1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
UMA SÉRIE NETFLIX

2
00:00:21,021 --> 00:00:23,732
- [troveja]
- [música tensa]

3
00:00:27,027 --> 00:00:28,069
[grunhe]

4
00:00:32,782 --> 00:00:34,743
[ofega]

5
00:00:37,078 --> 00:00:38,246
[grunhe]

6
00:00:40,331 --> 00:00:41,541
Fica comigo, por favor.

7
00:00:42,459 --> 00:00:43,543
Por favor!

8
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Fica comigo.

9
00:00:51,301 --> 00:00:52,302
Vamos.

10
00:00:56,848 --> 00:00:58,099
[cavalo relincha]

11
00:01:11,196 --> 00:01:12,822
- [criado] Milorde?
- [Anthony] Saiam da frente!

12
00:01:12,906 --> 00:01:14,157
Ah, meu Deus! Kate!

13
00:01:14,240 --> 00:01:16,534
- Chamem o cirurgião!
- [criado] Sim, milorde.

14
00:01:17,744 --> 00:01:19,370
Ela está com um corte atrás da cabeça.

15
00:01:19,454 --> 00:01:21,372
Eu fiz pressão,
mas vai precisar de pontos.

16
00:01:21,456 --> 00:01:23,750
[médico] Srta. Sharma, está me ouvindo?

17
00:01:23,833 --> 00:01:26,920
- Tragam mais cobertores. Está tremendo!
- Senhor, me deixe trabalhar.

18
00:01:27,003 --> 00:01:29,714
[música tensa continua]

19
00:01:34,219 --> 00:01:35,804
[Benedict ofega]

20
00:01:35,887 --> 00:01:38,348
O que houve?
Meu criado o viu com a Srta. Sharma.

21
00:01:38,431 --> 00:01:39,349
Ela está bem?

22
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Eu não sei.

23
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Você está bem?

24
00:01:45,480 --> 00:01:47,982
[chora]

25
00:01:50,735 --> 00:01:51,945
É culpa minha.

26
00:01:54,823 --> 00:01:56,366
[chora] É tudo culpa minha.

27
00:01:56,449 --> 00:01:57,617
[troveja]

28
00:01:58,743 --> 00:01:59,661
[ofega]

29
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
[voz abafada] Anthony? Anthony?

30
00:02:04,207 --> 00:02:05,375
Anthony!

31
00:02:06,334 --> 00:02:09,796
[batimentos cardíacos acelerados]

32
00:02:09,879 --> 00:02:12,423
[música intensifica, para]

33
00:02:16,386 --> 00:02:18,972
[música pomposa]

34
00:02:20,431 --> 00:02:21,683
Onde ela está?

35
00:02:22,183 --> 00:02:24,227
Faz uma semana desde a última publicação.

36
00:02:24,310 --> 00:02:27,272
Já devia ter publicado
outros dois panfletos, se não três.

37
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Talvez ela não tenha nada mais a dizer
sobre aquela radicalzinha. [ri]

38
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
A Eloise Bridgerton.

39
00:02:31,943 --> 00:02:33,319
[riem maliciosamente]

40
00:02:33,403 --> 00:02:36,281
Ei, rapaz!
O que fez com os panfletos de fofoca?

41
00:02:36,364 --> 00:02:38,867
Hoje não tem, senhor.
Gostaria de um jornal?

42
00:02:39,409 --> 00:02:40,285
[bate a bengala]

43
00:02:40,910 --> 00:02:42,412
Que tolice! [desdenha]

44
00:02:43,621 --> 00:02:45,707
[Prudence] Espero que a Whistledown
volte a escrever

45
00:02:45,790 --> 00:02:48,042
para poder falar sobre as minhas núpcias.

46
00:02:48,126 --> 00:02:50,545
Ah, talvez ela tenha deixado
a pena de lado

47
00:02:50,628 --> 00:02:53,047
para não ter que escrever
sobre um assunto tão desinteressante.

48
00:02:53,131 --> 00:02:55,425
Talvez tenha cansado
de arruinar a vida dos outros.

49
00:02:55,508 --> 00:02:56,342
Ah…

50
00:02:56,426 --> 00:02:58,845
Mamãe, quero visitar a Eloise.
Já faz uma semana.

51
00:02:58,928 --> 00:03:02,098
Você não vai pôr os pés naquela casa.
Está me entendendo?

52
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Então, como estamos com o Sr. Bridgerton?

53
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Quase lá.
Marcamos de nos encontrar à tarde.

54
00:03:07,937 --> 00:03:08,980
Muito bem.

55
00:03:09,063 --> 00:03:11,983
Não acha que é hora
de gastarmos um pouco do que ganhamos?

56
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Estamos sem espaço nos cofres.

57
00:03:13,526 --> 00:03:15,987
Bom, eu gostaria
de um armário maior para as armas.

58
00:03:16,487 --> 00:03:18,781
Estou pensando em um tipo de celebração.

59
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley.

60
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Eu e lorde Featherington daremos um baile.

61
00:03:22,368 --> 00:03:23,953
- [arfa]
- [lorde] Excelente ideia!

62
00:03:24,037 --> 00:03:25,914
Finalmente vamos celebrar o nosso noivado?

63
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Bom, finalmente vamos celebrar todos nós.

64
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, eu quero brilho, resplendor
e ouro. Quero o melhor de tudo.

65
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
E vamos chamar de… [pausa]

66
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
- …"O Baile dos Featheringtons".
- [arfa] Ah!

67
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
[sarcástica] Que original…

68
00:03:40,511 --> 00:03:42,889
Vou pedir o envio dos convites
agora mesmo, senhora.

69
00:03:42,972 --> 00:03:44,766
Hã, bom… [pigarreia]

70
00:03:44,849 --> 00:03:46,809
Quanto aos Bridgertons e às Sharmas,

71
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
considerando a situação
em que estão agora…

72
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Seria excitante ver as duas famílias
no mesmo lugar de novo.

73
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Todo mundo adora um pouco de drama.

74
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Todo mundo sabe que a Srta. Sharma
ainda não acordou depois do acidente.

75
00:03:57,737 --> 00:04:00,198
Que tal não zombar da família dela
neste momento?

76
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Convide todos. Provavelmente não virão,
é claro, pobrezinhos.

77
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
Mas quero que todos tenham a chance
de ver o quanto estamos bem.

78
00:04:06,871 --> 00:04:07,789
[arfa chocada]

79
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Após um ano tão trágico.

80
00:04:10,500 --> 00:04:13,211
Eu estava pensando em usar
vários tipos de flores.

81
00:04:13,294 --> 00:04:16,798
As mais caras, as mais lindas,
mas principalmente as mais caras.

82
00:04:19,884 --> 00:04:21,177
[Violet] Mande outra vez.

83
00:04:21,803 --> 00:04:23,888
Rosas e lilases, desta vez, eu acho.

84
00:04:23,972 --> 00:04:26,891
Mais alegres. Obrigada, Sra. Wilson.

85
00:04:29,060 --> 00:04:31,020
Está mandando flores às Sharmas de novo?

86
00:04:31,104 --> 00:04:32,272
Estou, sim, filha.

87
00:04:32,355 --> 00:04:35,275
Não tem nada pior do que flores murchas
quando alguém está doente.

88
00:04:36,901 --> 00:04:38,778
Não vamos
ao baile dos Featheringtons, não é?

89
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Ah, eu não sei.
Acho que foi bom termos sido convidados.

90
00:04:42,740 --> 00:04:46,286
Em minha caminhada esta manhã,
fui totalmente ignorada. Duas vezes.

91
00:04:46,369 --> 00:04:49,289
Pelo menos a Lady Whistledown
não se dispôs a escrever sobre isso.

92
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Ela não parece disposta
a escrever sobre nada. Não é mesmo, El?

93
00:04:53,001 --> 00:04:54,252
Ah, Eloise…

94
00:04:54,961 --> 00:04:58,298
talvez um passeio com a Penelope
a ajude a clarear a mente.

95
00:04:58,381 --> 00:05:01,843
A última coisa que a Penelope precisa
é ser vista na minha companhia.

96
00:05:01,926 --> 00:05:04,429
Os Featheringtons sabem
o quanto isso é ruim, e vocês também.

97
00:05:04,512 --> 00:05:05,680
Mesmo não querendo admitir.

98
00:05:05,763 --> 00:05:08,891
Ninguém pensou em me informar que perdemos
três empregados este mês?

99
00:05:08,975 --> 00:05:10,935
Eu preciso saber desse tipo de coisa.

100
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Não somos os únicos afetados
pela nossa má reputação, Anthony.

101
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin… tem alguma coisa
que gostaria de me informar?

102
00:05:18,151 --> 00:05:20,236
Não costumo tomar nota
das mudanças de empregados.

103
00:05:20,320 --> 00:05:22,989
E quanto à contabilidade?
Não parece estar tomando nota também,

104
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
já que passei dois dias
analisando os registros

105
00:05:25,158 --> 00:05:28,328
para descobrir que você retirou
uma grande quantia em dinheiro.

106
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Para o que foi?

107
00:05:32,290 --> 00:05:33,291
Já que quer saber,

108
00:05:33,374 --> 00:05:36,377
eu estava explorando
um investimento com lorde Featherington.

109
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
É isso que tem gerado
as dificuldades nesta casa.

110
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Ninguém liga
para o gerenciamento de fundos.

111
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Ele tem 21 anos, irmão!

112
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Ninguém aqui pode tomar
as próprias decisões?

113
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Você, siga rabiscando.

114
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
Melhor não falar das suas decisões.
Não saberia nem por onde começar.

115
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Vocês podem me dar licença?

116
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
[Colin] Eu também vou.

117
00:05:54,228 --> 00:05:55,688
E não se preocupe, irmão.

118
00:05:55,772 --> 00:05:58,066
Vou avisá-lo
de cada passo que eu der hoje.

119
00:05:58,149 --> 00:06:00,318
É, também vou seguir rabiscando.

120
00:06:00,401 --> 00:06:01,986
Tenho muita coisa para ler.

121
00:06:02,070 --> 00:06:03,696
Eu vou estudar latim.

122
00:06:06,074 --> 00:06:07,533
[passos se afastam]

123
00:06:11,079 --> 00:06:12,205
Como ela está?

124
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Eu não sei. Eu não…

125
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Você não foi visitá-la? Já faz uma semana…

126
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Não deixei claro que estou ocupado?

127
00:06:20,922 --> 00:06:23,299
[música melancólica]

128
00:06:29,263 --> 00:06:30,932
Eu estaria mentindo se dissesse

129
00:06:31,015 --> 00:06:32,850
que não estou preocupada
com você, Anthony.

130
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Eu não tenho tempo para isso.

131
00:06:39,440 --> 00:06:40,358
Bom…

132
00:06:42,276 --> 00:06:44,320
Talvez seja melhor arranjar um tempo.

133
00:06:49,951 --> 00:06:51,160
[arfa]

134
00:06:52,870 --> 00:06:53,830
[suspira]

135
00:07:14,016 --> 00:07:16,436
Com licença, uma entrega para a senhorita.

136
00:07:16,519 --> 00:07:19,647
- Ah, eu não quero nada…
- Isto a senhorita pode querer.

137
00:07:22,984 --> 00:07:24,068
Estarei lá fora.

138
00:07:25,862 --> 00:07:28,739
[música misteriosa]

139
00:07:33,953 --> 00:07:35,955
[embrulho sendo aberto]

140
00:07:45,840 --> 00:07:47,842
[música intensifica]

141
00:08:09,780 --> 00:08:11,657
[música termina]

142
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Recebeu o bilhete.

143
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Por que você não me contou antes?

144
00:08:19,415 --> 00:08:21,250
Por que mentiu tanto para mim?

145
00:08:21,334 --> 00:08:24,003
Por que não falou nada
sendo que sabia, esse tempo todo,

146
00:08:24,086 --> 00:08:26,380
que a Lady Whistledown,
de fato, usava essa tipografia

147
00:08:26,464 --> 00:08:29,675
- para fazer a impressão dos panfletos?
- [sussurra] Eu não podia contar.

148
00:08:29,759 --> 00:08:31,552
Sabia que ela estava observando.

149
00:08:32,220 --> 00:08:34,305
Por que acha que terminei
nossa amizade daquele jeito,

150
00:08:34,388 --> 00:08:36,182
sendo que eu queria fazer o oposto?

151
00:08:37,225 --> 00:08:39,101
Não queria que ela visse nós dois juntos,

152
00:08:39,185 --> 00:08:41,062
nem que ela escrevesse
crueldades sobre você.

153
00:08:41,145 --> 00:08:42,271
Meio tarde para isso.

154
00:08:48,027 --> 00:08:49,946
Devo desculpas, Srta. Bridgerton.

155
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Por tudo.

156
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
Whistledown levou os negócios
para outra tipografia.

157
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
- Você merece a verdade.
- Mereço mais que isso.

158
00:09:01,207 --> 00:09:03,417
Ela parece ter parado de escrever,

159
00:09:03,501 --> 00:09:06,254
e é por isso que, agora,
é o momento perfeito para encontrá-la,

160
00:09:06,337 --> 00:09:07,880
quando ela não está esperando.

161
00:09:07,964 --> 00:09:10,258
Com o seu conhecimento dos métodos
e minhas investigações,

162
00:09:10,341 --> 00:09:11,926
sei que podemos desmascará-la.

163
00:09:16,430 --> 00:09:17,431
[pigarreia]

164
00:09:17,974 --> 00:09:19,642
Quero que conte o que sabe.

165
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
Os manuscritos chegavam de manhãzinha.

166
00:09:23,437 --> 00:09:26,065
- Duas vezes por semana.
- Chegavam em uma embalagem ou caixa?

167
00:09:26,148 --> 00:09:29,443
Não, na verdade,
vinham costurados em tecidos.

168
00:09:29,527 --> 00:09:31,821
[música tensa agitada]

169
00:09:34,782 --> 00:09:37,618
[gansos grasnam]

170
00:09:38,411 --> 00:09:42,623
[Lady Danbury] Fiquei encantada ao receber
seu convite hoje, Vossa Majestade.

171
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
Imaginei que não gostaria de me ver
após os eventos recentes.

172
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Sim.

173
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Eu pareço estar com algum tempo livre.

174
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
Sem Lady Whistledown
para me manter ocupada,

175
00:09:54,510 --> 00:09:57,638
imaginei que você poderia me oferecer
uma conversa estimulante.

176
00:09:57,722 --> 00:09:58,556
Ah!

177
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Eu nunca tomei conhecimento
do verdadeiro motivo

178
00:10:01,767 --> 00:10:06,397
que fez o visconde e a noiva
não concluírem o casamento na igreja.

179
00:10:06,480 --> 00:10:08,566
Teve algo a ver
com a irmã de lorde Bridgerton

180
00:10:08,649 --> 00:10:10,318
e sua política radical?

181
00:10:11,027 --> 00:10:12,653
Não sei dizer, Majestade.

182
00:10:12,737 --> 00:10:16,365
Temos nos ocupado cuidando
da irmã mais velha das Sharmas,

183
00:10:16,449 --> 00:10:19,118
até esperamos ela se recuperar

184
00:10:19,201 --> 00:10:20,286
da queda que sofreu.

185
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Ó, é claro!

186
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Vou mandar alguns colares
para expressar minha simpatia.

187
00:10:26,000 --> 00:10:28,377
- Gentileza da sua parte.
- Nada de mais.

188
00:10:29,003 --> 00:10:32,256
Acha que mais alguém
vai se casar nesta temporada?

189
00:10:33,049 --> 00:10:37,386
E quanto ao lorde Fife e aquela jovem
irritante que acredita ser uma harpista?

190
00:10:37,470 --> 00:10:39,639
Eu nada sei dessa união.

191
00:10:39,722 --> 00:10:45,686
Lady Whistledown tinha o monopólio
desse tipo de especulação, não é mesmo?

192
00:10:45,770 --> 00:10:50,066
Ah, talvez faça um certo bem a todos nós

193
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
a busca por novos interesses.

194
00:10:54,570 --> 00:10:55,696
[inala rapé]

195
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Cuide da sua vida, Will.

196
00:11:04,121 --> 00:11:07,833
E por "sua vida", falo deste bar.
Precisa de clientes.

197
00:11:09,585 --> 00:11:11,921
Então, onde ficam as minas, exatamente?

198
00:11:12,004 --> 00:11:14,006
[lorde Featherington]
Prefiro não dar a localização.

199
00:11:14,090 --> 00:11:16,384
Não quero que outros prospectores
cheguem muito perto.

200
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

201
00:11:17,385 --> 00:11:19,011
Que prazer vê-lo aqui!

202
00:11:19,095 --> 00:11:20,513
[Colin] Bom, o bar é dele.

203
00:11:20,596 --> 00:11:23,224
Mas este senhor vê o meu bar
como um escritório

204
00:11:23,307 --> 00:11:25,059
para a condução de seus esquemas.

205
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
[ri] "Esquemas"
é uma palavra desagradável, não acha?

206
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Sr. Bridgerton,
não pode estar levando nada disso a sério.

207
00:11:30,815 --> 00:11:33,818
- O homem é um vigarista.
- [irritado] O que disse, Mondrich?

208
00:11:34,402 --> 00:11:37,279
É um traço de caráter
que o primo também tinha.

209
00:11:37,363 --> 00:11:38,823
Alguém com quem me envolvi,

210
00:11:38,906 --> 00:11:43,411
e cujas ações inescrupulosas,
certa vez, cometi o erro de tolerar.

211
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Talvez possa ver por si mesmo.

212
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Os Featheringtons darão
o baile mais luxuoso da temporada.

213
00:11:48,833 --> 00:11:52,086
- Uma bela celebração, para uma família…
- Deixe-os de fora disso!

214
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Os Featheringtons são uma ótima família,
cuja reputação foi injustamente manchada.

215
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Eu tomaria muito cuidado
com as acusações que fizer no futuro.

216
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
Parece que o senhor não tem estrutura
para perder mais nenhum cliente.

217
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Que tal tratarmos de negócios
em outro lugar, lorde Featherington?

218
00:12:09,019 --> 00:12:11,188
[música tensa]

219
00:12:21,991 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton mordeu a isca.

220
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Pode ter me autorizado
a voltar para o meu quarto,

221
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
mas isso não significa
que possa entrar aqui assim sem avisar.

222
00:12:28,956 --> 00:12:30,166
Eu peço desculpas.

223
00:12:31,625 --> 00:12:35,045
Bom… está tudo certo para o nosso baile.

224
00:12:35,129 --> 00:12:37,965
Flores e bebidas douradas,
ouro para todo lado.

225
00:12:39,133 --> 00:12:40,217
Não gosta de ouro?

226
00:12:40,301 --> 00:12:44,472
Ah, agora que o Sr. Bridgerton investiu,
todos da alta sociedade caíram no esquema.

227
00:12:45,014 --> 00:12:48,601
- [Lady Featherington] Como conseguimos?
- Fomos eficientes, um time excelente.

228
00:12:49,143 --> 00:12:53,981
Bom, podemos fazer viagens para visitar
as famílias ricas no interior.

229
00:12:54,064 --> 00:12:57,151
As famílias ricas no interior
são poucas, na verdade.

230
00:12:57,943 --> 00:13:00,446
Enquanto isso,
as famílias daqui começarão a perguntar

231
00:13:00,529 --> 00:13:02,823
sobre um retorno de seus investimentos.

232
00:13:02,907 --> 00:13:05,701
Então, bom, tudo irá por água abaixo.

233
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Não me diga
que não tem um plano de fuga, milorde.

234
00:13:10,498 --> 00:13:11,707
Saímos de Londres.

235
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Viajamos para as Américas.

236
00:13:14,919 --> 00:13:17,922
[ri] Eu jamais faria isso.

237
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Gosta de ser respeitada aqui, não?

238
00:13:20,216 --> 00:13:23,594
Então imagine como seria bom
estar numa cidade nova.

239
00:13:24,094 --> 00:13:27,515
Oportunidades e riqueza incalculáveis
para administrarmos juntos.

240
00:13:28,933 --> 00:13:31,727
Portia, poderíamos ser
uma equipe ainda melhor

241
00:13:31,811 --> 00:13:35,064
sem as restrições
dessa alta sociedade miserável.

242
00:13:36,106 --> 00:13:39,151
Sabia que não há realeza nas Américas?

243
00:13:40,444 --> 00:13:42,112
Você poderia ser a rainha.

244
00:13:42,196 --> 00:13:44,740
[música envolvente suave]

245
00:13:55,334 --> 00:13:56,752
[sussurra] Pense a respeito.

246
00:14:00,172 --> 00:14:02,174
[suspira fundo, grunhe]

247
00:14:03,926 --> 00:14:06,971
Ah, e eu gosto muito de ouro.

248
00:14:11,809 --> 00:14:13,018
[suspira]

249
00:14:21,068 --> 00:14:23,779
[ofega] Não faça isso comigo, <i>didi.</i>

250
00:14:25,865 --> 00:14:28,659
Não pode me deixar assim. Nós temos que…

251
00:14:31,203 --> 00:14:32,288
Por favor.

252
00:14:32,872 --> 00:14:33,831
[inspira fundo]

253
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
[Kate] Edwina…

254
00:14:51,265 --> 00:14:53,809
[música emocionante]

255
00:14:53,893 --> 00:14:55,644
[ofega emocionada] Mamãe!

256
00:14:55,728 --> 00:14:57,771
Lady Danbury! Venham rápido!

257
00:14:57,855 --> 00:14:59,440
[ofega emocionada]

258
00:15:00,065 --> 00:15:01,609
[feliz] Ah…

259
00:15:01,692 --> 00:15:02,610
Oi.

260
00:15:02,693 --> 00:15:04,403
- [Lady Mary] Filha!
- Ela acordou! [ri]

261
00:15:04,486 --> 00:15:06,655
Ah, que bom! Avise o médico.

262
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
[emocionada] Kate…

263
00:15:08,908 --> 00:15:10,534
Você se lembra do que houve?

264
00:15:11,702 --> 00:15:13,621
Eu me lembro de cavalgar no parque.

265
00:15:13,704 --> 00:15:14,747
[Lady Mary] Uhum.

266
00:15:15,331 --> 00:15:16,498
E da queda.

267
00:15:17,082 --> 00:15:19,668
- Ah, mamãe, Edwina, me desculpem.
- Está tudo bem.

268
00:15:19,752 --> 00:15:22,004
Descanse, <i>didi,</i> não fique agitada.

269
00:15:28,469 --> 00:15:30,721
O lorde Bridgerton veio me ver?

270
00:15:30,804 --> 00:15:32,056
[Lady Danbury] Ele…

271
00:15:32,139 --> 00:15:34,975
Ele resgatou a senhorita no parque.

272
00:15:35,726 --> 00:15:37,019
De forma galante.

273
00:15:37,645 --> 00:15:40,439
Ele a trouxe até aqui alguns dias atrás.

274
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
E depois?

275
00:15:49,990 --> 00:15:51,283
[Edwina suspira]

276
00:15:53,494 --> 00:15:54,453
Entendi.

277
00:15:58,415 --> 00:15:59,541
Tem razão.

278
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Preciso descansar.

279
00:16:04,088 --> 00:16:05,756
[Edwina ri aliviada]

280
00:16:07,508 --> 00:16:09,510
[Edwina e Lady Mary riem]

281
00:16:16,517 --> 00:16:18,519
[passos se aproximam]

282
00:16:18,602 --> 00:16:20,854
Eu já me junto à família na sala de estar.

283
00:16:20,938 --> 00:16:22,106
[Violet] Anthony.

284
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
- Ela acordou?
- A Sra. Wilson ouviu de uma criada.

285
00:16:30,406 --> 00:16:31,448
[Violet ri]

286
00:16:34,034 --> 00:16:35,619
[suspira emocionado]

287
00:16:39,039 --> 00:16:40,207
[suspira]

288
00:16:48,716 --> 00:16:52,261
- [Anthony chora]
- [suspira, hesita]

289
00:16:54,763 --> 00:16:55,931
É, sim…

290
00:16:56,724 --> 00:16:57,683
impensável.

291
00:17:00,644 --> 00:17:02,396
Encontrar alguém assim.

292
00:17:05,232 --> 00:17:06,233
Alguém…

293
00:17:07,276 --> 00:17:08,652
que você ama.

294
00:17:13,198 --> 00:17:15,325
[chora] Ah, eu sinto muito…

295
00:17:15,409 --> 00:17:19,788
Eu sinto muito que justo você
estivesse com seu pai naquele dia.

296
00:17:19,872 --> 00:17:21,123
E eu… [chora]

297
00:17:21,206 --> 00:17:25,002
Eu sinto muito por tudo
que aconteceu nos dias que se seguiram.

298
00:17:26,295 --> 00:17:28,547
Se eu pudesse voltar e mudar as coisas…

299
00:17:28,630 --> 00:17:32,426
Você não tem ideia
do quanto eu queria mudar o que aconteceu.

300
00:17:34,386 --> 00:17:38,348
É nisso que eu penso todas as noites
antes de fechar os olhos

301
00:17:38,432 --> 00:17:41,185
e toda manhã antes de abrir os olhos.

302
00:17:42,936 --> 00:17:44,646
E isso nunca vai passar.

303
00:17:46,023 --> 00:17:47,357
[funga, chora]

304
00:17:50,360 --> 00:17:51,320
[chora]

305
00:17:54,656 --> 00:17:55,866
[funga, chora]

306
00:17:57,785 --> 00:17:59,787
[chora] Não acho que eu posso ir vê-la.

307
00:17:59,870 --> 00:18:02,831
[música melancólica]

308
00:18:02,915 --> 00:18:03,999
[suspira]

309
00:18:07,252 --> 00:18:09,254
[ambos suspiram]

310
00:18:12,758 --> 00:18:17,596
Perder o Edmund
foi a coisa mais difícil da minha vida.

311
00:18:19,014 --> 00:18:20,682
E a dor que eu senti…

312
00:18:22,643 --> 00:18:23,685
[suspira]

313
00:18:25,437 --> 00:18:27,022
Ela é indescritível.

314
00:18:29,775 --> 00:18:34,571
Mas tem uma coisa que ao menos
me dá um módico conforto:

315
00:18:34,655 --> 00:18:38,992
saber que eu continuaria
escolhendo a vida que tive com ele,

316
00:18:39,076 --> 00:18:40,577
todas as vezes que pudesse.

317
00:18:41,870 --> 00:18:45,749
E, sem dúvida, sentiria a mesma dor
que senti, todas as vezes se preciso,

318
00:18:45,833 --> 00:18:50,838
porque o amor real e verdadeiro
vale a pena.

319
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Sempre vale a pena.

320
00:18:59,930 --> 00:19:02,683
Não a perca, Anthony.

321
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Não pode perdê-la.

322
00:19:11,775 --> 00:19:12,985
[chora]

323
00:19:15,112 --> 00:19:16,572
MODISTA

324
00:19:16,655 --> 00:19:18,282
[burburinho]

325
00:19:20,742 --> 00:19:21,785
[porta abre]

326
00:19:23,745 --> 00:19:25,622
<i>- Mademoiselle</i> Bridgerton.
- Rá!

327
00:19:26,165 --> 00:19:27,499
Por que está aqui sozinha?

328
00:19:27,583 --> 00:19:29,877
Achei que não se importasse com<i> vêtements.</i>

329
00:19:29,960 --> 00:19:34,339
Ah, eu não vim atrás de vestidos.
E sim de máscaras. Eu vim desmascará-la.

330
00:19:35,132 --> 00:19:36,508
[fala francês] <i>Excusez-moi?</i>

331
00:19:36,592 --> 00:19:37,676
Trabalha com ela, não é?

332
00:19:38,177 --> 00:19:39,303
Lady Whistledown.

333
00:19:39,386 --> 00:19:41,388
[ri incrédula]

334
00:19:41,471 --> 00:19:45,017
<i>Mon Dieu!</i>
A senhorita tem muita imaginação.

335
00:19:45,100 --> 00:19:46,351
[ri]

336
00:19:46,435 --> 00:19:48,228
Eu já achei que você fosse ela.

337
00:19:48,312 --> 00:19:49,313
Estava errada.

338
00:19:49,396 --> 00:19:53,066
Mas há garotos trazendo
e levando pacotes daqui o dia todo,

339
00:19:53,150 --> 00:19:54,943
o que a coloca na posição perfeita

340
00:19:55,027 --> 00:19:58,113
para levar os manuscritos à tipografia
sem levantar suspeitas.

341
00:19:58,197 --> 00:20:00,365
Eu não sei
do que a senhorita está falando.

342
00:20:01,241 --> 00:20:02,201
[pigarreia]

343
00:20:02,868 --> 00:20:05,954
"Madame Delacroix pode ser velha,
mas pelo menos é habilidosa."

344
00:20:06,038 --> 00:20:07,998
Não é sempre
que a Whistledown elogia alguém.

345
00:20:08,081 --> 00:20:12,085
Não conheço muita gente que consideraria
ser chamada de "velha" como elogio.

346
00:20:12,169 --> 00:20:13,170
Seu negócio prosperou

347
00:20:13,253 --> 00:20:15,088
- depois que ela escreveu isso…
- Srta. Eloise!

348
00:20:15,797 --> 00:20:18,133
Seria tolice de minha parte

349
00:20:18,217 --> 00:20:21,553
me unir a uma pessoa
que divulga tantos escândalos.

350
00:20:21,637 --> 00:20:24,598
Tanto quanto é tolice
de sua parte investigar assim.

351
00:20:25,265 --> 00:20:28,852
Ainda mais depois do que a Whistledown
escreveu da senhorita.

352
00:20:29,228 --> 00:20:30,229
- Ou não?
- [porta abre]

353
00:20:30,312 --> 00:20:33,398
Madame Delacroix,
queremos vestidos dourados.

354
00:20:34,149 --> 00:20:35,484
[Lady Featherington suspira]

355
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

356
00:20:43,283 --> 00:20:44,743
Me encontre lá fora.

357
00:20:45,786 --> 00:20:49,289
[ofega]

358
00:20:51,458 --> 00:20:52,459
[ofega]

359
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Sei que não pode ser vista comigo,
mas se puder me dar um momento…

360
00:20:55,379 --> 00:20:56,213
Eloise…

361
00:20:56,296 --> 00:20:58,298
A tipografia onde o Theo trabalha
era da Whistledown.

362
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Ele me contou tudo.

363
00:21:00,926 --> 00:21:03,887
Eloise, achei que tinha desistido
depois do último panfleto.

364
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
[grita] Não está me ouvindo?
Vou encontrar a Whistledown!

365
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
[grita] Pare de gritar comigo!

366
00:21:08,141 --> 00:21:09,476
[ofega] Eu…

367
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Eu sinto muito.

368
00:21:13,647 --> 00:21:15,774
As pessoas sabem que anda falando com ele.

369
00:21:15,857 --> 00:21:16,692
Theo.

370
00:21:17,567 --> 00:21:20,654
Há fofocas sobre você e um homem
de classe mais baixa há semanas.

371
00:21:20,737 --> 00:21:21,905
As pessoas estão comentando.

372
00:21:21,989 --> 00:21:23,115
Quem?

373
00:21:23,198 --> 00:21:25,409
- Quem está comentando?
- Criados.

374
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Eles fofocam uns com os outros.
Minha irmã me perguntou disso outro dia.

375
00:21:29,746 --> 00:21:30,789
[ofega]

376
00:21:30,872 --> 00:21:33,834
Eu… Eu achei que estava sendo discreta.
Tem certeza disso?

377
00:21:33,917 --> 00:21:35,585
Lady Whistledown te fez um favor.

378
00:21:36,712 --> 00:21:39,798
Se ela descobrisse do Theo
e escrevesse sobre isso…

379
00:21:41,091 --> 00:21:44,303
Sua família
já está passando por muita coisa.

380
00:21:45,095 --> 00:21:49,182
Você tem pensado nela há tempo de mais.
Primeiro a ama, depois a odeia. Já chega.

381
00:21:49,266 --> 00:21:52,561
Eu não posso,
eu não quero mais saber dessa mulher.

382
00:21:54,438 --> 00:21:57,316
O seu escândalo será esquecido.

383
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Anseio pelo dia em que as coisas
voltarão a ser como eram entre nós.

384
00:22:03,113 --> 00:22:04,031
Eu…

385
00:22:04,114 --> 00:22:06,366
[música tensa agitada]

386
00:22:10,579 --> 00:22:11,747
[música termina]

387
00:22:14,916 --> 00:22:16,543
[passos se aproximam]

388
00:22:16,626 --> 00:22:18,045
[batidas à porta]

389
00:22:19,004 --> 00:22:20,964
Bridgerton, Tessa.

390
00:22:21,048 --> 00:22:23,467
- Posso me juntar a vocês?
- Quanto mais, melhor.

391
00:22:23,550 --> 00:22:25,719
O Sr. Bridgerton
ficará feliz de recebê-los aqui

392
00:22:25,802 --> 00:22:27,846
antes que meus dois "eus" o agarrem.

393
00:22:27,929 --> 00:22:28,764
Os…

394
00:22:29,264 --> 00:22:31,600
- [ri] Só…
- Uhum.

395
00:22:36,688 --> 00:22:38,023
Extraordinário.

396
00:22:38,106 --> 00:22:40,734
- [ri]
- Acho que é seu melhor quadro até agora.

397
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Bom, eu acho
que todos merecemos uma bebida.

398
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
- [serve bebida]
- É ótimo vê-lo florescendo, Bridgerton.

399
00:22:47,491 --> 00:22:49,076
Acho que muitos da escola acharam

400
00:22:49,159 --> 00:22:50,994
que focaria mais nas bebidas
do que nas tintas.

401
00:22:51,078 --> 00:22:52,704
E por que alguém acharia isso?

402
00:22:53,330 --> 00:22:55,540
Hum, pela forma como foi aceito.

403
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
[ri] Você foi aceito porque… Enfim…

404
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert!

405
00:22:59,252 --> 00:23:00,670
Bom, conte para mim.

406
00:23:01,505 --> 00:23:02,798
Por favor. O quê?

407
00:23:05,425 --> 00:23:08,178
A doação expressiva
do seu irmão para a escola.

408
00:23:08,678 --> 00:23:10,347
Foi o que garantiu o seu lugar.

409
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Achei que soubesse.

410
00:23:14,351 --> 00:23:16,436
[ofega]

411
00:23:17,145 --> 00:23:18,271
[cocheiro] Opa!

412
00:23:22,317 --> 00:23:23,485
[cavalo bufa]

413
00:23:25,821 --> 00:23:27,280
[cavalo relincha]

414
00:23:27,364 --> 00:23:30,325
[passos se aproximam]

415
00:23:47,759 --> 00:23:49,177
Lorde Bridgerton.

416
00:23:51,388 --> 00:23:53,140
Que bom vê-la acordada.

417
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Eu soube que foi o senhor que me achou
e me trouxe para cá em segurança.

418
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Acho que devo ser grato
por nossa primeira corrida no parque.

419
00:24:04,693 --> 00:24:06,653
Se não fosse por aquele momento…

420
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
Quem sabe o que poderia ter acontecido?

421
00:24:10,532 --> 00:24:11,575
Hum.

422
00:24:16,329 --> 00:24:17,873
Obrigada pelas flores.

423
00:24:22,919 --> 00:24:24,838
Quer dizer mais alguma coisa, milorde?

424
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Eu vim procurá-la.

425
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Na manhã seguinte.

426
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Eu vim para me desculpar.

427
00:24:40,562 --> 00:24:43,440
Você merecia muito mais que aquilo.

428
00:24:46,318 --> 00:24:48,778
Eu tomei liberdades que… [hesita]

429
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Eu não queria
que acontecesse daquele jeito.

430
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
- Então vim pedir desculpas…
- Já disse isso.

431
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
E para pedi-la em casamento.

432
00:24:59,915 --> 00:25:00,790
[surpresa] Ah…

433
00:25:01,625 --> 00:25:02,626
[Anthony] Srta. Sharma.

434
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Estou aqui para pedir sua…
- O que está fazendo?

435
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Não, não, milorde. Eu não preciso
que o senhor peça a minha mão.

436
00:25:08,048 --> 00:25:09,216
- Kate.
- [arfa]

437
00:25:09,716 --> 00:25:11,510
Eu vou voltar para a Índia.

438
00:25:13,178 --> 00:25:15,430
Assim que resolver tudo com a minha irmã,

439
00:25:16,348 --> 00:25:18,725
vou voltar para a Índia. Está decidido.

440
00:25:31,279 --> 00:25:33,114
E quanto às questões financeiras
da sua família?

441
00:25:33,198 --> 00:25:36,243
Lady Danbury ofereceu o apoio dela
às duas por mais uma temporada.

442
00:25:36,326 --> 00:25:38,370
Eu tenho certeza
de que se sairão bem sozinhas.

443
00:25:38,453 --> 00:25:40,288
Já que está claro que eu só atrapalhei.

444
00:25:43,416 --> 00:25:46,086
[música melancólica]

445
00:25:46,169 --> 00:25:47,963
Você está fugindo.

446
00:25:49,172 --> 00:25:50,340
Por favor, saia.

447
00:25:53,260 --> 00:25:54,302
[grita] Vá!

448
00:25:57,013 --> 00:25:58,306
[Kate suspira]

449
00:26:04,354 --> 00:26:06,356
[passos se distanciam]

450
00:26:08,733 --> 00:26:09,734
[chora]

451
00:26:11,027 --> 00:26:13,863
TIPOGRAFIA DE CHANCERY LANE

452
00:26:14,990 --> 00:26:16,616
Será que não é a outra modista?

453
00:26:17,242 --> 00:26:19,119
Hum, a outra modista perdeu as clientes

454
00:26:19,202 --> 00:26:21,079
porque Lady Whistledown
elogiou madame Delacroix.

455
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Então ela está escondendo algo.

456
00:26:22,581 --> 00:26:23,999
Talvez.

457
00:26:24,082 --> 00:26:25,417
Mas ela é muito astuta.

458
00:26:25,500 --> 00:26:28,545
Se a madame Delacroix estiver envolvida,
jamais vai admitir.

459
00:26:28,628 --> 00:26:30,755
Mais uma pista que não leva a lugar algum.

460
00:26:33,091 --> 00:26:35,594
- [Theo] Droga.
- [ri] Não se preocupe com isso.

461
00:26:37,721 --> 00:26:40,599
[música romântica suave]

462
00:26:54,654 --> 00:26:56,448
- [ofega] É…
- Perdoe-me.

463
00:26:57,115 --> 00:26:57,949
Eu…

464
00:27:00,785 --> 00:27:01,745
[suspira]

465
00:27:03,496 --> 00:27:04,831
[ri]

466
00:27:04,914 --> 00:27:06,333
Isso é um absurdo.

467
00:27:08,293 --> 00:27:09,210
Eu… Eu jamais…

468
00:27:09,294 --> 00:27:11,921
Não, essa história toda é um absurdo. Eu…

469
00:27:13,965 --> 00:27:16,801
- Não podemos continuar nos encontrando.
- Foi ideia sua.

470
00:27:16,885 --> 00:27:17,886
Eu sei. Eu…

471
00:27:17,969 --> 00:27:20,180
[pigarreia] Eu sei que foi.

472
00:27:20,263 --> 00:27:24,309
E… sinto muito por desperdiçar seu tempo.

473
00:27:24,392 --> 00:27:25,477
[Theo] Sente?

474
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Ou desistiu da busca de repente
por outro motivo?

475
00:27:30,273 --> 00:27:32,484
As pessoas estão comentando sobre nós.

476
00:27:33,526 --> 00:27:36,321
E, não, normalmente não me importo
com o que outros pensam, mas, sim…

477
00:27:37,030 --> 00:27:38,573
me importo com você.

478
00:27:39,366 --> 00:27:41,242
E se continuarmos assim…

479
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
Não vou me perdoar se você tiver
que lidar com as consequências.

480
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Eu devia saber.

481
00:27:49,417 --> 00:27:53,213
[risinho] Você não é diferente
de todas as outras ladies.

482
00:27:53,838 --> 00:27:54,756
[ofega]

483
00:27:55,298 --> 00:27:56,925
[Theo] Tudo bem, Srta. Bridgerton.

484
00:27:57,467 --> 00:28:00,220
A senhorita se aproximou
para tentar se sentir melhor

485
00:28:00,303 --> 00:28:03,473
sobre as vantagens que teve
por nascer numa família rica.

486
00:28:03,556 --> 00:28:05,934
[música melancólica]

487
00:28:06,017 --> 00:28:07,560
Pode voltar para a sua vida.

488
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
E eu vou voltar para a minha.

489
00:28:10,939 --> 00:28:12,565
[Eloise chora]

490
00:28:18,029 --> 00:28:20,782
Sinto muito
por não conseguir ajudá-la na busca.

491
00:28:23,076 --> 00:28:23,993
Boa sorte.

492
00:28:24,077 --> 00:28:25,954
[chora]

493
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo!

494
00:28:28,081 --> 00:28:29,082
[porta abre]

495
00:28:30,333 --> 00:28:31,209
[porta fecha]

496
00:28:31,292 --> 00:28:33,586
[música melancólica continua]

497
00:28:58,778 --> 00:29:00,447
Kate! [arfa]

498
00:29:00,530 --> 00:29:02,031
Você não devia estar de pé.

499
00:29:02,115 --> 00:29:04,159
- Eu me sinto muito melhor.
- Hum.

500
00:29:04,659 --> 00:29:06,870
Há anos não me sinto tão descansada.

501
00:29:06,953 --> 00:29:08,997
Passei uma semana de cama, não é?

502
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Foi uma temporada bem movimentada.

503
00:29:11,416 --> 00:29:15,962
Edwina, sei que retomar a sua confiança
não será fácil.

504
00:29:18,256 --> 00:29:21,968
Mas estou disposta a continuar tentando,
não importa o tempo que leve.

505
00:29:24,888 --> 00:29:28,349
Quando estava mal,
tudo que eu queria era que ficasse bem.

506
00:29:29,559 --> 00:29:31,978
Mas agora que está, eu tenho perguntas.

507
00:29:34,022 --> 00:29:34,898
Hum…

508
00:29:39,527 --> 00:29:40,612
[Edwina suspira]

509
00:29:41,696 --> 00:29:44,115
Sempre houve algo entre você e o visconde?

510
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Mentiu para mim desde o começo?

511
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Eu menti para mim mesma.

512
00:29:48,953 --> 00:29:49,913
[suspira]

513
00:29:51,247 --> 00:29:52,499
Talvez… [pausa]

514
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
…houvesse alguma coisa entre nós, mas…

515
00:29:58,588 --> 00:30:00,924
eu não sabia o que era
até ser tarde demais.

516
00:30:01,007 --> 00:30:03,468
Mas quando soube, por que não me contou?

517
00:30:03,551 --> 00:30:06,387
Por que esperou eu perceber tudo sozinha,
feito uma tola?

518
00:30:06,471 --> 00:30:08,431
Achei que eu pudesse
negar meus sentimentos,

519
00:30:09,098 --> 00:30:11,309
- mas…
- Eram muito fortes.

520
00:30:14,687 --> 00:30:16,564
Quando soube do seu acidente…

521
00:30:17,899 --> 00:30:21,236
só conseguia pensar
no quanto eu mal conhecia você.

522
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Nem você mesma se conhece.

523
00:30:25,490 --> 00:30:28,743
Kate, eu cansei de fazer um papel.

524
00:30:28,827 --> 00:30:32,539
Eu quero me conhecer de verdade
e quero conhecer você também.

525
00:30:33,206 --> 00:30:37,001
Porque não sei se gosto das jovens
que estávamos fingindo ser.

526
00:30:38,294 --> 00:30:39,379
[Kate ri suavemente]

527
00:30:39,462 --> 00:30:41,589
[música comovente suave]

528
00:30:41,673 --> 00:30:43,550
[Edwina suspira]

529
00:30:43,633 --> 00:30:47,303
Que tal levarmos quem somos
ao baile dos Featheringtons

530
00:30:47,387 --> 00:30:48,847
- que vai acontecer hoje?
- Ah, <i>bon…</i>

531
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Não quero que vá ao baile por mim.

532
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
O que quer que decida fazer agora,

533
00:30:53,017 --> 00:30:56,479
eu espero que seja por estar sendo
verdadeira consigo mesma,

534
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
e não por pensar em outra pessoa.

535
00:30:59,524 --> 00:31:00,483
[suspira]

536
00:31:00,567 --> 00:31:01,609
[inaudível]

537
00:31:10,118 --> 00:31:11,911
[passos se aproximam]

538
00:31:23,464 --> 00:31:24,674
[Benedict grunhe]

539
00:31:30,305 --> 00:31:32,932
Eu percebo em seu rosto
a melancolia de um coração partido.

540
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
O que sabe sobre corações partidos?

541
00:31:35,476 --> 00:31:36,436
[ri]

542
00:31:37,270 --> 00:31:39,022
Eu não sei muito, de fato.

543
00:31:43,693 --> 00:31:47,405
[suspira] Mas eu já senti isso em quadros.

544
00:31:47,906 --> 00:31:50,033
Em um retrato de Gainsborough ou…

545
00:31:50,867 --> 00:31:52,410
em um céu de Turner.

546
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
E o que transmite um quadro Bridgerton?

547
00:31:56,789 --> 00:31:57,624
Ah…

548
00:32:00,251 --> 00:32:01,502
Decepção.

549
00:32:04,464 --> 00:32:06,049
Falta de inspiração.

550
00:32:06,132 --> 00:32:08,176
- Não está indo bem na academia?
- [ri]

551
00:32:09,469 --> 00:32:11,137
Eu sou um impostor, El.

552
00:32:11,679 --> 00:32:14,933
Eu descobri que o Anthony
comprou o meu lugar na academia.

553
00:32:16,309 --> 00:32:17,226
[suspira]

554
00:32:19,771 --> 00:32:22,190
Não significa
que não foi aceito por mérito.

555
00:32:23,816 --> 00:32:24,692
[ri]

556
00:32:26,277 --> 00:32:28,905
Eu também sei
como é se sentir um impostor.

557
00:32:29,906 --> 00:32:32,825
Desfilando pelos salões de baile
com vestidos e penas,

558
00:32:32,909 --> 00:32:35,078
fingindo ser alguém que eu não sou.

559
00:32:36,287 --> 00:32:38,957
Eu não quero ir
a esse baile terrível hoje à noite,

560
00:32:39,040 --> 00:32:40,583
mesmo sabendo que a Pen vai estar lá.

561
00:32:40,667 --> 00:32:43,628
E ela tem me achado uma tola, ultimamente.

562
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Quer um acompanhante?

563
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
O quê? Claro que não quero.

564
00:32:49,884 --> 00:32:50,802
Porque…

565
00:32:51,803 --> 00:32:53,346
aparentemente eu estou livre.

566
00:32:54,973 --> 00:32:57,058
Uma festa para dois impostores?

567
00:32:57,141 --> 00:32:58,101
[Eloise] Hum.

568
00:33:01,062 --> 00:33:02,981
[ambos riem]

569
00:33:08,861 --> 00:33:09,946
[porta abre]

570
00:33:12,198 --> 00:33:13,032
Irmão.

571
00:33:13,574 --> 00:33:14,409
Gregory?

572
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
Não devia estar na cama?

573
00:33:16,869 --> 00:33:17,996
Não consigo dormir.

574
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
Tem algo errado?

575
00:33:19,497 --> 00:33:22,834
Meu tutor de latim acha que sim.
Ele gritou comigo.

576
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Me acha um estúpido.

577
00:33:29,007 --> 00:33:30,800
Me desculpe por incomodá-lo.

578
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Eu já vou.
- Gregory, espere.

579
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Venha aqui.

580
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Venha.

581
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Seu tutor de latim
não te acha um estúpido.

582
00:33:43,980 --> 00:33:45,982
Acha que eu sou assustador.

583
00:33:47,650 --> 00:33:48,693
[suspira]

584
00:33:49,569 --> 00:33:51,821
Eu exijo muito dele e de você.

585
00:33:53,656 --> 00:33:54,907
De todos, na verdade.

586
00:33:54,991 --> 00:33:57,618
[carruagens passam ao fundo]

587
00:34:05,710 --> 00:34:07,962
Eu sou parecido com ele?

588
00:34:08,588 --> 00:34:10,298
Ou ele era mais como você?

589
00:34:11,174 --> 00:34:12,133
Nosso pai.

590
00:34:12,842 --> 00:34:15,470
[música melancólica]

591
00:34:21,726 --> 00:34:22,727
Ele era…

592
00:34:26,981 --> 00:34:28,524
Ele era como nós dois.

593
00:34:29,567 --> 00:34:31,402
Tinha a minha seriedade, talvez…

594
00:34:33,321 --> 00:34:35,406
mas seu amor por pregar peças. [ri]

595
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Ah, é?

596
00:34:39,035 --> 00:34:41,871
[Anthony] Uma vez ele pôs cola
nos sapatos do Benedict.

597
00:34:41,954 --> 00:34:43,164
[Gregory ri]

598
00:34:46,334 --> 00:34:48,252
Queria pregar peças nele.

599
00:34:56,719 --> 00:35:00,139
- [voz embargada] Eu também queria.
- [Gregory ri suavemente]

600
00:35:03,976 --> 00:35:06,562
[Anthony] Não falamos o suficiente
sobre ele, não é?

601
00:35:07,313 --> 00:35:09,565
[Gregory] Não sei praticamente
nada sobre ele.

602
00:35:09,649 --> 00:35:11,484
[Anthony] Isso porque eu apareci

603
00:35:11,567 --> 00:35:14,821
tarde demais
para coisas de mais nessa vida.

604
00:35:23,746 --> 00:35:27,041
Seu pai foi o melhor homem
que eu conheci. [suspira]

605
00:35:29,752 --> 00:35:31,879
Era bem-humorado, é claro, mas…

606
00:35:34,757 --> 00:35:36,884
ele era corajoso,

607
00:35:36,968 --> 00:35:39,637
não tinha medo de lutar,
não só pela família,

608
00:35:41,430 --> 00:35:43,558
mas por todo o resto também.

609
00:35:59,657 --> 00:36:00,783
[Lady Mary] Querida?

610
00:36:02,160 --> 00:36:04,787
- Como está se sentindo?
- Ah, bem.

611
00:36:04,871 --> 00:36:07,039
- Eu estou me sentindo bem.
- [ri suavemente]

612
00:36:07,540 --> 00:36:09,542
Vejo que ainda não se vestiu para o baile.

613
00:36:09,625 --> 00:36:11,460
Tenho muito a organizar antes da viagem

614
00:36:11,544 --> 00:36:14,839
e ainda não sei
se gostaria de ir ao baile hoje.

615
00:36:16,716 --> 00:36:17,842
Kate.

616
00:36:17,925 --> 00:36:18,968
[Kate suspira]

617
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Espero que seu retorno à Índia

618
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
não seja por estar com medo
de enfrentar as dificuldades.

619
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
Conheço muito bem essa sensação,
e garanto, nunca é uma escolha sábia.

620
00:36:31,105 --> 00:36:32,356
[compassiva] Oh…

621
00:36:32,440 --> 00:36:35,776
- Eu detesto ver você assim.
- [chora] A culpa é minha, mamãe.

622
00:36:36,652 --> 00:36:38,070
De tudo o que aconteceu.

623
00:36:38,154 --> 00:36:40,281
A Edwina perdoou você. Eu perdoei você.

624
00:36:40,364 --> 00:36:43,367
Mas eu não consigo me perdoar.
Era para eu ajudá-la.

625
00:36:43,451 --> 00:36:45,119
Ajudar nossa família. Em vez disso…

626
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Não foi certo você ser a responsável
pela educação da Edwina.

627
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Era minha responsabilidade.

628
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
- [Kate] Estava de luto pelo <i>appa.</i>
- Você também.

629
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
E isso depois de também
perder a sua mãe. Kate, eu…

630
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
[Kate] Me recebeu como sua filha.

631
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Nunca me tratou diferente disso.
E tudo que eu tive, eu devo a você.

632
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Você não me deve nada!

633
00:37:05,056 --> 00:37:06,140
[suspira] Oh…

634
00:37:07,016 --> 00:37:10,394
Você nunca teve
que conquistar seu lugar nessa família.

635
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Eu a amei desde o dia em que a conheci.

636
00:37:13,564 --> 00:37:16,442
Ah, o amor não é algo
que se deve a alguém.

637
00:37:17,109 --> 00:37:19,111
Você entrou na minha vida

638
00:37:19,654 --> 00:37:20,905
como uma filha,

639
00:37:20,988 --> 00:37:23,574
e eu nunca a vi de maneira diferente.

640
00:37:24,450 --> 00:37:25,534
[suspira] Ah…

641
00:37:26,244 --> 00:37:27,870
Eu fico triste em saber

642
00:37:27,954 --> 00:37:30,915
que você não acredite
que mereça todo o amor desse mundo.

643
00:37:30,998 --> 00:37:32,875
- [funga]
- [música comovente suave]

644
00:37:32,959 --> 00:37:36,337
- [suspira, chora]
- [Lady Mary suspira]

645
00:37:37,630 --> 00:37:38,631
[arfa]

646
00:37:40,716 --> 00:37:43,552
[respira fundo, funga]

647
00:37:44,845 --> 00:37:47,098
Ele veio para me pedir em casamento.

648
00:37:47,890 --> 00:37:49,684
[arfa] O visconde.

649
00:37:50,268 --> 00:37:52,728
- O quê?
- [Kate] Eu não permiti, mamãe.

650
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Ele ia pedir minha mão por mera obrigação,

651
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
uma noção distorcida de dever
depois que nós dois…

652
00:38:00,194 --> 00:38:01,320
[suspira]

653
00:38:02,154 --> 00:38:03,239
Hum…

654
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
Ele não me ama, mamãe.

655
00:38:14,417 --> 00:38:16,002
- [chora] E eu…
- Oh…

656
00:38:17,044 --> 00:38:18,546
Eu não deixei ele pedir.

657
00:38:19,213 --> 00:38:20,298
Oh!

658
00:38:21,048 --> 00:38:22,842
- [Kate funga]
- Oh!

659
00:38:24,260 --> 00:38:25,094
[Kate funga]

660
00:38:25,177 --> 00:38:27,221
Minha querida,
minha querida, minha querida…

661
00:38:28,556 --> 00:38:32,893
[música clássica dançante]

662
00:38:39,734 --> 00:38:42,403
[burburinho]

663
00:38:46,449 --> 00:38:48,242
Requintado!

664
00:38:48,326 --> 00:38:49,577
- Não acham?
- [Philippa] Uhum.

665
00:38:49,660 --> 00:38:54,165
Me parece um aperitivo do que será
meu casamento com o primo Jack, suponho.

666
00:38:54,248 --> 00:38:55,750
Será que ele vai querer dançar comigo?

667
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Não se ele souber o que é melhor para ele.

668
00:38:59,170 --> 00:39:02,006
[arfa chocada] Ah, eu vou desmaiar!

669
00:39:02,089 --> 00:39:05,301
Esse baile
é a maior conquista da minha vida.

670
00:39:10,431 --> 00:39:11,724
Vossa Majestade.

671
00:39:14,352 --> 00:39:16,228
[burburinho]

672
00:39:22,902 --> 00:39:25,071
Eu não vou aguentar isso hoje.

673
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Desculpe, mamãe,
mas vou decepcioná-la outra vez.

674
00:39:27,656 --> 00:39:30,242
Você só me decepcionaria
se começasse a se importar

675
00:39:30,326 --> 00:39:31,786
com o que os outros pensam.

676
00:39:32,286 --> 00:39:33,704
Essa não seria você.

677
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Eu espero que você nunca mais
esconda as coisas de mim.

678
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Bom…

679
00:39:41,462 --> 00:39:46,092
Você chegou até aqui na temporada,
seria uma pena desistir de tudo agora.

680
00:39:46,175 --> 00:39:47,593
- [ri]
- Pronta?

681
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Estou pronta.

682
00:39:55,101 --> 00:39:56,060
[risinho]

683
00:39:57,061 --> 00:39:58,396
[ri suavemente]

684
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife levou a moça
para um depósito, parece.

685
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Por 20 minutos. Dá para acreditar?

686
00:40:22,711 --> 00:40:23,796
[ri]

687
00:40:28,134 --> 00:40:30,136
- Pen.
- [Penelope] Oh, El.

688
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Gostando do baile?

689
00:40:32,972 --> 00:40:34,306
Nem eu. [ri]

690
00:40:37,977 --> 00:40:39,019
Estava certa.

691
00:40:39,687 --> 00:40:40,855
Sobre o Theo.

692
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Foi um erro eu ter me envolvido com ele.

693
00:40:44,442 --> 00:40:47,361
Eu segui o seu conselho
e resolvi me afastar dele.

694
00:40:47,945 --> 00:40:50,656
Ele não aceitou bem,
mas acho que foi uma decisão necessária.

695
00:40:50,739 --> 00:40:52,241
- Eloise…
- Obrigada.

696
00:40:53,159 --> 00:40:54,243
Por me proteger.

697
00:40:54,743 --> 00:40:56,245
Você é uma grande amiga.

698
00:40:59,540 --> 00:41:01,167
E sua busca por Lady Whistledown?

699
00:41:01,250 --> 00:41:02,209
- Acabou. [ri]
- Ah…

700
00:41:02,293 --> 00:41:04,378
Ela se foi para sempre. [pigarreia]

701
00:41:04,879 --> 00:41:07,506
Acho que agora
podemos falar de outras coisas. [ri]

702
00:41:10,050 --> 00:41:12,720
- [pigarreia]
- Podemos falar do lorde Fife.

703
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Soube que ele passou bastante tempo
com a Srta. Goring em um depósito.

704
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Nem imagino o motivo.

705
00:41:17,892 --> 00:41:18,934
[ri]

706
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Onde você ouviu isso?

707
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
A Srta. Goring
está ao lado da mesa de limonada,

708
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
colocando lenços de papel no busto.

709
00:41:24,815 --> 00:41:27,026
Agora sabemos para quem. [ri]

710
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Belo poder de observação.

711
00:41:31,655 --> 00:41:33,199
[ri]

712
00:41:38,704 --> 00:41:39,747
[ri]

713
00:41:42,124 --> 00:41:43,959
[burburinho]

714
00:41:47,922 --> 00:41:49,924
[burburinho]

715
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Fiquei feliz por ter decidido vir.

716
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Não ia perder uma última noite com você
antes de ir embora.

717
00:41:59,225 --> 00:42:00,851
[ri satisfeita]

718
00:42:06,398 --> 00:42:07,733
Então, o que me diz?

719
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Hum? Gostaria de dançar um pouco?

720
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- Com quem?
- Comigo.

721
00:42:13,030 --> 00:42:14,114
[ri]

722
00:42:14,198 --> 00:42:17,660
Não há nada que possam dizer sobre nós
que já não tenham dito.

723
00:42:17,743 --> 00:42:21,789
Você ver a morte de perto não é algo
muito mais sério que qualquer fofoca?

724
00:42:27,419 --> 00:42:30,548
[música clássica dançante]

725
00:42:41,350 --> 00:42:42,851
[riem]

726
00:42:56,115 --> 00:42:58,826
Sabe que está dançando
com um Bridgerton arruinado, Srta. Cowper?

727
00:42:58,909 --> 00:43:01,203
Gosto de manter as pessoas alertas.

728
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
[Colin] E eu gostei
desse belo colar que está usando.

729
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Presente de lorde Featherington?

730
00:43:06,292 --> 00:43:08,669
- Ele tem 17 rubis.
- [risinho]

731
00:43:08,752 --> 00:43:11,589
Está com ciúme, Sr. Bridgerton? [ri]

732
00:43:11,672 --> 00:43:15,009
É deslumbrante, mas o fecho está quebrado.

733
00:43:15,092 --> 00:43:17,720
- [Cressida] É mesmo?
- Posso consertar para a senhorita?

734
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
O nosso criado sabe mexer com joias.

735
00:43:20,055 --> 00:43:24,727
[risinho] Não está inventando uma desculpa
para me cortejar, está?

736
00:43:25,769 --> 00:43:27,354
[ri]

737
00:43:27,438 --> 00:43:29,440
- [música termina]
- [suspira]

738
00:43:33,152 --> 00:43:34,278
[Colin] Venha comigo.

739
00:43:41,285 --> 00:43:43,120
[ofega profundamente]

740
00:43:43,203 --> 00:43:45,914
Colin, seria um escândalo
se nós dois fôssemos…

741
00:43:45,998 --> 00:43:49,668
Não há minas de pedras na Geórgia.
Seu primo, o lorde Featherington…

742
00:43:49,752 --> 00:43:51,754
Eu sinto muito dizer isso, Pen, mas…

743
00:43:52,504 --> 00:43:53,797
Olha, eu o investiguei.

744
00:43:54,340 --> 00:43:58,093
- Receio que não passe de um charlatão.
- O quê? O que está dizendo?

745
00:43:58,177 --> 00:44:00,387
Estou dizendo que,
se estiver certo, este colar…

746
00:44:00,471 --> 00:44:01,513
[Penelope arfa]

747
00:44:01,597 --> 00:44:04,433
- Penelope? Sr. Bridgerton?
- Mas o que significa isso?

748
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Significa que…

749
00:44:10,314 --> 00:44:12,608
- [Penelope exclama]
- Que esse colar é feito de vidro.

750
00:44:12,691 --> 00:44:13,942
- É uma fraude.
- [arfa]

751
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Como o senhor.

752
00:44:16,362 --> 00:44:19,156
Como ousa tirar vantagem
dessas pobres damas, Featherington?

753
00:44:19,239 --> 00:44:21,575
Sem um pai ou um marido para protegê-las.

754
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
E é só pensando na reputação delas
que estou lidando com isso em particular.

755
00:44:26,872 --> 00:44:31,085
Mas eu espero
que devolva todos os fundos que coletou

756
00:44:31,168 --> 00:44:33,003
e deixe a cidade para sempre.

757
00:44:37,675 --> 00:44:38,592
Mamãe?

758
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Eu vou lidar com isso.
Deus abençoe o Sr. Bridgerton.

759
00:44:44,682 --> 00:44:46,266
[Penelope ofega]

760
00:44:48,435 --> 00:44:49,895
[suspira nervosamente]

761
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
[lorde Featherington]
Temos que acelerar os planos.

762
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
O dinheiro está todo guardado na arca.

763
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Após o fim das festividades, pegamos
o primeiro navio para as Américas amanhã.

764
00:44:59,113 --> 00:45:02,950
Amanhã? Mas é rápido demais, milorde.
E quanto às minhas três filhas?

765
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Cuidaremos delas depois.
- Depois? Depois do quê?

766
00:45:05,994 --> 00:45:07,871
Elas podem ir conosco.

767
00:45:07,955 --> 00:45:09,623
Se bem que vai ser difícil convencê-las

768
00:45:09,707 --> 00:45:12,084
a fugirem no meio da noite
para o outro lado do mundo.

769
00:45:12,710 --> 00:45:13,961
[suspira] Ah…

770
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
De certa forma, isso vai ser um alívio.

771
00:45:17,297 --> 00:45:21,009
Não vou precisar mais manter
esse meu noivado com a Prudence.

772
00:45:21,635 --> 00:45:25,222
Haverá outras possibilidades no futuro.

773
00:45:26,181 --> 00:45:27,057
Não é?

774
00:45:27,141 --> 00:45:29,059
[música envolvente suave]

775
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
É melhor voltarmos para a festa.

776
00:45:38,402 --> 00:45:39,403
[porta abre]

777
00:45:41,405 --> 00:45:42,489
[porta fecha]

778
00:45:44,283 --> 00:45:46,285
[música refinada]

779
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
- Colin…
- [Colin] Você está bem?

780
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
- Acho que sim.
- [Colin] Ótimo.

781
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Porque nós vamos dançar.

782
00:45:53,333 --> 00:45:54,334
[Colin ri]

783
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Eu ensaiei esse discurso
em minha mente por horas.

784
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Se seu primo não devolver o dinheiro
e deixar sua família em paz,

785
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
vou ter outra coisa para dizer para ele.

786
00:46:04,762 --> 00:46:06,930
[Penelope] Você é impressionante, Colin.

787
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Muito obrigada por cuidar de nós.

788
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Sempre vou cuidar de você, Penelope.

789
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Você é especial para mim.

790
00:46:14,605 --> 00:46:15,814
Você também…

791
00:46:16,356 --> 00:46:17,191
para mim.

792
00:46:29,745 --> 00:46:31,288
[música termina]

793
00:46:36,293 --> 00:46:37,878
[conversa indistinta]

794
00:46:43,634 --> 00:46:44,510
Hum…

795
00:46:45,010 --> 00:46:47,262
Não vai conseguir evitá-lo
a noite toda, <i>didi.</i>

796
00:46:48,514 --> 00:46:49,348
[risinho]

797
00:46:49,431 --> 00:46:53,268
E não deveria tentar fazer isso.
Pelo menos não por minha causa.

798
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Seja a irmã que eu sei que você é.

799
00:46:57,648 --> 00:47:01,068
Seja engraçada, corajosa e sensível.

800
00:47:01,902 --> 00:47:03,904
Não tenha medo de seguir seu coração,

801
00:47:03,987 --> 00:47:06,949
depois de ter deixado ele de lado
por tanto tempo.

802
00:47:08,033 --> 00:47:11,537
Você passou tempo de mais
lançando sua luz sobre mim.

803
00:47:13,455 --> 00:47:16,583
Já está na hora
de brilhar por conta própria.

804
00:47:20,712 --> 00:47:21,839
[ri suavemente]

805
00:47:24,758 --> 00:47:26,760
[respira fundo]

806
00:47:29,346 --> 00:47:30,472
[suspira]

807
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lorde Bridgerton.

808
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Srta. Sharma.

809
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Eu estava indo lá para fora.

810
00:47:46,029 --> 00:47:48,657
- [lorde] Aceita uma bebida, senhora?
- [lady] Por favor.

811
00:47:48,740 --> 00:47:51,994
Devemos manter distância entre nós,
dado o fato… [hesita]

812
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Talvez não devamos.

813
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Talvez as pessoas em volta
tenham pena de mim.

814
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Eu estava no salão de baile

815
00:48:06,091 --> 00:48:08,677
dias após um terrível ferimento na cabeça.

816
00:48:09,303 --> 00:48:10,345
[suspira]

817
00:48:10,429 --> 00:48:12,806
Talvez precisasse de alguém
para me segurar.

818
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Para ver se eu estava bem.

819
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
E o senhor foi o primeiro que encontrei.

820
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Quantos dedos?

821
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Três.

822
00:48:30,991 --> 00:48:33,368
- [estala a língua]
- [risinho, suspira]

823
00:48:36,496 --> 00:48:38,373
Vai me convidar para dançar?

824
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Uma última dança?

825
00:48:42,002 --> 00:48:43,670
A senhorita vai dizer "sim"?

826
00:48:50,886 --> 00:48:56,600
[versão instrumental de "Wrecking Ball",
de Miley Cyrus, toca]

827
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
O senhor quer parar?

828
00:49:32,761 --> 00:49:34,554
Continue olhando para mim.

829
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Ninguém mais importa.

830
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Mas que escândalo!

831
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Foi por isso
que o casamento com a irmã foi cancelado?

832
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Jovem, não!

833
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
O casamento não aconteceu
porque eu simplesmente mudei de ideia.

834
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Um fato que Lady Whistledown
deve ter perdido.

835
00:50:14,052 --> 00:50:16,638
Eu acho que eles ficam lindos juntos.

836
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Lindos, de fato.

837
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Não é mesmo?

838
00:50:22,227 --> 00:50:23,812
[fala alto] Não é mesmo?

839
00:50:23,895 --> 00:50:26,773
[todos] É claro, Vossa Majestade.

840
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Então por que ninguém mais está dançando?

841
00:50:35,949 --> 00:50:36,908
[rainha] Srta. Edwina…

842
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
Eu já lhe falei sobre o meu sobrinho?

843
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Ele é um príncipe.

844
00:50:44,583 --> 00:50:46,334
E está solteiro.

845
00:50:50,338 --> 00:50:55,886
[versão instrumental
de "Wrecking Ball" continua]

846
00:51:35,300 --> 00:51:36,718
[música termina]

847
00:51:39,513 --> 00:51:43,683
Atenção, todos para fora!
Tenho uma surpresa para todos!

848
00:51:43,767 --> 00:51:45,769
[burburinho]

849
00:52:14,256 --> 00:52:15,423
[suspira]

850
00:52:17,634 --> 00:52:19,636
[ri]

851
00:52:23,765 --> 00:52:25,725
- [farfalhar de folhas]
- Eloise!

852
00:52:26,226 --> 00:52:27,477
[tábua vibra]

853
00:52:29,187 --> 00:52:31,022
Onde conseguiu todo esse dinheiro?

854
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
- Por que está mexendo nas minhas coisas?
- Responda agora.

855
00:52:37,571 --> 00:52:39,489
- Não é da sua conta.
- [ri incrédula]

856
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Não é da minha conta. Entendi.

857
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
E o que exatamente é da sua conta, Pen?

858
00:52:51,751 --> 00:52:54,421
Quando eu te escutei fofocando hoje,
eu me dei conta.

859
00:52:55,213 --> 00:52:57,132
Nunca a tinha visto falando assim.

860
00:52:57,716 --> 00:52:59,384
Talvez você já tenha falado assim,

861
00:52:59,467 --> 00:53:03,388
mas hoje foi a primeira vez que eu,
de fato, ouvi você falando.

862
00:53:04,264 --> 00:53:06,016
Soou tão familiar.

863
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Suas palavras.

864
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Não só o assunto ou o conteúdo,

865
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
mas o padrão.

866
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Parecia, de certa forma, escrito.

867
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Por que eu tive essa impressão?

868
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Porque anda lendo muito Whistledown.

869
00:53:22,657 --> 00:53:25,076
A voz dela
está ecoando em sua mente, Eloise.

870
00:53:25,160 --> 00:53:26,995
Também achei que fosse isso.

871
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Só que depois disso,

872
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
me lembrei
que você está sempre nos cantos,

873
00:53:32,918 --> 00:53:36,129
coletando todo tipo de fofoca nos bailes.

874
00:53:36,713 --> 00:53:40,675
E que, quando expressei minha antipatia
pela escolha do diamante da temporada,

875
00:53:40,759 --> 00:53:43,511
a Whistledown falou a mesma coisa
pouco tempo depois.

876
00:53:43,595 --> 00:53:46,431
E que você era uma das únicas pessoas

877
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
que poderia saber
da gravidez da Srta. Thompson.

878
00:53:48,725 --> 00:53:49,643
Eloise, não está…

879
00:53:49,726 --> 00:53:52,479
E depois, lembrei que disse
que as pessoas estão falando

880
00:53:53,021 --> 00:53:54,231
sobre mim e o Theo.

881
00:53:55,440 --> 00:53:56,816
Mas se esse fosse o caso,

882
00:53:57,317 --> 00:53:59,861
a Whistledown teria escrito sobre isso
há semanas.

883
00:54:00,987 --> 00:54:03,490
Faz sentido ter escolhido trabalhar
com madame Delacroix.

884
00:54:03,573 --> 00:54:05,533
Eu já tinha excluído ela da minha lista.

885
00:54:05,617 --> 00:54:08,203
Tudo isso foi pessoal.

886
00:54:08,787 --> 00:54:10,205
[música melancólica]

887
00:54:10,288 --> 00:54:11,957
[chora] Eloise, me desculpe.

888
00:54:13,250 --> 00:54:15,168
Sinto muito. Está certa sobre tudo.

889
00:54:15,252 --> 00:54:17,712
- Estava tentando proteger você.
- Tentando me proteger?

890
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Escrevendo sobre mim no seu panfleto?

891
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Contando para o mundo todo
coisas que confiei a você?

892
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Era o único jeito de convencer a rainha
de que não era você. Eu tentei te salvar.

893
00:54:27,180 --> 00:54:29,975
A única pessoa que estava interessada
em salvar era você mesma.

894
00:54:30,600 --> 00:54:33,019
Só para continuar ganhando dinheiro
às custas dos outros.

895
00:54:33,770 --> 00:54:34,980
Da Srta. Thompson.

896
00:54:35,563 --> 00:54:36,815
Do meu irmão.

897
00:54:36,898 --> 00:54:40,360
Da minha família inteira,
da sua família inteira.

898
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Terminei minha amizade com o Theo
por sua causa!

899
00:54:44,030 --> 00:54:45,865
Uma das únicas coisas boas da minha vida.

900
00:54:45,949 --> 00:54:48,285
Tudo por causa do seu egoísmo
e sua manipulação.

901
00:54:48,368 --> 00:54:51,663
Você não tem ideia do quanto foi difícil
esconder isso de você!

902
00:54:51,746 --> 00:54:54,541
[chora] De todo mundo, por tanto tempo.

903
00:54:54,624 --> 00:54:57,794
Whistledown era tudo que eu tinha,
e eu abri mão dela.

904
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Eu parei de escrever.

905
00:55:00,088 --> 00:55:04,551
[chora] Eu escrevi o que eu escrevi
e eu abri mão dela por você.

906
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Eu nem conheço você.

907
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Eu te olho agora
e tudo que consigo sentir é pena.

908
00:55:14,019 --> 00:55:16,688
Trancada aqui neste quarto,

909
00:55:16,771 --> 00:55:19,107
escrevendo seus panfletinhos de fofocas,

910
00:55:19,190 --> 00:55:20,442
manchando todos da cidade

911
00:55:20,525 --> 00:55:23,778
porque você tem medo de mostrar
quem de fato é na realidade.

912
00:55:25,447 --> 00:55:27,407
Você é o que parece, Penelope.

913
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Uma pessoa insossa, de fato.

914
00:55:33,538 --> 00:55:35,332
Ao menos eu fiz alguma coisa.

915
00:55:38,209 --> 00:55:41,963
Tudo que você faz
é falar sobre fazer alguma coisa.

916
00:55:42,547 --> 00:55:46,426
Você tem ambição, grandes planos,
mas fui eu que fiz alguma coisa grande!

917
00:55:46,509 --> 00:55:48,928
[grita] Você não suporta isso, não é?

918
00:55:49,763 --> 00:55:51,931
[chora] O que acha que isso a torna?

919
00:55:55,435 --> 00:55:59,856
Eu nunca mais quero ver
ou falar com você. Entendeu?

920
00:56:01,733 --> 00:56:02,901
[porta abre]

921
00:56:04,944 --> 00:56:06,112
[porta fecha]

922
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Venham por aqui.

923
00:56:16,456 --> 00:56:19,125
A celebração de verdade
vai começar em breve.

924
00:56:19,918 --> 00:56:21,211
[risinho]

925
00:56:24,255 --> 00:56:25,715
Bom, já que temos que ir,

926
00:56:25,799 --> 00:56:28,927
pelo menos demos
uma festa de despedida memorável.

927
00:56:32,097 --> 00:56:35,100
Eu dei uma festa de despedida memorável.

928
00:56:35,975 --> 00:56:37,018
Para você.

929
00:56:38,895 --> 00:56:43,108
Pedi às criadas que fizessem suas malas,
só com o essencial, é claro.

930
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
Com dinheiro suficiente
para pegar um navio para a América

931
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
e para longe de nossas vidas.

932
00:56:47,737 --> 00:56:48,738
[ri]

933
00:56:48,822 --> 00:56:51,241
- Eu achei que nós íamos juntos.
- Não.

934
00:56:51,991 --> 00:56:52,909
Você vai.

935
00:56:53,535 --> 00:56:54,702
Sozinho.

936
00:56:54,786 --> 00:56:57,914
- Portia…
- Não ouse tocar em mim de novo.

937
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, somos uma equipe.

938
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
E trabalhamos muito bem juntos.

939
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Eu já tenho uma equipe.

940
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Formada por três jovens
que são irritantes e teimosas,

941
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
mas são minhas.

942
00:57:13,930 --> 00:57:16,307
Está claro para mim
que não se importa com elas,

943
00:57:16,391 --> 00:57:19,352
então vou mandá-lo embora
com quem você gosta. Você mesmo.

944
00:57:19,436 --> 00:57:23,565
Esse esquema todo
foi tanto sua ideia quanto minha.

945
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Se não mais sua.

946
00:57:25,608 --> 00:57:26,860
Espera mesmo que alguém acredite

947
00:57:26,943 --> 00:57:30,488
que um homem tão confiante
e bem-articulado precisava de uma mulher

948
00:57:30,572 --> 00:57:32,157
- para bolar esse plano?
- [ri incrédulo]

949
00:57:32,240 --> 00:57:33,908
Uma mulher que também é vítima,

950
00:57:33,992 --> 00:57:37,495
já que investiu tudo que tinha
nesse mesmo esquema?

951
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Há registros disso, milorde.

952
00:57:41,875 --> 00:57:45,128
Vou guardar uma grande parte do dinheiro

953
00:57:45,211 --> 00:57:47,839
para sustentar a minha casa
e as minhas filhas.

954
00:57:47,922 --> 00:57:51,384
E fiz a Sra. Varley forjar uma assinatura
em um documento

955
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
atestando que, assim
que uma das minhas filhas tiver um filho,

956
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
a propriedade passará para elas.

957
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley é muito boa com falsificações.

958
00:58:00,435 --> 00:58:03,646
A alta sociedade
ficará enfurecida ao descobrir

959
00:58:03,730 --> 00:58:07,650
que você fugiu com todo o dinheiro
que afanou de pessoas honestas.

960
00:58:07,734 --> 00:58:10,987
Fique à vontade para tentar
explicar a eles, agora que estão reunidos.

961
00:58:11,070 --> 00:58:12,363
Você é cruel!

962
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Eu sou uma mãe.

963
00:58:16,409 --> 00:58:20,121
E você não vai embora
em uma situação pior do que a que chegou.

964
00:58:20,955 --> 00:58:22,207
Com nada!

965
00:58:22,290 --> 00:58:24,626
[música tensa]

966
00:58:26,544 --> 00:58:28,004
[lorde Featherington suspira]

967
00:58:30,632 --> 00:58:31,799
[bufa]

968
00:58:33,885 --> 00:58:36,930
[ofega nervosamente]

969
00:58:37,013 --> 00:58:38,765
[chora]

970
00:58:38,848 --> 00:58:40,850
[ofega]

971
00:58:42,393 --> 00:58:44,395
[respira fundo]

972
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Vocês viram Eloise?

973
00:58:50,610 --> 00:58:52,111
- Eloise Bridgerton?
- Eu não vi.

974
00:58:52,195 --> 00:58:54,364
[ofega]

975
00:58:55,823 --> 00:58:57,909
[riem debochando]

976
00:58:57,992 --> 00:58:59,369
[Colin] Penelope Featherington?

977
00:58:59,452 --> 00:59:02,330
A forma como dançou com ela
me pareceu interessante.

978
00:59:02,413 --> 00:59:04,040
Está cortejando a garota, Bridgerton?

979
00:59:04,123 --> 00:59:05,041
Ah, está louco?

980
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Eu nunca sonharia
em cortejar Penelope Featherington.

981
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Nem nos seus sonhos mais malucos, Fife.

982
00:59:10,588 --> 00:59:13,258
- [lordes riem]
- [chora]

983
00:59:18,221 --> 00:59:20,098
Eu decidi deixar a academia.

984
00:59:20,723 --> 00:59:21,558
O quê?

985
00:59:22,058 --> 00:59:24,602
- Por qual motivo?
- Já sei da sua doação, irmão.

986
00:59:25,103 --> 00:59:28,314
Eu sei que você tentou ajudar
de um jeito equivocado.

987
00:59:28,815 --> 00:59:32,026
Talvez porque sentiu a verdade:
que eu não sou bom o suficiente.

988
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Benedict, pare! Parece até eu falando.

989
00:59:33,820 --> 00:59:35,029
Se quer pintar,

990
00:59:35,613 --> 00:59:36,614
pinte.

991
00:59:37,240 --> 00:59:39,284
É um de seus muitos talentos.

992
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
Mas o maior, seu dom natural,

993
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
é ver o que os outros precisam,
mesmo quando nem eles enxergam.

994
00:59:45,039 --> 00:59:47,000
É um dom que eu demorei para reconhecer,

995
00:59:47,083 --> 00:59:50,545
mas eu não teria feito o que eu fiz
se não fosse por você.

996
00:59:51,879 --> 00:59:52,964
[suspira]

997
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Aproveite o resto da noite, irmão.

998
00:59:58,803 --> 00:59:59,679
[suspira]

999
00:59:59,762 --> 01:00:01,764
[burburinho]

1000
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Ainda pretende partir para a Índia?

1001
01:00:23,870 --> 01:00:27,165
Tenho a bênção da minha irmã
e também da minha mãe.

1002
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
E a rainha em pessoa parece ter salvado
nossas famílias da ruína.

1003
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Ama sua família intensamente.

1004
01:00:34,631 --> 01:00:36,424
Tanto quanto você ama a sua.

1005
01:00:36,924 --> 01:00:38,801
[respira fundo]

1006
01:00:39,385 --> 01:00:41,220
Eu tive medo de perder você.

1007
01:00:42,972 --> 01:00:45,600
Foi por isso
que não pude visitá-la após o acidente.

1008
01:00:46,768 --> 01:00:49,020
Eu não suportava o fato de… [hesita]

1009
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Eu amo você.

1010
01:00:55,985 --> 01:00:58,655
Eu te amo desde o dia
em que a conheci naquele parque.

1011
01:00:58,738 --> 01:01:01,240
Eu te amei em cada dança, cada passeio,

1012
01:01:01,324 --> 01:01:03,534
toda vez que estivemos juntos
e que estivemos separados.

1013
01:01:03,618 --> 01:01:06,954
Você não precisa aceitar,
não precisa gostar ou permitir isso.

1014
01:01:07,038 --> 01:01:09,165
Eu te conheço.
Acho que não vai, mas deve saber,

1015
01:01:09,999 --> 01:01:11,209
no seu coração.

1016
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Deve sentir, porque eu sinto.

1017
01:01:15,421 --> 01:01:17,882
[música romântica suave]

1018
01:01:19,509 --> 01:01:20,718
Eu te amo.

1019
01:01:27,475 --> 01:01:30,144
- Não sei o que dizer.
- Você não precisa dizer nada.

1020
01:01:30,228 --> 01:01:33,106
Não acho que haja outra coisa a dizer…

1021
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
além de "eu também amo você".

1022
01:01:42,031 --> 01:01:44,409
Eu quero uma boa vida para nós dois.

1023
01:01:44,909 --> 01:01:46,077
[funga]

1024
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Eu sei que eu sou imperfeito,

1025
01:01:47,745 --> 01:01:50,498
mas eu quero me submeter a você,

1026
01:01:50,581 --> 01:01:53,584
porque eu não consigo imaginar
a minha vida sem você.

1027
01:01:53,668 --> 01:01:56,212
E é por isso
que eu quero me casar contigo.

1028
01:01:59,424 --> 01:02:04,095
Tenho certeza de que você não vai passar
um único dia sem me irritar.

1029
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Isso é uma promessa, Kathani Sharma?

1030
01:02:11,519 --> 01:02:13,229
- [fogos estouram]
- [Kate exclama]

1031
01:02:13,312 --> 01:02:14,522
[convidados vibram]

1032
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Sim.

1033
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Sim, isso é uma promessa.

1034
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
[Anthony] Bom…

1035
01:02:25,658 --> 01:02:29,454
[ri] Parece que nós finalmente
estamos concordando em alguma coisa.

1036
01:02:29,537 --> 01:02:30,621
Parece que sim.

1037
01:02:30,705 --> 01:02:33,207
[música romântica intensifica]

1038
01:02:43,926 --> 01:02:47,221
[fogos estouram]

1039
01:02:51,768 --> 01:02:54,896
- [fogos estouram]
- [convidados exclamam fascinados]

1040
01:02:55,897 --> 01:02:57,440
[Penelope] <i>Há quem diga…</i>

1041
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>que o silêncio tem mais poder</i>
<i>que as palavras.</i>

1042
01:03:03,946 --> 01:03:06,574
<i>Ninguém sabe disso melhor do que eu.</i>

1043
01:03:06,657 --> 01:03:10,244
[música emocionante agitada]

1044
01:03:12,663 --> 01:03:15,208
Estava certo sobre lorde Featherington.

1045
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
Quero me desculpar
pela minha postura outro dia.

1046
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
Precisei fazer aquilo
para ganhar a confiança dele.

1047
01:03:20,338 --> 01:03:22,715
Uma vitória que não me ajudou.

1048
01:03:22,799 --> 01:03:26,636
Bom… talvez possa servir
uma taça para si mesmo.

1049
01:03:26,719 --> 01:03:28,638
[conversa indistinta]

1050
01:03:28,721 --> 01:03:31,182
Disse a eles que o dono daqui
era um homem honrado

1051
01:03:31,682 --> 01:03:33,351
que servia bebida boa.

1052
01:03:33,935 --> 01:03:35,311
Eles quiseram vir.

1053
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Eu lhe devo uma, Sr. Mondrich.

1054
01:03:38,940 --> 01:03:41,192
[clientes riem, conversam]

1055
01:03:43,945 --> 01:03:45,822
Arregace as mangas, Will.

1056
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Temos clientes.

1057
01:03:49,408 --> 01:03:51,160
[convidados exclamam, vibram]

1058
01:03:51,244 --> 01:03:54,163
[Penelope] <i>No silêncio,</i>
<i>podemos encontrar a verdade.</i>

1059
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Tudo que é preciso fazer, imagino,</i>
<i>é ouvir com atenção.</i>

1060
01:03:59,126 --> 01:04:02,463
[música emocionante agitada continua]

1061
01:04:14,934 --> 01:04:17,395
- [fogos estouram]
- [exclamam, vibram]

1062
01:04:20,481 --> 01:04:22,149
[chora]

1063
01:04:26,320 --> 01:04:28,364
- [fogos estouram]
- [chora]

1064
01:04:28,447 --> 01:04:33,536
[Penelope] <i>Eu sei que sempre haverá</i>
<i>momentos em que o silêncio é necessário.</i>

1065
01:04:35,955 --> 01:04:39,625
<i>E, é claro, momentos em que não é.</i>

1066
01:04:53,639 --> 01:04:55,433
[Lady Whistledown] <i>Gentis leitores,</i>

1067
01:04:55,516 --> 01:04:58,269
<i>sei que pensaram</i>
<i>que eu havia me silenciado,</i>

1068
01:04:58,352 --> 01:05:00,313
<i>mas pensaram errado.</i>

1069
01:05:00,396 --> 01:05:03,065
<i>Se há algo que já devem saber agora,</i>

1070
01:05:03,149 --> 01:05:07,778
<i>é que esta autora não consegue</i>
<i>ficar quieta por muito tempo.</i>

1071
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Com carinho,</i>

1072
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Lady Whistledown.</i>

1073
01:05:13,367 --> 01:05:16,203
[fogos estouram]

1074
01:05:17,705 --> 01:05:18,623
[beijo estalado]

1075
01:05:18,706 --> 01:05:21,375
[Anthony ofega, ri]

1076
01:05:23,419 --> 01:05:26,088
[música envolvente suave]

1077
01:05:27,214 --> 01:05:28,382
[Anthony grunhe]

1078
01:05:30,092 --> 01:05:32,136
- Viscondessa…
- [ri]

1079
01:05:32,219 --> 01:05:34,096
Acho que a senhora se superou hoje.

1080
01:05:34,180 --> 01:05:36,140
- [ambos riem]
- [Anthony ofega]

1081
01:05:36,223 --> 01:05:39,894
O senhor sabe que os meus deveres
são muito importantes para mim.

1082
01:05:40,603 --> 01:05:43,064
- [ri]
- Nós podemos recomeçar. Que tal?

1083
01:05:43,147 --> 01:05:45,566
- [Kate ri]
- Já que você é tão…

1084
01:05:46,275 --> 01:05:47,193
dedicada.

1085
01:05:47,276 --> 01:05:48,361
[Kate ri]

1086
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Também é nosso dever…

1087
01:05:55,117 --> 01:05:56,744
encontrar a sua família lá fora,

1088
01:05:56,827 --> 01:06:00,831
antes que percebam
que estamos os ignorando. [ri]

1089
01:06:05,670 --> 01:06:07,254
[Kate ofega]

1090
01:06:12,301 --> 01:06:14,303
- [zumbido de abelha]
- [Violet suspira]

1091
01:06:15,137 --> 01:06:16,847
[mulheres riem]

1092
01:06:16,931 --> 01:06:18,641
- [Violet] Olhe ele andando!
- Meu amor!

1093
01:06:18,724 --> 01:06:20,851
- [Violet] Que lindo!
- Vem com a mamãe! [ri]

1094
01:06:20,935 --> 01:06:22,353
[Eloise] Ficaram seis meses viajando

1095
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
e ainda levam seis horas
para sair do quarto?

1096
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Isso não é nada quando se é recém-casado.

1097
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Ah! Aqui estão eles!

1098
01:06:28,651 --> 01:06:30,820
[Violet ri] É!

1099
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Chegaram na hora perfeita.

1100
01:06:32,238 --> 01:06:33,531
[Violet ri]

1101
01:06:33,614 --> 01:06:35,157
Vamos começar a jogar?

1102
01:06:35,241 --> 01:06:37,410
Está ansioso
para a inevitável derrota, irmão?

1103
01:06:37,493 --> 01:06:39,620
- [Colin desdenha]
- Nós escolhemos.

1104
01:06:39,704 --> 01:06:41,122
Mas deixamos o taco da morte.

1105
01:06:41,205 --> 01:06:43,124
- [Kate] É meu!
- [Anthony] É meu! Ah!

1106
01:06:44,542 --> 01:06:47,128
- Tudo bem.
- O rosa lhe cai bem, Anthony.

1107
01:06:47,211 --> 01:06:49,171
Combina com o seu tom de constrangimento

1108
01:06:49,255 --> 01:06:50,256
- quando você perde.
- Ah!

1109
01:06:50,339 --> 01:06:51,590
- [Kate] Hum.
- Quem vai começar?

1110
01:06:51,674 --> 01:06:52,800
- [Newton late]
- Newton!

1111
01:06:54,010 --> 01:06:55,594
- Eu suponho que ele.
- [ri]

1112
01:06:55,678 --> 01:06:56,804
[Anthony, Kate] Newton!

1113
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Eu presumo que o jogo já tenha começado.

1114
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
- Escute, foi a sua vez que ele tirou.
- Não foi de jeito nenhum.

1115
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
- É seu cachorro.
- Agora é seu também.

1116
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Eu não me lembro
desse acordo de casamento.

1117
01:07:07,064 --> 01:07:09,316
Ah, bom, isso já é entre você e ele.

1118
01:07:09,400 --> 01:07:11,235
Kate, ele nunca me obedece.

1119
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
E acha que eu obedeço?

1120
01:07:12,945 --> 01:07:13,863
Acho.

1121
01:07:17,575 --> 01:07:19,452
Acho que significa que eles não vão jogar.

1122
01:07:19,535 --> 01:07:21,328
- Não, não, nós vamos jogar!
- Não, nem pensar!

1123
01:07:22,329 --> 01:07:25,082
A não ser que queira voltar
lá para o quarto.

1124
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
E aceitar a derrota?

1125
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Nunca.

1126
01:07:31,589 --> 01:07:35,259
[música triunfante]

1127
01:07:35,885 --> 01:07:37,344
[ri satisfeita]

1128
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
EM MEMÓRIA DE CAROLE PRENTICE

1129
01:08:14,298 --> 01:08:16,801
[música de encerramento]

