,287 --> 00:43:03,914
E eu gosto desse lindo colar
que está usando.

548
00:43:03,998 --> 00:43:06,208
Foi presente de lorde Featherington?

549
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Dezessete rubis, de fato.

550
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Está com ciúmes, Sr. Bridgerton?

551
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Deslumbrante.

552
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Mas o fecho está quebrado.
- Está?

553
00:43:15,676 --> 00:43:20,055
Posso consertar para a senhorita?
Um de nossos criados tem jeito com joias.

554
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Não estaria inventando
uma desculpa para me visitar, não é?

555
00:43:33,235 --> 00:43:34,194
Venha comigo.

556
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, pode ser escandaloso para nós dois…

557
00:43:45,831 --> 00:43:47,374
Não há minas na Geórgia.

558
00:43:47,458 --> 00:43:51,837
Seu primo, o lorde Featherington,
sinto muito por lhe dizer isto,

559
00:43:52,504 --> 00:43:54,173
mas eu o investiguei.

560
00:43:54,256 --> 00:43:56,091
Ele não passa de um charlatão.

561
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
O quê? O que está dizendo?

562
00:43:58,177 --> 00:44:00,929
Estou dizendo que,
se eu estiver certo, este colar…

563
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Penélope? Sr. Bridgerton?
- O que isto significa?

564
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
O significado é…

565
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
que este colar é uma fraude,
é feito de vidro.

566
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Assim como você.

567
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Como ousa tirar vantagem
dessas pobres mulheres,

568
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
sem um pai ou um marido para protegê-las?

569
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
É por preocupação com a reputação delas
que tratarei deste assunto em particular.

570
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Espero que devolva
todos os fundos que arrecadou

571
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
e saia desta cidade de uma vez.

572
00:44:37,675 --> 00:44:38,592
Mamãe?

573
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Eu cuido disso.
Ainda bem que temos o Sr. Bridgerton.

574
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Precisamos acelerar nossos planos.

575
00:44:53,357 --> 00:44:55,025
O dinheiro está no baú.

576
00:44:55,109 --> 00:44:59,029
Terminamos a noite e partimos amanhã
no primeiro navio para as Américas.

577
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Amanhã? Mas é cedo demais, senhor.

578
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
E as minhas filhas?

579
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Elas vão depois.
- Depois? Depois do quê?

580
00:45:05,994 --> 00:45:07,705
Elas podem vir conosco.

581
00:45:07,788 --> 00:45:12,084
Mas será difícil convencê-las
de uma fuga à meia-noite para os EUA.

582
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
De certa forma, isso será um alívio.

583
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Não terei mais que seguir adiante
com meu noivado com Prudence.

584
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Haverá outras possibilidades no futuro.

585
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Sim?

586
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Devíamos voltar à festa.

587
00:45:47,619 --> 00:45:49,246
- Colin.
- Você está bem?

588
00:45:49,329 --> 00:45:50,706
- Acho que sim.
- Ótimo.

589
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Porque nós vamos dançar.

590
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Ensaiei aquele discurso durante horas.

591
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Se ele não devolver o dinheiro
e deixar vocês em paz,

592
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
terei mais uma coisinha a dizer.

593
00:46:05,179 --> 00:46:09,349
Você foi impressionante.
Não sei como agradecer por cuidar de nós.

594
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Sempre cuidarei de você, Penelope.

595
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Você é especial para mim.

596
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Assim como você é para mim.

597
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Não conseguirá evitá-lo a noite toda.

598
00:46:49,348 --> 00:46:51,266
E não deveria tentar fazer isso.

599
00:46:51,350 --> 00:46:53,268
Pelo menos, não por minha causa.

600
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Seja a irmã que eu sei que você é.

601
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Seja engraçada, corajosa e sensível.

602
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
Não tema seguir seu coração

603
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
após fazer o exato oposto por tanto tempo.

604
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Passou muito tempo se dedicando a mim.

605
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Está na hora de se dedicar a si mesma.

606
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lorde Bridgerton.

607
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Srta. Sharma.

608
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Eu estava de saída.

609
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Deveríamos manter a distância devido a…

610
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Talvez não devêssemos.

611
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Talvez os espectadores tenham pena de mim.

612
00:48:03,881 --> 00:48:05,549
Eu estive na pista de dança

613
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
dias após um ferimento terrível na cabeça.

614
00:48:10,387 --> 00:48:12,848
Precisava de alguém para me estabilizar.

615
00:48:15,058 --> 00:48:16,685
Verificar se eu estava bem.

616
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Você foi o primeiro que encontrei.

617
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Quantos?

618
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Três.

619
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Vai me convidar para dançar?

620
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Pela última vez?

621
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Vai dizer sim?

622
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Quer parar?

623
00:49:32,761 --> 00:49:34,388
Continue olhando para mim.

624
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Ninguém mais importa.

625
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Mas que escândalo!

626
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Por isso o casamento da irmã
foi abandonado?

627
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Criança, não.

628
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Aquele casamento não aconteceu
porque eu simplesmente mudei de ideia.

629
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Um fato que Lady Whistledown
deve ter deixado passar.

630
00:50:14,094 --> 00:50:16,638
Acho que eles ficam lindos juntos.

631
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Lindos mesmo.

632
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Não ficam?

633
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Não ficam?

634
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
- Sim, Majestade.
- De fato.

635
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Sim, é claro, Majestade.

636
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Então por que ninguém mais está dançando?

637
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Srta. Edwina,

638
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
já lhe falei do meu sobrinho?

639
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Ele é um príncipe.

640
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
E ele está disponível.

641
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Todos lá para fora. Tenho uma surpresa!

642
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

643
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Onde conseguiu tanto dinheiro?

644
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
- Por que está mexendo nas minhas coisas?
- Responda-me.

645
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Não lhe interessa.

646
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Não me interessa. Entendi.

647
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
E o que lhe interessa, Pen?

648
00:52:51,585 --> 00:52:54,421
Você contou aquela fofoca
e eu me dei conta,

649
00:52:55,005 --> 00:52:57,090
porque nunca ouvi você falar assim.

650
00:52:57,674 --> 00:52:59,634
Pode ter dito coisas assim antes,

651
00:52:59,718 --> 00:53:03,388
mas hoje foi a primeira vez
que de verdade ouvi como disse.

652
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Soou tão familiar.

653
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Suas palavras.

654
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Não só o conteúdo ou o assunto,

655
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
mas o padrão.

656
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Como se estivesse escrito.

657
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Qual acha que é o motivo?

658
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Porque tem lido muito o <i>Whistledown.</i>

659
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
A voz dela ecoa na sua cabeça, Eloise.

660
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Eu também achei, no começo.

661
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Mas também pensei

662
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
em como sempre está agarrada
àquela parede,

663
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
ouvindo todo o tipo de fofoca.

664
00:53:36,504 --> 00:53:38,131
Quando expressei meu desdém

665
00:53:38,215 --> 00:53:40,675
à eleição do diamante,
no início da temporada,

666
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown repudiou tudo logo depois.

667
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Como você era uma das poucas pessoas
que sabiam da gravidez da Srta. Thompson.

668
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Você não pode…

669
00:53:49,643 --> 00:53:52,479
Depois, em como disse
que as pessoas têm falado

670
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
sobre mim e Theo.

671
00:53:55,273 --> 00:53:56,775
Só que, se fosse verdade,

672
00:53:57,275 --> 00:53:59,694
Whistledown já teria publicado isso.

673
00:54:00,654 --> 00:54:05,367
Escolheu trabalhar com madame Delacroix
porque eu já a havia descartado.

674
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Porque isso era pessoal.

675
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, sinto muito.

676
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Desculpe. Tem razão sobre tudo.

677
00:54:15,168 --> 00:54:17,504
- Tentei protegê-la.
- Foi isso que fez?

678
00:54:18,255 --> 00:54:20,507
Escrevendo sobre mim na última edição?

679
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Contando a todos
coisas que confidenciei a você?

680
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Para convencer a rainha.
Só assim salvaria você.

681
00:54:27,180 --> 00:54:29,683
Você só queria salvar a si mesma.

682
00:54:30,433 --> 00:54:33,019
Só para continuar lucrando
à custa de todos.

683
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
À custa da Srta. Thompson, do meu irmão,

684
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
de toda minha família,
de toda sua família.

685
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Terminei minha amizade com Theo
por sua causa!

686
00:54:43,947 --> 00:54:48,159
Uma das únicas coisas boas na minha vida,
tudo por causa da sua manipulação!

687
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
Não tem ideia de como foi horrível
esconder isso de você,

688
00:54:51,746 --> 00:54:54,249
de todos, por tanto tempo!

689
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
O <i>Whistledown</i> é tudo
o que já tive e desisti dele.

690
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Eu cansei disso.

691
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Escrevi o que escrevi e desisti por você.

692
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Eu nem conheço você.

693
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Olho para você agora e só sinto pena.

694
00:55:13,893 --> 00:55:16,646
Isolada aqui neste quarto,

695
00:55:16,730 --> 00:55:20,025
escrevendo fofocas em segredo,
manchando o nome de todos,

696
00:55:20,108 --> 00:55:23,778
porque tem muito medo
de se defender na vida real.

697
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Você é desprezível, Penelope.

698
00:55:28,158 --> 00:55:30,118
Merece tomar chá de cadeira.

699
00:55:33,538 --> 00:55:35,373
Ao menos, eu fiz alguma coisa.

700
00:55:38,126 --> 00:55:39,377
Tudo o que você faz

701
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
é falar em fazer algo.

702
00:55:42,297 --> 00:55:44,424
Você tem grandes ambições e planos,

703
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
mas fui eu que fiz algo grande,
e você não suporta isso, não é?

704
00:55:49,679 --> 00:55:51,765
Acha que isso torna você o quê?

705
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Eu nunca mais quero ver você
nem falar com você.

706
00:56:15,038 --> 00:56:16,331
É logo ali.

707
00:56:16,414 --> 00:56:19,084
A comemoração de verdade
vai começar em breve.

708
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Ora, se precisamos partir,

709
00:56:25,799 --> 00:56:28,802
pelo menos demos
uma festa de despedida memorável.

710
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Eu dei uma festa de despedida memorável

711
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
para você.

712
00:56:38,853 --> 00:56:41,106
Mandei as criadas guardarem suas coisas.

713
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
As essenciais, de qualquer modo,

714
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
com dinheiro suficiente
para voltar aos EUA

715
00:56:46,069 --> 00:56:47,821
e sair de nossas vidas.

716
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
- Achei que íamos juntos.
- Não.

717
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Você vai embora. Sozinho.

718
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
- Portia…
- Nunca mais me toque!

719
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, nós somos uma equipe.

720
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
E excelente ainda por cima.

721
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Eu já tenho uma equipe.

722
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
São três moças,
muitas vezes irritantes e teimosas,

723
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
mas elas são minhas.

724
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
É óbvio para mim
que não se importa com elas.

725
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
Vou mandá-lo embora
com sua pessoa favorita: você mesmo.

726
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Toda essa falcatrua
foi tão ideia sua como foi minha.

727
00:57:24,315 --> 00:57:25,525
Talvez mais sua até.

728
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Espera que acreditem
que um homem tão confiante e educado

729
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
precisou de uma mulher
para conceber um plano?

730
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Uma mulher que também é vítima,

731
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
que investiu seus últimos recursos
nessa falcatrua?

732
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Há um registro disso, milorde.

733
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Ficarei com uma grande parte do dinheiro

734
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
para sustentar a mim e às minhas filhas.

735
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
E pedi à Sra. Varley que falsificasse
uma assinatura em um documento

736
00:57:51,468 --> 00:57:54,888
declarando, que quando
uma de minhas filhas tiver um filho,

737
00:57:54,971 --> 00:57:56,806
a propriedade deverá ser delas.

738
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley tem uma caligrafia excelente.

739
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
A sociedade, é claro, ficará furiosa
ao descobrir que você fugiu

740
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
com todo o dinheiro
que roubou das mãos deles.

741
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Pode explicar agora
que eles estão reunidos…

742
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Você é cruel.

743
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Eu sou mãe.

744
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
E você não vai ficar pior
do que quando chegou.

745
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Sem nada.

746
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Viram Eloise?

747
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgerton.

748
00:58:57,992 --> 00:58:59,369
Penelope Featherington?

749
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
A forma como dançou com ela
foi bem interessante.

750
00:59:02,330 --> 00:59:03,873
Está lhe fazendo a corte?

751
00:59:03,957 --> 00:59:05,041
Ficou louco?

752
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Eu não sonharia em cortejar
Penelope Featherington.

753
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Nem nos seus maiores devaneios, Fife.

754
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Decidi sair da Academia.

755
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
O quê?

756
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
- Por quê?
- Sei de sua doação, irmão.

757
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Estava tentando ajudar
do seu jeito equivocado,

758
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
talvez por saber a verdade:
não sou bom o suficiente.

759
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Pare. Está falando como eu.

760
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
Se quiser pintar, pinte.

761
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
É um de seus muitos talentos.

762
00:59:39,367 --> 00:59:40,952
O maior, o seu dom natural,

763
00:59:41,035 --> 00:59:43,705
é ver o que o outro precisa
antes dele mesmo.

764
00:59:44,872 --> 00:59:47,250
É um dom que demorei muito a reconhecer,

765
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
mas eu não teria feito o que fiz
se não fosse por você.

766
00:59:54,007 --> 00:59:55,675
Aproveite o resto da noite.

767
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Ainda pretende partir para a Índia?

768
01:00:23,786 --> 01:00:27,081
Tenho as bênçãos de minha irmã e mãe.

769
01:00:27,165 --> 01:00:30,376
E parece que a rainha salvou
nossas famílias da ruína.

770
01:00:32,295 --> 01:00:33,921
Você ama muito sua família.

771
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Tanto quanto você ama a sua.

772
01:00:39,218 --> 01:00:41,220
Eu estava com medo de perder você.

773
01:00:42,722 --> 01:00:45,475
Por isso não fui visitá-la
depois do acidente.

774
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Eu não seria capaz de…

775
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Eu amo você.

776
01:00:55,902 --> 01:00:58,488
Amo desde quando competimos no parque.

777
01:00:58,571 --> 01:01:03,242
Amei em cada dança, em cada passeio,
em todo momento juntos e separados.

778
01:01:03,326 --> 01:01:05,536
Não precisa aceitar nem compreender.

779
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
Nem permitir.
Conhecendo você, não permitirá.

780
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
Mas deve saber

781
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
em seu coração.

782
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Deve sentir isso, porque eu sinto.

783
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Eu amo você.

784
01:01:27,475 --> 01:01:29,977
- Não sei o que dizer.
- Não precisa dizer.

785
01:01:30,061 --> 01:01:33,106
Acho que não há mais o que dizer…

786
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
além de que também amo você.

787
01:01:41,989 --> 01:01:44,325
Quero uma vida que sirva para nós dois.

788
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Sei que sou imperfeito,

789
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
mas vou me humilhar diante de você

790
01:01:50,665 --> 01:01:53,459
porque não consigo imaginar
minha vida sem você.

791
01:01:53,543 --> 01:01:55,503
Por isso quero me casar com você.

792
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Você sabe que nunca haverá um dia

793
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
em que não me irrite.

794
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Isso é uma promessa, Kathani Sharma?

795
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Sim.

796
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Sim, é uma promessa.

797
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Ótimo.

798
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Parece que nós dois,
enfim, estamos de acordo.

799
01:02:29,454 --> 01:02:30,621
Parece que sim.

800
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Dizem…</i>

801
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>que o silêncio tem mais poder</i>
<i>do que palavras.</i>

802
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Ninguém sabe disso melhor do que eu.</i>

803
01:03:12,622 --> 01:03:15,124
Tinha razão sobre lorde Featherington.

804
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
Peço desculpa pela minha atitude.

805
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
Precisava ganhar a confiança dele.

806
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Uma vitória que não comemoro.

807
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Não.

808
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Mas talvez deva tomar algo também.

809
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Eu disse a eles que este lugar
é de um homem honrado

810
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
que serve uma boa bebida.

811
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Fizeram questão de vir.

812
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Eu lhe devo, Sr. Mondrich.

813
01:03:41,025 --> 01:03:41,984
Obrigado.

814
01:03:43,736 --> 01:03:45,321
Arregace as mangas, Will.

815
01:03:45,822 --> 01:03:47,240
Temos clientes.

816
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>É no silêncio</i>
<i>que se pode encontrar a verdade.</i>

817
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Tudo o que se tem que fazer</i>
<i>é tentar ouvir.</i>

818
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Sei que sempre haverá momentos</i>
<i>em que o silêncio é necessário.</i>

819
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>E, é claro, momentos em que não é.</i>

820
01:04:53,723 --> 01:04:55,308
<i>Gentil leitor,</i>

821
01:04:55,391 --> 01:04:58,019
<i>pensou que eu havia sido silenciada,</i>

822
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>mas pensou errado.</i>

823
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>E se há uma coisa que já deveria saber</i>

824
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>é que esta autora não se cala</i>
<i>por muito tempo.</i>

825
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Cordialmente,</i>

826
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Lady Whistledown.</i>

827
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Viscondessa.

828
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Você parece ter se superado hoje.

829
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Você sabe que meus deveres
são muito importantes para mim.

830
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Talvez queira repetir,

831
01:05:43,147 --> 01:05:45,524
já que está tão…

832
01:05:46,233 --> 01:05:47,860
responsável.

833
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Responsável seria

834
01:05:54,951 --> 01:05:56,661
encontrar sua família lá fora

835
01:05:56,744 --> 01:05:59,413
antes de perceberem
que estão sendo ignorados.

836
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Olá! Olhe só para ele!

837
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Você está andando.

838
01:06:20,810 --> 01:06:24,313
Viajaram por 6 meses.
Agora ainda levam 6 horas para descer.

839
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Seis não é nada quando se é recém-casado.

840
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Aqui estão eles.

841
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Sim.

842
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Quase tarde demais.

843
01:06:33,447 --> 01:06:35,074
Podemos começar a jogar?

844
01:06:35,157 --> 01:06:37,702
Quer apressar
sua derrota inevitável, irmão?

845
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Nós já escolhemos,
mas sobrou o taco da morte.

846
01:06:41,205 --> 01:06:42,540
- É meu!
- É meu!

847
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
- Não faz mal.
- Fique com o rosa mesmo.

848
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Combina com a cor da sua vergonha
quando está usando-o.

849
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- Quem vai começar?
- Newton!

850
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Acho que ele vai.

851
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
- Newton!
- Newton!

852
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Presumo que o jogo tenha começado.

853
01:06:59,598 --> 01:07:02,560
- Sabe que ele tirou sua vez.
- Com certeza, não.

854
01:07:02,643 --> 01:07:04,603
- Ele é seu.
- E seu, pelo casamento.

855
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Não me lembro de ter feito tal acordo.

856
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Isso é entre você e ele.

857
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Ele não me obedece.

858
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
E acha que eu sim?

859
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Acho que eles desistiram.

860
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
- Não desistimos!
- Nem pensar!

861
01:07:22,455 --> 01:07:25,291
A menos que aproveitemos
para voltar lá para cima.

862
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
E assumir a derrota?

863
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Nunca.

864
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
EM MEMÓRIA DE CAROLE PRENTICE

865
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Legendas: Maria Isabel Rodrigues

