1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Benimle kal. Hadi ama.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Benimle kal.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
-Lordum!
-Bir oda açın!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Aman tanrım! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Derhâl cerrahı çağırın!

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,414
Kafasının arkası yarılmış.
Baskı uyguladım ama dikiş atılmalı.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
-Bayan Sharma, duyuyor musunuz?
-Battaniye. Titriyor!

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Çalışmama izin verin.

10
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
Ne oldu? Uşağım onu taşıdığını görmüş.

11
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
İyi mi?

12
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Bilmiyorum.

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Sen iyi misin?

14
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Bu benim suçum.

15
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Hepsi benim suçum.

16
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

17
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.

18
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Nerede bu?

19
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Son nüsha çıkalı bir hafta oldu.

20
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Şimdiye dek en az iki,
hatta üç nüsha çıkmalıydı.

21
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Belki de o bıçkın radikale dair
başka bir lafı yoktur.

22
00:02:30,567 --> 00:02:31,985
Eloise Bridgerton'ı diyorum.

23
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Bana bak! Skandal haberlerimize ne yaptın?

24
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Bugün gelmedi efendim. Gazete vereyim mi?

25
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Saçmalık.

26
00:02:43,580 --> 00:02:46,082
Umarım Whistledown yine kalemi ele alır da

27
00:02:46,166 --> 00:02:48,042
yaklaşan düğünümü yazar.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Belki yazmayı bırakmıştır,

29
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
sırf böyle banal bir meseleyi
yazmamak için.

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
Belki başka hayatları
mahvetmeye son vermiştir.

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Anne, Eloise'e gitmek istiyorum.
Bir hafta oldu.

32
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
O haneye ayak basmayacaksın. Anladın mı?

33
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Bay Bridgerton'la ne durumdayız?

34
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Az kaldı. Akşamüstü onunla görüşeceğim.

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Âlâ. Kazandıklarımızın bir kısmını
harcamanın vakti gelmedi mi sence?

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Kasalarımız taşıyor.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Zannımca silah dolabımı büyütebilirim.

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Daha çok kutlama gibi bir
şey düşünüyordum.

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley.

40
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Lord Featherington'la
balo vermek istiyoruz.

41
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Harika fikir.

42
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Nihayet nişanımızı kutlamak için mi?

43
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Nihayet hepimizin akıbetini kutlamak için.

44
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, ihtişam, sim ve altın istiyorum.
Her şeyin en iyisi olsun.

45
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Adına da şey deriz…

46
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"Featherington Balosu."

47
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Ne kadar yaratıcı.

48
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Davetiyeleri hemen gönderirim hanımefendi.

49
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Yalnız Bridgerton'lar
ve Sharma'lar ne olacak?

50
00:03:46,893 --> 00:03:48,978
O hanelerin vaziyeti belli.

51
00:03:49,062 --> 00:03:51,773
O iki aileyi aynı yerde görsem
içim gıcıklanır.

52
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Herkes biraz dram sever.

53
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Herkes biliyor ki
Bayan Sharma kazadan beri uyanmadı.

54
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Belki de böyle bir zamanda
ailesiyle alay etmemeli.

55
00:04:00,281 --> 00:04:03,618
Hepsini çağır.
Zavallıcıklar muhtemelen gelmez

56
00:04:03,701 --> 00:04:06,788
ama vaziyetimizin ne iyi olduğunu
herkes görebilmeli.

57
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Böyle trajik bir yıldan sonra.

58
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Diyorum ki…

59
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Bu sefer gül ve leylak olsun. İç açar.

60
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Teşekkürler Bayan Wilson.

61
00:04:28,977 --> 00:04:31,104
Yine Sharma'lara çiçek mi gönderiyorsun?

62
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
Biri hastayken
çürüyen çiçeklerden beteri yoktur.

63
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Featherington Balosu'na katılmayız,
değil mi?

64
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Bilmiyorum. Sanırım
davet edilmemiz iyi bir şey.

65
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
Bu sabah yürüyüşümde
bana sırt çevrildi. İki kez.

66
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
En azından
Leydi Whistledown bundan bahsetmiyor.

67
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Artık hiç yazmıyor sanki. Değil mi El?

68
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

69
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
belki Penelope'yle gezinti
zihnini boşaltmanı sağlar.

70
00:04:58,214 --> 00:05:01,676
Penelope'nin son ihtiyacı,
benim gibilerle görünmek.

71
00:05:01,759 --> 00:05:04,345
Featherington'lar bunun
ne kötü olduğunu bilir. Sen de.

72
00:05:04,429 --> 00:05:05,555
Kabul etmesen bile.

73
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
Geçen ay üç çalışan kaybetmişiz,
haberim yok.

74
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Bunları kesinkes bilmem gerek.

75
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Son günlerdeki namımız
sırf bizi etkilemiyor.

76
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin. Bana söyleme lütfunda bulunacağın
bir şey var mı?

77
00:05:18,026 --> 00:05:21,112
-Personel işlerini takip etmiyorum.
-Ya hesaplarımız?

78
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Onu da takip etmiyorsun demek.

79
00:05:23,072 --> 00:05:27,452
İki gündür hesap tutturmaya çalışıyorum,
büyük bir meblağ çektiğini gördüm.

80
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Ne içindi?

81
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Bilmen şartsa Lord Featherington'la
bir yatırım düşünüyordum.

82
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
Bu hanedeki zorluk işte tam da bu.

83
00:05:38,796 --> 00:05:42,050
-Hane yönetimini düşünen yok.
-Colin 21 yaşında ağabey.

84
00:05:42,133 --> 00:05:45,136
-Burada kimse kendi karar alamaz mı?
-Sen çiziktirmene dön.

85
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
Senin faaliyetlerine hiç girmeyeyim.
Nereden başlasam bilmem.

86
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Müsaadenizi istesem?

87
00:05:51,726 --> 00:05:53,102
Ben de çıksam iyi olur.

88
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Merak etme ağabey.

89
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Bugün attığım her adımı sana bildireceğim.

90
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
-Evet. Çiziktirmeler bekler.
-Çok okumam var.

91
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Benim de Latince dersim var.

92
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Kate nasıl?

93
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Bilmiyorum. Ben hiç…

94
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Görmeye gitmedin mi? Bir hafta oldu…

95
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Meşgulüm demedim mi?

96
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Senin için endişelenmiyorum desem
yalan olur Anthony.

97
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Buna ayıracak vaktim yok.

98
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
O zaman…

99
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
…belki vakit ayırsan iyi olur.

100
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Bayan Eloise. Size bir paket var.

101
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
-İstemem…
-Bunu isteyebilirsiniz.

102
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Dışarıda olacağım.

103
00:08:14,911 --> 00:08:15,995
Pusulamı almışsın.

104
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Neden daha önce söylemedin?

105
00:08:19,207 --> 00:08:21,167
Niye yalan söylemeye devam ettin?

106
00:08:21,250 --> 00:08:23,920
Onca zamandır görüşüyoruz,
hep haberin varmış.

107
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
Leydi Whistledown'ın skandal haberleri
bu matbaada basılıyormuş.

108
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Sana söyleyemezdim.

109
00:08:29,592 --> 00:08:31,427
Whistledown'ın gözü üstümdeydi.

110
00:08:32,136 --> 00:08:35,598
İlişkimizi niye öyle kestim sence?
Hem de tam aksini isterken.

111
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
İkimizi birlikte görsün istemedim.

112
00:08:39,185 --> 00:08:40,937
Seni karalamasını istemedim.

113
00:08:41,020 --> 00:08:42,271
Bunun için biraz geç.

114
00:08:47,777 --> 00:08:49,987
Sana özür borçluyum Bayan Bridgerton.

115
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Her şey için.

116
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
Whistledown artık başka matbaa kullanacak.

117
00:08:55,660 --> 00:08:58,621
-Ama gerçeği bilmeyi hak ediyorsun.
-Fazlasını hak ediyorum.

118
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Yazmayı bırakmışa benziyor.

119
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
O yüzden şu an
onu bulmak için ideal zaman.

120
00:09:06,045 --> 00:09:09,465
Artık şüphelenmiyordur.
Sen onun yöntemlerini biliyorsun,

121
00:09:09,549 --> 00:09:11,968
benim de çabamla maskesini düşürebiliriz.

122
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Bildiğin her şeyi bilmeliyim.

123
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
El yazmaları sabah erken geliyordu.
Genelde haftada iki kez.

124
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
-Ambalajı duruyor mu?
-Ambalaj yoktu.

125
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
İpeğe dikilmiş hâlde geliyordu.

126
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Bugün davetiyenizi almak
beni pek memnun etti Majesteleri.

127
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Beni görmek istemezsiniz sanmıştım.

128
00:09:46,043 --> 00:09:47,878
Son olaylardan sonra.

129
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Evet.

130
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Leydi Whistledown'la oyalanmadığım için

131
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
biraz boş vaktim var.

132
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Sohbetinizle
beni eğlendirirsiniz diye düşündüm.

133
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Vikont ve gelinin

134
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
neden kiliseye dönmediğine dair

135
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
gerçek nedeni hiç öğrenemedim.

136
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Vikont'un siyasi radikal kardeşiyle
bir ilgisi olabilir mi?

137
00:10:11,027 --> 00:10:16,365
Bilmiyorum efendim.
Bu aralar tek düşündüğümüz abla Sharma.

138
00:10:16,449 --> 00:10:18,200
İyileşmesini ümit ediyoruz.

139
00:10:19,076 --> 00:10:20,286
Düşmüştü hani.

140
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Bittabi.

141
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Geçmiş olsun demek için
birkaç gerdanlık göndereyim.

142
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
-Pek naziksiniz.
-Ne demek.

143
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Bu sezon izdivaç yapacak
başka kimse var mı sizce?

144
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
Şu Lord Fife

145
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
ve kendini arpçı sanan o suratsız kız
olabilir mi?

146
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Böyle bir izdivaçtan haberim yok.

147
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Bu tür tahminler
Leydi Whistledown'ın ihtisası değil miydi?

148
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Belki de hepimiz artık

149
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
yeni ilgi alanları bulsak yerinde olur.

150
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Sen işine bak Will.

151
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
İşin derken bu barı kastediyorum.
İlgilenilmesi gerek.

152
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Peki bu madenler tam olarak nerede?

153
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Tam yerini söylemeye tereddüt ederim.

154
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Başka girişimciler
oralara dadansın istemem.

155
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

156
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Seni burada görmek güzel.

157
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Bu kendisinin barı.

158
00:11:20,596 --> 00:11:22,056
Anlaşılan Lord burayı

159
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
entrikalarını yürüteceği
ofisi gibi görüyor.

160
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Entrika" biraz nahoş bir
kelime olmadı mı?

161
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Bay Bridgerton, bunları
sakın ciddiye almayın.

162
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
-Adam dolandırıcı.
-Sen ne diyorsun Mondrich!

163
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Merhum kuzeni de böyleydi,

164
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
o kuzene bendeniz de bulaşıp

165
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
ahlaksız işlerine göz yumma
gafletine düştüm.

166
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Kendi gözünüzle de görebilirsiniz.

167
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Featherington'lar sezonun
en şaşaalı balosunu veriyor.

168
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
-Böyle bir aile…
-Onları karıştırmayın.

169
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Featherington'lar iyi bir ailedir,
itibarları haksız yere lekelenmiştir.

170
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Gelecekte ithamlarınıza
ben olsam dikkat ederim

171
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
çünkü daha fazla müşteri kaybetme
lüksünüz yok.

172
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
İşimizi başka bir yerde yürütsek
daha iyi olmaz mı?

173
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton yemi yuttu.

174
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Yatak odama dönmeme izin vermen

175
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
içeri habersiz dalabileceğin
manasına gelmez.

176
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Bağışla.

177
00:12:32,543 --> 00:12:35,087
Balo hazırlıkları çok iyi gidiyor.

178
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Altın rengi çiçekler, içecekler,
her yer altın.

179
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Altını sevmez misin?

180
00:12:40,301 --> 00:12:44,430
Bay Bridgerton da girdiğine göre
sosyetenin neredeyse tamamını bitirdik.

181
00:12:44,930 --> 00:12:48,309
-Bu nasıl olabilir?
-Verimli çalıştık. Harika bir ekibiz.

182
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Taşradaki varlıklı aileleri
ziyaret edebiliriz.

183
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Taşrada varlıklı aile
yok denecek kadar az.

184
00:12:57,860 --> 00:12:59,737
Bu arada, buradakiler yakında

185
00:12:59,820 --> 00:13:02,323
yatırımlarının karşılığını
istemeye başlar.

186
00:13:02,823 --> 00:13:05,701
O zaman da her şey yerle bir olur.

187
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Kaçış planım yok deme sakın lordum.

188
00:13:10,331 --> 00:13:11,582
Londra'dan ayrılırız.

189
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Amerika'ya gideriz.

190
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Öyle bir şey yapmam.

191
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Burada muvaffak olmayı sevmedin mi?

192
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Yeni bir şehirde olmanın
ne iyi geleceğini bir düşün.

193
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Birlikte elde edeceğimiz sonsuz fırsat,
sonsuz zenginlik.

194
00:13:28,641 --> 00:13:31,727
Portia, bu sefil cemiyetin
kısıtlamaları olmadan

195
00:13:31,811 --> 00:13:35,064
çok daha iyi bir ekip oluruz.

196
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Amerika'da hanedan yok, biliyorsun.

197
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Onların kraliçesi olabilirsin.

198
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Bir düşün.

199
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Bir de

200
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
altını çok severim.

201
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Böyle yapma <i>didi.</i>

202
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Beni böyle bırakma. Bizim…

203
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Ne olursun.

204
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

205
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Anne! Leydi Danbury! Hemen gelin!

206
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
-Canım?
-Uyandı!

207
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Şükürler olsun. Doktoru çağırtın.

208
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

209
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Hatırlıyor musun?

210
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Parkta at bindiğimi hatırlıyorum.

211
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Bir de düştüğümü.

212
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Anne, Edwina, çok özür dilerim.

213
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Dinlenmelisin <i>didi.</i> Kendini yorma.

214
00:15:28,260 --> 00:15:30,512
Lord Bridgerton beni görmeye geldi mi?

215
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Kendisi… Seni parkta kurtaran oydu.

216
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Pek yiğitçe davrandı.

217
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Seni birkaç gün önce buraya getirdi.

218
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
O günden beri?

219
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Anladım.

220
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Haklısın.

221
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Dinlensem iyi olur.

222
00:16:18,602 --> 00:16:20,854
Birazdan salona gelip aileye katılacağım.

223
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

224
00:16:24,942 --> 00:16:27,861
-Uyanmış mı?
-Bayan Wilson bir hizmetçiden duymuş.

225
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Bu öyle… İnanılmaz ki.

226
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Öyle birini bulmak.

227
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Öyle biri ki…

228
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
Sevdiğin biri.

229
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Özür dilerim.

230
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
O gün babanın yanında
sen olduğun için çok üzgünüm.

231
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
O günden sonraki günlerde olan
her şey için

232
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
çok özür dilerim.

233
00:17:26,211 --> 00:17:27,963
Maziye dönüp değiştirebilsem…

234
00:17:28,047 --> 00:17:32,342
Her şeyi
ne kadar değiştirmek isterim bilemezsin.

235
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Her gece gözümü kapatmadan önce
bunu düşünüyorum.

236
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
Her sabah gözümü açmadan da.

237
00:17:42,561 --> 00:17:44,438
Bu histen hiç kurtulamayacağım.

238
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Onu görebileceğimi zannetmiyorum.

239
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Edmund'ı kaybetmek
hayatımın en zor dönemiydi.

240
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Hissettiğim acı…

241
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
…tarif edilemez.

242
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Ama beni bir nebze olsun
teselli eden bir şey var.

243
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Şunu biliyorum ki

244
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
kaç kere şans verilirse verilsin
yine de onunla yaşadığım hayatı seçerdim.

245
00:18:41,829 --> 00:18:44,373
Gerekirse aynı acıyı
tekrar tekrar yaşamakta

246
00:18:44,456 --> 00:18:46,375
hiç tereddüt etmezdim.

247
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
Çünkü gerçek aşk buna değer.

248
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Ne olursa olsun.

249
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Onu kaybetme Anthony.

250
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Onu kaybedemezsin.

251
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Matmazel Bridgerton!

252
00:19:26,081 --> 00:19:29,877
Tek başınıza burada ne işiniz var?
Giysilerle ilgilenmediğinizi sanıyordum.

253
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Giysiler için gelmedim.

254
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Size giydirmeye geldim.

255
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Onunla çalışıyordunuz, değil mi?

256
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
Whistledown'la.

257
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Müthiş bir zihniniz var.

258
00:19:46,268 --> 00:19:49,229
Bir ara sizin o olduğunuzu sanmıştım.
Ama yanlıştı.

259
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Fark ettim ki gün boyu
paketlerinizi taşıyan oğlanlar var.

260
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
Yani kimsenin ruhu duymadan

261
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
nüshaları matbaaya gönderecek
ideal konumdasınız.

262
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Hiç anlamıyorum.

263
00:20:02,701 --> 00:20:05,913
"Madam Delacroix yaşlı
ama en azından yetenekli."

264
00:20:05,996 --> 00:20:07,831
Whistledown nadir iltifat eder.

265
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
"Yaşlı" lafını iltifat sayacak
çok kadın tanımıyorum.

266
00:20:12,169 --> 00:20:15,172
-O yazdıktan sonra işleriniz açıldı…
-Bayan Eloise.

267
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Böyle skandal bir isimle ilişki kurmam
aptalca olurdu.

268
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Whistledown'ın hakkınızda
son yazdıklarından sonra

269
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
bu konuları deşmeniz kadar aptalca.

270
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Değil mi?

271
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madam Delacroix,
yaldızlarla donatılmak istiyoruz.

272
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

273
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Dışarıda buluşalım.

274
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Benimle görünmemelisin, biliyorum
ama bir dinle.

275
00:20:55,379 --> 00:20:58,257
Theo'nun çalıştığı matbaa
Whistledown'ınkiymiş.

276
00:20:58,340 --> 00:20:59,675
Bana her şeyi anlattı.

277
00:21:00,717 --> 00:21:03,887
Peşini bırakmıştın.
Whistledown'ın yazısı yetmedi mi?

278
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Beni dinlemiyorsun! Onu bulacağım!

279
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Bana bağırma!

280
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Özür dilerim…

281
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
İnsanlar onunla konuştuğunu biliyor.
Theo'yla.

282
00:21:17,442 --> 00:21:20,070
Alt sınıftan biriyle görüştüğüne dair
laflar var.

283
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Anlattıklarını bir duysan.

284
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Kim? Kim konuşuyor?

285
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Hizmetçiler.

286
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Evdeki hizmetçilerden duyuyorlar.
Ablam geçen gün bana sordu.

287
00:21:31,415 --> 00:21:33,834
Dikkatliyim sanıyordum. Emin misin?

288
00:21:33,917 --> 00:21:35,585
Leydi Whistledown sana iyilik yaptı.

289
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Bunu öğrenip yazarsa…

290
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Ailen zaten büyük bir meselenin içinde.

291
00:21:44,886 --> 00:21:47,097
Ne zamandır Whistledown'la meşgulsün.

292
00:21:47,180 --> 00:21:52,561
Önce sevdin, sonra nefret ettin. Yeter.
Artık onun lafını duymak istemiyorum.

293
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Bu skandal yakında geçer gider.

294
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Aramızın eskisi gibi olduğu günleri
iple çekiyorum.

295
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. Size katılabilir miyim?

296
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Memnun oluruz.

297
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
Bay Bridgerton pek memnun olur,

298
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
yoksa iki "ben"
ona karşı cephe oluşturacağız.

299
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Nasıl…

300
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Şöyle…

301
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Fevkalade.

302
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Şimdiye kadarki en iyi çalışman.

303
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
O zaman belki de birer içkiyi hak ettik.

304
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Geliştiğini gördüğüme seviniyorum.

305
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Akademi'de çoğu kişi
sırf içip resmi boşlarsın sanmıştı.

306
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Niye böyle sandılar acaba?

307
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Kabul edilme durumun düşünülünce.

308
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Akademi'ye kabul edilme sebebin…

309
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

310
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Beni aydınlat lütfen. Ne…

311
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
Ağabeyinin Akademi'ye yaptığı
büyük bağışı diyordum.

312
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Kabulünü o sağladı.

313
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Bildiğini sanıyordum.

314
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton.

315
00:23:51,221 --> 00:23:53,056
Uyandığını gördüğüme sevindim.

316
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Beni bulup
sağ salim eve getiren senmişsin.

317
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Parktaki ilk yarışımıza
şükretmeliyim sanırım.

318
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Kader bizi o an karşılaştırmasaydı

319
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
kim bilir neler olurdu?

320
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Çiçekler için teşekkürler.

321
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Başka bir şey var mıydı lordum?

322
00:24:29,676 --> 00:24:31,094
Seni görmeye gelmiştim.

323
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Ertesi sabah.

324
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Özür dilemeye gelmiştim.

325
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Ondan çok daha fazlasını hak ediyordun.

326
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Böyle bir şeye cüret ettim. Ben…

327
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Öyle olmasını istemezdim o yüzden…

328
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
-Özür dilemek istedim.
-Bunu söyledin…

329
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Ve evlenme teklif etmek.

330
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Bayan Sharma.

331
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
-Sormaya geldim…
-Ne yapıyorsun? Yok.

332
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Lordum, bana bir şey sormanıza gerek yok.

333
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

334
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Hindistan'a dönüyorum.

335
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
Kardeşimle sorunlarımı çözer çözmez

336
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
Hindistan'a dönüyorum. Karar verildi.

337
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
Ya ailenin mali işleri?

338
00:25:33,114 --> 00:25:35,325
Leydi Danbury, anneme ve kardeşime

339
00:25:35,408 --> 00:25:37,869
bir sezon daha destek olacak.
Eminim gayet iyi gider.

340
00:25:37,953 --> 00:25:40,288
Benim bir işe yaramadığım zaten aşikâr.

341
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Kaçıyorsun.

342
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Lütfen git.

343
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Git!

344
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
O zaman belki diğer terzidir.

345
00:26:17,242 --> 00:26:18,702
Diğer terzi iş kaybetti,

346
00:26:18,785 --> 00:26:21,079
kısmen Whistledown'ın
Delacroix'yı övmesi yüzünden.

347
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Yani bir şey saklıyor.

348
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
Belki. Ama çok kurnaz.

349
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Delacroix işin içinde olduğunu
asla kabul etmez.

350
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
Hiçbir yere varmayacak bir ipucu daha.

351
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Zahmet etme.

352
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Affedersin.

353
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Ben…

354
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Bu çok saçma.

355
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
-Ben asla…
-Hayır, her şey çok saçma. Ben…

356
00:27:13,673 --> 00:27:15,550
Böyle görüşmeye devam edemeyiz.

357
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
-Senin fikrindi.
-Biliyorum.

358
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Ben…

359
00:27:18,637 --> 00:27:19,763
Öyleydi, biliyorum.

360
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Vaktini boşa harcadığım için üzgünüm.

361
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Öyle mi?

362
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Yoksa başka sebeplerle mi
bu arayıştan vazgeçtin?

363
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Şimdiden herkesin dilindeyiz Theo.

364
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
Normalde kimsenin fikrine aldırmam
ama evet,

365
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
seni önemsiyorum.

366
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Böyle devam edersek,

367
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
sonuçlarına katlanmak zorunda kalan
sen olursan kendimi hiç affetmem.

368
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Bunu bilmeliydim.

369
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Diğer hanımlardan farkın yok.

370
00:27:55,048 --> 00:27:56,758
Önemli değil Bayan Bridgerton.

371
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Doğuştan gelen, hak etmediğin imtiyazların
vicdani yükünü

372
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
benimle hafifletmeye çalıştın.

373
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Artık hayatına dönebilirsin,

374
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
ben de kendi hayatıma dönerim.

375
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Yazarını bulmana yardım edemedim, üzgünüm.

376
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Bol şans.

377
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

378
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

379
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
-Böyle ayaklanmamalısın.
-Çok daha iyiyim.

380
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Yatakta bir hafta geçirdim,
yıllardır böyle dinlenmemiştim.

381
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Hayli yorucu bir sezon oldu.

382
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina,

383
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
güvenini tekrar kazanmak
kolay olmayacak, biliyorum.

384
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Ama ne kadar sürerse sürsün
denemeye devam edeceğim.

385
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Sen kendinde değilken
tek düşündüğüm iyileşmendi.

386
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Madem artık iyileştin, sana sorularım var.

387
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Vikont'la aranızda hep bir şey var mıydı?

388
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Bana hep yalan mı söyledin?

389
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Kendime yalan söylüyordum.

390
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Belki de…

391
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
…aramızda bir şey vardı ama…

392
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
…bunu fark ettiğimde artık çok geçti.

393
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
Ama fark edince niye bana söylemedin?

394
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Neden bekledin,
aptal gibi kendim bulmak zorunda kaldım.

395
00:30:06,471 --> 00:30:08,431
Hislerimi bastırabilirim sandım.

396
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
-Ama…
-Çok güçlü hislerdi.

397
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Kazanı öğrendiğim zaman

398
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
tek düşünebildiğim,
seni hiç tanımadığımdı.

399
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Sen de kendini tanımıyorsun.

400
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, rol yapmaktan bıktım.

401
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Kendimi de
seni de gerçekten tanımak istiyorum.

402
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
Çünkü oynadığımız genç hanım rollerini
sevdiğimi sanmıyorum.

403
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Featherington'ların bu geceki balosuna
yeni benliklerimizi götürelim mi?

404
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
<i>Bon…</i>

405
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Benim için katılmanı istemiyorum.

406
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Şu an atacağın her adımı

407
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
kendine dürüst olarak atmanı umuyorum.

408
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
Başkası için değil.

409
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Gönül yarası yüzünden
melankoli çeker gibisin.

410
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Sen gönül yarasından ne anlarsın?

411
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Sahiden de anlamam.

412
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Ama resimlerde hissederdim.

413
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
Bir Gainsborough portresinde…

414
00:31:51,200 --> 00:31:52,619
…veya Turner semasında.

415
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Peki Bridgerton resmi ne his uyandırıyor?

416
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Hüsran.

417
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
-İlham eksikliği.
-Sanat Akademisi iyi gitmiyor mu?

418
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Ben bir sahtekârım El.

419
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Meğer oradaki yerimi Anthony satın almış.

420
00:32:19,437 --> 00:32:22,190
Bu, kendi başına kabul edilmeyeceğin
manasına gelmez.

421
00:32:26,027 --> 00:32:29,030
Sahtekâr hissetmenin nasıl olduğunu
ben de bilirim.

422
00:32:29,906 --> 00:32:32,533
Tüylü elbiselerle
balo salonlarında gezinip

423
00:32:32,617 --> 00:32:34,827
olmadığım bir kişi gibi davranıyorum.

424
00:32:36,287 --> 00:32:38,957
Bu geceki rezil baloya
hiç gitmek istemiyorum.

425
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
Pen orada olsa bile.

426
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Şu anda o da beni çok aptal buluyor.

427
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Refakatçi ister misin?

428
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Ne? Tabii ki istemem.

429
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Çünkü… Benim bir işim yok.

430
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Sahtekâr bir çift olalım mı?

431
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Ağabey.

432
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

433
00:33:14,951 --> 00:33:16,369
Yatakta olman gerekmiyor mu?

434
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
Uyuyamadım.

435
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
-Bir sorun mu var?
-Latince öğretmenim öyle diyor.

436
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Bana bağırdı.

437
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Beni aptal buluyor.

438
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Rahatsız ettiğim için özür dilerim.

439
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
-Gideyim…
-Gregory, bekle.

440
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Buraya gel.

441
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Gel böyle.

442
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Latince öğretmenin seni aptal bulmuyor.

443
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Beni korkutucu buluyor.

444
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Ondan ve senden çok şey istiyorum.

445
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Aslında herkesten.

446
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Ona hiç benziyor muyum?

447
00:34:08,504 --> 00:34:09,714
Yoksa sana mı benziyordu?

448
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Babam.

449
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Babam…

450
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
İkimize de benziyordu.

451
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Benim ciddiyetim onda da vardı galiba.

452
00:34:33,112 --> 00:34:34,989
Senin şaka merakını da paylaşıyordu.

453
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Öyle mi?

454
00:34:38,701 --> 00:34:41,996
Bir keresinde Benedict'in ayakkabılarına
yapıştırıcı sürmüştü.

455
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
Keşke ona bir şaka yapabilseydim.

456
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Keşke.

457
00:35:03,976 --> 00:35:06,354
Ondan yeterince bahsetmiyoruz, değil mi?

458
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Babamı hiç tanımıyorum.

459
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Bunun nedeni benim çok fazla şey için

460
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
çok geç kalmış olmam.

461
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
Baban tanıdığım en iyi adamdı.

462
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Onunla gülmek çok güzeldi elbet…

463
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
…ama cesurdu ve savaşmaktan hiç korkmazdı.

464
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Sırf ailesi için değil…

465
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
…diğer her şey için de.

466
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Canım.

467
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Nasılsın?

468
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
İyiyim. Gayet iyiyim.

469
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Henüz balo için giyinmemişsin.

470
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
Gitmeden toparlanmam lazım,

471
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
bu gece katılmak isteyip istemediğimi de
daha bilmiyorum.

472
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

473
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Umarım Hindistan'a dönüşün

474
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
zor olandan kaçma isteğin değildir.

475
00:36:24,557 --> 00:36:26,017
O hissi çok iyi bilirim,

476
00:36:26,100 --> 00:36:29,020
hiç akıllıca bir
tercih olmadığını söyleyebilirim.

477
00:36:32,440 --> 00:36:35,735
-Seni böyle görmekten nefret ediyorum.
-Benim suçum anne.

478
00:36:36,652 --> 00:36:39,739
-Her şey.
-Edwina seni affediyor. Ben de.

479
00:36:39,822 --> 00:36:43,242
Ama ben kendimi affetmiyorum.
Ona yardım etmem gerekiyordu.

480
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Ailemize yardım etmem gerekirken…

481
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Kardeşine tek başına rehber olman
doğru değildi.

482
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Bu benim hatamdı.

483
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
-<i>Appa'nın</i> yasını tutuyordun.
-Sen de.

484
00:36:52,460 --> 00:36:55,254
Üstelik öncesinde
anneni de kaybetmişken. Kate…

485
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Beni kendi çocuğun gibi gördün.

486
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Bana hiç farklı davranmadın.
Yaptığım her şeyi sana borçluyum.

487
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Bana hiçbir borcun yok.

488
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Bu ailede yerini kazanman gerekmedi hiç.

489
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Seni tanıdığım günden beri seviyorum.

490
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Sevgi için borçlu olunmaz.

491
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Hayatıma kızım olarak girdin,

492
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
seni hiç başka bir gözle görmedim.

493
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Ben…

494
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Dünyadaki tüm sevgiyi hak etmediğini
düşünmen yüreğimi parçalıyor.

495
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Bana evlenme teklif edecekti.

496
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Vikont.

497
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
-Ne?
-Buna izin veremezdim anne.

498
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Sırf mecburiyetten teklif edecekti,

499
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
gereksiz bir görev anlayışı yüzünden.
Çünkü biz ikimiz…

500
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Beni sevmiyor anne.

501
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Bense…

502
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
Buna izin veremezdim.

503
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Canım.

504
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Muhteşem.

505
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Öyle değil mi?

506
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
Kuzen Jack'le düğünüme dair
fikir verebilir zannımca.

507
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
Bu gece nihayet benimle dans eder mi?

508
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Kendi iyiliğini düşünüyorsa etmez.

509
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Bayılacağım.

510
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Bu baloyla başarımı taçlandırıyorum.

511
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Majesteleri.

512
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Bu gece bunu yapamayacağım.

513
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Özür dilerim anne.
Seni yine hüsrana uğratacağım.

514
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Beni hüsrana uğratan tek şey
başkalarının fikirlerini dert etmen.

515
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Bu sen değilsin.

516
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Bir daha benden hiçbir şey saklama.

517
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Şimdi,

518
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
sezonda buraya kadar geldin.

519
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Şimdi geri dönersen yazık olur.

520
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Sağlam dur.

521
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Hazırım.

522
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife, hanım arkadaşıyla dolaptaydı.

523
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
İnanır mısın, tam 20 dakika.

524
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

525
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

526
00:40:30,845 --> 00:40:32,263
Akşamın iyi geçiyor mu?

527
00:40:32,972 --> 00:40:34,056
Benim de geçmiyor.

528
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Haklıydın. Theo hakkında.

529
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Onunla ilişkiye girmek bir hataydı.

530
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Tavsiyene uyup ondan uzaklaştım.

531
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
İyi karşılamadı
ama bence bu gerekli bir seçimdi.

532
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
-Eloise…
-Beni koruduğun için teşekkürler.

533
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Gerçek bir dostsun.

534
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
-Yani Whistledown'ı arayışın…
-Bitti.

535
00:41:02,293 --> 00:41:03,794
Kendisi benim için bitti.

536
00:41:04,628 --> 00:41:06,881
Artık başka şeylerden bahsedebiliriz.

537
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Belki Lord Fife'tan bahsedebiliriz.

538
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Duyduğuma göre Bayan Goring'le
bir dolapta epey vakit geçirmiş.

539
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Acaba ne amaçla?

540
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Bunu nereden duydun?

541
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Bayan Goring limonata masasının yanında.

542
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
Gizlice göğsüne mendil dolduruyor.

543
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
Artık kimin için biliyoruz. Bak.

544
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Ne keskin bir gözlem Pen.

545
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Gelmeye karar vermene sevindim.

546
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Gitmeden önce
seninle son bir akşamı kaçıramazdım.

547
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
O zaman ne dersin?

548
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Dans pistine çıkalım mı?

549
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
-Kiminle?
-Kendi başımıza.

550
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Bize şimdiye dek duymadığımız
bir şeyi söyleyemezler.

551
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
Hem senin ölümle burun buruna gelmen
en büyük sosyal sermayemiz.

552
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Mahvolmuş bir Bridgerton'la
dans ediyorsunuz.

553
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
İnsanları tetikte tutmayı severim.

554
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
Ben de taktığınız hoş gerdanlığı sevdim.

555
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Lord Featherington mı hediye etti?

556
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Üstünde 17 yakut var.

557
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Kıskandınız mı Bay Bridgerton?

558
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Göz kamaştırıcı.

559
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
-Ancak kopçası kırılmış.
-Öyle mi?

560
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Sizin için onartayım.

561
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Uşağımız mücevherden anlar.

562
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Benimle görüşmek için
bahane mi yaratıyorsunuz yoksa?

563
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Benimle gel.

564
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, burada olmamız skandal yaratabilir…

565
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Georgia'da cevher madeni yok.
Kuzenin Lord Featherington…

566
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Bunu benden duyduğum için üzgünüm

567
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
ama kendisini araştırdım.

568
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
Bence o bir şarlatan.

569
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Ne? Ne diyorsun?

570
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Diyorum ki haklıysam bu gerdanlık…

571
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
-Penelope? Bay Bridgerton?
-Bunun anlamı nedir?

572
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Anlamı şu…

573
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
Bu gerdanlık sahte. Camdan yapılmış.

574
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Sizin gibi.

575
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Ne cüretle
bu zavallı hanımlardan faydalanırsınız?

576
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
Onları koruyacak bir
babaları, kocaları yok.

577
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
Sırf onların itibarını düşündüğüm için

578
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
bu meseleyi gizli tutacağım.

579
00:44:26,872 --> 00:44:33,003
Ama topladığınız tüm paraları iade edip
derhâl şehirden ayrılmanızı bekliyorum.

580
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Anne?

581
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Ben halledeceğim.
Bay Bridgerton'a şükürler olsun.

582
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Planlarımıza hız vermeliyiz.

583
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Para sandığa yüklendi.

584
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Balo bittikten sonra
yarın Amerika'ya giden ilk gemiye atlarız.

585
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Yarın mı? Ama bu çok erken lordum.

586
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
Hem kızlarım ne olacak?

587
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
-Onları sonra aldırırız.
-Sonra mı? Ne olduktan sonra?

588
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
Bizimle gelebilirler.
Gerçi onları gece yarısı

589
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
güney eyaletlere taşınmaya
ikna etmek zor olur.

590
00:45:14,044 --> 00:45:16,380
Bazı açılardan bu bizim için bir nimet.

591
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Prudence'la izdivaç sözümü tutmama
gerek yok artık.

592
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
İstikbalde başka ihtimaller olacaktır.

593
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Değil mi?

594
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Partiye dönmeliyiz.

595
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
-Colin.
-İyi misin?

596
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
-Sanırım evet.
-İyi.

597
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Çünkü dans ediyoruz.

598
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Saatlerdir o konuşmayı
zihnimden yapıyordum.

599
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Parayı iade etmez
ve aileni rahat bırakmazsa

600
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
kuzenine bir çift lafım daha var.

601
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Çok şaşırtıcıydın Colin.

602
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Bize sahip çıktın, minnettarım.

603
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Sana hep sahip çıkacağım Penelope.

604
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Benim için özelsin.

605
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Sen de öylesin. Benim için.

606
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Ondan bütün gece kaçamazsın <i>didi.</i>

607
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
Buna kalkışmamalısın da.

608
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
En azından benim için değil.

609
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Bildiğim abla ol.

610
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Komik, cesur ve duygulu ol.

611
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
Yüreğini dinlemekten korkma.

612
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
Çok zamandır tam aksini yapıyorsun.

613
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Zamanının çoğunu
beni ortaya çıkarmaya harcadın.

614
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Artık kendini ortaya koymanın vakti.

615
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

616
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Bayan Sharma.

617
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Dışarı çıkıyordum.

618
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Mesafemizi korumaya devam etmeliyiz,
ne de olsa…

619
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Belki de yapmamalıyız.

620
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Belki de izleyenler bana acıyordur.

621
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Dans pistine çıktım,

622
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
düşüp kafamı yardıktan birkaç gün sonra.

623
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Belki bana biri göz kulak olmalı.

624
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
İyi olduğumdan emin olmak için.

625
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Belki de bulduğum ilk kişi sendin.

626
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Bu kaç?

627
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Üç.

628
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Bana dans teklifi mi yapacaksın?

629
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Son bir kez.

630
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Evet mi diyeceksin?

631
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Bırakmak ister misin?

632
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Gözünü benden ayırma.

633
00:49:37,140 --> 00:49:38,684
Başka kimsenin önemi yok.

634
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Skandala bak.

635
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Yoksa kardeşinin düğünü
bu yüzden mi iptal edildi?

636
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Hayır evladım.

637
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
O düğün,
ben fikrimi değiştirdiğim için olmadı.

638
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Leydi Whistledown
bu gerçeği gözden kaçırmış.

639
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Bence birbirlerine çok yakıştılar.

640
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Hem de çok.

641
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Öyle değil mi?

642
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Öyle değil mi?

643
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
-Evet Majesteleri.
-Tabii.

644
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Bittabi Majesteleri.

645
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
O zaman neden kimse dans etmiyor?

646
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Bayan Edwina,

647
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
size yeğenimden bahsetmiş miydim?

648
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Kendisi prenstir.

649
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
Hem de izdivaca müsait.

650
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Dışarıya buyurun.
Hepinize bir sürprizim var.

651
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

652
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Bu kadar parayı nereden buldun?

653
00:52:31,606 --> 00:52:33,233
Odamı niye karıştırıyorsun?

654
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
Bana… Cevap ver.

655
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Seni alakadar etmez.

656
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Beni alakadar etmezmiş. Anladım.

657
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Seni tam olarak neler alakadar ediyor Pen?

658
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Bu gece senden o dedikoduları duyunca
dank etti

659
00:52:55,005 --> 00:52:57,090
çünkü öyle konuştuğunu duymamıştım.

660
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
Böyle şeyler söylemiş olabilirsin

661
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
ama bu gece ilk kez
o lafları söylediğini duydum.

662
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Çok tanıdık geldi.

663
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Sözlerin.

664
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Sırf içeriği veya konusu değil,

665
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
üslubu da aynıydı.

666
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Neredeyse yazılı metin gibiydi.

667
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Sence neden?

668
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Çünkü çok fazla Whistledown okuyorsun.

669
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Onun sesi kafanda yankılanıyor Eloise.

670
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Başta ben de öyle sandım.

671
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Ama sonra düşündüm de

672
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
her daim duvar kenarında durup

673
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
irili ufaklı tüm dedikoduları topluyordun.

674
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
Sezon başında elması ilan etmenin
ne nahoş olduğunu söylediğimde

675
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown da çok geçmeden
bunu yanlış buldu.

676
00:53:43,595 --> 00:53:46,431
Bayan Thompson'ın hamileliğini bilebilecek

677
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
tek kişi sendin.

678
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Eloise, bunu…

679
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
Sonra insanların
bizden bahsettiğini söyledin.

680
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
Ben ve Theo'dan.

681
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
Lakin öyle olsaydı

682
00:53:57,275 --> 00:53:59,611
Whistledown bunu haftalar önce yazardı.

683
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
O yüzden Madam Delacroix'yla
çalışmayı seçtin.

684
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Çünkü onu çoktan elemiştim.

685
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Çünkü bu şahsi bir meseleydi.

686
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, özür dilerim.

687
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Çok üzgünüm. Hepsinde haklısın.

688
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
-Seni korumaya çalışıyordum.
-Yaptığın bu mu?

689
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Son nüshanda benden bahsettin.

690
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Sadece sana açtığım şeyleri
dünyaya ilan ettin.

691
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Kraliçe'yi ikna etmek için.
Seni kurtarmanın tek yoluydu.

692
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Kurtarmak istediğin tek kişi kendindi.

693
00:54:30,392 --> 00:54:33,019
Herkesin itibarı pahasına
para kazanmaya devam etmek için.

694
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Bayan Thompson'ın itibarı.
Colin'in itibarı.

695
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Tüm ailemin. Senin tüm ailenin itibarı.

696
00:54:40,443 --> 00:54:43,238
Theo'yla arkadaşlığımı
senin yüzünden bitirdim!

697
00:54:43,947 --> 00:54:45,615
Hayatımdaki birkaç iyi şeyden birini

698
00:54:45,699 --> 00:54:48,159
kendi çıkarına yaptığın manipülasyona
feda ettim!

699
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
Bunu senden saklamak
ne korkunçtu bilemezsin!

700
00:54:51,746 --> 00:54:54,666
Herkesten, bunca zaman saklamak.

701
00:54:54,749 --> 00:54:59,170
Whistledown sahip olduğum tek şeydi
ve ondan vazgeçtim. Onunla işim bitti.

702
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
O yazıyı yazdım
ve senin için bu işi bıraktım.

703
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Seni hiç tanımamışım.

704
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Şimdi sana bakınca sadece acıyorum.

705
00:55:13,893 --> 00:55:18,815
Bir başına bu odaya çekilip
gizli skandal haberlerini yazıyorsun.

706
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
Herkesi karalıyorsun çünkü gerçek dünyada

707
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
kendini savunmaktan ödün kopuyor.

708
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Bambaşka bir şeysin Penelope.

709
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Sahiden de sıkıcı bir yabanisin.

710
00:55:33,413 --> 00:55:35,206
Ben en azından bir şey yaptım.

711
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
Senin tek yaptığın

712
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
bir şey yapmaktan bahsetmek.

713
00:55:42,297 --> 00:55:44,424
Büyük hırsların, büyük planların var

714
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
ama büyük bir şey yapan ben oldum,
buna katlanamadın, değil mi?

715
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Sence bu seni ne yapar?

716
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Seni bir daha ne görmek
ne de seninle bir daha konuşmak istiyorum.

717
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Şöyle geçin.

718
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Asıl şenlik birazdan başlayacak.

719
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Madem gitmemiz gerekiyor,

720
00:56:25,799 --> 00:56:28,885
en azından unutulmaz bir
veda partisi verdik diyebiliriz.

721
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Unutulmaz veda partisini ben verdim.

722
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
Senin için.

723
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
Hizmetçilere eşyalarını toplattım.

724
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
En azından zaruri eşyalarını.

725
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
Gemiyle Amerika'ya gitmene yetecek
para da var.

726
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
Hayatımızdan çıkacaksın.

727
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
-Birlikte gideceğimizi sanıyordum.
-Hayır.

728
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Sen gidiyorsun. Tek başına.

729
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
-Portia…
-Bana bir daha sakın dokunma.

730
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, biz bir ekibiz.

731
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Hem de mükemmel bir ekip.

732
00:57:05,213 --> 00:57:06,840
Benim zaten bir ekibim var.

733
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Üç genç hanım.
Genelde can sıkıp huysuzluk yapsalar da

734
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
onlar benim.

735
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
Onları hiç umursamadığın çok bariz,

736
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
o yüzden seni
en sevdiğin kişiyle yolluyorum. Kendinle.

737
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Tüm bu plan
benim olduğu kadar senin de fikrindi.

738
00:57:24,274 --> 00:57:25,525
Hatta daha çok senin.

739
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Böyle kendine güvenli,
ağzı laf yapan bir adamın, planı için

740
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
bir kadına ihtiyaç duyduğuna
inanan olur mu sence?

741
00:57:32,073 --> 00:57:34,075
Kendisi de mağdur olan bir kadın,

742
00:57:34,159 --> 00:57:37,495
parasının son kuruşunu
bu plana yatırmış bir kadın.

743
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Hepsinin kaydı var lordum.

744
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Paranın büyük kısmı bende kalacak.

745
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
Kendime ve genç hanımlara
o parayla bakacağım.

746
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
Bir belge hazırlayıp
Bayan Varley'ye imzanı attırdım.

747
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
O belgeye göre
kızlarımdan birinin oğlu olur olmaz

748
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
tüm mal varlığı ona geçecek.

749
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley'nin kalem becerileri mükemmeldir.

750
00:58:00,185 --> 00:58:04,189
Sosyete mensupları, güvenip verdiği
tüm parayı alıp kaçtığını duyunca

751
00:58:04,272 --> 00:58:07,650
öfkeden deliye dönecek bittabi.

752
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Hazır hepsi buradayken
onlara derdini anlatabilirsin…

753
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Çok gaddarsın.

754
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Ben bir anneyim.

755
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Hem geldiğin hâlden
daha kötü bir durumda gitmiyorsun.

756
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Elinde hiçbir şeyle.

757
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Eloise'i gördünüz mü?

758
00:58:50,527 --> 00:58:51,736
Eloise Bridgerton'ı?

759
00:58:57,992 --> 00:58:59,452
Penelope Featherington mı?

760
00:58:59,536 --> 00:59:02,121
Onunla dans etmen pek enteresandı.

761
00:59:02,205 --> 00:59:05,041
-Kıza kur mu yapıyorsun Bridgerton?
-Delirdin mi?

762
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Penelope Featherington'a kur yapmak
aklımdan bile geçmez.

763
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
En çılgın fantezilerinde bile olmaz Fife.

764
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Akademi'den ayrılmaya karar verdim.

765
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
Ne?

766
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
-Ne için?
-Bağışından haberim var ağabey.

767
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Kendi yanlış zihniyetinle
yardım etmeye çalıştın,

768
00:59:28,731 --> 00:59:32,026
belki de yeterince iyi olmadığımı
sezdiğin için.

769
00:59:32,110 --> 00:59:36,614
Yeter. Benim gibi konuşmaya başladın.
Resim yapmak istiyorsan yap.

770
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Birçok yeteneğinden biri bu.

771
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
En büyük doğal yeteneğinse

772
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
kendileri görmese bile
başkalarının ihtiyaçlarını görmek.

773
00:59:44,956 --> 00:59:47,375
Bu yeteneğini fark etmem uzun zaman aldı

774
00:59:47,458 --> 00:59:50,545
ama sen olmasaydın bunu yapamazdım.

775
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
İyi akşamlar ağabey.

776
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Planın hâlâ Hindistan'a dönmek mi?

777
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Kardeşimin ve annemin rızasını aldım.

778
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
Kraliçe de ailelerimizi
mahvolmaktan kurtarmış.

779
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Aileni çok seviyorsun.

780
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Senin kendi aileni sevdiğin kadar.

781
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Seni kaybetmekten korktum.

782
01:00:42,722 --> 01:00:45,433
Kazadan sonra
seni bu yüzden ziyaret edemedim.

783
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Kendimi bir türlü…

784
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Seni seviyorum.

785
01:00:55,860 --> 01:00:58,488
Parkta yarıştığımız andan beri
seni seviyorum.

786
01:00:58,571 --> 01:01:02,158
Her dansta, her gezintide,
bir araya geldiğimiz her an,

787
01:01:02,241 --> 01:01:05,536
ayrı kaldığımız her an seni seviyordum.
Kabul etmen de

788
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
rıza göstermen de gerekmiyor.
Zaten yapmazsın da.

789
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
Ama biliyorsundur,

790
01:01:09,832 --> 01:01:11,167
yüreğinde hissedersin.

791
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Hissediyorsundur çünkü ben hissediyorum.

792
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Seni seviyorum.

793
01:01:27,350 --> 01:01:29,936
-Ne diyeceğimi bilmiyorum.
-Bir şey demene gerek yok.

794
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Söyleyecek başka bir şey yok bence.

795
01:01:35,149 --> 01:01:37,026
"Ben de seni seviyorum"dan başka.

796
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
İkimize de uygun bir hayat istiyorum.

797
01:01:46,077 --> 01:01:47,662
Kusurlarım var, biliyorum

798
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
ama karşında
gururumu bir kenara bırakacağım

799
01:01:50,665 --> 01:01:55,503
çünkü sensiz bir hayat düşünemiyorum.
Bu yüzden seninle evlenmek istiyorum.

800
01:01:59,298 --> 01:02:04,095
Beni sinirlendirmediğin
tek bir gün olmayacak, biliyorsun.

801
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Bu bir söz mü Kathani Sharma?

802
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Evet.

803
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Evet, bu bir söz.

804
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Peki o zaman.

805
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Görünüşe göre
nihayet bir konuda hemfikiriz.

806
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Sanırım öyleyiz.

807
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Derler ki</i>

808
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>sükût, sözcüklerden daha güçlüdür.</i>

809
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Bunu kimse benden iyi bilemez.</i>

810
01:03:12,538 --> 01:03:15,208
Yeni Lord Featherington konusunda
haklıydınız.

811
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
Geçen günkü davranışım için özür dilerim.

812
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
Onun güvenini kazanmak için
öyle yapmam şarttı.

813
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Bu galibiyetten haz almadım.

814
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Hayır.

815
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Ama belki kendinize de
bir içki koyarsınız.

816
01:03:28,513 --> 01:03:33,351
Bu mekânın sahibi onurlu bir beydir,
içkileri de kalitelidir, dedim.

817
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Gelmek istediler.

818
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Şimdi ben size borçluyum Bay Mondrich.

819
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Teşekkürler.

820
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Kollarını sıva Will.

821
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Müşterilerimiz var.

822
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>İnsanın gerçeği bulabileceği yer sükûttur.</i>

823
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Zannımca tek yapılması gereken</i>
<i>kulak vermektir.</i>

824
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Sükûtun gerekli olduğu zamanlar</i>
<i>hep olacaktır, bilirim.</i>

825
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Gerekli olmadığı zamanlar da</i>
<i>vardır elbette.</i>

826
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Sevgili okuyucu, sükût ettiğimi sandın</i>

827
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>ama çok yanıldın.</i>

828
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Şimdiye dek bilmen gereken bir şey varsa</i>

829
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>o da bu yazarın</i>
<i>uzun süre sessiz kalamayacağıdır.</i>

830
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Saygılarımla,</i>

831
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Leydi Whistledown.</i>

832
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Vikontes.

833
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Bugün kendini aştın.

834
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Görevlerim benim için çok mühimdir,
bunu bilirsin.

835
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Belki bir kez daha istersin,

836
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
ne de olsa şu an

837
01:05:46,233 --> 01:05:47,443
görevine pek sadıksın.

838
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Göreve sadakat

839
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
bahçedeki ailenle görüşmekle olur.
Onları ihmal ettiğimizi anlayacaklar.

840
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Evet! Şuna bakın!

841
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Evet, yürüyorsun.

842
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
Altı aydır seyahat ediyorlar.

843
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
Aşağı inmeleri altı saat sürüyor.

844
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Yeni evliysen altı hiçbir şeydir.

845
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
İşte geldiler.

846
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Evet.

847
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Neredeyse gelmeyeceklerdi.

848
01:06:33,406 --> 01:06:35,032
Oynamaya başlasak mı artık?

849
01:06:35,116 --> 01:06:38,119
Kaçınılmaz yenilgin
bir an önce olup bitsin diye mi?

850
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Evet, hepimiz seçtik
ama ölüm sopasını bıraktık.

851
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
-Benim!
-Benim!

852
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
-Neyse.
-Pembeyle oyna Anthony.

853
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Kullandığında
utancının rengiyle uyumlu olur.

854
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
-Kim başlıyor?
-Newton!

855
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Sanırım o başlıyor.

856
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
-Newton!
-Newton!

857
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Sanırım oyun nihayet başladı.

858
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
-Senin sıranı çaldı, biliyorsun.
-Kesinlikle değildi.

859
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
-Köpek senin.
-Evliyiz, senin de köpeğin.

860
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Böyle bir anlaşma hatırlamıyorum.

861
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Bu seninle onun arasında.

862
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Beni dinlemiyor.

863
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
Ben dinliyor muyum?

864
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Sanırım oyunu bırakıyorlar.

865
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
-Hayır! Bırakmıyoruz!
-Mümkün değil!

866
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
Üst kata dönmek istemiyorsak tabii.

867
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
Yenilgiyi kabul etmek mi?

868
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Asla.

869
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
CAROLE PRENTICE'İN ANISINA

870
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Alt yazı çevirmeni: Ece Eroğlu

