1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Stanna hos mig. Kom igen.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Stanna hos mig.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
-Ers nåd!
-Ett rum!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Herregud! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Hämta läkaren omedelbart!

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,456
Hon har ett sår i bakhuvudet.
Jag lade tryck på, men det måste sys.

8
00:01:21,539 --> 00:01:25,085
-Fröken Sharma?
-Hör ni? Hon behöver en filt.

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Låt mig nu arbeta.

10
00:01:35,136 --> 00:01:37,764
Vad hände?
Min betjänt såg dig bära in henne.

11
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Hur mår hon?

12
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Jag vet inte.

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Hur mår du?

14
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Det är mitt fel.

15
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Allt är mitt fel.

16
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

17
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.

18
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Var håller hon hus?

19
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Hon har inte skrivit på en vecka.

20
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Det borde ha kommit ut minst två blad,
om inte tre.

21
00:02:27,355 --> 00:02:31,860
Hon hade väl inget mer att säga
om den radikala busen Eloise Bridgerton.

22
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Du där. Var är vårt skandalblad?

23
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Inget idag, herrn.
Vill ni köpa en tidning?

24
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Struntprat.

25
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Hoppas Whistledown skriver igen,
så att hon kan skriva om mitt bröllop.

26
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Hon kanske lade ner pennan

27
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
för att slippa skriva
om något så ointressant.

28
00:02:53,131 --> 00:02:55,508
Hon kanske inte ville förstöra fler liv.

29
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Mamma, jag vill besöka Eloise nu.

30
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Du sätter inte din fot i det huset.
Är det uppfattat?

31
00:03:02,807 --> 00:03:07,854
-Hur ligger vi till med herr Bridgerton?
-Nära. Vi ska ses i eftermiddag.

32
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Bra. Tycker ni inte
att vi ska spendera lite av våra intäkter?

33
00:03:12,066 --> 00:03:15,904
-Våra kistor svämmar ju över.
-Jag behöver ett större vapenskåp.

34
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Jag tänkte mer att vi skulle fira lite.

35
00:03:18,865 --> 00:03:22,285
Varley. Lord Featherington
och jag vill hålla en bal.

36
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Vilken utmärkt idé.

37
00:03:23,745 --> 00:03:29,167
-Så att vi kan fira vår förlovning.
-Så att vi kan fira oss alla.

38
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, jag vill ha lyster, glitter
och guld. Jag vill ha det bästa av allt.

39
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Vi ska kalla den…

40
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
…Featheringtonbalen.

41
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Vad påhittigt.

42
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Jag skickar ut inbjudningarna direkt.

43
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Hur gör vi med familjen Bridgerton
och familjen Sharma?

44
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Med tanke på deras nuvarande status…

45
00:03:49,103 --> 00:03:51,814
Det vore spännande
att se dem tillsammans igen.

46
00:03:51,898 --> 00:03:53,566
Alla älskar dramatik.

47
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Fröken Sharma har ju inte vaknat
efter olyckan ännu.

48
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Vi kanske inte ska driva med dem just nu.

49
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Bjud allihopa.
De kommer förmodligen inte, stackarna.

50
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
Men alla måste få se
hur bra det går för oss nu.

51
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Efter ett så tragiskt år.

52
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Jag tänkte…

53
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Rosor och syrener, tycker jag.
De är uppmuntrande.

54
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Tack, fru Wilson.

55
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Blommor till familjen Sharma igen?

56
00:04:32,188 --> 00:04:35,692
Vissnande blommor när någon är sjuk
är det värsta som finns.

57
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Vi ska väl inte gå på Featheringtonbalen?

58
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Jag vet inte.
Det är ju bra att vi blev bjudna.

59
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
På min morgonpromenad idag
blev jag nonchalerad två gånger.

60
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Lady Whistledown verkar inte skriva mer
i alla fall.

61
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Hon verkar inte skriva alls.
Eller hur, El?

62
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise.

63
00:04:54,877 --> 00:04:58,131
Ska du inte rensa tankarna
med en promenad med Penelope?

64
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
Penelope vill nog inte bli sedd
med en som jag.

65
00:05:01,926 --> 00:05:05,638
De vet hur illa det är.
Det gör du också, fast du inte medger det.

66
00:05:05,722 --> 00:05:10,351
Har vi blivit av med tre betjänter?
Jag måste få veta sådant.

67
00:05:10,435 --> 00:05:13,730
Det är inte bara vi
som påverkas av onda rykten.

68
00:05:13,813 --> 00:05:17,442
Colin. Har du något att berätta för mig?

69
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
-Jag noterar inte personalen.
-Våra konton, då?

70
00:05:21,195 --> 00:05:25,199
Noterar du inte dem heller?
Jag har suttit i två dagar med bokföring.

71
00:05:25,283 --> 00:05:27,452
Du har tagit ut en ansenlig summa.

72
00:05:28,369 --> 00:05:29,537
Varför?

73
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Om du måste veta, undersökte jag
en investering med lord Featherington.

74
00:05:36,461 --> 00:05:40,882
Det här är det svåra med vårt hushåll.
Ingen tänker på hur det ska skötas.

75
00:05:40,965 --> 00:05:44,135
-Han är 21, bror.
-Får ingen här fatta egna beslut?

76
00:05:44,218 --> 00:05:48,264
Håll dig till ditt klotter, du.
Och dig vet inte vad jag ska säga om.

77
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Får jag gå?

78
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Jag ska också gå.

79
00:05:54,228 --> 00:05:58,066
Oroa dig inte.
Jag ska informera dig om varje steg.

80
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
-Jag ska gå och klottra.
-Jag har mycket att läsa.

81
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Jag har latinläxa.

82
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Hur mår hon?

83
00:06:14,499 --> 00:06:19,128
-Jag vet inte. Jag har inte…
-Har du inte besökt henne på en vecka?

84
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Jag har varit upptagen.

85
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Det vore lögn att säga
att jag inte är orolig för dig, Anthony.

86
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Jag har inte tid med det här.

87
00:06:39,357 --> 00:06:40,358
Nå…

88
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
Du kanske borde ta dig tid.

89
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Fröken Eloise. Ni har paket.

90
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
-Jag vill inte ha…
-Det här vill ni nog ha.

91
00:07:22,900 --> 00:07:24,068
Jag väntar utanför.

92
00:08:14,994 --> 00:08:18,456
-Ni fick meddelandet.
-Varför sa ni inget tidigare?

93
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Varför ljög ni för mig?

94
00:08:21,334 --> 00:08:26,380
Hur kunde ni driva med mig när ni visste
att Whistledown använde ert tryckeri

95
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
för sitt skandalblad.

96
00:08:27,840 --> 00:08:31,427
Jag kunde inte berätta det.
Hon hade ögonen på mig.

97
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Varför tror ni att jag bröt kontakten
fast jag inte ville?

98
00:08:37,099 --> 00:08:40,895
Jag ville inte att hon skulle se oss
och skriva elakt om er.

99
00:08:40,978 --> 00:08:42,271
Det är lite för sent.

100
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Jag är skyldig er en ursäkt.

101
00:08:51,364 --> 00:08:55,576
Förlåt för allt.
Whistledown har gått någon annanstans nu.

102
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
-Men ni förtjänar sanningen.
-Mer än så.

103
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Hon verkar ha slutat skriva helt.

104
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
Nu kan jag säkert hitta henne.

105
00:09:06,045 --> 00:09:09,215
Hon är oförberedd,
och ni känner till hennes metoder.

106
00:09:09,298 --> 00:09:11,676
Vi kan säkert avslöja henne tillsammans.

107
00:09:17,848 --> 00:09:19,225
Berätta allt ni vet.

108
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
Texterna lämnades in tidigt på morgonen.
Två gånger i veckan.

109
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
-Har ni omslagspapperet?
-Det fanns inget.

110
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
De var insydda i tyger.

111
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Tack så mycket
för er inbjudan, Ers Majestät.

112
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
Jag var inte säker på om ni ville se mig
efter den senaste tidens…händelser.

113
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ja.

114
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Jag har fått en del ledig tid

115
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
nu när jag slipper tänka
på lady Whistledown.

116
00:09:54,510 --> 00:09:57,430
Ni har kanske något spännande att berätta.

117
00:09:58,639 --> 00:10:04,020
Jag fick aldrig veta sanningen bakom
att viscounten och hans brud

118
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
inte fullföljde sin vigselakt.

119
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Hade det något att göra
med lord Bridgertons radikala syster?

120
00:10:11,027 --> 00:10:16,365
Det vet jag inte, Ers Majestät.
Vi har mest tänkt på fröken Sharma,

121
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
som vi hoppas snart ska repa sig
efter fallolyckan.

122
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Just det.

123
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Jag ska skicka några halsband
för att visa min omtanke.

124
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
-Det var snällt.
-Det är inga problem.

125
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Tror ni att någon annan
kommer att gifta sig i år?

126
00:10:32,965 --> 00:10:37,178
Vad sägs om lord Fife och flickebarnet
som tror att hon kan spela harpa?

127
00:10:37,261 --> 00:10:39,555
Det paret känner jag inte till.

128
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Lady Whistledown var ju experten
på sådana spekulationer.

129
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Det kanske skulle göra oss alla gott

130
00:10:50,149 --> 00:10:53,194
att hitta några nya intressen.

131
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Sköt ditt, Will.

132
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
Och med "ditt" menar jag baren.
Kan du servera?

133
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Var ligger gruvorna mer exakt?

134
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Exakt kan jag inte berätta.

135
00:11:13,839 --> 00:11:17,301
Jag vill inte ha andra prospektörer
jämte mig… Mondrich!

136
00:11:17,385 --> 00:11:20,513
-Vad trevligt att se er här.
-Det är ju hans bar.

137
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Lorden här behandlar den mer
som ett kontor för att smida ränker.

138
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Ränker" är inget trevligt ord.

139
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Herr Bridgerton,
ni menar väl inte allvar här?

140
00:11:30,815 --> 00:11:33,734
-Han är en bedragare.
-Ursäkta mig, Mondrich.

141
00:11:34,360 --> 00:11:37,279
Han delar det draget
med sin avlidne kusin.

142
00:11:37,363 --> 00:11:43,411
En man jag själv en gång arbetade med
och vars skrupelfria beteende jag tillgav.

143
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Ni kanske kan se det själv.

144
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Familjen Featherington
anordnar säsongens flottaste bal.

145
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
-För en familj som…
-Blanda inte in dem.

146
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Familjen Featherington är hedervärda
och har ett oförtjänt smädat rykte.

147
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Var försiktig med hur ni anklagar folk.

148
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
Ni verkar knappast ha råd
att driva iväg fler kunder.

149
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Ska vi talas vid någon annanstans,
Featherington?

150
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton har svalt betet.

151
00:12:23,993 --> 00:12:28,873
Ni har förvisso tagit min sovkammare,
men ni får inte komma in här oannonserad.

152
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Ursäkta mig.

153
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Balen blir i alla fall väldigt fin.

154
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Guldblommor, gulddricka, guld överallt.

155
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Gillar ni inte guld?

156
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
Nu när vi har herr Bridgerton
har vi nog utnyttjat hela societeten.

157
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
-Hur kommer det sig?
-Vi har arbetat utmärkt tillsammans.

158
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Vi skulle alltid kunna resa ut
och träffa välbärgade familjer på landet.

159
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Det är långt
mellan de välbärgade familjerna på landet.

160
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Familjerna här kommer att kräva avkastning
inom en snar framtid.

161
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
Och då kommer hela planen att rasa samman.

162
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Har ni ingen flyktplan, min herre?

163
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Vi lämnar London.

164
00:13:13,626 --> 00:13:17,922
-Vi reser till Amerika.
-Det kommer aldrig på fråga.

165
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Ni trivs väl som högt uppsatt här?

166
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Tänk er hur bra det skulle kännas
i en ny stad.

167
00:13:23,844 --> 00:13:28,098
Oändliga möjligheter, oändlig rikedom,
som vi kan lägga beslag på.

168
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, vi kan bli ännu bättre

169
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
utan begränsningarna som finns
i den här gudsförgätna societeten.

170
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
I Amerika finns ingen kungafamilj, vet du.

171
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Du kan bli drottning där.

172
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Tänk på saken.

173
00:14:03,801 --> 00:14:07,054
Och ja… Jag tycker mycket om guld.

174
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Gör inte så här, Didi.

175
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Du får inte lämna mig så här. Vi måste…

176
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Snälla.

177
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

178
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mamma! Lady Danbury! Kom fort!

179
00:15:02,693 --> 00:15:04,403
-Min kära?
-Hon är vaken.

180
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Tack och lov. Kalla på läkaren.

181
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

182
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Minns du?

183
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Jag minns att jag red i parken.

184
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Och fallet.

185
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Mamma, Edwina, jag är så ledsen.

186
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Vila, Didi. Överansträng dig inte.

187
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Har lord Bridgerton varit här?

188
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Han… Det var han som räddade dig i parken.

189
00:15:35,643 --> 00:15:39,438
Väldigt tappert.
Han tog med dig hit för några dagar sedan.

190
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
Och efter det?

191
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Jag förstår.

192
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Ni har rätt.

193
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Jag måste vila.

194
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Jag kommer ned till salongen snart.

195
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

196
00:16:24,984 --> 00:16:27,861
-Har hon vaknat?
-Fru Wilson hörde det.

197
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Det är…otänkbart.

198
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Att hitta någon sådan.

199
00:17:05,149 --> 00:17:08,402
Någon man älskar.

200
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Jag är ledsen.

201
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Jag är ledsen för att det var du
som var med din far den dagen.

202
00:17:19,538 --> 00:17:24,918
Jag är ledsen för allt som hände
under dagarna som följde.

203
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Om jag kunde gå tillbaka…

204
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Jag önskar så
att jag kunde gå tillbaka och ändra allt.

205
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Jag tänker på det varje kväll
innan jag sluter ögonen,

206
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
och varje morgon innan jag öppnar dem.

207
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Det slutar aldrig.

208
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Jag kan nog inte träffa henne.

209
00:18:12,716 --> 00:18:17,387
Att mista Edmund var det svåraste
som har hänt mig i livet.

210
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Den smärta jag gick igenom…

211
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
…går inte att beskriva.

212
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Men det finns en sak
som har gett mig en smula tröst.

213
00:18:34,363 --> 00:18:40,577
Vetskapen att jag ändå skulle välja
att leva med honom varenda gång.

214
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
Jag skulle utan tvekan genomlida smärtan
en gång till om jag måste.

215
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
Sann, äkta kärlek är värd det.

216
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Oavsett vad som händer.

217
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Förlora henne inte, Anthony.

218
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Förlora henne inte.

219
00:19:15,112 --> 00:19:18,282
SÖMMERSKA

220
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
<i>Mademoiselle </i>Bridgerton.

221
00:19:26,165 --> 00:19:29,793
Vad gör ni här ensam?
Ni tycker väl inte om <i>vêtements.</i>

222
00:19:29,877 --> 00:19:34,339
Jag är inte ute efter en omgång kläder.
Jag tänkte istället ge er en omgång.

223
00:19:35,174 --> 00:19:38,093
<i>-Excusez-moi?</i>
-Ni jobbade tillsammans.

224
00:19:38,177 --> 00:19:42,097
-Ni och lady Whistledown.
<i>-Mon dieu.</i>

225
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Ni är full av fantasier.

226
00:19:46,393 --> 00:19:49,229
Jag trodde att det var ni först,
men det var fel.

227
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Men ni har budpojkar
som springer med paket hela dagarna.

228
00:19:53,150 --> 00:19:58,113
Det gör att ni kan skicka bladet
till tryckeriet utan att väcka misstankar.

229
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Jag vet inte vad ni menar.

230
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
"Madam Delacroix må vara gammal,
men hon är kunnig."

231
00:20:06,038 --> 00:20:12,085
-Whistledown ger inte ofta komplimanger.
-"Gammal" är väl knappast en komplimang?

232
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
-Er verksamhet blomstrade…
-Fröken Eloise.

233
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Det vore dumt av mig
att beblanda mig med en skandalskribent.

234
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Lika dumt är det att ni smyger runt så här

235
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
efter det Whistledown skrev om er nyligen.

236
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Eller hur?

237
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madame Delacroix, vi vill bli förgyllda.

238
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

239
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Möt mig utanför.

240
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Du ska inte bli sedd med mig.
Ge mig en minut.

241
00:20:55,379 --> 00:20:59,675
Whistledown använde Theos tryckeri.
Han har berättat allt.

242
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Eloise, kan du sluta jaga?
Räcker inte det hon skrev?

243
00:21:03,971 --> 00:21:07,557
-Lyssna på mig, jag ska hitta henne!
-Skäll inte på mig.

244
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Förlåt, jag…

245
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Folk vet
att du har pratat med honom. Theo.

246
00:21:17,484 --> 00:21:21,905
Det skvallras om dig och en underklassman.
Det måste du väl ha hört?

247
00:21:21,989 --> 00:21:25,409
-Vem? Vem skvallrar?
-Tjänstefolket.

248
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
De har hört det i sina hus.
Min syster frågade mig om det igår.

249
00:21:31,290 --> 00:21:35,544
-Jag var så diskret. Är du säker?
-Lady Whistledown gjorde dig en tjänst.

250
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Om hon skulle få veta det här
och skriva om det…

251
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Din familj har redan rejäla problem.

252
00:21:44,928 --> 00:21:48,432
Du tänker för mycket på henne.
Du älskar henne, hatar henne…

253
00:21:48,515 --> 00:21:52,561
Nu räcker det.
Jag vill inte höra mer om det här.

254
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Din skandal kommer att blåsa förbi.

255
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Jag ser fram emot
att vi ska kunna ha det som förut.

256
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. Får jag komma in?

257
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Absolut.

258
00:22:23,050 --> 00:22:27,846
Herr Bridgerton behöver er här
så att han inte får två av mig mot sig.

259
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Du kan…

260
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Den är enastående.

261
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Det är nog er bästa hittills.

262
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Då har vi väl förtjänat en drink?

263
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Det är fint
att se er blomstra, Bridgerton.

264
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Många här trodde nog
att du skulle dricka mer än du målar.

265
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Varför trodde de det?

266
00:22:53,288 --> 00:22:58,085
Med tanke på hur ni blev antagen.
Det berodde ju på, du vet…

267
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

268
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Upplys mig, är ni snäll. Vad…?

269
00:23:04,883 --> 00:23:10,305
Er brors stora donation till akademien.
Det var ju därför ni fick er plats.

270
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Visste ni inte det?

271
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton.

272
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Jag är glad att ni är vaken.

273
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Jag hörde att det var ni
som hittade mig och bar hem mig.

274
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Det var tack vare
vår första ritt i parken.

275
00:24:04,609 --> 00:24:09,906
Om det inte hade varit för den ödesstunden
vet jag inte vad som hade hänt.

276
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Tack för blommorna.

277
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Ville ni något mer, min herre?

278
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Jag besökte er.

279
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Morgonen därpå.

280
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Jag ville be er om ursäkt.

281
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Ni förtjänade så mycket mer än så.

282
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Jag tog mig friheter. Jag…

283
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Jag ville inte
att det skulle ske på det viset, så…

284
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
-Jag ville be om ursäkt…
-Ni sa det.

285
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
…och fria till er.

286
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Fröken Sharma.

287
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
-Jag vill be er…
-Vad gör ni?

288
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Nej, min herre.
Ni behöver inte be mig om nåt.

289
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate!

290
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Jag ska åka hem till Indien.

291
00:25:13,178 --> 00:25:18,391
När jag har blivit sams med min syster
åker jag hem till Indien. Det är bestämt.

292
00:25:31,279 --> 00:25:32,739
Och er familjs ekonomi?

293
00:25:32,822 --> 00:25:36,201
Lady Danbury sponsrar min mor
och syster en säsong till.

294
00:25:36,284 --> 00:25:40,288
De klarar sig nog bättre utan mig.

295
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Ni flyr.

296
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Snälla, gå.

297
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Gå!

298
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Kan det vara den andra sömmerskan?

299
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Hon förlorade ju sina kunder
delvis på grund av lady Whistledown.

300
00:26:21,162 --> 00:26:25,417
-Då döljer hon något.
-Kanske, men hon är listig.

301
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Madam Delacroix skulle aldrig erkänna.

302
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
Det är ännu en meningslös ledtråd.

303
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Oj, inte ska ni…

304
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Förlåt.

305
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Jag…

306
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Det är befängt.

307
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
-Jag skulle aldrig…
-Allt det här är befängt. Jag…

308
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Vi kan inte träffas så här.

309
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
-Det var ju er idé.
-Jag vet.

310
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Jag…

311
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Jag vet det.

312
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Jag ber om ursäkt
för att jag tog upp er tid.

313
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Gör ni?

314
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Eller har det med något annat att göra?

315
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Folk pratar redan om oss, Theo.

316
00:27:33,443 --> 00:27:38,156
Normalt struntar jag i vad folk tycker,
men jag bryr mig om dig.

317
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Om vi fortsätter så här

318
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
kan jag inte leva med
om du skulle få ta konsekvenserna.

319
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Jag borde ha förstått.

320
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Det är klart
att ni inte är så olik de andra damerna.

321
00:27:55,131 --> 00:27:57,258
Det går bra, fröken Bridgerton.

322
00:27:57,342 --> 00:28:03,473
Ni testade vattnet för att må bättre
över ert oförtjänta privilegium.

323
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Nu kan ni leva ert liv.

324
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
Och jag kan leva mitt.

325
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Jag beklagar
att vi inte hittade er skribent.

326
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Lycka till.

327
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo…

328
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

329
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
-Du ska inte gå upp ensam.
-Jag mår mycket bättre.

330
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Jag har inte varit så utvilad på många år,
som nu efter en vecka i sängen.

331
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Det har varit en prövande säsong.

332
00:29:11,416 --> 00:29:15,962
Edwina, jag vet att det blir svårt
att vinna din tillit tillbaka.

333
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Men jag tänker fortsätta försöka
hur lång tid det än tar.

334
00:29:24,763 --> 00:29:28,224
När du var sjuk
ville jag bara att du skulle bli bättre.

335
00:29:29,350 --> 00:29:31,978
Men nu när du är frisk
har jag en del frågor.

336
00:29:41,446 --> 00:29:44,115
Pågick det länge
mellan dig och viscounten?

337
00:29:44,199 --> 00:29:47,660
-Ljög du hela tiden?
-Jag ljög för mig själv.

338
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Kanske…

339
00:29:54,459 --> 00:30:00,924
Det kanske pågick något,
men när jag insåg det var det för sent.

340
00:30:01,007 --> 00:30:03,426
Varför sa du inget när du insåg det?

341
00:30:03,510 --> 00:30:08,306
-Varför behövde jag lista ut det själv?
-Jag försökte förneka känslorna.

342
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
-Men…
-De var för starka.

343
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
När jag hörde om olyckan

344
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
tänkte jag bara på
hur lite jag känner dig.

345
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Du känner inte dig själv.

346
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, jag vill inte spela en roll längre.

347
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Jag vill känna mig själv på riktigt,
och känna dig också.

348
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
Jag är inte säker på
att jag tycker om damerna vi har spelat.

349
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Kan vi gå som nya människor
på Featheringtons bal ikväll?

350
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Bon…

351
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Du ska inte gå för min skull.

352
00:30:51,182 --> 00:30:56,396
Allt du gör från och med nu ska vara
för att du är sann mot dig själv.

353
00:30:57,105 --> 00:30:58,815
Inte på grund av någon annan.

354
00:31:30,138 --> 00:31:34,809
-Du ser ut att ha ett brustet hjärta.
-Vad vet du om brustna hjärtan?

355
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Inte så mycket.

356
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Men jag har känt det genom målningar.

357
00:31:47,405 --> 00:31:52,410
I Gainsboroughs porträtt
och Turners himlar.

358
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Vad får Bridgertons verk en att känna?

359
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Besvikelse.

360
00:32:04,422 --> 00:32:07,884
-Bristande inspiration.
-Går det inte bra på akademien?

361
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Jag är en bedragare, El.

362
00:32:11,512 --> 00:32:14,933
Det har visat sig
att Anthony köpte mig en plats på skolan.

363
00:32:19,520 --> 00:32:22,482
Det betyder inte
att du inte hade kommit in annars.

364
00:32:26,110 --> 00:32:29,030
Jag vet hur det är
att känna sig som en bedragare.

365
00:32:29,906 --> 00:32:32,700
Att gå runt på baler
i fjäderbeklädda utstyrslar

366
00:32:32,784 --> 00:32:34,661
och låtsas vara någon annan.

367
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
Jag vill inte alls gå på balen ikväll,
även om Pen är där.

368
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Hon tycker att jag är fånig just nu.

369
00:32:46,214 --> 00:32:49,801
-Vill du ha sällskap?
-Va? Självklart inte.

370
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
För…jag har visst inget för mig.

371
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Två bedragare i följe.

372
00:33:12,115 --> 00:33:14,325
-Bror.
-Gregory.

373
00:33:15,034 --> 00:33:17,996
-Sover inte du?
-Jag kan inte sova.

374
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
-Är något på tok?
-Min latinlärare tycker det.

375
00:33:21,624 --> 00:33:25,420
Han skällde på mig.
Han tycker att jag är korkad.

376
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Förlåt att jag störde.

377
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
-Jag ska…
-Vänta, Gregory.

378
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Kom.

379
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Kom.

380
00:33:41,394 --> 00:33:45,773
Din latinlärare tycker inte
att du är korkad. Han är rädd för mig.

381
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Jag begär för mycket av honom och dig.

382
00:33:53,698 --> 00:33:54,907
Av alla, egentligen.

383
00:34:05,501 --> 00:34:09,714
Påminner jag om honom alls,
eller var han mer som du?

384
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Far.

385
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Han var…

386
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Han var lik oss båda.

387
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Han var allvarlig som jag.

388
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
Han gillade busstreck som du.

389
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Gjorde han?

390
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
En gång hällde han lim i Benedicts skor.

391
00:34:46,292 --> 00:34:48,294
Jag hade velat busa med honom.

392
00:34:56,552 --> 00:34:57,970
Det hade varit fint.

393
00:35:03,976 --> 00:35:05,937
Vi pratar inte ofta om honom.

394
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Jag vet nästan inget om honom.

395
00:35:09,440 --> 00:35:14,487
Det är för att jag har varit
alldeles för sen med alldeles för mycket.

396
00:35:23,579 --> 00:35:25,915
Pappa var den bästa man jag har känt.

397
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Han var rolig, så klart, men…

398
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
…han var modig också,
och inte rädd för att kämpa.

399
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Inte bara för familjen…

400
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
…utan för allt annat också.

401
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Vännen.

402
00:36:01,659 --> 00:36:06,539
-Hur mår du?
-Bra. Jag mår bra.

403
00:36:07,540 --> 00:36:11,210
-Du har inte klätt dig för balen, ser jag.
-Jag måste packa.

404
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
Jag är inte säker på
om jag vill gå ikväll.

405
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

406
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
Jag hoppas att du inte reser till Indien
för att försöka fly undan svårigheter.

407
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
Jag vet hur det känns,
och det är aldrig ett klokt val.

408
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
-Jag vill inte se dig så här.
-Det är mitt fel, mamma.

409
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
-Allt det här.
-Edwina förlåter dig. Jag förlåter dig.

410
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Men jag förlåter inte mig själv.
Jag skulle hjälpa henne.

411
00:36:43,326 --> 00:36:45,161
Jag skulle hjälpa familjen och…

412
00:36:45,244 --> 00:36:49,540
Du skulle inte ha behövt
ledsaga Edwina ensam. Det var mitt fel.

413
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
-Du sörjde ju <i>appa.</i>
<i>-</i> Du också.

414
00:36:52,585 --> 00:36:56,964
-Och du hade redan mist din mor, Kate…
-Du behandlade mig som din dotter.

415
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Du behandlade mig aldrig annorlunda.
Jag var skyldig dig allt jag gjorde.

416
00:37:02,720 --> 00:37:04,513
Du var inte skyldig mig något.

417
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Du har inte behövt förtjäna din plats
i den här familjen.

418
00:37:10,478 --> 00:37:16,609
Jag älskade dig från den dagen vi möttes.
Kärlek är ingenting man behöver förtjäna.

419
00:37:17,109 --> 00:37:23,574
Du kom in i mitt liv som en dotter,
och du har aldrig varit något annat.

420
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Jag…

421
00:37:26,035 --> 00:37:30,706
Det är sorgligt att se att du inte tycker
att du förtjänar all världens kärlek.

422
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Han hade tänkt fria till mig.

423
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Viscounten.

424
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
-Vad?
-Jag kunde inte tillåta det, mamma.

425
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Han kände sig skyldig att fria,

426
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
på grund av en missriktad pliktkänsla
efter att vi två hade…

427
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Han älskar inte mig, mamma.

428
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Och jag…

429
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
Jag kan inte tillåta det.

430
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Min älskling.

431
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Underbart.

432
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Eller hur?

433
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
Det är en försmak
av mitt bröllop med kusin Jack.

434
00:38:53,748 --> 00:38:58,377
-Ska han äntligen dansa med mig i afton?
-Inte om han förstår sitt eget bästa.

435
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Jag tror att jag svimmar.

436
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Den här balen
är sannerligen en kunglig bedrift.

437
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Ers Majestät.

438
00:39:23,194 --> 00:39:27,573
Jag kan inte göra det här.
Förlåt att göra dig besviken, mamma.

439
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Jag blir bara besviken
om du bryr dig om vad andra tycker.

440
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Det vore inte likt dig.

441
00:39:35,581 --> 00:39:38,334
Du får aldrig ha hemligheter för mig igen.

442
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Nu…

443
00:39:41,379 --> 00:39:46,133
Du har kommit så här långt i säsongen.
Det vore synd att vända om nu.

444
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Seså.

445
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Jag är beredd.

446
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife hade visst med sig sin dambekanta
i en garderob.

447
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
I 20 minuter. Kan du fatta?

448
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

449
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

450
00:40:30,928 --> 00:40:33,931
Har du det trevligt? Inte jag heller.

451
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Du hade rätt…om Theo.

452
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Det var ett misstag att lära känna honom.

453
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Jag följde ditt råd och bröt kontakten.

454
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Han tog det hårt, men det var nödvändigt.

455
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
-Eloise…
-Tack för att du försvarar mig.

456
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Du är en sann vän.

457
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
-Så jakten på Whistledown…
-Är över.

458
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Hon är borta för gott.

459
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
Nu kan vi äntligen prata om annat.

460
00:41:10,885 --> 00:41:12,511
Vi kan prata om lord Fife.

461
00:41:13,220 --> 00:41:17,808
Han satt nyligen med fröken Goring
i en garderob. Varför vet jag inte.

462
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Var har du hört det?

463
00:41:20,478 --> 00:41:24,690
Fröken Goring står vid lemonadbordet
och sticker papper i bysthållaren.

464
00:41:24,773 --> 00:41:26,275
Nu vet vi för vems skull.

465
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Vad observant du är, Pen.

466
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Jag är glad att du följde med.

467
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Jag måste ju få en sista kväll med dig
innan jag åker.

468
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Vad säger du?

469
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Ska vi dansa?

470
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
-Med vem?
-Oss själva.

471
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Vad kan de säga om oss
som vi inte redan har hört?

472
00:42:17,618 --> 00:42:21,789
Är inte din nära döden-upplevelse
vårt bästa sociala kapital hittills?

473
00:42:56,198 --> 00:43:01,203
-Inser ni att ni dansar med en Bridgerton?
-Jag gillar att hålla folk på spänn.

474
00:43:01,287 --> 00:43:06,208
Det är ett vackert halsband ni har.
Är det en gåva från lord Featherington?

475
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Sjutton rubiner, ska ni tro.

476
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Blir ni svartsjuk, herr Bridgerton?

477
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Det är underbart.

478
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
-Men spännet är trasigt.
-Är det?

479
00:43:15,676 --> 00:43:19,972
Får jag laga det åt er?
Vår herrbetjänt är duktig på smycken.

480
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Det är väl aldrig en ursäkt
för att få besöka mig?

481
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Kom.

482
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, det är lite skandalöst för oss att…

483
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Det finns inga gruvor i Georgien.
Din kusin, lord Featherington…

484
00:43:49,752 --> 00:43:53,672
Jag är ledsen att behöva säga det,
men jag har utrett honom.

485
00:43:54,340 --> 00:43:58,093
-Jag är rädd att han är en charlatan.
-Vad menar du?

486
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Om jag har rätt är det här halsbandet…

487
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
-Penelope? Herr Bridgerton?
-Vad är det här?

488
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Det här är…

489
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
…ett falskt halsband gjort av glas.

490
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Precis som ni.

491
00:44:16,362 --> 00:44:21,325
Hur vågar ni utnyttja stackars damer
som inte har någon far eller make?

492
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Det är med tanke på deras rykte
som jag tar upp det här privat.

493
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Jag förväntar mig
att ni betalar tillbaka allas pengar,

494
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
och lämnar stan omedelbart.

495
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Mamma?

496
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Jag ska ta hand om det.
Tack och lov för herr Bridgerton.

497
00:44:51,021 --> 00:44:55,150
Vi måste påskynda våra planer.
Pengarna ligger i kistan.

498
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Vi avslutar kvällen och tar första färjan
till Amerika imorgon.

499
00:44:59,113 --> 00:45:02,950
Det är alldeles för snart, min herre.
Vad händer med mina döttrar?

500
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
-De får komma efter.
-Efter vad?

501
00:45:05,994 --> 00:45:07,746
De kan följa med.

502
00:45:07,830 --> 00:45:12,084
Men det blir svårt att övertala dem
om en midnattstur till sydstaterna.

503
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
På sätt och vis blir det en lättnad.

504
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Nu slipper jag gifta mig med Prudence.

505
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Det kommer att finnas andra möjligheter
i framtiden.

506
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Ja?

507
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Vi måste gå tillbaka ut.

508
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
-Colin.
-Mår du bra?

509
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
-Jag tror det.
-Bra.

510
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Nu ska vi dansa.

511
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Jag hade övat på det talet i flera timmar.

512
00:45:59,590 --> 00:46:04,678
Om din kusin inte återlämnar pengarna
kommer jag att tala med honom igen.

513
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Du var fantastisk, Colin.

514
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Tack för att du ser efter oss.

515
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Jag ska alltid se efter dig, Penelope.

516
00:46:12,978 --> 00:46:17,191
-Du är viktig för mig.
-Det är du för mig också.

517
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Du kan inte undvika honom hela kvällen.

518
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
Det ska du inte göra heller.

519
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Inte för min skull i alla fall.

520
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Var den syster jag vet att du är.

521
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Var rolig, modig och känslosam.

522
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
Var inte rädd att följa ditt hjärta.
Du har gjort motsatsen allt för länge.

523
00:47:07,908 --> 00:47:11,537
Du har lagt så mycket tid på
att rikta strålkastarljuset mot mig.

524
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Nu är det dags för dig att skina.

525
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

526
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Fröken Sharma.

527
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Jag var just på väg ut.

528
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Vi borde hålla lite avstånd, med tanke på…

529
00:47:56,331 --> 00:48:03,171
Vi kanske inte ska göra det.
Åskådarna kanske tycker synd om mig nu.

530
00:48:03,964 --> 00:48:08,594
Jag var uppe på dansgolvet
några dagar efter min huvudskada.

531
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Någon kanske behövde stötta mig.

532
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Se till att jag mådde bra.

533
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Ni kanske var den första jag hittade.

534
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Hur många fingrar?

535
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tre.

536
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Tänker ni bjuda upp mig?

537
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
En sista gång.

538
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Tänker ni säga ja?

539
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Vill ni sluta?

540
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Titta bara på mig.

541
00:49:37,140 --> 00:49:38,934
Ingen annan spelar någon roll.

542
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Vilken skandal.

543
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Var det därför systerns bröllop avbröts?

544
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Mitt barn, nej.

545
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Det bröllopet ägde inte rum
eftersom jag ändrade mig.

546
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Det måste lady Whistledown ha missat.

547
00:50:14,136 --> 00:50:18,223
-De är vackra tillsammans.
-Verkligen.

548
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Är det inte så?

549
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Är det inte så?

550
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
-Jo, Ers Majestät.
-Jo.

551
00:50:25,313 --> 00:50:29,484
-Ja, Ers Majestät.
-Varför är det ingen annan som dansar, då?

552
00:50:36,033 --> 00:50:40,203
Fröken Edwina,
har jag berättat för er om min brorson?

553
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Han är prins.

554
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
Och han är ogift.

555
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Kom ut, allihopa.
Jag har en överraskning åt er.

556
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

557
00:52:29,146 --> 00:52:33,233
-Var kommer de här pengarna ifrån?
-Vad gör du bland mina saker?

558
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
Svara mig.

559
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Det angår inte dig.

560
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Angår det inte mig? Jag förstår.

561
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Vad är det som inte angår mig, Pen?

562
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
När du skvallrade så där i kväll
slog det mig.

563
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
Jag har aldrig hört dig tala så.

564
00:52:57,716 --> 00:53:03,388
Du har kanske sagt sådant förut,
men i kväll var första gången jag hörde.

565
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Det lät så bekant.

566
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Dina ord.

567
00:53:08,768 --> 00:53:12,439
Inte bara innehållet och ämnet,
utan mönstret också.

568
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Det lät nästan skrivet.

569
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Vad tror du om det?

570
00:53:19,279 --> 00:53:24,951
Du har läst för mycket Whistledown.
Hennes röst ekar i ditt huvud, Eloise.

571
00:53:25,035 --> 00:53:26,995
Det trodde jag också först.

572
00:53:27,078 --> 00:53:31,833
Men sen tänkte jag på
hur du alltid står där vid väggen.

573
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
Du samlar på dig massor
av små munsbitar skvaller.

574
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
När jag sa att jag ogillade
att man utsåg en diamant för säsongen

575
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
skrev Whistledown snart samma sak.

576
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Du var en av de få som kände till
fröken Thompsons graviditet.

577
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Du kan inte…

578
00:53:49,643 --> 00:53:54,189
Sen tänkte jag på att du sa
att folk hade pratat om mig och Theo.

579
00:53:55,315 --> 00:53:59,569
Men om det var sant
hade Whistledown redan skrivit om det.

580
00:54:00,654 --> 00:54:05,367
Det var därför du valde madame Delacroix.
Jag hade redan räknat bort henne.

581
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Det här var personligt.

582
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, förlåt mig.

583
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Förlåt mig. Du har rätt.

584
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
-Jag försökte skydda dig.
-Gjorde du?

585
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
När du skrev om mig i bladet?

586
00:54:20,966 --> 00:54:23,927
Du berättade för alla
om saker jag sa i förtroende.

587
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Det var för att visa drottningen
att det inte var du.

588
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Det var bara dig själv du ville skydda.

589
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Du ville tjäna pengar på andras bekostnad.

590
00:54:33,687 --> 00:54:40,360
Fröken Thompsons, min brors,
hela min familjs, din familjs.

591
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Jag bröt med Theo på grund av dig.

592
00:54:43,947 --> 00:54:48,159
Det enda som var bra i mitt liv,
på grund av din själviska manipulation.

593
00:54:48,243 --> 00:54:53,123
Du har ingen aning om hur hemskt det var
att behöva tiga om det här.

594
00:54:53,206 --> 00:54:54,666
Så länge.

595
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Whistledown var allt jag hade,
och jag har slutat.

596
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Jag är klar med det.

597
00:55:00,630 --> 00:55:04,426
Jag skrev det jag skrev
och slutade med det för din skull.

598
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Jag vet inte ens vem du är.

599
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
När jag ser dig nu
känner jag bara medömkan.

600
00:55:13,893 --> 00:55:18,732
Du sitter avskärmad här på ditt rum
med ditt hemliga skandalblad

601
00:55:18,815 --> 00:55:21,609
och befläckar alla i stan
för att du är för rädd

602
00:55:21,693 --> 00:55:23,778
för att säga ifrån i verkligheten.

603
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Du är makalös, Penelope.

604
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Vilken intetsägande panelhöna.

605
00:55:33,538 --> 00:55:35,248
Jag gjorde i alla fall något.

606
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Du pratar bara om att du ska göra något.

607
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Du har dina ambitioner och planer,

608
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
men jag gjorde något stort
och det står du inte ut med.

609
00:55:49,763 --> 00:55:51,723
Vad tror du att det gör dig till?

610
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Jag vill aldrig se
eller tala med dig igen.

611
00:56:15,038 --> 00:56:18,958
Den här vägen.
Det verkliga firandet börjar strax.

612
00:56:24,005 --> 00:56:28,635
Om vi nu måste åka
blev vår avskedsfest ändå minnesvärd.

613
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Min avskedsfest

614
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
åt er.

615
00:56:38,895 --> 00:56:43,108
Jag bad tjänsteflickorna att packa åt er.
Bara det viktigaste.

616
00:56:43,191 --> 00:56:47,987
Du får tillräckligt med pengar för att ta
färjan till Amerika och lämna oss ifred.

617
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
-Ska vi inte resa tillsammans?
-Nej.

618
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Du ska resa ensam.

619
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
-Portia…
-Rör mig aldrig igen.

620
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, vi är ju ett lag.

621
00:57:03,086 --> 00:57:06,673
-Vi är ett utmärkt lag.
-Jag har redan ett lag.

622
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Det består av tre unga damer.
De är irriterande och motsträviga,

623
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
men de är mina.

624
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
Det är tydligt att ni struntar i dem.

625
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
Därför skickar jag iväg er
med er älskling: er själv.

626
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Det var lika mycket er plan som min.

627
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Faktiskt mer er.

628
00:57:25,608 --> 00:57:29,154
Tror ni att någon kommer att tro
att en så vältalig man

629
00:57:29,237 --> 00:57:31,990
behövde en kvinna för att hitta på planen?

630
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
En kvinna som själv är offer.

631
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
Jag investerade mina sista slantar
i den här planen.

632
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Det finns på papper, min herre.

633
00:57:41,708 --> 00:57:47,255
Jag behåller en stor del av pengarna
för att försörja mig och mina döttrar.

634
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
Fru Varley skrev en förfalskad signatur
på ett dokument

635
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
där det står
att så snart en av mina flickor får en son

636
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
går godset till dem.

637
00:57:56,890 --> 00:57:59,100
Varley är skicklig med pennan.

638
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
Societeten kommer att bli förargad
när den ser att ni har flytt

639
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
med pengarna ni stal
ur människors tillitsfulla händer.

640
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Ni får gärna förklara för dem där de står…

641
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Ni är grym.

642
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Jag är mamma.

643
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Ni har det inte värre ställt nu
än när ni kom hit.

644
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Tomhänt.

645
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Har ni sett Eloise?

646
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgerton?

647
00:58:58,117 --> 00:59:02,247
-Penelope Featherington?
-Det såg intressant ut hur ni dansade.

648
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
-Uppvaktar ni henne?
-Är ni galen?

649
00:59:05,124 --> 00:59:10,505
Jag skulle aldrig uppvakta Penelope.
Inte i era vildaste fantasier, Fife.

650
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Jag tänker sluta på akademien.

651
00:59:20,557 --> 00:59:24,602
-Va? Varför?
-Jag känner till din donation, bror.

652
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Du försökte hjälpa mig
på ditt missriktade sätt.

653
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
Du kanske kände på dig
att jag inte är tillräckligt bra.

654
00:59:32,110 --> 00:59:36,614
Sluta, du låter som jag.
Om du vill måla, måla då.

655
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Du har så många talanger.

656
00:59:39,367 --> 00:59:43,705
Din främsta är din naturliga förmåga
att se vad andra behöver.

657
00:59:44,956 --> 00:59:50,545
Den gåvan tog mig lång tid att upptäcka,
och jag hade aldrig sett den utan dig.

658
00:59:53,965 --> 00:59:55,675
Ha en fortsatt trevlig kväll.

659
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Tänker ni fortfarande åka till Indien?

660
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Både min syster och mamma går med på det.

661
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
Drottningen räddade våra familjer
från ruinens brant.

662
01:00:32,378 --> 01:00:36,674
-Ni älskar verkligen er familj.
-Lika mycket som ni älskar er.

663
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Jag var rädd att förlora er.

664
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Därför kunde jag inte hälsa på
efter olyckan.

665
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Jag kunde inte…

666
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Jag älskar dig.

667
01:00:55,943 --> 01:00:58,655
Jag har älskat dig
sedan vi red ikapp i parken.

668
01:00:58,738 --> 01:01:03,201
På varje dans, på varje promenad,
vare sig vi är tillsammans eller inte.

669
01:01:03,284 --> 01:01:06,621
Du behöver inte acceptera
eller godkänna det.

670
01:01:06,704 --> 01:01:11,125
Det gör du antagligen inte.
Men du måste veta det i ditt hjärta.

671
01:01:13,294 --> 01:01:15,421
Du måste känna det, för det gör jag.

672
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Jag älskar dig.

673
01:01:27,433 --> 01:01:29,936
-Jag vet inte vad jag ska säga.
-Säg inget.

674
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Det finns ingenting annat att säga än…

675
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
…att jag älskar dig också.

676
01:01:42,031 --> 01:01:44,409
Jag vill ha ett liv som passar oss båda.

677
01:01:46,160 --> 01:01:50,581
Jag är inte perfekt,
men jag ska göra mig ödmjuk för dig.

678
01:01:50,665 --> 01:01:55,503
Jag kan inte tänka mig livet utan dig.
Därför vill jag gifta mig med dig.

679
01:01:59,424 --> 01:02:04,095
Du vet väl att du kommer att irritera mig
så länge vi lever?

680
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Lovar du det, Kathani Sharma?

681
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Ja.

682
01:02:21,612 --> 01:02:24,240
-Ja, det lovar jag.
-Då så.

683
01:02:26,033 --> 01:02:30,204
-Då är vi äntligen överens om någonting.
-Vi är nog det.

684
01:02:56,397 --> 01:02:57,648
<i>Det sägs</i>

685
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>att tystnaden är mäktigare än ord.</i>

686
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Ingen vet det bättre än jag.</i>

687
01:03:12,663 --> 01:03:15,166
Du hade rätt
om den nye lord Featherington.

688
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Jag ber om ursäkt för det jag sa.
Det var för att vinna hans förtroende.

689
01:03:20,338 --> 01:03:23,966
-Det är ingen njutbar seger.
-Nej.

690
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Men ni kan väl ta ett glas själv också?

691
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Jag sa att det här stället
drivs av en hederlig man

692
01:03:31,599 --> 01:03:34,936
som serverar goda drinkar.
De bad att få följa med.

693
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Jag står i skuld till er, herr Mondrich.

694
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Tack.

695
01:03:43,736 --> 01:03:47,240
Kavla upp ärmarna, Will. Vi har kunder.

696
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Det är i tystnaden som sanningen finns.</i>

697
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Allt man behöver göra…är att lyssna.</i>

698
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Jag vet att det alltid finns stunder</i>
<i>då tystnaden är nödvändig.</i>

699
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Men det finns också stunder</i>
<i>då den inte är det.</i>

700
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Kära läsare,</i>
<i>ni trodde att jag hade tystnat,</i>

701
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>men ni hade fel.</i>

702
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Om det är en sak ni borde veta</i>
<i>vid det här laget,</i>

703
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>så är det att undertecknad</i>
<i>inte kan hålla tyst så länge.</i>

704
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Vänliga hälsningar,</i>

705
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>lady Whistledown.</i>

706
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Viscountess.

707
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Du har överträffat dig själv.

708
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Du vet att mina plikter
är särskilt viktiga för mig.

709
01:05:41,187 --> 01:05:47,360
Du kanske vill göra det igen,
eftersom du är så väldigt plikttrogen.

710
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Det plikten kräver just nu

711
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
är att vi möter din familj utanför,
innan de inser att vi ignorerar dem.

712
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ja! Se på honom.

713
01:06:18,724 --> 01:06:20,643
Ja, du kan gå nu!

714
01:06:20,726 --> 01:06:24,313
De kom just hem, och nu tar de
sex timmar på sig att komma ner.

715
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Sex timmar är ingenting som nygift.

716
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Här kommer de.

717
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Ja.

718
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Det var på tiden.

719
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Ska vi spela?

720
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Vill du få
din oundvikliga förlust överstökad?

721
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Vi har valt klubbor,
men dödsklubban är kvar.

722
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
Min!

723
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
-Strunt samma.
-Ta du den rosa, Anthony.

724
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Den kommer att matcha din rodnad
när du spelar.

725
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
-Vem ska börja?
-Newton?

726
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Det ska nog han.

727
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
-Newton!
-Newton!

728
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Då har väl spelet börjat.

729
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
-Det var din tur han tog.
-Det var det absolut inte.

730
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
-Det är din hund.
-Din ingifta.

731
01:07:04,687 --> 01:07:09,233
-Det har jag aldrig gått med på.
-Det får du ta upp med honom.

732
01:07:09,316 --> 01:07:12,862
-Han lyssnar inte på mig.
-Tror du att jag gör det, då?

733
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
De ger upp, ser jag.

734
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
-Vi ger inte upp!
-Aldrig!

735
01:07:22,538 --> 01:07:24,915
Vi skulle kunna gå upp till rummet igen.

736
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
Och förlora spelet?

737
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Glöm det.

738
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
TILL MINNE AV CAROLE PRENTICE

739
01:09:38,841 --> 01:09:41,302
Undertexter: Sara Palmer

