1
00:00:11,052 --> 00:00:13,972
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Держитесь, ну же. Прошу.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Держитесь.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
- Милорд!
- Дорогу!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Боже, Кейт!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,909
Срочно пошлите за хирургом!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
У нее рана на затылке.

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
Я зажал рукой, нужно ее зашить.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Мисс Шарма, вы меня слышите?
- Она дрожит. Одеяло!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
Не мешайте работать.

11
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
Что случилось?
Говорят, здесь мисс Шарма.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Что с ней?

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Не знаю.

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Ты в порядке?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Это моя вина.

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Это я во всём виноват.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Энтони.

18
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
Энтони.

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Куда она подевалась?

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Уже неделю ни строчки.

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Обычно выходило
по два фельетона, а то и по три.

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Может, она уже всё сказала
об этой радикалистке,

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
Элоизе Бриджертон.

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Эй ты, есть свежий выпуск
бульварной писанины?

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,658
Сегодня нет, сэр. Возьмете газету?

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Безобразие.

27
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Надеюсь, к моей свадьбе
Уислдаун снова возьмется за перо.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Возможно, она взяла паузу,

29
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
чтобы не писать
о столь заурядном событии.

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
Или ей надоело разрушать чужие жизни.

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,803
Мама, я уже неделю хочу
навестить Элоизу.

32
00:02:58,887 --> 00:03:01,931
Тебе не место в том доме.
Ты меня поняла?

33
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Как обстоят дела
с мистером Бриджертоном?

34
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Уже скоро. Мы встречаемся сегодня.

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Отлично. Не пришла ли пора
потратить часть наших заработков?

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Сундуки переполнены.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Думаю, мне не помешает
пара новых ружей.

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,364
Я имела в виду какое-то торжество.

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Варли.

40
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Мы решили устроить бал.

41
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Отличная идея.

42
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Наконец-то! В честь нашей помолвки?

43
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
В честь всей нашей семьи.

44
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Варли, мне нужны роскошь,
блеск, золото. Всё самое лучшее.

45
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Назовём это событие

46
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
«Бал у Фэзерингтонов».

47
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Как оригинально.

48
00:03:40,511 --> 00:03:42,764
Я немедленно разошлю приглашения, мэм.

49
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Как быть с семействами
Бриджертон и Шарма?

50
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Учитывая положение их дел.

51
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Было бы забавно
снова увидеть их вместе.

52
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Скандалы всем по вкусу.

53
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Но мисс Шарма еще не очнулась
после падения с лошади.

54
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Может, не стоит сейчас
высмеивать ее семью?

55
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Пригласим их всех.
Скорее всего они всё равно не придут.

56
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
Пусть все посмотрят
на наше процветание.

57
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
После столь трагичного года.

58
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Думаю, на этот раз розы и сирень.
Для поднятия настроения.

59
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Спасибо, миссис Уилсон.

60
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Снова отправляешь цветы Шарма?

61
00:04:32,105 --> 00:04:35,233
Ужасно, когда у постели больного
стоят несвежие цветы.

62
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Мы не пойдем на бал у Фэзерингтонов?

63
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Даже не знаю.
Приглашение - хороший знак.

64
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
Сегодня во время прогулки
меня проигнорировали. Дважды.

65
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Хорошо хоть леди Уислдаун
не пишет об этом.

66
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Похоже, она теперь вообще не пишет.
Верно, Эл?

67
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Элоиза,

68
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
возможно, прогулка с Пенелопой
поможет тебе развеяться.

69
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
Пенелопе точно не нужно
быть замеченной в подобном обществе.

70
00:05:01,926 --> 00:05:04,345
Ее семья понимает
серьезность положения.

71
00:05:04,429 --> 00:05:05,555
Как и ты. Признай.

72
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
Почему я не в курсе,
что уволилось трое слуг?

73
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Я должен знать о подобных вещах.

74
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Не только мы пострадали
от дурной репутации.

75
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Колин. Ты ничего не хочешь мне сказать?

76
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Я не слежу за прислугой.
- А что с нашими счетами?

77
00:05:21,195 --> 00:05:23,114
Похоже, за ними тоже не следишь.

78
00:05:23,197 --> 00:05:27,452
Я два дня проверял бухгалтерию
и заметил, что ты взял крупную сумму.

79
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Зачем?

80
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Если хочешь знать, я инвестирую
в предприятие лорда Фэзерингтона.

81
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
Вот почему у нас столько проблем.

82
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Управление делами вас не заботит.

83
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Брат, ему 21 год.

84
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Мы не можем сами принимать решения?

85
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Займись мазней.

86
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
Ты тоже помалкивай
после всего, что натворила.

87
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Я могу идти?

88
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Мне тоже пора.

89
00:05:54,228 --> 00:05:55,355
Не волнуйся, брат.

90
00:05:55,438 --> 00:05:58,066
Я уведомлю тебя
обо всех своих передвижениях.

91
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Меня ждет моя мазня.
- А меня - чтение.

92
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
У меня урок латыни.

93
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Как она?

94
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Не знаю. Я не…

95
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Ты не навестил ее? Прошла уже неделя…

96
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Я же сказал, что был занят!

97
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Я не стану лгать, Энтони.
Я переживаю за тебя.

98
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
У меня нет на это времени.

99
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Что ж…

100
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Возможно, стоит его найти.

101
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Мисс Элоиза. Вам кое-что передали.

102
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Не нужно…
- Это может вас заинтересовать.

103
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Я буду снаружи.

104
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Вы ее получили.

105
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Почему сразу не сказали?

106
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
К чему была вся эта ложь?

107
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
К чему притворяться, когда вы знали,

108
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
что настоящая леди Уислдаун печатается
в этой типографии?

109
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Я не мог сказать.

110
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Ведь она следила за мной.

111
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Зачем я вынужденно
разорвал наши отношения?

112
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
Чтобы она не видела нас вместе.

113
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
И не написала о вас плохого.

114
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
С этим вы не успели.

115
00:08:47,944 --> 00:08:50,154
Я должен извиниться, мисс Бриджертон.

116
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
За всё.

117
00:08:52,907 --> 00:08:55,076
Уислдаун больше здесь не печатается.

118
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
- Но вы заслужили знать правду.
- И не только.

119
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Похоже, она больше не пишет.

120
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
Сейчас идеальный момент,
чтобы найти ее.

121
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
Она потеряла бдительность.
Вы знаете ее методы,

122
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
я изобретательна.
Вместе мы ее разоблачим.

123
00:09:17,848 --> 00:09:19,100
Выкладывайте всё.

124
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
Рукописи присылали рано утром.

125
00:09:23,437 --> 00:09:25,815
- Обычно дважды в неделю.
- Где конверты?

126
00:09:25,898 --> 00:09:26,941
О нет.

127
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Они были зашиты в шелк.

128
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Я очень рада получить сегодня
ваше приглашение, Ваше Величество.

129
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Я думала, вы не хотите меня видеть

130
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
в свете последних событий.

131
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Да.

132
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
У меня тут было время на раздумья.

133
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
Теперь не надо переживать
из-за леди Уислдаун.

134
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
А с вами можно рассчитывать
на интересную беседу.

135
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Я так и не узнала истинную причину,

136
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
по которой виконт и его невеста

137
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
так и не вернулись к алтарю.

138
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Это как-то связано с радикализмом
сестры лорда Бриджертона?

139
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
Не знаю, мэм. Сейчас все наши мысли

140
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
сосредоточены на старшей мисс Шарма,

141
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
в надежде на ее восстановление
после падения.

142
00:10:20,369 --> 00:10:21,203
Конечно.

143
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Я пришлю пару ожерелий
в качестве знака внимания.

144
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
- Вы так добры.
- О чём речь.

145
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Как думаете, в этом сезоне
нас ждут еще свадьбы?

146
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
Может, лорд Файф

147
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
и та мрачная девица,
возомнившая себя арфисткой?

148
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Не слышала об их намерениях.

149
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
У леди Уислдаун была монополия
на подобные предположения, не так ли?

150
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Возможно, всем нам пойдет на пользу,

151
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
если мы найдем новые интересы.

152
00:11:01,285 --> 00:11:02,953
Не лезь в это, Уилл.

153
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
Займись лучше баром.
Напитки сами не нальются.

154
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Где именно находятся ваши шахты?

155
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Я не называю точные данные.

156
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Во избежание появления конкурентов.

157
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Мондрич!

158
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Рад вас здесь видеть.

159
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Это ведь его заведение.

160
00:11:20,596 --> 00:11:22,056
Похоже, лорд решил,

161
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
что это его личный офис
для обделывания делишек.

162
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
Довольно неудачный выбор слов,
не находите?

163
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Мистер Бриджертон,
не верьте ни единому его слову.

164
00:11:30,815 --> 00:11:33,776
- Перед вами аферист.
- Позвольте, Мондрич!

165
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Похоже, у них это семейное.
Меня угораздило

166
00:11:37,363 --> 00:11:39,407
связаться с его покойным кузеном,

167
00:11:39,490 --> 00:11:43,411
чьим бесчестным действиям
я по ошибке попустительствовал.

168
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Вы сами подумайте.

169
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Фэзерингтоны устраивают
самый роскошный бал сезона.

170
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
- А ведь пару месяцев назад…
- Оставьте.

171
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Фэзерингтоны - уважаемая семья,
чье имя было несправедливо запятнано.

172
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
На вашем месте
я был бы осторожнее с обвинениями.

173
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
Вы вряд ли можете себе позволить
и дальше отваживать гостей.

174
00:12:05,808 --> 00:12:08,936
Предлагаю найти другое место
для обсуждения наших дел.

175
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Колин Бриджертон заглотил наживку.

176
00:12:23,993 --> 00:12:26,245
Вы позволили мне вернуться
в мои покои.

177
00:12:26,328 --> 00:12:28,873
Но это не дает вам право
сюда врываться.

178
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Прошу прощения.

179
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Что ж, подготовка к балу
идет полным ходом.

180
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Золотые цветы,
золотые напитки, золото повсюду.

181
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Вы не любите золото?

182
00:12:40,301 --> 00:12:41,802
Бриджертон в деле.

183
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
Похоже, мы обобрали все общество.

184
00:12:44,889 --> 00:12:45,848
Как же так?

185
00:12:45,931 --> 00:12:48,476
Мы действовали эффективно.
Отличная команда.

186
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Всегда можно навестить
богатые семьи в провинции.

187
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Таких немного наберется.

188
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Тем временем здешние семьи скоро начнут
ждать отдачи от инвестиций.

189
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
И в итоге весь наш план развалится.

190
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Разве у вас нет отходных путей, милорд?

191
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Мы уедем из Лондона.

192
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
Отправимся в Америку.

193
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Я на это не пойду.

194
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Вам нравится быть успешной здесь?

195
00:13:20,216 --> 00:13:23,344
Только представьте,
каково это в новом городе.

196
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Море возможностей разбогатеть.
И всё это у наших ног.

197
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Порша, нас ждет еще больший успех

198
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
вдали от этого захолустного городишки
с его обществом.

199
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
В Америке нет королевской семьи.

200
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Так станьте их королевой.

201
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Подумайте об этом.

202
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Кстати…

203
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
Я очень люблю золото.

204
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Не делай этого, сестра.

205
00:14:25,865 --> 00:14:28,242
Не оставляй меня. Мы должны…

206
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Прошу.

207
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Эдвина.

208
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Мама! Леди Данбери! Сюда!

209
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- Что?
- Она очнулась!

210
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Слава богу. Пошлите за доктором.

211
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Кейт.

212
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Ты всё помнишь?

213
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Я помню, что поехала верхом в парк.

214
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
И падение.

215
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Мама, Эдвина, простите меня.

216
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Отдохни. Тебе нельзя перенапрягаться.

217
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Лорд Бриджертон навещал меня?

218
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Это он спас вас в парке.

219
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Настоящий джентльмен.

220
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Это он принес вас сюда пару дней назад.

221
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
А с тех пор?

222
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Понятно.

223
00:15:58,332 --> 00:15:59,375
Ты права.

224
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Мне нужен отдых.

225
00:16:18,602 --> 00:16:20,854
Я скоро присоединюсь к вам в гостиной.

226
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Энтони.

227
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
- Очнулась?
- Горничная передала миссис Уилсон.

228
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Даже подумать страшно.

229
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Найти кого-то в таком состоянии.

230
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Того,

231
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
кого ты любишь.

232
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Мне жаль.

233
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Мне так жаль,
что именно ты был с отцом в тот день.

234
00:17:19,538 --> 00:17:24,710
Тебе столько всего пришлось
пережить в последующие дни.

235
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Если бы я могла изменить…

236
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Как бы я хотела
вернуться назад и всё изменить.

237
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Я думаю об этом
каждую ночь перед отходом ко сну

238
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
и каждый день, открывая глаза.

239
00:17:42,644 --> 00:17:44,354
От этих мыслей не избавиться.

240
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Не думаю, что я могу навестить ее.

241
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Потеря Эдмунда была
самым трудным периодом в моей жизни.

242
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Боль, которую я испытала…

243
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
…не поддается описанию.

244
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Но лишь в одной мысли
я находила некое подобие утешения.

245
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Я знала,

246
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
что всё равно выбрала бы жизнь с ним.

247
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
Всегда и не раздумывая.

248
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
И я бы снова пережила

249
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
всю ту боль, что накрыла меня.

250
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
Потому что настоящая любовь того стоит.

251
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Несмотря ни на что.

252
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Не теряй ее, Энтони.

253
00:19:04,601 --> 00:19:06,103
Ты не можешь ее потерять.

254
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Мадемуазель Бриджертон!

255
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Почему вы сегодня одна?
Я думала, вас не интересует мода.

256
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Я здесь не за этим.

257
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Я пришла вывести вас на чистую воду.

258
00:19:35,090 --> 00:19:36,008
Простите?

259
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Вы работали на нее, верно?

260
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
Леди Уислдаун?

261
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
Боже!

262
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Какая же вы выдумщица!

263
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
Сначала я думала,
вы и есть она. Но ошиблась.

264
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
А тут вспомнила про ваших рассыльных,
вечно разносящих пакеты.

265
00:19:53,150 --> 00:19:55,736
Идеальная сеть для доставки рукописей

266
00:19:55,819 --> 00:19:58,113
в типографию, не привлекая внимания.

267
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Не понимаю, о чём это вы.

268
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
«Мадам Делакруа немолода,
но, по крайне мере, искусна».

269
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Уислдаун скупа на комплименты.

270
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Немногие леди сочтут это за комплимент.

271
00:20:12,169 --> 00:20:15,172
- После этого ваши дела пошли в гору…
- Мисс Элоиза!

272
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
С моей стороны было бы глупо связаться
со столь скандальной личностью.

273
00:20:21,637 --> 00:20:24,765
Так же как с вашей стороны глупо
тут разнюхивать,

274
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
когда мне известно,
что она о вас написала.

275
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Разве не так?

276
00:20:30,229 --> 00:20:33,315
Мадам Делакруа, оденьте нас
в золото с головы до ног.

277
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
Эл.

278
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Встретимся на улице.

279
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Нам нельзя быть на людях,
но удели мне секунду.

280
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
- Элоиза…
- Тео всё же печатал Уислдаун.

281
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Он мне всё рассказал.

282
00:21:00,759 --> 00:21:03,887
Я думала, ты оставила поиски.
Тебе мало слов Уислдаун?

283
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Ты меня не слушаешь! Я найду ее!

284
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Не кричи на меня!

285
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Прости, я…

286
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Все узнают,
что ты с ним говорила. С Тео.

287
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Ходят слухи о твоей связи
с простолюдином.

288
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Неужели ты не слышала?

289
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Кто? Кто это говорит?

290
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Слуги.

291
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Они слышат это в домах, где служат.
Филиппа об этом спрашивала.

292
00:21:31,540 --> 00:21:35,669
- Я же была осторожна. Ты уверена?
- Леди Уислдаун оказала тебе услугу.

293
00:21:36,545 --> 00:21:39,589
Узнай она это и опубликуй, тогда…

294
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
У твоей семьи
и так серьезные неприятности.

295
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Ты слишком долго была ей одержима.

296
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
Сначала обожала ее, потом ненавидела.

297
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
Довольно. Я больше не могу
об этом слышать.

298
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Скандал, связанный с тобой,
скоро забудется.

299
00:21:58,942 --> 00:22:02,362
Я жду того дня,
когда между нами всё будет по-прежнему.

300
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Бриджертон. Тесса. Можно к вам?

301
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
В тесноте да не в обиде.

302
00:22:23,050 --> 00:22:25,260
Мистер Бриджертон будет рад компании,

303
00:22:25,344 --> 00:22:27,846
пока я и моя копия
не ополчились на него.

304
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
А…

305
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Сюда.

306
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Блестяще.

307
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Думаю, это ваша лучшая работа.

308
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Пожалуй, мы все заслужили выпить.

309
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Я рад вашему прогрессу, Бриджертон.

310
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Многие в Академии думали,
вы по выпивке, не по живописи.

311
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
С чего они это взяли?

312
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Учитывая то, как вас приняли.

313
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Учитывая участие… Сами знаете.

314
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Руперт.

315
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Просветите меня, пожалуйста. О чём?..

316
00:23:05,384 --> 00:23:08,345
Ваш брат пожертвовал
Академии крупную сумму.

317
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Это обеспечило вам место.

318
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Я думал, вы знаете.

319
00:23:47,634 --> 00:23:48,677
Лорд Бриджертон.

320
00:23:51,304 --> 00:23:52,973
Я рад, что вы пришли в себя.

321
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Я слышала, это вы нашли меня
и привезли домой.

322
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Я благодарен
нашей первой гонке в парке.

323
00:24:04,609 --> 00:24:06,695
Если бы не тот судьбоносный момент,

324
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
кто знает, что еще могло случиться?

325
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Спасибо за цветы.

326
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
У вас что-то еще, милорд?

327
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Я приходил к вам.

328
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
На следующее утро.

329
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Чтобы принести извинения.

330
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Вы заслуживаете гораздо большего.

331
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Я позволил себе вольность. Я…

332
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Я не хотел,
чтобы всё так получилось, так что…

333
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
- Я хотел извиниться.
- Я слышала.

334
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Выходите за меня.

335
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Мисс Шарма.

336
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Прошу…
- Что вы делаете? Нет.

337
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Милорд, ничего этого не нужно.

338
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Кейт.

339
00:25:09,216 --> 00:25:11,092
Я возвращаюсь в Индию.

340
00:25:13,136 --> 00:25:15,263
Как только улажу проблемы с сестрой,

341
00:25:16,181 --> 00:25:18,433
я вернусь в Индию. Всё решено.

342
00:25:31,279 --> 00:25:33,073
А финансовые дела вашей семьи?

343
00:25:33,156 --> 00:25:34,658
Леди Данбери так добра,

344
00:25:34,741 --> 00:25:37,869
что поддержит маму и сестру
еще один сезон.

345
00:25:37,953 --> 00:25:40,288
Очевидно, что я тут не помощник.

346
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Вы убегаете.

347
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Прошу, уйдите.

348
00:25:53,176 --> 00:25:54,010
Уйдите!

349
00:26:14,990 --> 00:26:16,700
Может, это другая модистка.

350
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Она закрыла салон после похвалы
леди Уислдаун в адрес мадам Делакруа.

351
00:26:21,162 --> 00:26:25,417
- Значит, она что-то скрывает.
- Возможно. Но она довольно хитра.

352
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Она не признается в том, что замешана.

353
00:26:28,169 --> 00:26:30,130
Это еще один тупик.

354
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Оставьте.

355
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Простите.

356
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Я…

357
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Это абсурд.

358
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Я бы никогда…
- Нет. Всё это… Это абсурдно.

359
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Это не может так продолжаться.

360
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
- Это была ваша идея.
- Знаю.

361
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Я…

362
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Да, это так.

363
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Простите, что отняла у вас время.

364
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Неужели?

365
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Может, вы всё бросаете
по другой причине?

366
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
О нас уже говорят, Тео.

367
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
Обычно меня это не волнует.

368
00:27:36,905 --> 00:27:38,573
Но вы мне не безразличны.

369
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Если мы продолжим встречаться,

370
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
я не прощу себе,
если вы пострадаете от последствий.

371
00:27:46,623 --> 00:27:48,041
Я должен был догадаться.

372
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Вы ничем не отличаетесь
от всех прочих леди.

373
00:27:55,131 --> 00:27:56,591
Ничего, мисс Бриджертон.

374
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Вы заглянули в мой мир,
чтобы оценить незаслуженные привилегии,

375
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
положенные вам по рождению.

376
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Возвращайтесь к своей жизни.

377
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
А я - к своей.

378
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Мне жаль, что я не смог
помочь вам ее найти.

379
00:28:22,575 --> 00:28:23,576
Удачи.

380
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Тео.

381
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Кейт!

382
00:29:00,405 --> 00:29:03,658
- Тебе нельзя вставать.
- Я чувствую себя гораздо лучше.

383
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
За неделю в постели
я отдохнула за все эти годы.

384
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Это был очень напряженный сезон.

385
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Эдвина,

386
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
знаю, мне будет непросто
вернуть твое доверие.

387
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Но я готова продолжать попытки,
сколько бы времени это ни заняло.

388
00:29:24,763 --> 00:29:28,558
Когда тебе нездоровилось,
я хотела одного - чтобы ты поправилась.

389
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
А теперь у меня появились вопросы.

390
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Между тобой и виконтом
всё время что-то было?

391
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Ты врала мне с самого начала?

392
00:29:46,117 --> 00:29:47,660
Я врала себе.

393
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Возможно…

394
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
…между нами что-то было, но…

395
00:29:58,671 --> 00:30:01,007
Я поняла это,
когда было слишком поздно.

396
00:30:01,090 --> 00:30:03,510
Но почему ты сразу же мне не сказала?

397
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Зачем тянула,
пока я сама не прозрела? Как дура.

398
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
Я отрицала свои чувства.

399
00:30:09,098 --> 00:30:10,934
- Но…
- Они были слишком сильны.

400
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Узнав о твоем падении,

401
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
я думала лишь о том,
что я тебя совсем не знаю.

402
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Как и ты сама.

403
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Кейт, мне надоело играть роль.

404
00:30:28,743 --> 00:30:30,870
Я хочу по-настоящему узнать себя.

405
00:30:30,954 --> 00:30:32,372
И тебя тоже.

406
00:30:33,039 --> 00:30:34,415
Ведь я не уверена,

407
00:30:34,499 --> 00:30:36,876
что мне нравились те,
кого мы обе играли.

408
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Представим новых себя
на сегодняшнем балу у Фэзерингтонов?

409
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Сестренка…

410
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Сделай это не ради меня.

411
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Что бы ты ни предприняла,

412
00:30:53,017 --> 00:30:56,271
надеюсь, ты сделаешь это,
будучи верна самой себе.

413
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
А не ради кого-то еще.

414
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Похоже, у тебя разбито сердце.

415
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Что ты об этом знаешь?

416
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Не знаю, согласен.

417
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Но я прочувствовал это в живописи.

418
00:31:47,405 --> 00:31:49,824
В портрете Гейнсборо.

419
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
Или в небе Тёрнера.

420
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
А что чувствуется
в полотне Бриджертона?

421
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Разочарование.

422
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
- Отсутствие вдохновения.
- Дела в Академии неважно?

423
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Я самозванец, Эл.

424
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Оказывается, Энтони купил мне место.

425
00:32:19,520 --> 00:32:22,231
Это не значит,
что тебя бы не взяли просто так.

426
00:32:26,110 --> 00:32:28,738
Я тоже чувствую себя самозванкой.

427
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
На балах. Разряженная в пух и прах.

428
00:32:32,742 --> 00:32:34,619
Притворяясь кем-то другим.

429
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
Я правда не хочу идти
на этот ужасный бал.

430
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
Хоть там и будет Пен.

431
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Теперь даже она
крайне невысокого обо мне мнения.

432
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Нужен спутник?

433
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Что? Конечно же нет.

434
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Знаешь… Я как раз свободен.

435
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Парочка самозванцев?

436
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Брат.

437
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Грегори.

438
00:33:15,034 --> 00:33:16,077
Уже поздно.

439
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
Мне не спится.

440
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
Что-то не так?

441
00:33:19,497 --> 00:33:20,999
С латынью.

442
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Учитель ругается.

443
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Считает меня тупым.

444
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Прости, что побеспокоил.

445
00:33:30,883 --> 00:33:32,301
- Зря я…
- Грегори, стой.

446
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Иди сюда.

447
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Иди сюда.

448
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Учитель латыни не считает тебя глупым.

449
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Просто он меня боится.

450
00:33:49,652 --> 00:33:52,071
Я слишком многого прошу
от него и от тебя.

451
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Вообще от всех.

452
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Я хоть немного на него похож?

453
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
Или это ты в него?

454
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Я про отца.

455
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Он был…

456
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Мы оба на него похожи.

457
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
У него была моя серьезность.

458
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
И твоя любовь к розыгрышам.

459
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Правда?

460
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Однажды он налил клей
в ботинки Бенедикта.

461
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
Хотел бы я его разыграть.

462
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Я тоже.

463
00:35:03,976 --> 00:35:06,020
Нужно чаще о нём говорить, верно?

464
00:35:07,188 --> 00:35:08,940
Я почти ничего о нём не знаю.

465
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Это потому, что я слишком запоздал

466
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
со многими вещами.

467
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
Он лучший из всех, кого я знал.

468
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Да, он любил посмеяться, но…

469
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
Он был храбрецом. Не боялся бороться.

470
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Не только за свою семью.

471
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
Но и за всё остальное.

472
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Дорогая.

473
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Как ты себя чувствуешь?

474
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Хорошо. Я в порядке.

475
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Вижу, ты еще не одета для бала.

476
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
Мне нужно собрать все вещи.

477
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
Я еще не решила, пойду ли я на бал.

478
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Кейт.

479
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Надеюсь, ты возвращаешься

480
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
в Индию не потому,
что хочешь сбежать от трудностей.

481
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Мне это знакомо.

482
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
Уверяю тебя, это неверный выбор.

483
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Мне больно видеть тебя такой.
- Я сама виновата, мама.

484
00:36:36,569 --> 00:36:39,780
- Во всём случившемся.
- Эдвина тебя простила. Как и я.

485
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
А вот я себя не простила.
Я должна была помочь ей.

486
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Помочь нашей семье. А в итоге…

487
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Ты не должна была
заниматься Эдвиной в одиночку.

488
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Это моя вина.

489
00:36:49,624 --> 00:36:51,667
- Ты оплакивала отца.
- Как и ты.

490
00:36:52,585 --> 00:36:55,171
А ведь ты уже потеряла мать. Кейт…

491
00:36:55,254 --> 00:36:56,964
Ты воспитала меня как родную.

492
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Ты всегда относилась к нам одинаково.
Я всем обязана тебе.

493
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Ты ничем мне не обязана.

494
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Тебе не нужно было
завоевывать место в семье.

495
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Я полюбила тебя с нашего знакомства.

496
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Любовь - это не то,
за что ты кому-то обязан.

497
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Ты вошла в мою жизнь как дочь.

498
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
И только так я тебя и воспринимаю.

499
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Я…

500
00:37:26,035 --> 00:37:30,873
Мне больно видеть, что ты не веришь,
что заслуживаешь всей любви в мире.

501
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Он хотел предложить мне выйти за него.

502
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Виконт.

503
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- Что?
- Я не могла этого допустить, мама.

504
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Им двигало чувство долга.

505
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
Какое-то ненужное благородство
после того, как мы…

506
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Он не любит меня, мама.

507
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
И я…

508
00:38:16,919 --> 00:38:18,546
Я не могла этого допустить.

509
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Моя дорогая.

510
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Блистательно.

511
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Не так ли?

512
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
Пусть это станет затравкой
нашей с Джеком свадьбы.

513
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
Может, сегодня он наконец-то
со мной потанцует?

514
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Нет, если у него есть
хоть капля разума.

515
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Я сейчас упаду в обморок.

516
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Этот бал - мое главное достижение.

517
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Ваше Величество.

518
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Я не справлюсь.

519
00:39:25,154 --> 00:39:27,531
Прости, мама. Я снова тебя разочарую.

520
00:39:27,615 --> 00:39:31,118
Меня разочарует, если ты начнешь
прислушиваться к их мнению.

521
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Ты не такая.

522
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Я не хочу,
чтобы ты снова что-то от меня скрывала.

523
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Соберись.

524
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
Ты держалась весь сезон.

525
00:39:43,339 --> 00:39:45,716
Будет жаль сейчас сдаться.

526
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Прошу.

527
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Я готова.

528
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Файф заперся с дамой в кладовке.

529
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
На 20 минут. Подумать только.

530
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Пен.

531
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
Эл.

532
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Наслаждаешься вечером?

533
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Я тоже.

534
00:40:37,977 --> 00:40:38,978
Ты была права.

535
00:40:39,562 --> 00:40:40,855
Насчет Тео.

536
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Было ошибкой втягивать его в это.

537
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Я последовала совету
и покончила с этим.

538
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Ему это не понравилось,
но так было нужно.

539
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Элоиза…
- Спасибо за заботу обо мне.

540
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Ты настоящий друг.

541
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
- Так поиски леди…
- С ними покончено.

542
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Навсегда.

543
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
Теперь мы можем поговорить о другом.

544
00:41:10,885 --> 00:41:12,595
Например, о лорде Файфе.

545
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Говорят, он надолго уединился
с мисс Горинг.

546
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Страшно подумать.

547
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Где ты это слышала?

548
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Вон мисс Горинг, у стола с лимонадом.

549
00:41:22,688 --> 00:41:24,648
Подкладывает в лиф салфетки.

550
00:41:24,732 --> 00:41:26,442
И мы знаем, ради кого. Глянь.

551
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Какая наблюдательность.

552
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Я рада, что ты решила прийти.

553
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Не хочу пропустить последний вечер
с тобой перед отъездом.

554
00:42:06,315 --> 00:42:07,316
Что скажешь?

555
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Потанцуем?

556
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- С кем?
- Вдвоем.

557
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Они не могут
сказать о нас ничего нового.

558
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
Ты была на волоске от смерти.
Разве это не повод?

559
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Вы понимаете, что моей репутации конец?

560
00:42:58,909 --> 00:43:01,203
Мне нравится привлекать внимание.

561
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
А мне нравится
ваше прекрасное ожерелье.

562
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Подарок лорда Фэзерингтона?

563
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Целых 17 рубинов.

564
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Ревнуете, мистер Бриджертон?

565
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Оно прекрасно.

566
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Вот только застежка сломана.
- Правда?

567
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Позволите починить?

568
00:43:17,803 --> 00:43:20,139
Наш камердинер смыслит
в ювелирном деле.

569
00:43:20,639 --> 00:43:24,310
Это же не предлог,
чтобы навестить меня, не так ли?

570
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Идем со мной.

571
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Колин, будет скандал, если нас здесь…

572
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Нет никаких шахт в Джорджии.
Твой кузен, лорд Фэзерингтон…

573
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Мне жаль расстраивать тебя, Пен,

574
00:43:52,504 --> 00:43:53,839
но я навел справки.

575
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
Думаю, он банальный мошенник.

576
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Что? О чём ты говоришь?

577
00:43:58,177 --> 00:44:00,137
Если я прав, то это ожерелье…

578
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Пенелопа? Мистер Бриджертон?
- Что это значит?

579
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Это значит…

580
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
…что эти камни - фальшивка,
сделанная из стекла.

581
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Как и вы.

582
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Как вы смеете
использовать этих бедных леди,

583
00:44:19,073 --> 00:44:21,450
когда их муж и отец не может
их защитить?

584
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Лишь из уважения к их репутации
я решаю это дело с глаза на глаз.

585
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Но я жду, что вы вернете все средства,
что вам удалось собрать.

586
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
И немедленно покинете город.

587
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Мама?

588
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Я разберусь с этим.
И очень благодарна мистеру Бриджертону.

589
00:44:51,021 --> 00:44:52,856
Медлить больше нельзя.

590
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Деньги в сундуке.

591
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Дождемся окончания бала и в путь
на первом же корабле в Америку.

592
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Завтра? Но это слишком скоро, милорд.

593
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
Как же мои девочки?

594
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Потом за ними пришлем.
- Потом? Когда это?

595
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
Пусть едут с нами.
Хотя их будет нелегко уговорить

596
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
на ночной побег в южные штаты.

597
00:45:14,044 --> 00:45:16,380
В каком-то смысле
это будет облегчением.

598
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Мне не придется
вынужденно жениться на Пруденс.

599
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
У нас появятся новые виды на будущее.

600
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Да?

601
00:45:34,022 --> 00:45:35,607
Нужно вернуться к гостям.

602
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
- Колин.
- Ты в порядке?

603
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
- Думаю, да.
- Хорошо.

604
00:45:50,789 --> 00:45:53,083
Тогда пошли танцевать.

605
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Я часами прокручивал в голове ту речь.

606
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Если твой кузен не вернет деньги
и бросит вас одних,

607
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
я скажу ему кое-что еще.

608
00:46:05,262 --> 00:46:06,805
Колин, ты был великолепен.

609
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Спасибо, что заботишься о нас.

610
00:46:09,433 --> 00:46:11,852
Я всегда буду
заботиться о тебе, Пенелопа.

611
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Ты для меня очень важна.

612
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Как и ты. Для меня.

613
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Ты не сможешь избегать его весь вечер.

614
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
Да и не стоит пытаться.

615
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
По крайней мере, не ради меня.

616
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Будь сестрой, которую я знаю.

617
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Будь веселой и смелой.
Дай волю своим чувствам.

618
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
Не бойся прислушаться к голосу сердца.
Ты слишком долго его игнорировала.

619
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Всё это время
ты всю себя посвящала заботе обо мне.

620
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Пришло время подумать о себе.

621
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Лорд Бриджертон.

622
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Мисс Шарма.

623
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Я как раз собирался уйти.

624
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Нам нужно по-прежнему
избегать друг друга, чтобы…

625
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Возможно, не нужно.

626
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Возможно, наблюдатели будут
снисходительны ко мне.

627
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Я танцевала

628
00:48:06,091 --> 00:48:08,635
через пару дней
после тяжелой травмы головы.

629
00:48:10,429 --> 00:48:12,764
Возможно, мне нужно дружеское плечо.

630
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Чья-то поддержка.

631
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Возможно, вы просто оказались рядом.

632
00:48:27,404 --> 00:48:29,907
- Сколько?
- Три.

633
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Пригласите меня на танец?

634
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
В последний раз?

635
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Вы примите приглашение?

636
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Хотите остановиться?

637
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Просто смотрите на меня.

638
00:49:37,140 --> 00:49:38,558
Нам ни до кого нет дела.

639
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Какой скандал.

640
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Так вот почему
не состоялась свадьба ее сестры?

641
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Что вы, дитя, нет.

642
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Та свадьба не состоялась лишь потому,
что я передумала.

643
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Каким-то образом леди Уислдаун
упустила этот факт.

644
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Думаю, они прекрасно смотрятся вместе.

645
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Бесспорно.

646
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Не так ли?

647
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Не так ли?

648
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
- Да, Ваше Величество.
- Конечно.

649
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Да, Ваше Величество.

650
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Тогда почему больше никто не танцует?

651
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Мисс Эдвина,

652
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
я уже говорила вам о своем племяннике?

653
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Он принц.

654
00:50:44,666 --> 00:50:46,084
Холостой.

655
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Внимание. Прошу всех в сад.
У меня для вас сюрприз.

656
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Элоиза.

657
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Откуда у тебя столько денег?

658
00:52:31,606 --> 00:52:34,651
- Почему ты роешься в моих вещах?
- Ответь мне.

659
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Это не твое дело.

660
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Не мое дело. Понятно.

661
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
А в чём заключается твое дело, Пен?

662
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Слушая от тебя все эти сплетни,
я вдруг поняла.

663
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
Я никогда не обращала внимания.

664
00:52:57,716 --> 00:53:03,180
Возможно, ты и раньше так говорила.
Но именно сегодня я тебя услышала.

665
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Это было так знакомо.

666
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Твои слова.

667
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Не только тема или содержание.

668
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
А сам строй.

669
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Ты говорила будто по писаному.

670
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Как думаешь, почему?

671
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Ты слишком часто читала Уислдаун.

672
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Ее голос звучит в твоей голове, Элоиза.

673
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Поначалу я тоже так подумала.

674
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
А потом вспомнила,

675
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
что ты вечно стоишь у стены.

676
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
Собирая все эти обрывки
сплетен и слухов.

677
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
Когда я сказала, что не хочу
стать бриллиантом этого сезона,

678
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Уислдаун тут же от всего открестилась.

679
00:53:43,595 --> 00:53:46,431
А еще ты была в числе немногих,

680
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
знавших о беременности мисс Томпсон.

681
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Ты же не…

682
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
А еще твои слова о том, что ходят слухи

683
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
обо мне и Тео.

684
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
Будь это правдой,

685
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
Уислдаун давно бы об этом написала.

686
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Поэтому ты выбрала мадам Делакруа.

687
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Ведь я уже перестала на нее думать.

688
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Потому что это было личное.

689
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Элоиза, прости меня.

690
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Мне так жаль. Ты во всём права.

691
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
- Я пыталась тебя защитить.
- Неужели?

692
00:54:18,338 --> 00:54:20,590
Написав обо мне в последнем фельетоне?

693
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Рассказав всему миру о том,
что я доверила тебе?

694
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Только так можно было
убедить королеву, что это не ты.

695
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Ты хотела спасти
одного человека - себя.

696
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Чтобы и дальше зарабатывать
за счет других.

697
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
За счет мисс Томпсон.
За счет моего брата.

698
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Всей моей семьи. Всей твоей семьи.

699
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Я разорвала дружбу с Тео из-за тебя!

700
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
Одну из моих немногих радостей!
Из-за твоих эгоистичных игр!

701
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
Ты не представляешь,
как тяжело было скрывать это от тебя,

702
00:54:51,746 --> 00:54:54,207
ото всех всё это время!

703
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Уислдаун - всё, что у меня было.
И я отказалась от нее.

704
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
С ней покончено.

705
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Я написала то, что должна была.
И отказалась от нее. Ради тебя.

706
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Я тебя даже не знаю.

707
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Я смотрю на тебя
и испытываю к тебе лишь жалость.

708
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
Сидишь тут в этой комнате,

709
00:55:16,771 --> 00:55:18,815
строчишь свои сплетни,

710
00:55:18,898 --> 00:55:21,526
портишь всем жизнь,
потому что в реальности

711
00:55:21,609 --> 00:55:23,570
ты боишься постоять сама за себя.

712
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Браво, Пенелопа.

713
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
А еще притворялась серой мышкой.

714
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Я хоть что-то сделала.

715
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
А ты способна
лишь разглагольствовать о действиях.

716
00:55:42,339 --> 00:55:44,549
У тебя такие амбиции, столько планов.

717
00:55:44,632 --> 00:55:48,303
А я взяла и сделала что-то.
Тебя ведь это бесит, верно?

718
00:55:49,763 --> 00:55:51,681
И кто ты после этого?

719
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Я больше никогда не хочу
видеть тебя или говорить с тобой.

720
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Прошу сюда.

721
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Сейчас начнется настоящий праздник.

722
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Коль нам суждено уехать,

723
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
так хотя бы мы устроили
запоминающееся прощание.

724
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Я устроила запоминающееся прощание.

725
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
Для вас.

726
00:56:38,895 --> 00:56:42,690
Я приказала горничным
собрать ваши вещи. Самое необходимое.

727
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
И сумму, достаточную
на билет в Америку.

728
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
Подальше от нас.

729
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
- Я думал, мы уедем вместе.
- Нет.

730
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Уезжаете вы. Один.

731
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
- Порша…
- Не смейте ко мне прикасаться.

732
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Порша, мы команда.

733
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Блестящая команда.

734
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
У меня уже есть команда.

735
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Три юные леди.
Да, они бывают своевольны и невыносимы.

736
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
Но они мои дети.

737
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
И мне очевидно,
что вам до них дела нет.

738
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
Вот и езжайте подальше
со своим любимцем. Самим собой.

739
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Вся эта схема была
не только моей, но и вашей идеей.

740
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Скорее даже вашей.

741
00:57:25,608 --> 00:57:29,571
Думаете, кто-то поверит,
что такому блестящему джентльмену

742
00:57:29,654 --> 00:57:31,990
понадобилась помощь женщины?

743
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Которая сама же пала жертвой,

744
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
вложив последние крохи
в эту самую затею?

745
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Всё это задокументировано, милорд.

746
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Я оставлю себе крупную сумму,

747
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
чтобы обеспечить себя и дочерей.

748
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
А еще миссис Варли подделала
для меня подпись на документе,

749
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
по которому, как только
одна из моих дочерей родит сына,

750
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
он станет наследником всего.

751
00:57:56,890 --> 00:57:58,808
Варли - настоящий каллиграф.

752
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
Общество, конечно же, будет в ярости,
узнав, что вы сбежали

753
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
со всеми деньгами,
что вы из них вытянули.

754
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Попробуйте объяснить им,
пока они все в сборе…

755
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Вы ужасно вероломны.

756
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Я мать.

757
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Вы уезжаете с тем же, с чем приехали.

758
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Ни с чем.

759
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Вы не видели Элоизу?

760
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Элоиза Бриджертон?

761
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
Пенелопа Фэзерингтон?

762
00:58:59,452 --> 00:59:01,829
Вы забавно смотрелись во время танца.

763
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- Ухаживаете за ней, Бриджертон?
- Рехнулись?

764
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Мне и в голову не придет
ухаживать за Пенелопой.

765
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Не выдумывайте, Файф.

766
00:59:18,221 --> 00:59:20,056
Я решил бросить Академию.

767
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
Что?

768
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
- С чего это?
- Я знаю о твоем пожертвовании.

769
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Ты пытался помочь. По-своему.

770
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
Возможно, ты видел очевидное.
Что я ни на что не годен.

771
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Брось, говоришь как я.

772
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
Если хочешь рисовать, рисуй.

773
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Это один из многих твоих талантов.

774
00:59:39,367 --> 00:59:41,035
Главный из них - ты видишь то,

775
00:59:41,119 --> 00:59:43,705
что нужно другим,
когда они сами того не видят.

776
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
Я не сразу его разглядел.

777
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
Но, благодаря тебе, я прозрел.

778
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Приятного вечера, брат.

779
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Вы всё еще планируете
вернуться в Индию?

780
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Я получила благословение
сестры и матери.

781
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
А королева соблаговолила
спасти наши семьи от позора.

782
01:00:32,295 --> 01:00:33,921
Вы очень любите свою семью.

783
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Так же, как и вы любите свою.

784
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Я боялся потерять вас.

785
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Поэтому не мог тогда навестить вас.

786
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Я не мог заставить себя…

787
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Я люблю вас.

788
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
С той самой утренней гонки в парке.

789
01:00:58,571 --> 01:01:00,365
Я любил вас в каждом танце,

790
01:01:00,448 --> 01:01:02,367
каждой прогулке, каждой встрече

791
01:01:02,450 --> 01:01:05,536
и в каждой разлуке.
Можете не принимать это,

792
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
не позволять. Зная вас, так и будет.

793
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
Но вы знаете это.

794
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
В глубине души.

795
01:01:13,294 --> 01:01:15,380
Вы должны чувствовать это. Как и я.

796
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Я люблю вас.

797
01:01:27,475 --> 01:01:29,977
- Не знаю, что сказать.
- Не надо говорить.

798
01:01:30,061 --> 01:01:33,106
Не думаю, что можно еще что-то сказать.

799
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
Разве что я тоже вас люблю.

800
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Мы должны найти гармонию в жизни.

801
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Знаю, я не идеален.

802
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
Но я умоляю вас не отвергать меня,

803
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
ведь я не представляю жизни без вас.

804
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
Поэтому я хочу жениться на вас.

805
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Вы же знаете, что не будет ни дня,

806
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
когда вы не будете меня раздражать.

807
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Обещаете, Катани Шарма?

808
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Да.

809
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Да, обещаю.

810
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Что ж.

811
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Похоже, мы наконец-то
в чём-то единодушны.

812
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Полагаю, это так.

813
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Говорят,</i>

814
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>молчание могущественнее слов.</i>

815
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Никто не знает это лучше меня.</i>

816
01:03:12,663 --> 01:03:14,999
Вы были правы
насчет лорда Фэзерингтона.

817
01:03:15,917 --> 01:03:18,169
Я должен извиниться за свое поведение.

818
01:03:18,252 --> 01:03:20,254
Так я завоевал его доверие.

819
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Эта победа мне не по вкусу.

820
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Нет.

821
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Но вам тоже стоит за нее выпить.

822
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Я сказал им,
что здесь достойный хозяин,

823
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
подающий отличную выпивку.

824
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Они решили зайти.

825
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Я ваш должник, мистер Мондрич.

826
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Спасибо.

827
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Закатай рукава, Уилл.

828
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
У нас клиенты.

829
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>В тишине можно найти истину.</i>

830
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Нужно лишь прислушаться.</i>

831
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Знаю, всегда будут времена,</i>
<i>когда необходимо молчание.</i>

832
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Но бывают случаи,</i>
<i>когда оно противопоказано.</i>

833
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Дражайший читатель, вы решили,</i>
<i>что я оставила перо.</i>

834
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>Но вы ошибались.</i>

835
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Вам уже следовало бы уяснить,</i>

836
01:05:03,441 --> 01:05:07,570
<i>что ваша покорная слуга не может</i>
<i>долго хранить молчание.</i>

837
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Искренне ваша,</i>

838
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>леди Уислдаун.</i>

839
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Виконтесса.

840
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Сегодня вы превзошли сами себя.

841
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Вы же знаете,
как важны для меня мои обязанности.

842
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Тогда начнем сначала,

843
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
раз уж вы так рьяно исполняете

844
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
свой долг.

845
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Сейчас наш долг -

846
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
встретиться с твоей семьей,
пока они не решили, что мы их избегаем.

847
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Вы только посмотрите!

848
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Вот ты и пошел.

849
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
Их не было полгода.

850
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
И мы ждем их уже шесть часов.

851
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Для молодоженов это один миг.

852
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
А вот и они.

853
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Да.

854
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Как раз вовремя.

855
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Может, начнем игру?

856
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Хочешь покончить
с неизбежным поражением, брат?

857
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Мы готовы,
оставили тебе молоток смерти.

858
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
- Он мой!
- Мой!

859
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
- Неважно.
- Будь верен розовому, Энтони.

860
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Ты так мило краснеешь,
когда держишь его в руках.

861
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- Кто начинает?
- Ньютон!

862
01:06:54,010 --> 01:06:55,386
Похоже, он.

863
01:06:55,469 --> 01:06:56,804
- Ньютон!
- Ньютон!

864
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Полагаю, это было начало игры.

865
01:06:59,598 --> 01:07:02,601
- Он перехватил твой ход.
- Вовсе нет.

866
01:07:02,685 --> 01:07:04,603
- Он твой.
- Наш. В рамках брака.

867
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Не припомню подобных договоренностей.

868
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Это между тобой и Ньютоном.

869
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Он меня не слушается.

870
01:07:11,318 --> 01:07:12,737
Думаешь, я слушаюсь?

871
01:07:17,575 --> 01:07:19,285
Полагаю, они выходят из игры.

872
01:07:19,368 --> 01:07:20,703
- Нет!
- Ни за что!

873
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
Если только мы не решим уединиться?

874
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
И признать поражение?

875
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Ни за что.

876
01:08:11,253 --> 01:08:14,090
ПАМЯТИ КЭРОЛ ПРЕНТИС

877
01:09:40,843 --> 01:09:45,306
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

