1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Залишайтеся зі мною. Ну ж бо.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Тримайтеся.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
-Мілорде!
-Кімнату!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Боже мій! Кейт!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Негайно викличте хірурга!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
У неї поріз на потилиці.

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
Я робив, що міг, але треба зашити.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
-Міс Шармо? Чуєте мене?
-Ковдру. Вона досі тремтить!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Дозвольте мені працювати.

11
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
Що сталося? Мій камердинер бачив вас.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
З нею все гаразд?

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Я не знаю.

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
А з тобою?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Це я винен.

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Це все я винен.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Ентоні.

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Ентоні.

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Де вона?

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Хроніка не виходить уже тиждень.

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
За цей час мало вийти
щонайменше два нові номери.

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Може, більше нічого
було сказати про ту радикалку

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
Елоїз Бріджертон.

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Гей ти. Що ти зробив
зі скандальною хронікою?

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Я тут ні до чого, сер. Хочете газету?

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Неподобство.

27
00:02:43,621 --> 00:02:45,582
Надіюсь, Віслдаун оговтається

28
00:02:45,665 --> 00:02:48,042
і ще напише про моє весілля.

29
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Може, вона взяла перерву

30
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
якраз тому,
щоб не писати про таку нудну подію.

31
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
Або їй набридло псувати іншим життя.

32
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Мамо, я хочу до Елоїз. Минув тиждень.

33
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Ноги твоєї не буде
в їхньому домі. Зрозуміла?

34
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Що там з містером Бріджертоном?

35
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Майже готово. Домовилися про зустріч.

36
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Дуже добре. А чи не пора нам
витратити щось із заробленого?

37
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Скрині забиті вщерть.

38
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Не відмовлюся від нової шафи для зброї.

39
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Я мала на увазі радше якесь святкування.

40
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Варлі?

41
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Ми з лордом хочемо влаштувати бал.

42
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Чудова ідея.

43
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Щоб нарешті відзначити заручини?

44
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Щоб нарешті зробити свято для всіх нас.

45
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Варлі, я хочу, щоб усе сяяло й золотилося.
Хай усе буде на найвищому рівні.

46
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Ми назвемо його

47
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
«Балом Фезерінгтонів».

48
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Як оригінально.

49
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Я зараз же візьмуся за запрошення, мем.

50
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
А як бути з Бріджертонами й Шармами?

51
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Зважаючи на становище їхніх родин.

52
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Було б цікаво
побачити їх в одному місці знов.

53
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Усі люблять трохи драми.

54
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Усі знають, що міс Шарма
ще не отямилася після падіння.

55
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Хіба варто глузувати з них у такий час?

56
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Запросіть їх. Вони й так,
напевно, не прийдуть, бідолахи,

57
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
але всі мають бачити,
як нам тепер добре живеться.

58
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Після такого трагічного року.

59
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Я тут думала…

60
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
На цей раз троянди і бузок.
Щоб підбадьорити.

61
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Дякую, місіс Вілсон.

62
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Знову відправляєш квіти Шармам?

63
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
Зів'ялі квіти для хворого -
найгірше, що може бути.

64
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Ми ж не йдемо на цей бал Фезерінгтонів?

65
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Не знаю. Добре, що нас узагалі запросили.

66
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
Мене проігнорували
сьогодні вранці на прогулянці. Двічі.

67
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
Принаймні леді Віслдаун про це не пише.

68
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Здається, вона
більше взагалі не пише. Хіба ні, Ел?

69
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Елоїз,

70
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
може, прогулянка
з Пенелопою розвіє твої думки?

71
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
Останнє, що треба Пенелопі -
щоб її бачили зі мною.

72
00:05:01,926 --> 00:05:03,594
Фезерінгтони все розуміють.

73
00:05:03,678 --> 00:05:05,555
Ти теж. Хоч і не визнаєш цього.

74
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
Ніхто не казав,
що від нас пішло троє слуг.

75
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Я мушу знати про такі речі.

76
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Наша погана репутація
впливає не лише на нас.

77
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Коліне. Не хочеш мені про щось розповісти?

78
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
-Я не веду облік прислуги.
-А наших рахунків?

79
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Їх облік ти теж не ведеш,

80
00:05:23,072 --> 00:05:27,452
бо я возився з цифрами два дні
і виявив, що ти забрав кругленьку суму.

81
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Для чого?

82
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Якщо хочеш знати, я обмірковував
інвестиції з лордом Фезерінгтоном.

83
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
Саме тому в цьому домі так складно.

84
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Ніхто не думає, як ним керувати.

85
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Йому всього 21.

86
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Тут ніхто не має права вибору?

87
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Мазюкай далі.

88
00:05:45,219 --> 00:05:46,971
Уже мовчу, чим ти займаєшся.

89
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
Слів бракне.

90
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Можна мені піти?

91
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Мені теж треба йти.

92
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Не хвилюйся, брате.

93
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Я повідомлятиму тебе про кожен свій крок.

94
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
-Так. Мене чекає мазюкання.
-Мені треба стільки читати.

95
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
А мені - вчити латину.

96
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Як вона?

97
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Не знаю. Я…

98
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Ти її не відвідував? Уже тиждень минув…

99
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Не видно, що я зайнятий?

100
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Я б збрехала, якби сказала,
що не хвилююся за тебе, Ентоні.

101
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Я не маю на це часу.

102
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Ну…

103
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
то, може, варто його виділити.

104
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Міс Елоїз. Для вас пакунок.

105
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
-Мені не потрібно жодних…
-Цей потрібен.

106
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Я буду надворі.

107
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Отримали записку.

108
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
Чому ви раніше не сказали?

109
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Чому ви далі мені брехали?

110
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
Спілкувалися зі мною, коли весь цей час

111
00:08:24,003 --> 00:08:26,380
знали, що тут леді Віслдаун

112
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
друкує свою писанину.

113
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Я не міг сказати.

114
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
Не тоді, коли вона стежила.

115
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Думаєте, я хотів,
щоб усе між нами скінчилося саме так?

116
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
Я не хотів, щоб вона нас бачила,

117
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
щоб погано про вас писала.

118
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
Пізно вже.

119
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Вибачте мені, міс Бріджертон.

120
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
За все.

121
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
Віслдаун тепер працює з іншою друкарнею.

122
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
-Та ви заслуговуєте на правду.
-Ще б пак.

123
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Вона взагалі перестала писати.

124
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
Тому зараз саме час її знайти,

125
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
коли вона нічого не підозрює,
а з вашими знаннями

126
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
про її методи і моїми зусиллями
ми врешті її викриємо.

127
00:09:17,765 --> 00:09:19,225
Розкажіть усе, що знаєте.

128
00:09:20,476 --> 00:09:22,937
Рукописи прибували рано вранці.

129
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
Двічі на тиждень.

130
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
-А є пакунки?
-Вони були не в пакунках.

131
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Вони були зашиті в шовк.

132
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Я була рада отримати
ваше запрошення, ваша величносте.

133
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Думала, ви не захочете мене бачити

134
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
після останніх подій.

135
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Так.

136
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
У мене з'явилося трохи часу,

137
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
відколи його
перестала займати леді Віслдаун.

138
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Думала, ви складете мені
компанію в розмові.

139
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Я так і не дізналася, чому насправді

140
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
віконт і його наречена

141
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
не пішли з-під вівтаря разом.

142
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
До цього якось

143
00:10:07,690 --> 00:10:10,318
причетна сестра-радикалка
лорда Бріджертона?

144
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
Я не знаю, мем. Ми всіма силами 

145
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
піклуємося про міс Шарму,

146
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
поки вона одужує після падіння.

147
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Звичайно.

148
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Надішлю їй
кілька намист на знак співчуття.

149
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
-Як мило з вашого боку.
-Мені не важко.

150
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Гадаєте, хтось іще
збирається одружитися цього сезону?

151
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
Як-от, лорд Файф

152
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
і та тупа дитина,
що вважає себе арфісткою?

153
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Мені невідомо про такі плани.

154
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Це в леді Віслдаун
була монополія на такі спекуляції.

155
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Можливо, нам усім буде корисно

156
00:10:50,149 --> 00:10:53,194
знайти нові інтереси.

157
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Не лізь не у свою справу.

158
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
А під «своєю справою»
я маю на увазі бар. Тут треба наливати.

159
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
То де саме ці копальні?

160
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Утримаюся від конкретики.

161
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Хочу уникнути конкуренції.

162
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Мондрічу!

163
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Радий бачити вас тут.

164
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Ну, це ж його бар.

165
00:11:20,596 --> 00:11:22,056
Схоже, лорд вважає його

166
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
кабінетом для власних схем.

167
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
«Схеми» - доволі неприємне слово.

168
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Містере Бріджертон, ви ж несерйозно.

169
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
-Він шахрай.
-Перепрошую, Мондрічу.

170
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
У них це спільне з покійним кузеном,

171
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
з яким я мав справу

172
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
і чиїм недобросовісним вчинкам
я помилково потурав.

173
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Переконаєтеся в цьому самі.

174
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Найбагатший бал сезону - у Фезерінгтонів.

175
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
-Непогане святкування, як для…
-Облиште їх.

176
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
Фезерінгтони - поважна родина,

177
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
чию репутацію підло спаплюжили.

178
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Я б так не розкидався
звинуваченнями на вашому місці,

179
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
бо втратите останніх відвідувачів.

180
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Знайдемо інше місце
для переговорів, Фезерінгтоне?

181
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Колін Бріджертон захопив наживку.

182
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Дякую, що повернули мені мої покої,

183
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
але не вривайтеся сюди без попередження.

184
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Перепрошую.

185
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Бал буде першокласний.

186
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Золоті квіти, золоті напої, золото всюди.

187
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Не любите золото?

188
00:12:40,301 --> 00:12:41,802
З містером Бріджертоном

189
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
нам інвестувала вже майже вся знать.

190
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
-Як таке може бути?
-Ми діяли ефективно. Як чудова команда.

191
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Ми завжди можемо поїхати
до багатих родин за місто.

192
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Заможних родин за містом не густо.

193
00:12:57,860 --> 00:13:00,529
А родини тут
скоро почнуть просити про доходи

194
00:13:00,613 --> 00:13:01,906
зі своїх вкладів.

195
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
А тоді все розвалиться.

196
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
У вас же є запасний план, мілорде?

197
00:13:10,372 --> 00:13:11,624
Ми поїдемо з Лондона.

198
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Попливемо в Америку.

199
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Я цього не робитиму.

200
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Подобається домінувати тут?

201
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Уявіть, як приємно
домінувати в новому місті.

202
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Нескінченні можливості,
нескінченні багатства для нас обох.

203
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Ми можемо стати ще кращою командою

204
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
без обмежень цього пропащого суспільства.

205
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Ви ж знаєте, що в Америці немає монархів.

206
00:13:39,902 --> 00:13:41,904
Ви могли б стати їхньою королевою.

207
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Подумайте про це.

208
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
І ще одне:

209
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
я дуже люблю золото.

210
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Не роби цього, діді.

211
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Не покидай мене так. Ми маємо…

212
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Будь ласка.

213
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Едвіно.

214
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Мамо! Леді Денбері. Покваптеся!

215
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
-Що?
-Вона отямилась!

216
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Слава богу. Покличте лікаря.

217
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Кейт.

218
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Ти все пам'ятаєш?

219
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Пам'ятаю, як їхала верхи в парку.

220
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
І як упала.

221
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Мамо, Едвіно, мені так прикро.

222
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Відпочивай, діді. Не напружуйся.

223
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Лорд Бріджертон приходив до мене?

224
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Він… Він порятував вас у парку.

225
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Дуже хоробро.

226
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Він приніс вас сюди кілька днів тому.

227
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
А потім?

228
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Зрозуміло.

229
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Ти маєш рацію.

230
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Треба відпочивати.

231
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Я вже йду до вітальні.

232
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Ентоні.

233
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
-Вона отямилась?
-Місіс Вілсон сказала покоївка.

234
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Це немислимо.

235
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Знайти когось такого.

236
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Когось,

237
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
кого кохаєш.

238
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Мені так шкода.

239
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
І мені так шкода,
що це ти був з батьком того дня.

240
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
І мені шкода за все, що сталося

241
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
у дні наступні.

242
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Якби я могла повернутися…

243
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Ти не уявляєш
як сильно я б хотіла все змінити.

244
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Я думаю про це щовечора,
перш ніж заплющую очі,

245
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
а потім щоранку, перш ніж їх відкриваю.

246
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
І так буде завжди.

247
00:17:57,951 --> 00:18:00,079
Не думаю, що зможу з нею побачитись.

248
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Втрата Едмунда стала для мене
найскладнішим періодом у житті.

249
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
І біль, який я відчувала…

250
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
не описати словами.

251
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Але є дещо,
що дає мені бодай краплю втіхи.

252
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Упевненість,

253
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
що я б усе одно обрала життя з ним

254
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
кожнісінького разу.

255
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
І без вагань відчувала б

256
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
той самий біль знову й знову, якби мусила,

257
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
бо справжнє кохання того варте.

258
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Незважаючи ні на що.

259
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Не втрать її, Ентоні.

260
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Ти не можеш її втратити.

261
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Мадмуазель Бріджертон.

262
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Що ви робите тут одна?
Думала, вам байдуже до одягу.

263
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Я прийшла не по сукні.

264
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
А по голу правду.

265
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
Ви ж працювали з нею?

266
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
Леді Віслдаун?

267
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Ну у вас й уява.

268
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
Колись я думала, що це ви. І помилилася.

269
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Але я знаю,
що на вас працює купа посильних,

270
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
а це ідеальне становище,

271
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
щоб доставляти
її хроніку в друкарню без підозр.

272
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Я не знаю, про що ви.

273
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
«Мадам Делакруа стара,
але принаймні здібна».

274
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Віслдаун скупа на компліменти.

275
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Якій жінці сподобається,
щоб її називали старою?

276
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
-Ваш салон процвітав, коли вона…
-Міс Елоїз.

277
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Було б безглуздо з мого боку
співпрацювати з такою скандальною людиною.

278
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Як і безглуздо з вашого боку
отак пхати всюди свого носа

279
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
після того, що Віслдаун написала про вас.

280
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Хіба ні?

281
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Мадам Делакруа, озолотіть нас.

282
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
Ел.

283
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Зустрінемося надворі.

284
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Знаю, тобі не можна
тут бути, але я швидко.

285
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
У друкарні, де працює Тео,
друкувалася Віслдаун.

286
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Він усе розповів.

287
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Думала, ти кинула свої пошуки.
Мало було її слів?

288
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Ти мене не слухаєш! Я знайду її!

289
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Не кричи на мене!

290
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Вибач. Я…

291
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Люди знають,
що ти з ним розмовляла. З Тео.

292
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Люди з низів пліткували про тебе тижнями.

293
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Ти мусила чути розмови.

294
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Розмови? Чиї?

295
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Слуг.

296
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Вони чули це у своїх домах.
Мене недавно запитувала сестра.

297
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
Я була обережною. Ти впевнена?

298
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
Віслдаун зробила тобі послугу.

299
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
Якщо вона
про це дізнається і напише, тоді…

300
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Твоя родина вже й так у великій скруті.

301
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Ти надто довго ганялася за нею.

302
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
Любила, ненавиділа. Досить уже.

303
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
Я більше не хочу про це чути.

304
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Цей твій скандал скоро мине.

305
00:21:58,942 --> 00:22:00,110
Я чекаю на день,

306
00:22:00,193 --> 00:22:02,321
коли між нами все стане, як колись.

307
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Бріджертоне. Тессо. Можна приєднатися?

308
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Гуртом веселіше.

309
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
М-р Бріджертон буде вам радий,

310
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
поки дві мене не накинулися на нього.

311
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Це…

312
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Просто…

313
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Просто неймовірно.

314
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Гадаю, це ваша найкраща робота.

315
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Думаю, ми всі заслужили на випивку.

316
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Радий бачити, як ти сяєш, Бріджертоне.

317
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Багато хто в Академії вважав,
що ви тільки питимете.

318
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Чого б це?

319
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Враховуючи, як вас прийняли.

320
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Виходячи з того, що, ну…

321
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Руперте.

322
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Просвітіть мене, будь ласка. Що…

323
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
Щедра пожертва Академії від вашого брата.

324
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Ось що гарантувало вам місце.

325
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Я думав, ви знаєте.

326
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Лорде Бріджертон.

327
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Я радий, що ви опритомніли.

328
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Чула, це ви мене знайшли
й безпечно повернули додому.

329
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Гадаю, я маю бути вдячний
за наші перегони в парку.

330
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Якби не та доленосна мить,

331
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
хтозна, що ще могло б статися?

332
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Дякую за квіти.

333
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Ви хотіли ще щось, мілорде?

334
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Я приходив до вас.

335
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Наступного ранку.

336
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Приходив, щоб вибачитися.

337
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Ви заслужили на більше.

338
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Я поводився фамільярно. Я…

339
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Я не хотів, щоб усе так сталося, тому…

340
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
-Я прийшов вибачитися.
-Ви вже…

341
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
І попросити вашої руки.

342
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Міс Шармо.

343
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
-Я прошу вас…
-Що ви робите? Ні.

344
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Мілорде, ви не мусите нічого мене просити.

345
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Кейт.

346
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Я повертаюся в Індію.

347
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
Щойно розберуся з сестрою,

348
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
повернуся в Індію. Я вже вирішила.

349
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
Я як же фінанси вашої родини?

350
00:25:33,114 --> 00:25:35,325
Леді Денбері забезпечить маму і сестру

351
00:25:35,408 --> 00:25:37,744
на ще один сезон. Упевнена, вони чудово

352
00:25:37,827 --> 00:25:40,288
впораються самі, бо з мене користі немає.

353
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Ви втікаєте.

354
00:25:49,130 --> 00:25:50,048
Прошу, йдіть.

355
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Ідіть!

356
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Може, це інша модистка.

357
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Ні, після слів Віслдаун
про мадам Делакруа, вона закрилася.

358
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
То вона щось приховує.

359
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
Можливо. Але вона досить хитра.

360
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Якщо вона причетна,
то ніколи не зізнається.

361
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
Знову глухий кут.

362
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Не переймайтеся.

363
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Пробачте.

364
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Я…

365
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Це абсурд.

366
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
-Я б ніколи…
-Ні, це все абсурд. Я…

367
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Ми не можемо так зустрічатися.

368
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
-Це була ваша ідея.
-Знаю.

369
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Я…

370
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Я знаю.

371
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
І мені шкода, що я згаяла ваш час.

372
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Невже?

373
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Чи ви кидаєте все з інших причин?

374
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Про нас уже говорять люди, Тео.

375
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
І ні, мені байдуже,
що думають інші, але так,

376
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
ви мені не байдужі.

377
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Якщо все триватиме так і далі,

378
00:27:41,993 --> 00:27:43,203
я собі не пробачу,

379
00:27:43,286 --> 00:27:45,288
якщо відповідатимете за все ви.

380
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Я мав би здогадатися.

381
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Що ви така ж, як і всі інші леді.

382
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Нічого, міс Бріджертон.

383
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Ви скуштували мого життя,
щоб вам стало легше

384
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
щодо ваших незаслужених привілеїв.

385
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Повертайтеся до свого життя,

386
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
а я повернуся до свого.

387
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Вибачте, що не допоміг вам
знайти письменницю.

388
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Щасти.

389
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Тео.

390
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Кейт!

391
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
-Не вставай з ліжка сама.
-Мені вже значно ліпше.

392
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Після тижня в ліжку я вже роками
не почувалася такою відпочилою.

393
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Напружений був сезон.

394
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Едвіно,

395
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
я знаю, що знову завоювати
твою довіру буде не просто.

396
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Але я намагатимуся,
скільки б часу це не зайняло.

397
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Коли тобі було погано,
я думала лише про твоє одужання.

398
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Але тепер у мене є запитання.

399
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Між тобою і віконтом завжди щось було?

400
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Ти весь час мені брехала?

401
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Я брехала собі.

402
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Можливо…

403
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
між нами щось і було, але

404
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
я справді зрозуміла це надто пізно.

405
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
Але чому ти не сказала мені?

406
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Нащо чекала, поки я зрозумію все сама?

407
00:30:06,471 --> 00:30:08,389
Я думала, що поборю ці почуття.

408
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
-Але…
-Вони були надто сильні.

409
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Коли я дізналася про те, що ти впала,

410
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
я думала лише про те,
що зовсім тебе не знаю.

411
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
І ти себе не знаєш.

412
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Кейт, з мене досить цих ігор.

413
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Я хочу дійсно знати,
хто я, і знати, хто ти.

414
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
Бо я не певна, що мені подобаються
юні леді, роль яких ми грали.

415
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Чи могли б ми на цьому балі
Фезерінгтонів просто бути собою?

416
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Бон…

417
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Не йди туди тільки заради мене.

418
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Що б ти не робила,

419
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
сподіваюся,
ти робитимеш це за покликом свого серця,

420
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
а не чийогось іще.

421
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Від тебе віє меланхолією розбитого серця.

422
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
А тобі що про таке знати?

423
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Насправді нічого.

424
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Але я відчував це на картинах.

425
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
На портретах Ґейнсборо чи

426
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
пейзажах Тернера.

427
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
А що відчувається в Бріджертонах?

428
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Розчарування.

429
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
-Брак натхнення.
-В Академії справи не дуже?

430
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Я самозванець, Ел.

431
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Виявляється, це Ентоні
купив мені там місце.

432
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
Це не означає,
що інакше тебе б не прийняли.

433
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Я теж знаю, як воно -
почуватися самозванкою.

434
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Походжати бальними залами
в сукнях з пір'ям,

435
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
прикидатися кимось іншим.

436
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
Я геть не хочу йти на цей жахливий бал,

437
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
хоч там і буде Пен.

438
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Зараз вона теж вважає мене дурепою.

439
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Скласти тобі компанію?

440
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Що? Звісно ні.

441
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Бо я, вочевидь, вільний.

442
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Підемо як пара самозванців?

443
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Брате.

444
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Ґреґорі.

445
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
А тобі не пора спати?

446
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
Не спиться.

447
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
Щось не так?

448
00:33:19,497 --> 00:33:20,999
На думку вчителя латини.

449
00:33:21,624 --> 00:33:22,750
Він кричав на мене.

450
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Думає, що я дурень.

451
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Вибач, що потурбував тебе.

452
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
-Я…
-Ґреґорі, чекай.

453
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Іди сюди.

454
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Іди сюди.

455
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Твій учитель не думає, що ти дурень.

456
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Він боїться мене.

457
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Я забагато прошу від нього і від тебе.

458
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Від усіх.

459
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Я схожий на нього хоч трохи?

460
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
Чи ти більше?

461
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
На батька.

462
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Він був…

463
00:34:26,814 --> 00:34:28,441
Він був схожим на нас обох.

464
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Серйозний, як я.

465
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
Жартівник, як ти.

466
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Справді?

467
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Він якось налив клею Бенедиктові у взуття.

468
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
От би я міг його розіграти.

469
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Я б теж цього хотів.

470
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Ми надто рідко про нього говоримо.

471
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Я взагалі мало про нього знаю.

472
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Це тому, що я запізно спохватився

473
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
у багатьох відношеннях.

474
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
Я не знав кращого чоловіка.

475
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Він був веселим, звичайно, але…

476
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
він був хоробрим і не боявся битися.

477
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Не лише за сім'ю, 

478
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
а й за все інше.

479
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Дорога.

480
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Як почуваєшся?

481
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Добре. Я почуваюся добре.

482
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Ти не вдягнулася на бал.

483
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
Мені ще багато збиратися,

484
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
і я досі не знаю, чи хочу туди йти.

485
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Кейт.

486
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Сподіваюся, ти повертаєшся

487
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
в Індію не через бажання
втекти від труднощів.

488
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Мені знайоме це відчуття,

489
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
і кажу тобі: це ніколи не вдале рішення.

490
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
-Не треба так.
-Це моя провина, мамо.

491
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
-Усе, що сталося.
-Едвіна пробачає тобі. Я пробачаю.

492
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Але я не пробачаю собі.
Я мала їй допомогти,

493
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
нашій сім'ї, а натомість…

494
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Ти не мала дбати про Едвіну сама.

495
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Це моя провина.

496
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
-Ти оплакувала тата.
-Як і ти.

497
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
А перед тим ще й втратила матір. Кейт…

498
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Ти прийняла мене як свою.

499
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
І ніколи не ставилася до мене інакше.
Я завдячую тобі всім.

500
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Аж ніяк.

501
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Ти не мусила
виборювати місце в нашій сім'ї.

502
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Я полюбила тебе з першої зустрічі.

503
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Любов завжди безкорислива.

504
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Ти стала для мене донькою,

505
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
і я ніколи не вважала тебе кимось іншим.

506
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Я…

507
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Мені сумно, що ти думаєш,
ніби не заслуговуєш на всю любов у світі.

508
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Він хотів мені освідчитися.

509
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Віконт.

510
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
-Що?
-І я не могла цього дозволити, мамо.

511
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Він робив це з почуття обов'язку,

512
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
хибного уявлення
про обов'язок після того, як ми…

513
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Він не кохає мене, мамо.

514
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
І я…

515
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
Я не могла цього дозволити.

516
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Моя маленька.

517
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Неперевершено.

518
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Хіба ні?

519
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
Можемо вважати цей бал
передсмаком мого весілля

520
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
з кузеном.
Може, він нарешті потанцює зі мною?

521
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Ні, якщо знає, що для нього добре.

522
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Я зараз знепритомнію.

523
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Цей бал - моє королівське досягнення.

524
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Ваша величносте.

525
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Я не можу.

526
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Вибач, мамо. Я знову тебе розчаровую.

527
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Я розчаруюся,
хіба якщо ти зважатимеш на думку інших.

528
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Це буде на тебе не схоже.

529
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Більше ніколи не приховуй від мене нічого.

530
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Дивись,

531
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
як далеко ти вже зайшла.

532
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Не розвертайся назад тепер.

533
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Спокійно.

534
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Я готова.

535
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Файфа тільки що бачили з леді в комірчині.

536
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Він був там цілих 20 хвилин.

537
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Пен.

538
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
Ел.

539
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Подобається вечір?

540
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
І мені ні.

541
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Ти правду казала про Тео.

542
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Було помилкою сходитися з ним.

543
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Я послухала тебе і самоусунулась.

544
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Він образився,
але то був правильний вибір.

545
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
-Елоїз…
-Дякую, що захищаєш мене.

546
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Ти справжня подруга.

547
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
-Твоя погоня за Віслдаун…
-Закінчена.

548
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Вона зникла назавжди.

549
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
Нарешті поговоримо про щось інше.

550
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Як щодо лорда Файфа?

551
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Чула, він немало просидів
у комірчині з леді Ґорінґ.

552
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Не уявляю навіщо.

553
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Де ти це почула?

554
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Міс Ґорінґ біля столика з лимонадом.

555
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
Таємно поправляє тканину на бюсті.

556
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
І ми знаємо для кого. Глянь.

557
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Яка ти спостережлива, Пен.

558
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Рада, що ти вирішила прийти.

559
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Я не могла пропустити
останній вечір перед від'їздом.

560
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
То що скажеш?

561
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Може, потанцюємо?

562
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
-З ким?
-Самі.

563
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Вони вже не скажуть про нас нічого нового.

564
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
І хіба твоя сутичка зі смертю
не найцінніший наш капітал?

565
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Ви ж розумієте, що я розорений Бріджертон?

566
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
Люблю насторожувати людей.

567
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
А мені полюбилося ваше прекрасне намисто.

568
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Подарунок від лорда Фезерінгтона?

569
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
У ньому сімнадцять рубінів.

570
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Ви ревнуєте, містере Бріджертон?

571
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Воно розкішне.

572
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
-Але застібка зламана.
-Справді?

573
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Дозволите полагодити?

574
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Наш камердинер на такому знається.

575
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Це ж не виправдання, щоб відвідати мене?

576
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Ходімо зі мною.

577
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Коліне, нам не варто залишатися удвох…

578
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
У Джорджії немає ніяких шахт.
Твій кузен, лорд Фезерінгтон,

579
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
мені шкода казати тобі про це, Пен,

580
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
але я перевірив його слова.

581
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
Він звичайнісінький шарлатан.

582
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Що? Ти про що?

583
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Якщо я маю рацію, то це намисто…

584
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
-Пенелопо? М-ре Бріджертон?
-Що це означає?

585
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Це означає те…

586
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
що ваше намисто -
фальшивка, зроблена зі скла.

587
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Як і ви.

588
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Як ви смієте
маніпулювати цими бідними леді,

589
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
коли їх не захистить
ні батько, ні чоловік.

590
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
Я говорю про це приватно тільки тому,

591
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
щоб уберегти їхню репутацію.

592
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Але я очікую,
що ви повернете всі кошти, які зібрали,

593
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
і негайно поїдете з міста.

594
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Мамо?

595
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Я розберуся.
Дякувати Богу за містера Бріджертона.

596
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Нам треба діяти швидше.

597
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Гроші лежать у скрині.

598
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Закінчимо бал і завтра
сядемо на перший корабель в Америку.

599
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Завтра? Це занадто рано, мілорде.

600
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
А як же мої юні леді?

601
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
-Заберемо їх опісля.
-Опісля? Після чого?

602
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
Вони можуть вирушити з нами,
але буде важко переконати

603
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
їх уночі готуватися
до переїзду в південні штати.

604
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
У певному сенсі стане тільки легше.

605
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Мені більше не доведеться
одружуватися з Пруденс.

606
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
У майбутньому з'являться нові можливості.

607
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Так?

608
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Треба повертатися на вечірку.

609
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
-Коліне.
-З тобою все гаразд?

610
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
-Гадаю, так.
-Добре.

611
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Бо ми йдемо танцювати.

612
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Я годинами подумки репетирував цю промову.

613
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Якщо він не поверне гроші
і не лишить вас у спокої,

614
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
розмова з ним буде інша.

615
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Ти був неймовірний, Коліне.

616
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Я така вдячна за твою турботу.

617
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Я завжди турбуватимусь про тебе.

618
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Ти для мене особлива.

619
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Як і ти для мене.

620
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Уникати його всю ніч не вийде, діді.

621
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
І не треба намагатися.

622
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Принаймні не через мене.

623
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Будь сестрою, яку я знаю.

624
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Будь смішною, сміливою і чуйною.

625
00:47:02,027 --> 00:47:03,821
Не бійся слухати своє серце.

626
00:47:03,904 --> 00:47:06,990
Ти так довго відкидала його поклик.

627
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Ти витратила стільки часу й сил на мене.

628
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Пора тобі подбати про себе.

629
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Лорде Бріджертон.

630
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Міс Шармо.

631
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Я саме хотів вийти надвір.

632
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Нам треба
зберігати дистанцію, з огляду на…

633
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
А може, і не треба.

634
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Може, люди зглянуться наді мною.

635
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Я танцювала за кілька днів

636
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
після страшної травми голови.

637
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Може, мені потрібна була якась опора.

638
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Щоб нічого не сталося.

639
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Може, ви були першим, кого я знайшла.

640
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Скільки?

641
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Три.

642
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Запросите мене на танець?

643
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Востаннє.

644
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
А ви скажете «так»?

645
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Хочете зупинитися?

646
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Просто дивіться на мене.

647
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Байдуже на інших.

648
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Який скандал.

649
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Це тому весілля її сестри зірвалося?

650
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Дитино, ні.

651
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Весілля не було, бо я просто передумала.

652
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Факт, який леді Віслдаун чомусь опустила.

653
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Вони гарна пара.

654
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Справді гарна.

655
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Хіба ні?

656
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Хіба ні?

657
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
Так, ваша величносте.

658
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Авжеж, ваша величносте.

659
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Тоді чому більше ніхто не танцює?

660
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Міс Едвіно,

661
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
я вже казала вам про свого племінника?

662
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Він принц.

663
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
І не має пари.

664
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Усі виходьте на вулицю.
Я маю для вас сюрприз.

665
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Елоїз.

666
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Звідки в тебе стільки грошей?

667
00:52:31,606 --> 00:52:33,233
Що ти робиш у моїй кімнаті?

668
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
Відповідай мені.

669
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
Не твоя справа.

670
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Не моя справа. Зрозуміло.

671
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
А яка твоя справа, Пен?

672
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Я здивувалася,
коли ти повторювала ті плітки,

673
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
бо такою я тебе ще не чула.

674
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
Може, це було не вперше,

675
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
але сьогодні я вперше
почула таке від тебе.

676
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Вони звучали так знайомо.

677
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Твої слова.

678
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Не лише за змістом чи темою,

679
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
а й за стилем.

680
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Вони звучали, ніби написані на папері.

681
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Чому, як гадаєш?

682
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Бо ти читала забагато Віслдаун.

683
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Її голос лунає у твоїй голові, Елоїз.

684
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Спочатку я теж так подумала.

685
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Але потім згадалося,

686
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
як ти постійно тримаєшся біля тієї стіни,

687
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
вислуховуючи всілякі чутки то тут, то там.

688
00:53:36,588 --> 00:53:38,131
І тоді, коли я висловилася

689
00:53:38,215 --> 00:53:40,675
проти номінації діаманта щосезону,

690
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Віслдаун невдовзі теж про це написала.

691
00:53:43,595 --> 00:53:46,431
Як ти була чи не єдиною,

692
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
хто знав про вагітність міс Томпсон.

693
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Ти не можеш…

694
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
А тоді подумала
про твої слова, що люди говорять

695
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
про мене і Тео.

696
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
Але якби це було так,

697
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
Віслдаун написала би про це давно.

698
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Тому ти вирішила працювати з Делакруа.

699
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Бо я перестала її підозрювати.

700
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Бо це було особисте.

701
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Елоїз, пробач.

702
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Мені дуже шкода. Ти маєш рацію.

703
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
-Я хотіла тебе захистити.
-Та невже?

704
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Написавши про мене в хроніці?

705
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Розказавши всьому світу те,
що я тобі довірила?

706
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Тільки так
я могла врятувати тебе від королеви.

707
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Єдина, кого ти хотіла врятувати - це ти.

708
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Щоб далі заробляти гроші на чужому горі.

709
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
На горі міс Томпсон. Мого брата.

710
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Усієї моєї сім'ї. Усієї твоєї сім'ї.

711
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Я розірвала дружбу з Тео через тебе!

712
00:54:44,030 --> 00:54:45,532
Я втратила її

713
00:54:45,615 --> 00:54:48,159
через твої егоїстичні маніпуляції!

714
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
Ти не уявляєш, як важко
мені було приховувати це від тебе,

715
00:54:51,746 --> 00:54:54,249
від усіх, так довго!

716
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Віслдаун - єдине,
що в мене було, і я зреклася її.

717
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Покінчила з нею.

718
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Я написала, що написала,
і покінчила з нею заради тебе.

719
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Я тебе навіть не знаю.

720
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Дивлюся на тебе і відчуваю лише жаль.

721
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
Сидиш у своїй кімнаті

722
00:55:16,771 --> 00:55:18,815
й штампуєш брошури про скандали,

723
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
ганьблячи всіх, бо тобі страшно

724
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
постояти за себе в реальному житті.

725
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Оце ти дала, Пенелопо.

726
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Справді пісна зануда.

727
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Принаймні я щось зробила.

728
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
Все, що ти робиш -

729
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
ляпаєш язиком.

730
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Ти маєш стільки амбіцій, планів,

731
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
але це я добилася чогось великого,
і ти не можеш з цим змиритися.

732
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
І ким, по-твоєму, це тебе робить?

733
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Я більше не хочу
з тобою ані бачитися, ані говорити.

734
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Он там.

735
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Скоро почнеться справжнє святкування.

736
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Якщо доведеться їхати,

737
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
ми хоча б влаштували
незабутню прощальну вечірку.

738
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Це я влаштувала
незабутню прощальну вечірку

739
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
для вас.

740
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
Наказала покоївкам зібрати ваші речі.

741
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Принаймні найважливіші,

742
00:56:43,191 --> 00:56:45,568
і гроші на корабель в Америку

743
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
і геть з наших життів.

744
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
-Думав, ми попливемо разом.
-Ні.

745
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Ви пливете. Самі.

746
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
-Портіє…
-Більше до мене не торкайтеся.

747
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Портіє, ми ж команда.

748
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
І чудова.

749
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
У мене вже є команда.

750
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Три часто сварливі
й дратівливі юні леді,

751
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
але вони мої.

752
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
І я бачу, що вам до них байдуже,

753
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
тому ви попливете
в улюбленій компанії. Зі собою.

754
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Ця схема така ж ваша ідея, як і моя.

755
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Якщо не більше.

756
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Думаєте, хтось повірить,
що такий упевнений, розумний чоловік

757
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
потребував допомоги жінки у своїх планах?

758
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Жінки, яка сама стала жертвою,

759
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
бо віддала останні гроші на цей обман.

760
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Про це є запис, мілорде.

761
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Я залишу собі значну частину грошей,

762
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
щоб утримувати себе і своїх дівчат,

763
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
а місіс Варлі
підробила підпис на документі,

764
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
за яким, щойно хтось
із моїх дівчат народить сина,

765
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
маєток перейде йому.

766
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
У Варлі неймовірна каліграфія.

767
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
Знать звісно розлютиться,
коли дізнається, що ви втекли

768
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
зі всіма грошима,
які видурили з їхніх довірливих рук.

769
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Можете спробувати
все їм пояснити, поки вони…

770
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Які ви жорстокі.

771
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Я - мати.

772
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
І ви не поїдете звідси
біднішим, ніж приїхали.

773
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
З пустими руками.

774
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Ви бачили Елоїз?

775
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Елоїз Бріджертон?

776
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
Пенелопа Фезерінгтон?

777
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
Ваш танець з нею був цікавим.

778
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
-Ви до неї залицяєтеся?
-Ви здуріли?

779
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Мені таке й не снилося.

780
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Забудьте про це, Файфе.

781
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Я вирішив піти з Академії.

782
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
Що?

783
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
-Чому?
-Я знаю про твою пожертву, брате.

784
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Ти хотів допомогти у свій хибний спосіб,

785
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
може, тому що відчув,
що я насправді нездара.

786
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Припини. Ти вже як я.

787
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
Якщо хочеш малювати - малюй.

788
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Це один з твоїх багатьох талантів.

789
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
Головний з яких - твій дар

790
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
розуміти потреби інших краще за них самих.

791
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
Це дар, якого я довго не помічав,

792
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
але цього б і не сталося, якби не ти.

793
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Гарного вечора, брате.

794
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Усе ще плануєте їхати в Індію?

795
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Я маю благословення і сестри, і матері.

796
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
І, вочевидь, наші сім'ї
врятувала сама королева.

797
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Ви так любите свою сім'ю.

798
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Так, як ви любите свою.

799
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Я боявся втратити вас.

800
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Тому не міг провідати вас після падіння.

801
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Я не міг змусити себе…

802
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Я кохаю вас.

803
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Кохаю ще від наших перегонів у парку.

804
01:00:58,571 --> 01:01:00,365
Кохав під час кожного танцю,

805
01:01:00,448 --> 01:01:02,241
прогулянки, коли ми були разом

806
01:01:02,325 --> 01:01:05,536
й окремо. Можете зі мною не погоджуватися,

807
01:01:05,620 --> 01:01:07,872
не слухати. Ви, певне, так і зробите.

808
01:01:07,955 --> 01:01:09,165
Але ви знаєте про це

809
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
глибоко в серці.

810
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
Ви мусите відчувати те, що і я.

811
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Я кохаю вас.

812
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
-Не знаю, що сказати.
-Не кажіть нічого.

813
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Я можу сказати лише одне:

814
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
я теж кохаю вас.

815
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Я хочу нормального життя для нас обох.

816
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Знаю, я недосконалий,

817
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
але я стану перед вами на коліна,

818
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
бо не уявляю свого життя без вас

819
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
і тому хочу з вами одружитися.

820
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Ви ж розумієте, що не буде дня,

821
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
коли ви мене не дратуватимете.

822
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Обіцяєте, Катані Шармо?

823
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Так.

824
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Так, обіцяю.

825
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Що ж.

826
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Здається, ми нарешті в чомусь погодилися.

827
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Гадаю, що так.

828
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Кажуть,</i>

829
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>що тиша може бути сильнішою за слова.</i>

830
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Ніхто не знає цього краще від мене.</i>

831
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
Ви мали рацію щодо лорда Фезерінгтона.

832
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
Пробачте за те, як я тоді повівся.

833
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
Я мусив завоювати його довіру.

834
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Гірка перемога.

835
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Так.

836
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Але, може, вам теж варто чогось випити.

837
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Я сказав їм,
що тут керує благородний чоловік,

838
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
який подає добрі напої.

839
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
І вони захотіли прийти.

840
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Я перед вами в боргу, містере Мондріч.

841
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Дякую.

842
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Засукай рукави, Вілле.

843
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Маємо клієнтів.

844
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Саме в тиші можна знайти правду.</i>

845
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Усе, що треба зробити -</i>
<i>прислухатися до неї.</i>

846
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Я знаю, що завжди будуть часи,</i>
<i>коли потрібна тиша.</i>

847
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>І часи, коли вона не потрібна.</i>

848
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Дорогі читачі й читачки,</i>
<i>ви думали, що мене змусили замовкнути,</i>

849
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>але ви помилився.</i>

850
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>І якщо ви вже</i> <i>й мали щось зрозуміти,</i>

851
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>то це те, що авторка цієї хроніки</i>
<i>не може довго мовчати.</i>

852
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Щиро ваша,</i>

853
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>леді Віслдаун.</i>

854
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Віконтесо.

855
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Ви сьогодні перевершили себе.

856
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Ти ж знаєш, як віддано
я ставлюся до своїх обов'язків.

857
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Може, хочеш іще раз,

858
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
раз ти така

859
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
відповідальна.

860
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Відповідально було б

861
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
зустрітися з твою родиною, поки вони
не зрозуміли, що ми їх ігноруємо.

862
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Так! Поглянь на нього!

863
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Так, ти йдеш.

864
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
Шість місяців мандрували.

865
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
А тепер шість годин не виходять.

866
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Шість - це ще нічого для молодят.

867
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
А ось і вони.

868
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Так.

869
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Дуже вчасно.

870
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Може, зіграємо нарешті?

871
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Так кортить неминуче програти, брате?

872
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Так, ми всі вибрали,
але молоток смерті залишили.

873
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
-Мені!
-Мені!

874
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
-Байдуже.
-Бери рожевий, Ентоні.

875
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Пасуватиме до відтінку
твоїх червоних від сорому щік.

876
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
-Так, хто перший?
-Ньютоне!

877
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Мабуть, він.

878
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
Ньютоне!

879
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Отже, гра вже почалася.

880
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
-Він украв твій хід.
-Зовсім ні.

881
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
-Це твій пес.
-І твій через шлюб.

882
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Ми про таке не домовлялися.

883
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Це вже тобі вирішувати.

884
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Він мене не слухає.

885
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
А я тебе слухаю?

886
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Здається, вони вийшли з гри.

887
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
-Ні, ми не вийшли!
-Нізащо!

888
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
Хіба що захочемо повернутися нагору.

889
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
І визнати поразку?

890
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Ніколи.

891
01:08:11,420 --> 01:08:14,215
СВІТЛА ПАМ'ЯТЬ
КЕРОЛ ПРЕНТІС

892
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Переклад субтитрів: Юрій Бик

