1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
‪UN SERIAL NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,209
‪Rămâi cu mine! Haide!

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
‪Rămâi cu mine!

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
‪- Stăpâne!
‪- O odaie!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
‪Doamne! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
‪Cheamă imediat chirurgul!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
‪S-a rănit la ceafă.

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,414
‪Am apăsat rana, dar trebuie cusută.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
‪- Dră Sharma, mă auziți?
‪- O pătură, încă tremură!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
‪Lăsați-mă să lucrez!

11
00:01:35,261 --> 00:01:37,764
‪Valetul meu te-a văzut purtând-o pe brațe.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
‪E teafără?

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
‪Nu știu.

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
‪Tu ești bine?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
‪E vina mea.

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
‪E numai vina mea.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
‪Anthony!

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
‪Anthony!

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
‪Unde o fi?

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
‪N-a mai publicat de o săptămână.

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
‪Ar fi trebuit
‪să iasă cel puțin două cronici.

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
‪N-o mai avea nimic de spus
‪despre proscrisa cu idei radicale,

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
‪Eloise Bridgerton.

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
‪Băiete! Unde e gazeta noastră de scandal?

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
‪Azi n-a ieșit, dle. Doriți un ziar?

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
‪Ce aiureală!

27
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
‪Sper că Whistledown va pune mâna pe pană
‪cât să scrie despre nunta mea.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
‪Poate că-și odihnește pana

29
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
‪tocmai ca să nu scrie
‪despre ceva atât de searbăd.

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,508
‪Sau poate nu mai vrea să distrugă vieți.

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
‪Vreau să merg la Eloise,
‪trecu o săptămână.

32
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
‪N-ai să mai calci în casa aceea,
‪ai înțeles?

33
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
‪Cum e situația cu dl Bridgerton?

34
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
‪Promițătoare. Ne întâlnim după-amiază.

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
‪Prea bine. Nu credeți că e timpul
‪să cheltuim o parte din câștiguri?

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
‪Punga noastră e plină.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‪Nu mi-ar strica o panoplie mai mare.

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
‪Mă gândeam la un fel de sărbătoare.

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
‪Varley!

40
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
‪Eu și lordul vrem să dăm un bal.

41
00:03:22,368 --> 00:03:25,914
‪- O idee excelentă!
‪- Ca să ne sărbătorim în sfârșit logodna?

42
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
‪Ca să ne putem sărbători pe toți.

43
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
‪Varley, vreau opulență, strălucire și aur.
‪Vreau tot ce e mai bun.

44
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
‪Și îl vom numi

45
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
‪„Balul Featherington”.

46
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
‪Ce original!

47
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
‪Voi trimite invitațiile imediat, doamnă.

48
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
‪Dar cum rămâne
‪cu familiile Bridgerton și Sharma?

49
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
‪Ținând cont de situația lor…

50
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
‪Ar fi palpitant să-i văd la un loc.

51
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
‪Cui nu-i place puțină dramă?

52
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
‪Dra Sharma nu și-a revenit
‪de pe urma accidentului.

53
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
‪Cum poți râde de ei în asemenea clipe?

54
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
‪Invită-i pe toți.
‪Probabil că nu vor veni, bieții de ei,

55
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
‪dar vreau
‪ca toți să vadă cât de bine ne merge.

56
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‪După un an atât de tragic.

57
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
‪Mă gândeam…

58
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‪Trandafiri și liliac, de data asta.
‪Un buchet vesel.

59
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
‪Mulțumesc, dnă Wilson.

60
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‪Iar trimiți flori familiei Sharma?

61
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
‪Florile ofilite n-au ce căuta
‪lângă un om bolnav.

62
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
‪Nu mergem la balul Featherington, nu?

63
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
‪Nu știu, dar e bine că am fost invitați.

64
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
‪La plimbarea de azi-dimineață
‪am fost ignorată de două ori.

65
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
‪Măcar Lady Whistledown nu pare
‪să scrie despre asta.

66
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
‪Nu pare să mai scrie deloc. Nu-i așa, El?

67
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
‪Eloise,

68
00:04:54,794 --> 00:04:58,131
‪o plimbare cu Penelope
‪poate ți-ar limpezi mintea.

69
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
‪Numai să fie văzută cu mine nu-i trebuie.

70
00:05:01,926 --> 00:05:05,555
‪Știe cât de grav e.
‪Și tu, chiar dacă refuzi să recunoști.

71
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
‪De ce n-ați spus
‪că am pierdut trei angajați?

72
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
‪Sunt informații esențiale.

73
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
‪Știi consecințele unei reputații proaste.

74
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
‪Colin, tu ai ceva să-mi spui?

75
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
‪- N-am observat că au plecat.
‪- Dar banii noștri?

76
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
‪Sunt demni de atenția ta?

77
00:05:23,072 --> 00:05:27,452
‪De două zile stau pe registre și am văzut
‪că ai scos o sumă destul de mare.

78
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
‪De ce?

79
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
‪Dacă vrei să știi, exploram o investiție
‪cu Lord Featherington.

80
00:05:36,461 --> 00:05:40,882
‪De-asta are casa asta greutăți.
‪Nimeni nu se gândește la rânduiala ei.

81
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
‪Are 21 de ani.

82
00:05:42,133 --> 00:05:45,136
‪- Nu putem lua nicio decizie?
‪- Tu mâzgălește acolo.

83
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
‪Iar tu n-ai vrea
‪să menționez îndeletnicirile tale.

84
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
‪Pot pleca?

85
00:05:51,809 --> 00:05:53,144
‪Și eu trebuie să plec.

86
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
‪Nu-ți face griji.

87
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
‪Îți voi spune și câți pași am făcut azi.

88
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
‪- Da. Eu am de mâzgălit.
‪- Am atâtea de citit!

89
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
‪Am lecția de latină.

90
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
‪Cum se simte?

91
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
‪Nu știu. N-am…

92
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
‪N-ai fost s-o vezi? A trecut o săptămână…

93
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
‪N-am zis că am fost ocupat?

94
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
‪Aș minți dacă aș spune
‪că nu-mi fac griji pentru tine, Anthony.

95
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
‪N-am timp pentru asta.

96
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
‪Ei bine…

97
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
‪poate vrei să-ți faci timp.

98
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
‪Dră Eloise, am un pachet pentru dv.

99
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
‪- Nu vreau niciun…
‪- Pe acesta cred că-l vreți.

100
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
‪Aștept afară.

101
00:08:14,869 --> 00:08:15,995
‪Ai primit biletul meu.

102
00:08:16,579 --> 00:08:18,498
‪De ce nu mi-ai spus mai demult?

103
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
‪De ce ai continuat să mă minți?

104
00:08:21,334 --> 00:08:26,380
‪Ai știut tot timpul că Lady Whistledown
‪a folosit tipografia asta

105
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
‪ca să-și scoată gazeta.

106
00:08:27,840 --> 00:08:29,133
‪N-am putut să-ți zic.

107
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
‪Ținând cont că mă urmărea.

108
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
‪De ce crezi că am rupt relația cu tine,
‪deși nu voiam?

109
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
‪N-am vrut să ne vadă împreună.

110
00:08:39,185 --> 00:08:42,271
‪- N-am vrut să te ponegrească.
‪- E prea târziu.

111
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
‪Îți datorez scuze.

112
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
‪Pentru tot.

113
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
‪Whistledown nu mai tipărește aici.

114
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
‪- Dar meriți să știi adevărul.
‪- Merit mai mult.

115
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
‪Se pare că nu mai scrie deloc.

116
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
‪E momentul perfect s-o găsim,

117
00:09:06,045 --> 00:09:07,755
‪fiindcă nu se așteaptă.

118
00:09:07,838 --> 00:09:11,926
‪Cu informațiile tale și eforturile mele,
‪putem s-o demascăm.

119
00:09:17,807 --> 00:09:19,642
‪Trebuie să-mi spui tot ce știi.

120
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
‪Manuscrisele veneau dimineața devreme,
‪cam de două ori pe săptămână.

121
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
‪- Ai ambalajul?
‪- Nu erau ambalate.

122
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
‪Veneau cusute în mătase.

123
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
‪M-am bucurat foarte mult
‪că m-ați invitat azi, Maiestate.

124
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
‪Credeam că nu mai vreți să mă vedeți

125
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
‪după evenimentele din ultima vreme.

126
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
‪Da.

127
00:09:49,005 --> 00:09:51,549
‪Se pare că am ceva timp liber

128
00:09:51,632 --> 00:09:54,427
‪de când Lady Whistledown
‪nu mă mai ține ocupată.

129
00:09:54,510 --> 00:09:57,638
‪M-am gândit că-mi poți oferi
‪o conversație stimulantă.

130
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
‪N-am aflat niciodată adevăratul motiv

131
00:10:01,767 --> 00:10:06,397
‪pentru care vicontele și mireasa lui
‪n-au ieșit cununați din biserică.

132
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
‪Are vreo legătură
‪cu sora cu idei radicale a lordului?

133
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
‪Nu știu, doamnă. Am fost cu toții

134
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
‪doar cu gândul la dra Sharma,

135
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
‪sperând că se va însănătoși.

136
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
‪Firește.

137
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
‪Îi voi trimite câteva coliere
‪ca să-mi exprim compasiunea.

138
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
‪- Sunteți mărinimoasă.
‪- E o nimica toată.

139
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
‪Crezi că mai e cineva
‪în drum spre altar sezonul ăsta?

140
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
‪Oare Lord Fife

141
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
‪și copila care se crede harpistă?

142
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
‪Nu știam că o curtează.

143
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
‪Lady Whistledown avea
‪monopolul acestor speculații, nu?

144
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
‪Poate ne-ar prinde bine tuturor

145
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
‪să ne găsim preocupări noi.

146
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
‪Vezi-ți de treabă, Will.

147
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
‪Și prin „treabă” mă refer la acest bar.
‪Ocupă-te de el.

148
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
‪Unde sunt minele, mai precis?

149
00:11:12,004 --> 00:11:16,384
‪N-aș vrea să spun locul precis,
‪ca să nu afle alți exploratori.

150
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
‪Mondrich!

151
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
‪Mă bucur să te văd aici.

152
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
‪Doar e barul lui.

153
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
‪Pentru acest gentilom, e mai mult biroul
‪din care își țese urzelile.

154
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
‪„Urzeli” e un cuvânt neplăcut, nu crezi?

155
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
‪Dle Bridgerton,
‪nu luați în serios ofertele lui.

156
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
‪- Acest om e un escroc.
‪- Cum îți permiți, Mondrich?

157
00:11:34,485 --> 00:11:39,073
‪Seamănă cu răposatul lui văr,
‪cu care am avut și eu de-a face

158
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
‪și ale cărui acțiuni fără scrupule
‪le-am susținut cândva în mod greșit.

159
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
‪Poate vă veți convinge singur.

160
00:11:45,413 --> 00:11:48,708
‪Familia sa dă
‪cel mai opulent bal al sezonului.

161
00:11:48,791 --> 00:11:51,419
‪- Nu de mult, familia lui…
‪- Lasă-le în pace!

162
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
‪Sunt o familie onorabilă a cărei reputație
‪a fost pătată pe nedrept.

163
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
‪Ai mare grijă
‪ce acuzații mai ai de gând să faci,

164
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
‪deoarece nu prea îți permiți
‪să mai alungi clienți.

165
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
‪Poate găsim alt loc
‪unde să discutăm afaceri?

166
00:12:21,782 --> 00:12:23,909
‪Colin Bridgerton a înghițit momeala.

167
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
‪Grație dv. am această odaie,

168
00:12:26,245 --> 00:12:28,956
‪dar asta nu înseamnă
‪că puteți intra neanunțat.

169
00:12:29,039 --> 00:12:29,957
‪Iertare.

170
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
‪În fine.
‪Balul se anunță un adevărat succes.

171
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
‪Flori de aur,
‪băuturi aurii, aur peste tot.

172
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
‪Nu vă place aurul?

173
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
‪Odată cu dl Bridgerton, se pare
‪că am epuizat toată protipendada.

174
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
‪- Cum se poate?
‪- Am fost eficienți. O echipă excelentă.

175
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
‪Am putea face excursii pentru a vizita
‪familiile înstărite de la țară.

176
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
‪Familiile bogate de la țară sunt puține.

177
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
‪În curând, familiile de aici vor începe
‪să-și ceară profiturile

178
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
‪și atunci totul se va destrăma.

179
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
‪Nu-mi spuneți
‪că nu aveți un plan de scăpare.

180
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
‪Părăsim Londra.

181
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
‪Plecăm în Americi.

182
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
‪Nu voi face una ca asta.

183
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‪Vă place să fiți cineva aici, nu?

184
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
‪Atunci imaginați-vă
‪ce bine vă veți simți într-un oraș nou.

185
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
‪Împreună, putem profita
‪de oportunități și bogății nesfârșite.

186
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
‪Portia, am putea fi o echipă și mai bună

187
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
‪fără constrângerile
‪acestei societăți blestemate.

188
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
‪Știi că America nu e monarhie.

189
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
‪Ai putea fi regina lor.

190
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
‪Gândește-te.

191
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
‪Și…

192
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
‪îmi place foarte mult aurul.

193
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
‪N-ai voie să-mi faci asta, soră.

194
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
‪Nu mă lăsa așa. Trebuie să…

195
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
‪Te rog!

196
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
‪Edwina.

197
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
‪Mamă! Lady Danbury! Grăbiți-vă!

198
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
‪- Ce e?
‪- S-a trezit!

199
00:15:04,486 --> 00:15:06,614
‪Slavă Domnului! Trimite după doctor.

200
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
‪Kate!

201
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
‪Știi ce ai pățit?

202
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
‪Călăream în parc.

203
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‪Și am căzut.

204
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
‪Mamă, Edwina, îmi pare rău.

205
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
‪Trebuie să te odihnești. Nu te agita.

206
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
‪Lord Bridgerton a venit să mă vadă?

207
00:15:30,596 --> 00:15:31,430
‪El…

208
00:15:32,389 --> 00:15:34,892
‪El te-a salvat în parc.

209
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
‪Ca un adevărat cavaler.

210
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
‪Te-a adus aici acum câteva zile.

211
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
‪Și de atunci?

212
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
‪Înțeleg.

213
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
‪Ai dreptate.

214
00:16:00,292 --> 00:16:01,585
‪Trebuie să mă odihnesc.

215
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
‪Vin și eu în salon îndată.

216
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
‪Anthony.

217
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
‪- S-a trezit?
‪- O cameristă i-a spus dnei Wilson.

218
00:16:54,763 --> 00:16:55,639
‪Este…

219
00:16:56,724 --> 00:16:57,683
‪de neimaginat.

220
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
‪Să găsești în asemenea stare

221
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
‪pe cineva

222
00:17:07,192 --> 00:17:08,444
‪pe care-l iubești.

223
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
‪Îmi pare rău.

224
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
‪Îmi pare atât de rău
‪că tu ai fost cu tatăl tău în acea zi.

225
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
‪Îmi pare rău pentru tot ce s-a petrecut

226
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
‪în zilele care au urmat.

227
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
‪Dacă aș putea schimba…

228
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
‪N-ai idee cât de mult mi-aș dori
‪să pot schimba totul.

229
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
‪La asta mă gândesc în fiecare seară
‪înainte să închid ochii

230
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
‪și în fiecare dimineață
‪înainte să-i deschid.

231
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
‪Nu va dispărea niciodată.

232
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
‪Nu cred că o pot vedea.

233
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
‪Pierderea lui Edmund a fost
‪cea mai grea lovitură din viața mea.

234
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
‪Și durerea pe care am simțit-o…

235
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
‪de nedescris.

236
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
‪Dar există un lucru
‪care mi-a dat măcar un strop de alinare.

237
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
‪E faptul că știam

238
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
‪că aș alege viața pe care am dus-o cu el
‪iar și iar.

239
00:18:41,787 --> 00:18:46,375
‪Și, fără îndoială, aș simți din nou
‪aceeași durere dacă ar trebui,

240
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
‪pentru că dragostea adevărată merită.

241
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
‪Orice ar fi.

242
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
‪Nu o pierde, Anthony.

243
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
‪N-ai voie s-o pierzi.

244
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
<i>‪Mademoiselle</i> ‪ Bridgerton!

245
00:19:26,165 --> 00:19:29,835
‪Ce căutați aici singură?
‪Credeam că nu vă interesează moda.

246
00:19:29,918 --> 00:19:31,336
‪N-am venit să mă îmbrac.

247
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
‪Ci să te dezbrac de secrete.

248
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
‪Ai lucrat cu ea, nu?

249
00:19:38,177 --> 00:19:39,386
‪Cu Lady Whistledown.

250
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
‪Aveți o imaginație bogată.

251
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
‪La un moment dat,
‪credeam că ești chiar tu.

252
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
‪Ai curieri care duc
‪și aduc toată ziua pachete,

253
00:19:53,150 --> 00:19:58,113
‪deci ești în poziția ideală de a-i trimite
‪pe furiș cronica la tipografie.

254
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‪Nu știu despre ce vorbiți.

255
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
‪„Doamna Delacroix e veterană,
‪dar măcar e capabilă.”

256
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
‪Ea nu prea face complimente.

257
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
‪Nu știu multe doamne care ar considera
‪„veterană” un compliment.

258
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
‪- Aceste cuvinte te-au ajutat enorm.
‪- Dră Eloise!

259
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
‪Ar fi nesăbuit să mă asociez
‪cu o persoană atât de scandaloasă,

260
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
‪la fel cum e și pentru dv.
‪să cercetați aceste lucruri,

261
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
‪când știu ce a scris Whistledown
‪despre dv.

262
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
‪Nu?

263
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
‪Doamnă Delacroix,
‪vrem să ne înveșmântezi în aur.

264
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
‪El!

265
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
‪Ne vedem afară.

266
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
‪Știu că n-ai voie să mă vezi,
‪dar ascultă-mă!

267
00:20:55,379 --> 00:20:59,675
‪Whistledown își scotea cronica
‪la tipografia lui Theo. Mi-a spus totul.

268
00:21:00,759 --> 00:21:03,887
‪Credeam că ai renunțat.
‪N-au fost de ajuns vorbele ei?

269
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
‪Nu mă asculți! Acum o voi găsi!

270
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
‪Nu țipa la mine!

271
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
‪Îmi pare rău.

272
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
‪Lumea știe că ai vorbit cu el. Cu Theo.

273
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
‪Se vorbește că te vezi cu un om de rând.

274
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
‪Trebuie să fi aflat și tu.

275
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‪Cine? Cine vorbește?

276
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
‪Servitorii.

277
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
‪Au auzit de la stăpâni.
‪Și sora mea m-a întrebat despre asta.

278
00:21:31,415 --> 00:21:33,834
‪Credeam că am fost discreți. Ești sigură?

279
00:21:33,917 --> 00:21:35,752
‪Whistledown ți-a făcut un bine.

280
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
‪Dacă ar afla
‪și ar scrie despre asta, atunci…

281
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
‪Familia ta are deja mari necazuri.

282
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
‪Whistledown te-a obsedat destul.

283
00:21:47,180 --> 00:21:52,561
‪Ba o iubești, ba o urăști. Ajunge. Nu pot…
‪Nu vreau să mai aud despre asta.

284
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
‪Căderea ta în dizgrație
‪va fi uitată curând.

285
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
‪Abia aștept ziua
‪când relația noastră va fi ca odinioară.

286
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
‪Bridgerton. Tessa.
‪Pot să vă deranjez puțin?

287
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
‪Ești binevenit.

288
00:22:23,050 --> 00:22:27,846
‪Dl Bridgerton se va bucura să fii aici,
‪altfel eu și portretul meu îl vom copleși.

289
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
‪Ce…

290
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
‪Du-l…

291
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
‪Remarcabil!

292
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
‪E cel mai bun de până acum.

293
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
‪Cred că toți merităm ceva de băut.

294
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
‪Mă bucur să-ți văd progresul, Bridgerton.

295
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
‪Mulți credeau
‪că te vei ține doar de băut, nu de pictat.

296
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
‪De ce credeau asta?

297
00:22:53,288 --> 00:22:58,085
‪Ținând cont de felul cum ai fost admis.
‪Cum s-a datorat… știi tu.

298
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
‪Rupert!

299
00:22:59,753 --> 00:23:00,837
‪Lămuriți-mă.

300
00:23:01,546 --> 00:23:02,798
‪Vă rog.

301
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
‪Donația substanțială a fratelui tău
‪pentru Academie.

302
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
‪Asta ți-a asigurat locul.

303
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
‪Credeam că știi.

304
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
‪Lord Bridgerton.

305
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
‪Mă bucur că v-ați revenit.

306
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
‪Am auzit că m-ați găsit
‪și m-ați adus acasă în siguranță.

307
00:24:00,105 --> 00:24:03,400
‪Sunt recunoscător
‪pentru prima noastră întrecere în parc.

308
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
‪Fără acea întâlnire fatidică,

309
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
‪cine știe ce s-ar fi putut întâmpla?

310
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
‪Mulțumesc pentru flori.

311
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
‪Mai e ceva, Domnia Ta?

312
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
‪V-am vizitat.

313
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
‪A doua zi.

314
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
‪Ca să-mi cer scuze.

315
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
‪Meritați mult mai mult.

316
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
‪Mi-am permis prea multe. Eu…

317
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
‪N-am vrut să se întâmple așa, deci…

318
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
‪- Îmi cer scuze.
‪- Ați spus deja…

319
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
‪Și vă cer mâna.

320
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
‪Dră Sharma?

321
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
‪- Vă cer de…
‪- Ce faceți? Nu.

322
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
‪Nu e nevoie să-mi cereți nimic.

323
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
‪Kate!

324
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
‪Mă întorc în India.

325
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
‪După ce mă împac cu sora mea,

326
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
‪mă întorc în India. M-am hotărât.

327
00:25:31,196 --> 00:25:33,031
‪Și situația voastră financiară?

328
00:25:33,114 --> 00:25:36,243
‪Lady Danbury s-a oferit
‪să le sponsorizeze încă un sezon.

329
00:25:36,326 --> 00:25:40,288
‪E limpede că se vor descurca
‪mult mai bine fără mine.

330
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
‪Fugi.

331
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
‪Te rog, pleacă.

332
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
‪Pleacă!

333
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
‪Atunci poate e cealaltă croitoreasă.

334
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
‪A dat faliment după ce Whistledown
‪a lăudat-o pe dna Delacroix.

335
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
‪Sigur ascunde ceva.

336
00:26:22,581 --> 00:26:25,375
‪Poate. Dar e isteață.

337
00:26:25,458 --> 00:26:28,086
‪Dna Delacroix n-o
‪să-și recunoască amestecul.

338
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
‪Încă un indiciu care nu duce nicăieri.

339
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
‪Stai, să te ajut.

340
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
‪Iartă-mă.

341
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
‪Eu…

342
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
‪E absurd.

343
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
‪- Niciodată n-aș…
‪- Toată povestea asta e absurdă.

344
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
‪Nu ne mai putem vedea așa.

345
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
‪- A fost ideea ta.
‪- Știu.

346
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
‪Eu…

347
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
‪Știu asta.

348
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
‪Și îmi pare rău că ți-am irosit timpul.

349
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
‪Oare?

350
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
‪Sau renunți la căutarea ei
‪din alte motive?

351
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
‪Lumea deja ne bârfește, Theo.

352
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
‪Și nu îmi pasă de ce cred ceilalți, dar…

353
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
‪îmi pasă de tine.

354
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
‪Și dacă vom continua așa,

355
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
‪nu mi-aș ierta-o
‪dacă tu ai fi cel care trage ponoasele.

356
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
‪Trebuia să știu.

357
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
‪N-aveai cum să fii altfel
‪decât celelalte doamne.

358
00:27:55,131 --> 00:27:56,800
‪E în regulă, dră Bridgerton.

359
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
‪Relația noastră a fost menită
‪să-ți adoarmă vinovăția

360
00:28:01,262 --> 00:28:03,515
‪faptului că te-ai născut privilegiată.

361
00:28:05,975 --> 00:28:07,686
‪Te poți întoarce la viața ta,

362
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
‪iar eu, la a mea.

363
00:28:17,779 --> 00:28:21,282
‪Îmi pare rău că nu te-am putut ajuta
‪să găsești scriitoarea.

364
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
‪Mult noroc.

365
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
‪Theo!

366
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
‪Kate!

367
00:29:00,405 --> 00:29:03,700
‪- N-ar trebui să umbli singură.
‪- Mă simt mult mai bine.

368
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
‪După o săptămână în pat,
‪sunt odihnită cum n-am fost de mult.

369
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
‪A fost un sezon epuizant.

370
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
‪Edwina,

371
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
‪știu că nu-mi va fi ușor
‪să-ți recâștig încrederea.

372
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
‪Dar sunt dispusă să încerc în continuare,
‪oricât ar dura.

373
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
‪Când ai fost bolnavă,
‪nu-mi păsa decât de însănătoșirea ta.

374
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
‪Dar acum că ești bine, am întrebări.

375
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
‪A fost mereu ceva între tine și viconte?

376
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
‪M-ai mințit tot timpul?

377
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
‪M-am mințit singură.

378
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
‪Poate…

379
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
‪era ceva între noi, dar…

380
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
‪mi-am dat seama când era prea târziu.

381
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
‪Dar de ce nu mi-ai spus imediat?

382
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
‪De ce ai așteptat să-mi dau singură seama?

383
00:30:06,471 --> 00:30:08,598
‪Credeam că-mi pot nega sentimentele.

384
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
‪- Dar…
‪- Erau prea puternice.

385
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
‪Când am aflat de accidentul tău,

386
00:30:17,899 --> 00:30:21,027
‪m-am gândit doar la faptul
‪că nici măcar nu te cunosc.

387
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
‪Nici tu nu te cunoști.

388
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
‪Kate, nu mai vreau să joc un rol.

389
00:30:28,743 --> 00:30:32,455
‪Vreau să mă cunosc cu adevărat
‪și vreau să te cunosc și pe tine.

390
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
‪Pentru că nu sunt sigură că-mi plac
‪personajele pe care le-am jucat.

391
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
‪Hai să ne dăm jos măștile diseară
‪la balul Featherington.

392
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
‪Surioară…

393
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
‪Nu vreau să vii pentru mine.

394
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
‪Orice ai vrea să faci acum,

395
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
‪sper că o faci
‪doar pentru ești sinceră față de tine,

396
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
‪nu pentru altcineva.

397
00:31:30,096 --> 00:31:32,891
‪Aerul tău melancolic
‪îmi evocă o inimă frântă.

398
00:31:32,974 --> 00:31:34,809
‪Ce știi tu despre inimi frânte?

399
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
‪Mai nimic, de fapt.

400
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
‪Dar am simțit-o în tablouri.

401
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
‪Într-un portret de Gainsborough sau…

402
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
‪într-un cer de Turner.

403
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
‪Și într-un tablou de Bridgerton ce vezi?

404
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
‪Dezamăgire.

405
00:32:04,422 --> 00:32:07,550
‪- Lipsă de inspirație.
‪- Nu-ți merge bine la Academie?

406
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
‪Sunt un impostor, El.

407
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
‪Se pare că Anthony
‪mi-a cumpărat locul la acea masă.

408
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
‪Asta nu înseamnă
‪că n-ai fi fost admis oricum.

409
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
‪Și eu știu ce înseamnă impostura.

410
00:32:29,906 --> 00:32:34,786
‪Am defilat prin săli de bal în rochii
‪cu pene, pretinzând că sunt altcineva.

411
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
‪Nu vreau să merg diseară la bal,
‪chiar dacă știu că Pen va fi acolo.

412
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
‪Și ea mă consideră neghioabă.

413
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
‪Vrei un companion?

414
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
‪Poftim? Firește că nu.

415
00:32:49,884 --> 00:32:50,718
‪Pentru că…

416
00:32:51,636 --> 00:32:53,262
‪se pare că sunt disponibil.

417
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
‪O pereche de impostori?

418
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
‪Frate.

419
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
‪Gregory.

420
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
‪N-ar trebui să dormi?

421
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
‪Nu pot să dorm.

422
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
‪- S-a întâmplat ceva?
‪- Așa crede profesorul de latină.

423
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
‪A țipat la mine.

424
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
‪Crede că sunt prost.

425
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
‪Scuze de deranj.

426
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
‪- Am să…
‪- Gregory, stai!

427
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
‪Vino încoace.

428
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
‪Vino.

429
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
‪Profesorul de latină nu te crede prost.

430
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
‪Îi e frică de mine, atât.

431
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
‪Cer prea mult de la el și de la tine.

432
00:33:53,698 --> 00:33:54,907
‪De fapt, de la toți.

433
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
‪Crezi că-i semăn puțin?

434
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
‪Sau era ca tine?

435
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
‪Tata.

436
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
‪Era…

437
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
‪Era ca amândoi.

438
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
‪Poate că avea seriozitatea mea.

439
00:34:33,154 --> 00:34:35,406
‪Dar îi plăceau farsele, ca și ție.

440
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
‪Da?

441
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
‪Odată a pus lipici
‪în pantofii lui Benedict.

442
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
‪Mi-ar fi plăcut să-i fac o farsă.

443
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
‪Și mie.

444
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
‪Nu vorbim destul despre el, nu?

445
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
‪Nu știu multe despre el.

446
00:35:09,440 --> 00:35:14,487
‪Asta pentru că am fost prea puțin prezent
‪în prea multe momente importante.

447
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
‪A fost cel mai bun om pe care-l știu.

448
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
‪Era foarte amuzant, desigur, dar…

449
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
‪era curajos și nu se temea să lupte.

450
00:35:38,052 --> 00:35:39,679
‪Nu doar pentru familia lui,

451
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
‪ci și pentru orice altceva.

452
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
‪Scumpa mea.

453
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
‪Cum te simți?

454
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
‪Bine. Mă simt bine.

455
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
‪Nu te-ai îmbrăcat pentru bal.

456
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
‪Am multe bagaje de făcut

457
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
‪și încă nu știu dacă vreau
‪să vin la sărbătoarea de diseară.

458
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
‪Kate.

459
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
‪Sper că întoarcerea ta în India
‪nu e doar o fugă din calea greutăților.

460
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
‪Știu prea bine acest sentiment
‪și nu e alegerea înțeleaptă.

461
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
‪- Urăsc să te văd așa.
‪- E vina mea, mamă.

462
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
‪- Tot ce s-a întâmplat.
‪- Edwina te iartă. Eu te iert.

463
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
‪Dar eu nu mă iert. Trebuia s-o ajut.

464
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
‪Să ajut familia și, în schimb…

465
00:36:45,203 --> 00:36:49,582
‪E nedrept că ai fost lăsată s-o ghidezi
‪singură pe Edwina. A fost vina mea.

466
00:36:49,665 --> 00:36:51,834
‪- Sufereai după tata.
‪- Ca și tine.

467
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
‪Și-ți pierduseși deja mama. Kate…

468
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
‪M-ai considerat fiica ta.

469
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
‪Și te-ai purtat mereu ca atare.
‪Îți datoram tot ce am făcut.

470
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
‪Nu-mi datorai nimic.

471
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
‪N-a trebuit
‪să-ți câștigi locul în familia asta.

472
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
‪Te-am iubit de când te-am cunoscut.

473
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
‪Iubirea nu e ceva ce datorezi cuiva.

474
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
‪Ai intrat în viața mea ca fiică

475
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
‪și nu te-am privit niciodată altfel.

476
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
‪Eu…

477
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
‪Mă întristează gândul că nu crezi
‪că meriți toată dragostea din lume.

478
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
‪Voia să-mi ceară mâna.

479
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
‪Vicontele.

480
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
‪- Poftim?
‪- Și n-am putut să accept, mamă.

481
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
‪Voia să mă ceară din obligație,

482
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
‪dintr-o datorie greșit înțeleasă
‪după ce noi…

483
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
‪Nu mă iubește, mamă.

484
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
‪Iar eu…

485
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
‪Nu am putut să accept.

486
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
‪Draga mea.

487
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
‪Superb!

488
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
‪Nu-i așa?

489
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
‪Ar putea fi avanpremiera
‪nunții mele cu vărul Jack.

490
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
‪Așa cred. Oare va dansa cu mine diseară?

491
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
‪Nu și dacă știe ce-i bine pentru el.

492
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
‪Simt că leșin.

493
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
‪Eforturile mele au fost încununate
‪de succes.

494
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
‪Maiestate.

495
00:39:23,194 --> 00:39:27,573
‪Nu pot face asta. Îmi pare rău, mamă.
‪Va trebui să te dezamăgesc din nou.

496
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
‪M-ai dezamăgi
‪doar dacă ți-ar păsa de gura lumii.

497
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
‪Nu te caracterizează.

498
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
‪Dar nu mai ține secrete față de mine.

499
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
‪Acum,

500
00:39:41,379 --> 00:39:46,133
‪odată ce ai rezistat tot sezonul,
‪ar fi păcat să renunți tocmai acum.

501
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
‪Te ții bine?

502
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
‪Sunt gata.

503
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
‪Se pare că Fife și-a înghesuit
‪aleasa inimii într-o debara.

504
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
‪Timp de 20 de minute, îți dai seama?

505
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
‪Pen.

506
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
‪El.

507
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
‪Te simți bine?

508
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
‪Nici eu.

509
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
‪Ai avut dreptate… în privința lui Theo.

510
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
‪A fost o greșeală să mă văd cu el.

511
00:40:44,400 --> 00:40:46,777
‪Ți-am urmat sfatul și m-am retras.

512
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
‪Nu a fost încântat,
‪dar a fost alegerea necesară.

513
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
‪- Eloise…
‪- Mulțumesc că m-ai protejat.

514
00:40:54,743 --> 00:40:56,287
‪Ești o prietenă adevărată.

515
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
‪- Căutarea lui Whistledown…
‪- S-a sfârșit.

516
00:41:02,293 --> 00:41:03,669
‪Mi-am scos-o din minte.

517
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
‪Acum putem vorbi și despre altceva.

518
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
‪Poate vorbim despre Lord Fife.

519
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
‪Am auzit că a stat mult timp
‪cu dra Goring într-o debara.

520
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
‪N-am idee de ce.

521
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
‪Unde ai auzit asta?

522
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
‪Dra Goring e lângă masa cu limonadă,

523
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
‪îndesându-și batiste în decolteu.

524
00:41:24,815 --> 00:41:26,484
‪Acum știm pentru cine. Uite!

525
00:41:29,945 --> 00:41:31,572
‪Ce spirit de observație ai!

526
00:41:53,010 --> 00:41:55,012
‪Mă bucur că te-ai hotărât să vii.

527
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
‪Nu puteam rata o ultimă seară cu tine
‪înainte să plec.

528
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
‪Ce zici?

529
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
‪Mergem să dansăm?

530
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
‪- Cu cine?
‪- Una cu alta.

531
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
‪Oricum au spus despre noi
‪tot ce se putea spune.

532
00:42:17,618 --> 00:42:21,747
‪Iar faptul că ți-ai văzut moartea cu ochii
‪nu e o bună carte de vizită?

533
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
‪Știți că dansați
‪cu un om căzut în dizgrație?

534
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
‪Îmi place să atrag privirile.

535
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
‪Iar mie îmi place colierul dv. superb.

536
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
‪Un cadou de la Lord Featherington?

537
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
‪Da, are șaptesprezece rubine.

538
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
‪Sunteți gelos, dle Bridgerton?

539
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
‪E uluitor.

540
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
‪- Doar că încheietoarea e ruptă.
‪- Da?

541
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
‪Pot să v-o repar eu?

542
00:43:17,803 --> 00:43:20,139
‪Valetul nostru se pricepe la bijuterii.

543
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
‪Nu e cumva o scuză ca să mă vizitați?

544
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
‪Vino cu mine!

545
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
‪Poate fi considerat scandalos
‪ca noi doi să…

546
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
‪Nu-s mine de nestemate în Georgia.
‪Vărul tău, Lord Featherington…

547
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
‪Scuze că-ți dau o veste proastă,

548
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
‪dar m-am interesat despre el.

549
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
‪Cred că e doar un șarlatan.

550
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
‪Poftim? Ce vrei să spui?

551
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
‪Dacă am dreptate, acest colier…

552
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
‪- Penelope? Dle Bridgerton?
‪- Ce înseamnă asta?

553
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
‪Înseamnă că…

554
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
‪Acest colier e de sticlă. E fals.

555
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
‪Exact ca tine.

556
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
‪Cum îndrăznești
‪să profiți de aceste doamne

557
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
‪fără tată sau soț care să le protejeze?

558
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
‪Doar din grijă pentru reputația lor

559
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
‪îmi voi păstra discreția.

560
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
‪Dar mă aștept să înapoiezi toate fondurile
‪pe care le-ai strâns

561
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
‪și să pleci din oraș imediat.

562
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
‪Mamă?

563
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
‪Mă ocup eu de asta.
‪Slavă Domnului pentru dl Bridgerton!

564
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
‪Trebuie să grăbim plecarea.

565
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
‪Banii sunt strânși în cufăr.

566
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
‪Mâine, după bal,
‪luăm primul vapor spre Americi.

567
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
‪Mâine? Dar e prea devreme, Domnia Ta.

568
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
‪Și fetele mele?

569
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
‪- Le vom chema după.
‪- După? După ce?

570
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
‪Atunci, pot veni cu noi.
‪Deși sunt sigur că va fi greu

571
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
‪să le convingi să fugă în toiul nopții.

572
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
‪În unele privințe, va fi o ușurare.

573
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
‪Nu voi mai fi nevoit
‪să mă căsătoresc cu Prudence.

574
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
‪Vor exista
‪alte posibilități pentru viitor.

575
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
‪Da?

576
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
‪Hai să ne întoarcem la petrecere.

577
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
‪- Colin!
‪- Ești bine?

578
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
‪- Așa cred.
‪- Bun.

579
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
‪Pentru că vom dansa.

580
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
‪Am repetat discursul în minte ore întregi.

581
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
‪Dacă nu înapoiază banii
‪și nu vă lasă în pace,

582
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
‪mai am și altele să-i spun.

583
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
‪Ai fost extraordinar, Colin.

584
00:46:07,431 --> 00:46:11,977
‪- Nici nu știu cum să îți mulțumesc.
‪- Mereu voi avea grijă de tine, Penelope.

585
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
‪Ești specială pentru mine.

586
00:46:14,605 --> 00:46:15,439
‪Și tu…

587
00:46:16,356 --> 00:46:17,191
‪pentru mine.

588
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
‪N-o să-l poți evita toată noaptea.

589
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
‪Și n-ar trebui să încerci.

590
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
‪Cel puțin nu din pricina mea.

591
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
‪Fii sora care știu că ești.

592
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
‪Fii amuzantă, curajoasă
‪și nu fugi de sentimentele tale.

593
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
‪Nu-ți fie frică să-ți urmezi inima
‪după ce ai nesocotit-o atâta vreme.

594
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
‪Ți-ai petrecut atâta timp
‪dăruindu-mi lumina ta.

595
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
‪E timpul să strălucești pentru tine.

596
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
‪Lord Bridgerton.

597
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
‪Dră Sharma.

598
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
‪Tocmai plecam.

599
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
‪Ar trebui să păstrăm distanța,
‪în lumina a ceea ce…

600
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
‪Poate n-ar trebui.

601
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
‪Poate că privitorii vor simți compasiune
‪față de mine.

602
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
‪Am dansat

603
00:48:06,091 --> 00:48:08,719
‪la doar câteva zile
‪după un accident cumplit.

604
00:48:10,429 --> 00:48:12,973
‪Poate aveam nevoie
‪ca cineva să mă sprijine.

605
00:48:15,058 --> 00:48:16,685
‪Să se asigure că sunt bine.

606
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
‪Poate pe dv. v-am găsit primul.

607
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
‪Câte sunt?

608
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
‪Trei.

609
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
‪Mă invitați la dans?

610
00:48:39,416 --> 00:48:40,542
‪Pentru ultima dată?

611
00:48:42,044 --> 00:48:43,670
‪Aveți de gând să acceptați?

612
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
‪Vreți să ne oprim?

613
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
‪Uitați-vă doar la mine.

614
00:49:37,140 --> 00:49:38,684
‪Nimic altceva nu contează.

615
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
‪Ce scandalos!

616
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
‪De asta n-a mai avut loc nunta surorii?

617
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
‪Nu, copilă.

618
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
‪Acea nuntă nu a mai avut loc
‪deoarece m-am răzgândit eu.

619
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
‪Un fapt care i-a scăpat cumva
‪lui Lady Whistledown.

620
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
‪Sunt o pereche frumoasă.

621
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
‪Într-adevăr.

622
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
‪Nu-i așa?

623
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
‪Nu-i așa?

624
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
‪- Da, Maiestate.
‪- Firește.

625
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
‪Într-adevăr, Maiestate.

626
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
‪Atunci de ce nu mai dansează nimeni?

627
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
‪Dră Edwina,

628
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
‪ți-am povestit despre nepotul meu?

629
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
‪E prinț.

630
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
‪Și e disponibil.

631
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
‪Vă invit afară! Am o surpriză.

632
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
‪Eloise.

633
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
‪De unde ai toți banii ăștia?

634
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
‪- De ce-mi răscolești lucrurile?
‪- Răspunde-mi.

635
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
‪Nu e treaba ta.

636
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
‪Nu e treaba mea. Înțeleg.

637
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
‪Și treaba ta care e, Pen?

638
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
‪Auzindu-te repetând acele bârfe,
‪am știut.

639
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
‪Nu te-am mai auzit vorbind așa.

640
00:52:57,674 --> 00:53:03,388
‪Poate ai mai spus asemenea lucruri,
‪dar nu le-ai spus ca în seara asta.

641
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
‪Totul suna atât de familiar.

642
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
‪Cuvintele tale.

643
00:53:08,768 --> 00:53:10,729
‪Nu doar conținutul sau subiectul,

644
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
‪ci și stilul.

645
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
‪Era aproape ca și cum ar fi fost scrise.

646
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
‪Oare de ce?

647
00:53:19,279 --> 00:53:21,781
‪Ai citit-o prea mult pe Whistledown.

648
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
‪Vocea ei îți răsună în cap, Eloise.

649
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
‪Așa m-am gândit și eu inițial.

650
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
‪Apoi m-am gândit

651
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
‪cum stai mereu lipită de perete

652
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
‪ca să auzi tot felul de bârfe.

653
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
‪Când am dezaprobat ideea de diamant
‪la începutul sezonului,

654
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
‪Whistledown s-a grăbit să mă imite.

655
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
‪Ai fost printre puținele persoane
‪care știau despre sarcina drei Thompson.

656
00:53:48,725 --> 00:53:52,437
‪- Doar nu crezi că…
‪- Mi-ai spus și că lumea bârfește

657
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
‪despre mine și Theo.

658
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
‪Doar că, dacă ar fi așa,

659
00:53:57,317 --> 00:53:59,736
‪Whistledown ar fi scris deja despre asta.

660
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
‪De asta ai ales-o pe dna Delacroix.

661
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
‪Fiindcă n-o mai consideram suspectă.

662
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
‪Pentru că a fost ceva personal.

663
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
‪Eloise, îmi pare rău.

664
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
‪Îmi pare rău. Ai dreptate.

665
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
‪- Am încercat să te protejez.
‪- Serios?

666
00:54:18,338 --> 00:54:20,590
‪Scriind despre mine în ultima cronică?

667
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
‪Dezvăluind tuturor secretele mele?

668
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
‪Doar așa puteam
‪să te salvez de furia reginei!

669
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
‪Numai pe tine ai vrut să te salvezi,

670
00:54:30,392 --> 00:54:33,019
‪ca să faci în continuare bani
‪pe seama tuturor.

671
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
‪Pe seama drei Thompson.
‪Pe seama fratelui meu.

672
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
‪Pe seama întregii mele familii.
‪Chiar pe seama familiei tale.

673
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
‪Mi-am încheiat prietenia cu Theo
‪din cauza ta!

674
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
‪Am renunțat la un lucru de preț
‪din cauza intrigilor tale egoiste!

675
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
‪N-ai idee cât de îngrozitor a fost
‪să-ți ascund asta,

676
00:54:51,746 --> 00:54:54,666
‪să ascund asta față de toată lumea
‪atâta timp!

677
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
‪Whistledown e tot ce am avut
‪și am renunțat la ea.

678
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
‪Definitiv!

679
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
‪Am scris ce am scris
‪și am renunțat la ea pentru tine.

680
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
‪Nici nu te cunosc.

681
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
‪Mă uit acum la tine și nu simt decât milă.

682
00:55:13,893 --> 00:55:18,815
‪Închisă în odaia asta,
‪îți scrii în taină fițuica de scandal,

683
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
‪ponegrindu-i pe toți
‪fiindcă ți-e prea frică

684
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
‪să trăiești cu adevărat.

685
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
‪Ești o figură, Penelope.

686
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
‪Un boboc care nu va înflori.

687
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
‪Măcar eu am făcut ceva.

688
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
‪Tot ce faci tu

689
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
‪e doar să vorbești despre asta.

690
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
‪Tu ești cea cu planuri mărețe,

691
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
‪însă eu am realizat ceva măreț
‪și nu poți suporta asta, nu?

692
00:55:49,763 --> 00:55:51,848
‪Ce crezi că spune asta despre tine?

693
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
‪Nu vreau să te mai văd
‪sau să-ți vorbesc niciodată.

694
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
‪Chiar acolo.

695
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
‪Adevărata serbare va începe în curând.

696
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
‪Dacă tot trebuie să plecăm,

697
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
‪măcar am dat
‪o petrecere de adio memorabilă.

698
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
‪Am dat o petrecere de adio memorabilă

699
00:56:35,892 --> 00:56:36,851
‪pentru dumneata.

700
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
‪Slujnicele ți-au făcut deja bagajul.

701
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
‪Ai cel puțin strictul necesar

702
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
‪și destui bani cât să ajungi în America,

703
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
‪departe de noi.

704
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
‪- Credeam că plecăm împreună.
‪- Nu.

705
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
‪Dumneata pleci. Singur.

706
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
‪- Portia…
‪- Să nu mă mai atingi niciodată!

707
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
‪Portia, suntem o echipă.

708
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
‪Și încă una strălucită.

709
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
‪Am deja o echipă.

710
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
‪Sunt trei domnișoare,
‪adesea exasperante și îndărătnice,

711
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
‪dar sunt ale mele.

712
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
‪Și e limpede că nu-ți pasă deloc de ele,

713
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
‪așa că te trimit cu persoana ta preferată.
‪Tu însuți.

714
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
‪Această înșelătorie a fost în bună măsură
‪ideea ta.

715
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
‪Dacă nu mai mult.

716
00:57:25,608 --> 00:57:29,279
‪Oare va crede cineva
‪că un bărbat așa de încrezător și elocvent

717
00:57:29,362 --> 00:57:33,992
‪a avut nevoie de ideile unei femei?
‪O femeie care e ea însăși victimă,

718
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
‪care și-a investit ultimii bănuți
‪în escrocheria lui.

719
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
‪Am dovezi scrise.

720
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
‪Voi păstra o mare parte din bani

721
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
‪ca să mă întrețin pe mine
‪și pe fetele mele

722
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
‪și am pus-o pe dna Varley
‪să falsifice un document

723
00:57:51,468 --> 00:57:55,013
‪în care scrie că îndată ce una
‪dintre fetele mele are un fiu,

724
00:57:55,096 --> 00:57:56,806
‪el va moșteni tot.

725
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
‪Varley are o caligrafie excelentă.

726
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
‪Lumea bună se va înfuria să afle
‪că ai fugit cu toți banii

727
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
‪pe care i-ai luat profitând
‪de naivitatea lor.

728
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
‪Poți încerca să le explici,
‪sunt toți acolo.

729
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
‪Ești crudă.

730
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
‪Sunt mamă.

731
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
‪Și n-avea grijă,
‪vei pleca așa cum ai venit.

732
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
‪Cu mâna goală.

733
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
‪Ați văzut-o pe Eloise?

734
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
‪Eloise Bridgerton!

735
00:58:57,992 --> 00:58:59,369
‪Penelope Featherington?

736
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
‪Felul în care dansai cu ea
‪mi-a atras atenția.

737
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
‪- O curtezi, Bridgerton?
‪- Ai înnebunit?

738
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
‪N-aș curta-o niciodată
‪pe Penelope Featherington.

739
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
‪Nici în visurile tale, Fife.

740
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
‪Am decis să părăsesc Academia.

741
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
‪Poftim?

742
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
‪- De ce?
‪- Știu despre donația ta, frate.

743
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
‪Ai încercat să mă ajuți
‪în felul tău stângaci,

744
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
‪poate pentru că ai ghicit
‪că nu sunt suficient de bun.

745
00:59:32,110 --> 00:59:36,614
‪Oprește-te. Începi să vorbești ca mine.
‪Dacă vrei să pictezi, pictează.

746
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
‪E unul dintre multele tale talente,

747
00:59:39,367 --> 00:59:43,705
‪iar cel mai de seamă e că intuiești
‪nevoile pe care nu știm că le avem.

748
00:59:44,872 --> 00:59:47,250
‪Mi-a luat mult să recunosc că e un dar,

749
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
‪însă n-aș fi reușit dacă nu erai tu.

750
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
‪Seară plăcută, frate.

751
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
‪Încă vrei să pleci în India?

752
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
‪Am binecuvântarea surorii și mamei mele,

753
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
‪iar regina a salvat
‪reputația familiilor noastre.

754
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
‪Îți iubești mult familia.

755
01:00:34,631 --> 01:00:36,883
‪La fel de mult cum ți-o iubești și tu.

756
01:00:39,302 --> 01:00:41,137
‪Mi-a fost teamă să nu te pierd.

757
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
‪De aceea nu te-am putut vizita
‪după accident.

758
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
‪N-am fost în stare să…

759
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
‪Te iubesc.

760
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
‪Te-am iubit
‪de când ne-am întrecut în parc.

761
01:00:58,571 --> 01:01:02,241
‪Te-am iubit la fiecare dans, plimbare,
‪când am fost aproape

762
01:01:02,325 --> 01:01:05,536
‪și când am fost departe.
‪Nu-ți cer să accepți asta,

763
01:01:05,620 --> 01:01:09,165
‪nici măcar s-o tolerezi,
‪dar trebuie s-o știi

764
01:01:09,916 --> 01:01:11,250
‪în adâncul sufletului.

765
01:01:13,294 --> 01:01:15,672
‪Trebuie s-o simți, fiindcă o simt și eu.

766
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
‪Te iubesc.

767
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
‪- Nu știu ce să spun.
‪- Nu spune nimic.

768
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
‪Nu cred că e altceva de spus…

769
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
‪decât că și eu te iubesc.

770
01:01:42,031 --> 01:01:44,367
‪Vreau o viață
‪care să ni se potrivească.

771
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
‪Știu că sunt imperfect,

772
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
‪dar mă voi smeri în fața ta,

773
01:01:50,665 --> 01:01:55,503
‪fiindcă nu-mi pot imagina viața fără tine
‪și de aceea vreau să ne căsătorim.

774
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
‪Știi că nu va fi nicio zi

775
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
‪în care nu mă vei înfuria.

776
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
‪E o promisiune, Kathani Sharma?

777
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
‪Da.

778
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
‪Da, e o promisiune.

779
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
‪Prea bine.  

780
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
‪Deci, în sfârșit
‪ne-am înțeles într-o privință.

781
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
‪Așa se pare.

782
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>‪Se spune</i>

783
01:02:58,608 --> 01:03:01,527
<i>‪că tăcerea poate fi mai puternică</i>
<i>‪decât cuvintele.</i>

784
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>‪Nimeni nu știe asta mai bine decât mine.</i>

785
01:03:12,663 --> 01:03:15,374
‪Ai avut dreptate
‪în legătură cu Featherington.

786
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
‪Îmi cer scuze pentru purtarea de ieri,
‪dar trebuia să-i câștig încrederea.

787
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
‪E o victorie amară.

788
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
‪Înțeleg.

789
01:03:24,050 --> 01:03:26,803
‪Dar poate ar trebui
‪să-ți torni și tu un pahar.

790
01:03:28,513 --> 01:03:33,351
‪Le-am spus că e clubul unui om onorabil
‪care servește băuturi fine.

791
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
‪Au cerut să vină.

792
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
‪Îți rămân dator, dle Mondrich.

793
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
‪Mulțumesc.

794
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
‪Suflecă-ți mânecile, Will.

795
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
‪Avem clienți.

796
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>‪În tăcere am putea găsi adevărul.</i>

797
01:03:55,331 --> 01:03:57,542
<i>‪Tot ce trebuie să facem e…</i>

798
01:03:58,125 --> 01:03:59,043
<i>‪să-l ascultăm.</i>

799
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>‪Știu că vor exista mereu momente</i>
<i>‪când e nevoie de tăcere.</i>

800
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>‪Și, firește, momente când nu e.</i>

801
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>‪Drag cititor,</i>
<i>‪credeai că am fost redusă la tăcere,</i>

802
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>‪dar te-ai înșelat.</i>

803
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>‪Și dacă e ceva ce ar trebui deja să știi</i>

804
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>‪e că această scriitoare nu poate tăcea</i>
<i>‪prea mult.</i>

805
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>‪A ta devotată,</i>

806
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>‪Lady Whistledown.</i>

807
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
‪Vicontesă.

808
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
‪Azi te-ai întrecut pe tine însăți.

809
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
‪Știi cât de importante sunt îndatoririle
‪pentru mine.

810
01:05:41,103 --> 01:05:42,647
‪Poate ai vrea să le reiei,

811
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
‪de vreme ce ești atât de…

812
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
‪conștiincioasă.

813
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
‪Acum, avem datoria

814
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
‪să ne întâlnim cu familia ta,
‪până nu-și dau seama că îi ignorăm.

815
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
‪Da! Ia te uită!

816
01:06:18,724 --> 01:06:20,685
‪Da, mergi.

817
01:06:20,768 --> 01:06:24,313
‪După ce au călătorit șase luni,
‪le ia șase ore să coboare.

818
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
‪E firesc pentru însurăței.

819
01:06:27,441 --> 01:06:28,567
‪Iată-i!

820
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
‪Da.

821
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
‪Întocmai la timp.

822
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
‪Putem începe să jucăm?

823
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
‪Vrei să fii înfrânt cât mai repede?

824
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
‪Noi am ales deja,
‪dar v-am lăsat ciocanul morții.

825
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
‪Al meu!

826
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
‪- În fine.
‪- Păstrează-l pe cel roz.

827
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
‪După ce vei pierde,
‪se va asorta cu obrajii tăi.

828
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
‪- Cine trebuie să înceapă?
‪- Newton!

829
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
‪Cred că el începe.

830
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
‪- Newton!
‪- Newton!

831
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
‪Deci jocul în sfârșit a început.

832
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
‪- Ți-ai pierdut rândul din cauza lui.
‪- Ba nu.

833
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
‪- E câinele tău.
‪- E și al tău.

834
01:07:04,687 --> 01:07:09,233
‪- Nu-mi amintesc de o asemenea învoială.
‪- Asta vă privește doar pe voi.

835
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
‪Nu mă ascultă.

836
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
‪Și crezi că eu te ascult?

837
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
‪Cred că au renunțat.

838
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
‪- Nu renunțăm!
‪- Nici gând!

839
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
‪Doar dacă vrei să ne întoarcem sus.

840
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
‪Și să ne dăm bătuți?

841
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
‪Niciodată.

842
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
‪Subtitrarea: Brândușa Popa

