1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
‪Cố giữ tỉnh táo. Cố lên.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
‪Cố giữ tỉnh táo.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
‪- Thưa ngài!
‪- Xếp phòng!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
‪Ôi trời! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,867
‪Gọi bác sĩ phẫu thuật ngay!

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,331
‪Cô ấy có vết rách sau đầu.
‪Tôi đã ấn vào nhưng cần khâu lại.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
‪- Tiểu thư Sharma? Cô nghe thấy không?
‪- Thêm chăn. Cô ấy vẫn run!

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
‪Xin để tôi làm việc.

10
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
‪Sao vậy? Hầu phòng của em thấy
‪anh bế cô Sharma vào.

11
00:01:37,847 --> 00:01:38,848
‪Cô ấy ổn chứ?

12
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
‪Anh không biết.

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
‪Anh ổn chứ?

14
00:01:50,652 --> 00:01:51,653
‪Là lỗi của anh.

15
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
‪Tất cả là lỗi của anh.

16
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
‪Anthony.

17
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
‪Anthony.

18
00:02:20,431 --> 00:02:21,599
‪Bà ta đâu rồi?

19
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
‪Đã một tuần từ số báo mới nhất.

20
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
‪Đúng ra giờ đã phải có thêm hai,
‪nếu không muốn nói là ba số.

21
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
‪Có lẽ bà ta không còn gì để nói
‪về đứa nổi loạn cấp tiến đó,

22
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
‪Eloise Bridgerton.

23
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
‪Này nhóc.
‪Tờ báo đưa tin tai tiếng đâu rồi?

24
00:02:36,239 --> 00:02:38,616
‪Hôm nay không có ạ. Ngài mua báo không?

25
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
‪Thật vô lý.

26
00:02:43,621 --> 00:02:45,582
‪Mong Whistledown ra báo lại

27
00:02:45,665 --> 00:02:48,042
‪kịp lúc viết về hôn lễ sắp tới của chị.

28
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
‪Có lẽ bà ta đã gác bút

29
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
‪để khỏi phải viết
‪về một chuyện tẻ nhạt đến vậy.

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,675
‪Hoặc có lẽ bà ta đã chán
‪hủy hoại đời người khác.

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,761
‪Mẹ, con muốn thăm Eloise. Một tuần rồi.

32
00:02:58,845 --> 00:03:01,931
‪Con sẽ không đặt chân vào nhà đó.
‪Con hiểu rõ chưa?

33
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
‪Vậy chuyện với anh Bridgerton đến đâu rồi?

34
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
‪Sắp xong. Tôi sẽ gặp anh ta chiều nay.

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
‪Được lắm. Anh không nghĩ
‪đã đến lúc chúng ta được tiêu tiền sao?

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
‪Ta đang dư giả quá rồi.

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‪Tôi nghĩ tôi cần tủ súng lớn hơn.

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
‪Thật ra tôi đang nghĩ
‪tới một buổi ăn mừng.

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
‪Varley.

40
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
‪Quý ngài Featherington và tôi
‪muốn tổ chức vũ hội.

41
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
‪Ý hay lắm.

42
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
‪Để chúng ta ăn mừng chuyện đính hôn?

43
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
‪Để chúng ta có thể
‪ăn mừng chuyện của cả nhà.

44
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
‪Varley, tôi muốn lộng lẫy, tráng lệ,
‪lấp lánh ánh vàng. Mọi thứ tốt nhất.

45
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
‪Và ta sẽ gọi nó

46
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
‪là "Vũ hội Featherington".

47
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
‪Thật độc đáo.

48
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
‪Tôi sẽ cho gửi thiệp mời ngay, thưa bà.

49
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
‪Còn nhà Bridgerton và nhà Sharma thì sao?

50
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
‪Xét đến tình hình nhà họ.

51
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
‪Sẽ rất thú vị
‪khi lại thấy hai nhà đó ở cùng một nơi.

52
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
‪Ai cũng thích chút kịch hay.

53
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
‪Ai cũng biết Tiểu thư Sharma
‪vẫn chưa tỉnh lại sau tai nạn.

54
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
‪Có lẽ không nên cười nhạo
‪gia đình cô ấy lúc này?

55
00:04:00,281 --> 00:04:03,743
‪Mời cả đi. Dĩ nhiên
‪đám người tội nghiệp đó chắc sẽ không tới,

56
00:04:03,826 --> 00:04:06,788
‪song hãy để mọi người thấy
‪ta đang sống sung sướng.

57
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‪Sau một năm bi thảm.

58
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
‪Tôi nghĩ…

59
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‪Có lẽ lần này là hoa hồng
‪và tử đinh hương đi. Cho vui vẻ.

60
00:04:25,265 --> 00:04:26,557
‪Cảm ơn, bà Wilson.

61
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‪Mẹ lại gửi hoa sang nhà Sharma à?

62
00:04:32,146 --> 00:04:35,108
‪Có người ốm
‪mà để hoa héo thì chẳng ra sao.

63
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
‪Ta sẽ không dự Vũ hội Featherington chứ?

64
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
‪Mẹ không biết.
‪Mẹ cho rằng ta được mời là chuyện tốt.

65
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
‪Sáng nay khi đi dạo,
‪mẹ bị phớt lờ thẳng mặt những hai lần.

66
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
‪Ít nhất Quý bà Whistledown
‪có vẻ không viết về nó.

67
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
‪Bà ta có vẻ không còn viết nữa.
‪Phải không, El?

68
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
‪Eloise,

69
00:04:54,877 --> 00:04:58,131
‪có lẽ đi dạo với Penelope
‪sẽ giúp con khuây khỏa đầu óc.

70
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
‪Không nên để người ta thấy
‪Penelope giao du với người như con.

71
00:05:01,926 --> 00:05:05,555
‪Nhà Featherington biết vụ này tệ thế nào.
‪Mẹ cũng vậy. Dù không chịu thừa nhận.

72
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
‪Không ai báo con
‪tháng vừa rồi ba gia nhân bỏ việc.

73
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
‪Đây là những chuyện con phải biết.

74
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
‪Đâu chỉ có ta chịu ảnh hưởng
‪bởi tiếng xấu gần đây, Anthony.

75
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
‪Colin. Em có muốn
‪báo cho anh chuyện gì không?

76
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
‪- Em không để ý chuyện gia nhân.
‪- Còn các khoản thu chi?

77
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
‪Có vẻ em cũng không để ý chuyện đó,

78
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
‪vì suốt hai ngày qua anh cân đối sổ sách

79
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
‪và phát hiện em đã rút một khoản khá lớn.

80
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
‪Để làm gì vậy?

81
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
‪Nếu anh phải biết, em đang thăm dò
‪đầu tư với Quý ngài Featherington.

82
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
‪Đây là gốc rễ của khó khăn trong nhà này.

83
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
‪Không ai nghĩ
‪đến việc cai quản nó thế nào.

84
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
‪Em ấy mới 21 tuổi.

85
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‪Không ai ở đây được tự quyết sao?

86
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
‪Em, vẽ vời tiếp đi.

87
00:05:45,219 --> 00:05:46,971
‪Đừng để anh nói về hoạt động của em.

88
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
‪Không biết bắt đầu từ đâu.

89
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
‪Con xin phép đi nhé?

90
00:05:51,809 --> 00:05:52,810
‪Con cũng phải đi.

91
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
‪Đừng lo, anh trai.

92
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
‪Em sẽ báo cáo lại mọi bước đi hôm nay.

93
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
‪- Phải. Còn phải vẽ vời mà.
‪- Em phải đọc nhiều lắm.

94
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
‪Em phải học tiếng Latinh.

95
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
‪Cô ấy sao rồi?

96
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
‪Con không rõ. Con chưa…

97
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
‪Con chưa đến thăm cô ấy à?
‪Đã một tuần rồi…

98
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
‪Con đã nói con bận rồi mà?

99
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
‪Nếu bảo mẹ không lo cho con
‪thì đúng là nói dối, Anthony.

100
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
‪Con không có thời gian.

101
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
‪Vậy…

102
00:06:42,193 --> 00:06:44,112
‪có lẽ con nên sắp xếp thời gian.

103
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
‪Tiểu thư Eloise. Có gói đồ gửi cô.

104
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
‪- Tôi không muốn bất cứ…
‪- Cô sẽ muốn thứ này.

105
00:07:22,900 --> 00:07:23,818
‪Tôi sẽ ở ngoài.

106
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
‪Cô đã nhận thư tôi.

107
00:08:16,579 --> 00:08:18,331
‪Sao anh không nói sớm hơn?

108
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
‪Sao anh lại tiếp tục nói dối tôi?

109
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
‪Qua lại với tôi,
‪khi anh biết suốt thời gian qua

110
00:08:24,003 --> 00:08:26,380
‪Quý bà Whistledown thật sự
‪đã thuê chính nơi này

111
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
‪in tờ báo đưa chuyện đó.

112
00:08:27,840 --> 00:08:28,966
‪Tôi không nói được.

113
00:08:29,634 --> 00:08:31,260
‪Khi bà ta vẫn theo dõi tôi.

114
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
‪Cô nghĩ sao tôi cắt đứt như thế,
‪dù rất muốn làm ngược lại?

115
00:08:37,099 --> 00:08:40,978
‪Tôi không muốn bà ta thấy ta gặp nhau
‪hay viết về cô đầy ác ý.

116
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
‪Hơi muộn rồi.

117
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
‪Tôi nợ cô lời xin lỗi,
‪Tiểu thư Bridgerton.

118
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
‪Vì mọi chuyện.

119
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
‪Whistledown giờ đã sang xưởng in khác.

120
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
‪- Nhưng cô xứng đáng biết sự thật.
‪- Hơn cả thế.

121
00:09:01,207 --> 00:09:03,251
‪Có vẻ bà ta đã dừng viết hẳn.

122
00:09:03,334 --> 00:09:05,962
‪Nên giờ là thời điểm hoàn hảo
‪để tìm bà ta,

123
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
‪khi bà ta không nghi ngờ,
‪anh biết cách thức của bà ta

124
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
‪còn tôi thì dám làm,
‪ta có thể tìm ra danh tính bà ta.

125
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
‪Hãy kể mọi thứ anh biết.

126
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
‪Bản thảo được đem đến vào sáng sớm.
‪Thường là hai lần một tuần.

127
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
‪- Anh còn giữ giấy bọc không?
‪- Không có.

128
00:09:27,567 --> 00:09:29,485
‪Chúng được may giấu vào váy lụa.

129
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
‪Tôi rất vui khi nhận được
‪lời mời hôm nay, thưa Vương hậu.

130
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
‪Tôi đã nghĩ Người sẽ không muốn gặp tôi

131
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
‪sau những sự kiện gần đây.

132
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
‪Phải.

133
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
‪Có vẻ ta có chút thời gian rảnh rỗi

134
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
‪khi không phải lo đối phó
‪Quý bà Whistledown.

135
00:09:54,510 --> 00:09:57,513
‪Ta nghĩ bà có thể cho ta
‪một cuộc trò chuyện thú vị.

136
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
‪Ta chưa hề biết được lý do thật sự

137
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
‪Tử tước và cô dâu của anh ấy

138
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
‪không cùng nhau bước dọc lễ đường.

139
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
‪Có liên quan gì đến

140
00:10:07,690 --> 00:10:10,318
‪cô em gái cấp tiến chính trị
‪của Quý ngài Bridgerton không?

141
00:10:11,027 --> 00:10:12,361
‪Tôi cũng không rõ.

142
00:10:12,445 --> 00:10:16,365
‪Tất cả chúng tôi đều mải
‪chăm sóc cho Tiểu thư Sharma lớn

143
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
‪cho đến khi, chúng tôi hi vọng,
‪cô ấy hồi phục sau cú ngã.

144
00:10:20,369 --> 00:10:21,203
‪Tất nhiên.

145
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
‪Ta sẽ gửi vài sợi dây chuyền
‪để bày tỏ sự cảm thông.

146
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
‪- Người thật tốt bụng.
‪- Có gì đâu.

147
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
‪Bà có nghĩ mùa này
‪sẽ có ai khác kết hôn không?

148
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
‪Còn Quý ngài Fife

149
00:10:34,216 --> 00:10:37,178
‪và cô gái mặt khó gần
‪tưởng mình chơi đàn hạc giỏi?

150
00:10:37,261 --> 00:10:39,555
‪Tôi không biết chuyện hai người đó.

151
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
‪Lúc trước chỉ có Quý bà Whistledown
‪mới đưa ra những suy đoán đó, phải không?

152
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
‪Có lẽ sẽ tốt cho chúng ta

153
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
‪nếu đi tìm những sở thích mới.

154
00:11:00,785 --> 00:11:02,620
‪Lo việc của anh đi, Will.

155
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
‪Và "việc của anh" là quầy rượu này.
‪Cần có người phục vụ.

156
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
‪Vậy chính xác thì những hầm mỏ này ở đâu?

157
00:11:12,004 --> 00:11:16,384
‪Tôi ngại nói địa điểm chính xác.
‪Sợ sẽ có đám thăm dò khác mon men gần đó.

158
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
‪Mondrich!

159
00:11:17,385 --> 00:11:20,513
‪- Gặp anh ở đây vui quá.
‪- Quán rượu của anh ấy mà.

160
00:11:20,596 --> 00:11:22,056
‪Có vẻ ngài đây xem nó

161
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
‪như phòng làm việc riêng
‪để tiến hành mưu tính của mình.

162
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
‪Nói là "mưu tính" thì hơi khó nghe nhỉ?

163
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
‪Anh Bridgerton,
‪đừng nghiêm túc cân nhắc việc này.

164
00:11:30,815 --> 00:11:33,567
‪- Hắn là một tên lừa đảo.
‪- Xin lỗi, Mondrich.

165
00:11:34,443 --> 00:11:37,279
‪Đặc điểm đó có lẽ
‪hắn giống với người chú quá cố,

166
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
‪một kẻ tôi lỡ dính dáng tới

167
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
‪và có những hành động vô liêm sỉ
‪mà tôi từng sai lầm bỏ qua.

168
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
‪Có lẽ anh có thể tự nhận ra.

169
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
‪Nhà Featherington
‪tổ chức vũ hội xa hoa nhất mùa.

170
00:11:48,833 --> 00:11:52,002
‪- Quá ồn ào với một gia đình mới…
‪- Đừng lôi họ vào.

171
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
‪Featherington là một gia đình tốt

172
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
‪có danh tiếng bị bôi nhọ vô cùng bất công.

173
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
‪Là tôi thì sẽ thật cẩn trọng
‪với những lời buộc tội đó trong tương lai,

174
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
‪vì có vẻ anh sẽ chịu thiệt nhiều
‪nếu để mất thêm khách quen.

175
00:12:05,725 --> 00:12:08,936
‪Ta tìm nơi khác
‪tiến hành công việc nhé, Featherington?

176
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
‪Colin Bridgerton đã cắn câu.

177
00:12:23,993 --> 00:12:28,789
‪Có thể anh cho phép tôi dọn về phòng cũ,
‪nhưng anh vẫn đâu thể đột ngột xông vào.

178
00:12:28,873 --> 00:12:29,874
‪Tôi xin lỗi.

179
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
‪Vũ hội đang dần thành hình rất tuyệt vời.

180
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
‪Hoa vàng, đồ uống vàng, vàng ở khắp nơi.

181
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
‪Anh không thích vàng à?

182
00:12:40,301 --> 00:12:41,802
‪Dụ được anh Bridgerton,

183
00:12:41,886 --> 00:12:44,388
‪tính ra số con mồi
‪trong giới quý tộc còn rất ít.

184
00:12:44,889 --> 00:12:45,806
‪Sao có thể?

185
00:12:45,890 --> 00:12:48,392
‪Ta làm việc rất hiệu quả.
‪Một đội xuất sắc.

186
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
‪Ta luôn có thể đi thăm
‪các gia đình giàu có ở nông thôn.

187
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
‪Số gia đình giàu có ở nông thôn
‪đếm trên đầu ngón tay.

188
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
‪Trong khi đó, các gia đình ở đây sẽ sớm
‪bắt đầu đòi lợi tức từ khoản đầu tư.

189
00:13:01,989 --> 00:13:05,117
‪Và rồi, toàn bộ chuyện này sẽ đổ bể.

190
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
‪Đừng nói anh không có kế hoạch tẩu thoát.

191
00:13:10,372 --> 00:13:11,207
‪Ta rời London.

192
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
‪Chạy đến châu Mỹ.

193
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
‪Tôi sẽ không làm như vậy.

194
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‪Bà thích được trọng vọng ở đây nhỉ?

195
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
‪Vậy hãy tưởng tượng
‪ở một thành phố mới sẽ tuyệt thế nào.

196
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
‪Cơ hội vô tận, của cải vô tận,
‪để chúng ta cùng nhau bỏ túi.

197
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
‪Portia, ta có thể thành công hơn nữa

198
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
‪khi không còn những hạn chế
‪của giới quý tộc quỷ quái này.

199
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
‪Bà biết nước Mỹ không có hoàng gia mà.

200
00:13:39,902 --> 00:13:41,654
‪Bà có thể là nữ hoàng của họ.

201
00:13:55,334 --> 00:13:56,335
‪Cứ suy nghĩ đi.

202
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
‪Và

203
00:14:05,094 --> 00:14:06,804
‪tôi rất thích vàng.

204
00:14:21,694 --> 00:14:23,779
‪Chị không được làm thế này, chị ơi.

205
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
‪Chị không được bỏ em thế này.
‪Chúng ta phải…

206
00:14:31,161 --> 00:14:31,996
‪Em xin chị.

207
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
‪Edwina.

208
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
‪Mẹ! Quý bà Danbury! Mau lại đây!

209
00:15:02,693 --> 00:15:03,903
‪- Sao con?
‪- Chị tỉnh rồi!

210
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
‪Tạ ơn trời. Gọi bác sĩ đến.

211
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
‪Kate.

212
00:15:08,782 --> 00:15:09,992
‪Con có nhớ gì không?

213
00:15:11,535 --> 00:15:13,746
‪Con nhớ đã cưỡi ngựa trong công viên.

214
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‪Rồi con ngã.

215
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
‪Mẹ, Edwina, con rất xin lỗi.

216
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
‪Chị phải nghỉ ngơi. Đừng gắng sức.

217
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
‪Quý ngài Bridgerton
‪có đến thăm cháu không?

218
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
‪Cậu ấy đã cứu cháu trong công viên.

219
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
‪Đầy dũng cảm.

220
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
‪Mấy hôm trước là cậu ấy bế cháu về đây.

221
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
‪Còn từ lúc đó?

222
00:15:53,327 --> 00:15:54,161
‪Cháu hiểu rồi.

223
00:15:58,332 --> 00:15:59,166
‪Em nói đúng.

224
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
‪Chị phải nghỉ ngơi.

225
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
‪Con ra phòng khách với cả nhà ngay.

226
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
‪Anthony.

227
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
‪- Cô ấy tỉnh rồi?
‪- Bà Wilson nghe người hầu nói.

228
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
‪Đó là… một chuyện không tưởng.

229
00:17:00,644 --> 00:17:02,354
‪Tìm được một người như thế.

230
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
‪Một người

231
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
‪con yêu.

232
00:17:13,866 --> 00:17:14,742
‪Mẹ xin lỗi.

233
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
‪Mẹ rất xin lỗi
‪vì hôm đó người đi cùng cha là con.

234
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
‪Và mẹ xin lỗi vì mọi chuyện đã xảy ra

235
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
‪trong những ngày sau đó.

236
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
‪Nếu được quay lại thay đổi tất cả…

237
00:17:27,963 --> 00:17:32,134
‪Con không biết mẹ ước có thể
‪thay đổi mọi chuyện tới nhường nào đâu.

238
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
‪Đó là điều mẹ nghĩ tới
‪mỗi đêm trước khi đi vào giấc ngủ

239
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
‪và cả mỗi sáng trước khi thức dậy.

240
00:17:42,644 --> 00:17:44,438
‪Mẹ sẽ không bao giờ quên được.

241
00:17:57,951 --> 00:17:59,870
‪Con không chắc có thể gặp cô ấy.

242
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
‪Mất Edmund là khoảng thời gian
‪khó khăn nhất trong đời mẹ.

243
00:18:18,972 --> 00:18:20,516
‪Và nỗi đau mà mẹ cảm nhận…

244
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
‪không thể diễn tả.

245
00:18:29,775 --> 00:18:33,612
‪Nhưng có một điều cho mẹ
‪ít nhất một chút an ủi.

246
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
‪Đó là biết rằng

247
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
‪mẹ vẫn sẽ chọn cuộc sống bên cha con,

248
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
‪dù có được chọn bao lần.

249
00:18:41,787 --> 00:18:43,413
‪Và mẹ sẽ đồng ý chịu đựng

250
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
‪nỗi đau như đã trải qua
‪thêm lần nữa nếu phải thế

251
00:18:46,458 --> 00:18:50,629
‪vì tình yêu đích thực xứng đáng
‪để ta làm vậy.

252
00:18:54,883 --> 00:18:56,051
‪Bất kể thế nào.

253
00:18:59,972 --> 00:19:02,391
‪Đừng để mất cô ấy, Anthony.

254
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
‪Con không thể để mất cô ấy.

255
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
‪Tiểu thư Bridgerton.

256
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
‪Sao cô một mình đến vậy?
‪Tôi tưởng cô không quan tâm đến váy áo.

257
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
‪Tôi không đến may váy vóc.

258
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
‪Tuy nhiên, tôi muốn nhiếc móc bà.

259
00:19:36,091 --> 00:19:37,593
‪Bà bắt tay với bà ta nhỉ?

260
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
‪Quý bà Whistledown?

261
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
‪Cô quả là giàu trí tưởng tượng.

262
00:19:46,351 --> 00:19:49,146
‪Có lúc tôi tưởng bà là bà ta.
‪Bằng chứng cho thấy tôi sai.

263
00:19:49,229 --> 00:19:53,066
‪Song tôi nhận ra người làm của bà
‪cả ngày liên tục mang đồ ra vào,

264
00:19:53,150 --> 00:19:54,860
‪nên bà hoàn toàn có khả năng

265
00:19:54,943 --> 00:19:58,113
‪giao báo của bà ta tới xưởng in
‪mà không ai nghi ngờ.

266
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‪Tôi không biết cô nói gì.

267
00:20:02,659 --> 00:20:05,954
‪"Bà Delacroix có thể đã già,
‪nhưng ít nhất bà ấy có tài".

268
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
‪Whistledown hiếm khi khen ai.

269
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
‪Tôi không biết nhiều quý cô
‪sẽ coi "già" là một lời khen.

270
00:20:12,169 --> 00:20:15,130
‪- Bà làm ăn phát đạt sau khi bà ta viết…
‪- Tiểu thư Eloise.

271
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
‪Tôi phải rất dại dột mới giao thiệp
‪với một người tai tiếng như vậy.

272
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
‪Cũng như cô thật dại dột
‪mới đi dò la thế này

273
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
‪khi tôi biết
‪điều Whistledown viết về cô gần đây.

274
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
‪Không phải à?

275
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
‪Bà Delacroix,
‪chúng tôi muốn khoác vàng lên người.

276
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
‪El.

277
00:20:43,283 --> 00:20:44,284
‪Ra ngoài gặp tớ.

278
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
‪Tớ biết ta nên tránh gặp nhau,
‪nhưng cho tớ ít phút.

279
00:20:55,379 --> 00:20:58,215
‪Xưởng in Theo làm việc
‪là nơi Whistledown in báo.

280
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
‪Anh ấy kể hết với tớ.

281
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
‪Eloise, tưởng cậu đã thôi tìm kiếm.
‪Whistledown viết vậy chưa đủ à?

282
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
‪Cậu không nghe tớ! Tớ sẽ tìm ra bà ta!

283
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
‪Đừng hét vào mặt tớ!

284
00:21:11,436 --> 00:21:12,854
‪Tớ xin lỗi. Tớ…

285
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
‪Mọi người biết
‪cậu đã nói chuyện với anh ấy. Theo.

286
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
‪Có tin đồn về cậu
‪và một anh chàng tầng lớp dưới.

287
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
‪Cậu hẳn đã nghe lời bàn tán.

288
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‪Ai? Ai đang bàn tán?

289
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
‪Đám người hầu.

290
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
‪Những người nghe ở nhà họ.
‪Hôm trước chị tớ hỏi tớ chuyện đó.

291
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
‪Tớ tưởng mình giữ kín lắm. Cậu chắc chứ?

292
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
‪Quý bà Whistledown đã giúp cậu đấy.

293
00:21:36,545 --> 00:21:39,298
‪Nếu bà ta biết chuyện này
‪và viết về nó, thì…

294
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
‪Gia đình cậu vốn dĩ đã gặp rắc rối lớn.

295
00:21:44,886 --> 00:21:49,433
‪Cậu đã nghĩ suốt về bà ta quá lâu rồi.
‪Cậu hết quý rồi lại ghét bà ta. Đủ rồi.

296
00:21:49,516 --> 00:21:52,227
‪Tớ không muốn nghe về chuyện đó nữa.

297
00:21:54,396 --> 00:21:57,024
‪Chuyện tai tiếng này của cậu
‪sẽ sớm qua đi.

298
00:21:58,942 --> 00:22:00,110
‪Tớ mong chờ ngày

299
00:22:00,193 --> 00:22:02,321
‪mọi chuyện giữa ta trở lại như xưa.

300
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
‪Bridgerton. Tessa. Tôi tham gia được chứ?

301
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
‪Càng đông càng vui.

302
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
‪Anh Bridgerton sẽ rất vui khi có anh ở đây

303
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
‪trước khi bị hai đứa "tôi" áp đảo.

304
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
‪Hai…

305
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
‪Cứ…

306
00:22:36,646 --> 00:22:37,564
‪Thật xuất sắc.

307
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
‪Có lẽ là tranh đẹp nhất của anh trước giờ.

308
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
‪Có lẽ tất cả xứng đáng được uống một ly.

309
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
‪Tôi rất vui khi thấy anh học hành tấn tới.

310
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
‪Tôi thấy nhiều người ở Học viện nghĩ
‪anh chỉ biết rượu chè, không biết vẽ.

311
00:22:50,994 --> 00:22:52,662
‪Sao họ lại nghĩ vậy chứ?

312
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
‪Xét đến chuyện anh được nhận vào học.

313
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
‪Nhờ việc, anh biết đấy…

314
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
‪Rupert.

315
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
‪Nhờ anh cho tôi biết với. Chuyện…

316
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
‪Khoản đóng góp lớn
‪của anh trai anh cho Học viện.

317
00:23:08,428 --> 00:23:10,180
‪Nhờ thế anh mới đỗ.

318
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
‪Tôi tưởng anh biết.

319
00:23:47,634 --> 00:23:48,844
‪Quý ngài Bridgerton.

320
00:23:51,304 --> 00:23:53,014
‪Thật mừng vì thấy em đã tỉnh.

321
00:23:56,643 --> 00:23:59,938
‪Nghe nói chính anh đã tìm thấy
‪và đưa tôi về nhà an toàn.

322
00:24:00,021 --> 00:24:03,191
‪Chắc tôi phải biết ơn
‪cuộc đua đầu tiên của ta ở công viên.

323
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
‪Không có khoảnh khắc định mệnh đó,

324
00:24:08,280 --> 00:24:09,948
‪ai biết chuyện gì sẽ xảy ra?

325
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
‪Cảm ơn bó hoa của anh.

326
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
‪Còn chuyện gì sao, thưa ngài?

327
00:24:29,759 --> 00:24:30,844
‪Tôi đã đến gặp em.

328
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
‪Sáng hôm sau.

329
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
‪Tôi đã đến gặp em để xin lỗi.

330
00:24:40,520 --> 00:24:43,148
‪Em xứng đáng được nhiều hơn thế.

331
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
‪Tôi đã hành động không đúng. Tôi…

332
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
‪Tôi không muốn chuyện xảy ra như thế, nên…

333
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
‪- Tôi đến xin lỗi.
‪- Anh đã nói…

334
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
‪Và hỏi cưới em.

335
00:25:01,666 --> 00:25:02,626
‪Tiểu thư Sharma.

336
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
‪- Tôi ở đây, xin hỏi…
‪- Anh làm gì vậy? Không.

337
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
‪Thưa ngài,
‪tôi không cần anh hỏi tôi gì cả.

338
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
‪Kate!

339
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
‪Tôi sẽ trở về Ấn Độ.

340
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
‪Ngay khi làm hòa xong với em gái,

341
00:25:16,181 --> 00:25:18,433
‪tôi sẽ trở về Ấn Độ. Tôi đã quyết rồi.

342
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
‪Còn chuyện tài chính của gia đình em?

343
00:25:33,114 --> 00:25:35,325
‪Quý bà Danbury đề nghị
‪bảo trợ cho mẹ và em tôi

344
00:25:35,408 --> 00:25:40,288
‪thêm một mùa. Chắc chắn họ sẽ tự lo được,
‪vì rõ ràng tôi không giúp được gì.

345
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
‪Em đang chạy trốn.

346
00:25:49,172 --> 00:25:50,006
‪Xin anh về đi.

347
00:25:53,176 --> 00:25:54,010
‪Về đi!

348
00:26:14,990 --> 00:26:16,616
‪Vậy có thể là tiệm may kia.

349
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
‪Tiệm may kia gần sập tiệm
‪do Quý bà Whistledown khen Bà Delacroix.

350
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
‪Hẳn bà ta giấu gì đó.

351
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
‪Có thể. Nhưng bà ta rất gian xảo.

352
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
‪Nếu tham gia,
‪Bà Delacroix không đời nào thừa nhận.

353
00:26:28,169 --> 00:26:30,255
‪Lại một manh mối chẳng dẫn đến đâu.

354
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
‪Không cần nhặt đâu.

355
00:26:55,447 --> 00:26:56,406
‪Thứ lỗi cho tôi.

356
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
‪Tôi…

357
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
‪Thật ngớ ngẩn.

358
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
‪- Tôi không bao giờ…
‪- Không, chuyện này thật ngớ ngẩn. Tôi…

359
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
‪Ta không thể tiếp tục gặp gỡ thế này.

360
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
‪- Đây là ý của cô.
‪- Tôi biết.

361
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
‪Tôi…

362
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
‪Tôi biết là vậy.

363
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
‪Và tôi xin lỗi
‪vì đã làm mất thời gian của anh.

364
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
‪Vậy sao?

365
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
‪Hay cô đột nhiên
‪từ bỏ truy tìm vì lý do khác?

366
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
‪Mọi người đang bàn tán về ta, Theo.

367
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
‪Tôi thường không quan tâm
‪người khác nghĩ gì, nhưng, phải,

368
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
‪tôi quan tâm đến anh.

369
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
‪Và nếu chúng ta tiếp tục thế này,

370
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
‪tôi không thể tha thứ cho mình
‪nếu anh phải chịu hậu quả.

371
00:27:46,623 --> 00:27:47,832
‪Lẽ ra tôi phải biết.

372
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
‪Là chắc chắn
‪cô chẳng khác gì những tiểu thư khác.

373
00:27:55,048 --> 00:27:56,758
‪Không sao, Tiểu thư Bridgerton.

374
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
‪Cô thử bước vào thế giới của tôi,
‪cố gắng vơi bớt cảm giác tội lỗi

375
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
‪về những lợi thế sẵn có nhờ dòng dõi.

376
00:28:05,892 --> 00:28:07,644
‪Giờ cô về với cuộc sống của cô,

377
00:28:08,311 --> 00:28:10,146
‪tôi về với cuộc sống của tôi.

378
00:28:17,904 --> 00:28:20,615
‪Xin lỗi vì không thể giúp cô
‪tìm ra tác giả đó.

379
00:28:22,575 --> 00:28:23,535
‪Chúc cô may mắn.

380
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
‪Theo.

381
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
‪Kate!

382
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
‪- Chị không nên tự đứng dậy.
‪- Chị thấy đỡ nhiều rồi.

383
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
‪Sau một tuần nằm trên giường,
‪đã nhiều năm chị mới thấy khoan khoái thế.

384
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
‪Mùa lễ hội này thật mệt mỏi.

385
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
‪Edwina,

386
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
‪chị biết không dễ
‪để lấy lại được lòng tin của em.

387
00:29:18,131 --> 00:29:21,801
‪Nhưng chị sẵn sàng tiếp tục cố gắng,
‪dù có mất bao lâu đi nữa.

388
00:29:24,763 --> 00:29:28,099
‪Khi chị bị thương,
‪em chỉ mong chị khỏe lên.

389
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
‪Mà giờ chị đã khỏe,
‪em có đôi điều muốn hỏi.

390
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
‪Có phải chị và Tử tước
‪vẫn luôn có tình cảm?

391
00:29:44,199 --> 00:29:45,909
‪Chị đã nói dối em từ đầu à?

392
00:29:45,992 --> 00:29:47,535
‪Chị đã nói dối chính mình.

393
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
‪Có lẽ…

394
00:29:54,459 --> 00:29:56,920
‪giữa bọn chị có tình cảm, nhưng

395
00:29:58,588 --> 00:30:00,965
‪chị thật sự không biết đến khi quá muộn.

396
00:30:01,049 --> 00:30:03,426
‪Nhưng khi đã biết, sao không nói với em?

397
00:30:03,510 --> 00:30:06,387
‪Sao lại đợi em tự hiểu ra
‪như một đứa ngốc?

398
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
‪Chị tưởng có thể chối bỏ tình cảm.

399
00:30:09,098 --> 00:30:10,725
‪- Nhưng…
‪- Nó quá mãnh liệt.

400
00:30:14,187 --> 00:30:16,397
‪Khi em biết chị gặp tai nạn,

401
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
‪điều duy nhất em nghĩ
‪là em không hề hiểu được chị.

402
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
‪Chị cũng không hiểu được mình.

403
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
‪Kate, em không muốn diễn kịch nữa.

404
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
‪Em muốn thật sự hiểu bản thân mình
‪và hiểu con người chị nữa.

405
00:30:33,039 --> 00:30:36,835
‪Vì em không chắc em thích
‪con người trước giờ chúng ta vào vai.

406
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
‪Ta sẽ đưa con người mới này đến dự
‪vũ hội nhà Featherington tối nay chứ?

407
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
‪Em gái…

408
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
‪Em không muốn chị tham dự vì em.

409
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
‪Dù chị muốn làm gì,

410
00:30:53,017 --> 00:30:56,062
‪em chỉ mong
‪là chị đang thành thật với bản thân,

411
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
‪chứ không phải vì ai khác.

412
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
‪Nhìn em như đang sầu não vì thất tình.

413
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
‪Anh thì biết gì về thất tình?

414
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
‪Anh quả thật không biết.

415
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
‪Nhưng anh đã cảm nhận qua những bức tranh.

416
00:31:47,405 --> 00:31:49,699
‪Trong bức chân dung của Gainsborough

417
00:31:51,200 --> 00:31:52,619
‪hay bầu trời của Turner.

418
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
‪Thế tranh của Bridgerton
‪chứa đựng cảm xúc gì?

419
00:32:00,251 --> 00:32:01,252
‪Nỗi thất vọng.

420
00:32:04,422 --> 00:32:07,342
‪- Thiếu cảm hứng.
‪- Việc học không suôn sẻ à?

421
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
‪Anh là kẻ mạo danh, El.

422
00:32:11,512 --> 00:32:14,807
‪Hóa ra chính Anthony
‪đã mua cho anh một chỗ trong trường.

423
00:32:19,520 --> 00:32:22,148
‪Dù thế đâu phải
‪anh sẽ không đỗ nhờ thực lực.

424
00:32:26,110 --> 00:32:28,738
‪Em cũng biết
‪cảm giác là kẻ mạo danh thế nào.

425
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
‪Mặc những chiếc váy đính lông
‪đi lại trong phòng khiêu vũ,

426
00:32:32,742 --> 00:32:34,535
‪giả vờ làm một người khác.

427
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
‪Em thực không muốn
‪dự vũ hội kinh khủng tối nay,

428
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
‪dù em biết Pen sẽ ở đó.

429
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
‪Cậu ấy hiện giờ cũng thấy em rất ngu ngốc.

430
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
‪Muốn người đi cùng không?

431
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
‪Gì cơ? Tất nhiên là không.

432
00:32:49,884 --> 00:32:52,804
‪Vì… rõ ràng là anh rảnh này.

433
00:32:54,973 --> 00:32:56,307
‪Đội hai kẻ mạo danh?

434
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
‪Anh ơi.

435
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
‪Gregory.

436
00:33:14,993 --> 00:33:16,369
‪Em phải đi ngủ rồi chứ?

437
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
‪Em không ngủ được.

438
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
‪- Có vấn đề gì sao?
‪- Thầy Latinh của em nghĩ vậy.

439
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
‪Thầy ấy quát em.

440
00:33:23,334 --> 00:33:25,169
‪Thầy ấy nghĩ em dốt.

441
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
‪Em xin lỗi vì đã làm phiền anh.

442
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
‪- Em sẽ…
‪- Gregory, đợi đã.

443
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
‪Lại đây em.

444
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
‪Lại đây.

445
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
‪Thầy Latinh của em không nghĩ em dốt.

446
00:33:43,980 --> 00:33:45,481
‪Thầy ấy nghĩ anh đáng sợ.

447
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
‪Anh đòi hỏi quá nhiều ở thầy ấy và em.

448
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
‪Ở tất cả mọi người.

449
00:34:05,501 --> 00:34:07,503
‪Em có điểm nào giống ông không?

450
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
‪Hay anh giống hơn?

451
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
‪Cha ấy.

452
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
‪Cha…

453
00:34:26,731 --> 00:34:28,357
‪Cả hai đứa mình đều giống cha.

454
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
‪Có lẽ anh giống cha khoản nghiêm nghị.

455
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
‪Em giống cha khoản thích chơi khăm.

456
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
‪Vậy sao?

457
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
‪Cha từng cho keo vào giày của Benedict.

458
00:34:46,334 --> 00:34:48,169
‪Ước gì em có thể chơi khăm cha.

459
00:34:56,552 --> 00:34:57,762
‪Anh cũng ước vậy.

460
00:35:03,976 --> 00:35:05,895
‪Chúng ta ít khi nói về cha nhỉ?

461
00:35:07,188 --> 00:35:08,856
‪Em không biết nhiều về cha.

462
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
‪Đó là vì anh có mặt quá muộn

463
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
‪trong quá nhiều chuyện.

464
00:35:23,579 --> 00:35:25,706
‪Cha là người tốt nhất anh từng biết.

465
00:35:29,585 --> 00:35:31,420
‪Cha hài hước, tất nhiên, nhưng…

466
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
‪cha còn dũng cảm
‪và không bao giờ sợ chiến đấu.

467
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
‪Không chỉ vì gia đình…

468
00:35:41,264 --> 00:35:43,266
‪mà còn vì mọi điều khác nữa.

469
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
‪Con yêu.

470
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
‪Con thấy thế nào?

471
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
‪Khỏe ạ. Con thấy khỏe.

472
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
‪Mẹ thấy con chưa thay đồ dự vũ hội.

473
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
‪Đồ cần dọn trước khi đi còn nhiều quá,

474
00:36:11,294 --> 00:36:14,589
‪và con vẫn không chắc
‪mình có muốn tham dự tối nay không.

475
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
‪Kate.

476
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
‪Hi vọng con quay về Ấn Độ

477
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
‪không phải vì nóng lòng
‪muốn chạy trốn chuyện khó khăn.

478
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
‪Mẹ biết quá rõ cảm giác đó,

479
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
‪mẹ khẳng định
‪lựa chọn đó không bao giờ sáng suốt.

480
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
‪- Mẹ ghét thấy con thế này.
‪- Là lỗi của con, mẹ ạ.

481
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
‪- Mọi thứ đã xảy ra.
‪- Edwina và mẹ tha thứ cho con.

482
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
‪Nhưng con không tha thứ cho mình.
‪Lẽ ra con phải giúp em.

483
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
‪Giúp gia đình ta, thay vào đó…

484
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
‪Để con một mình chỉ dẫn Edwina
‪là việc không phải.

485
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
‪Đó là cái sai của mẹ.

486
00:36:49,624 --> 00:36:51,876
‪- Mẹ đã thương nhớ cha.
‪- Con cũng vậy.

487
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
‪Trước đó
‪con cũng đã mất mẹ của mình. Kate…

488
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
‪Mẹ nuôi con như con đẻ.

489
00:36:57,924 --> 00:36:59,884
‪Mẹ chưa từng đối xử khác biệt với con.

490
00:36:59,967 --> 00:37:02,637
‪Mọi việc con làm
‪là để trả nợ ân tình của mẹ.

491
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
‪Con không nợ mẹ gì cả.

492
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
‪Con chưa bao giờ phải giành lấy
‪vị trí của mình trong gia đình này.

493
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
‪Mẹ yêu thương con từ ngày đầu gặp mặt.

494
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
‪Đã là yêu thì không bao giờ có nợ nần.

495
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
‪Con bước vào cuộc đời mẹ
‪để làm con gái mẹ,

496
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
‪mẹ chưa bao giờ xem con là gì khác.

497
00:37:24,367 --> 00:37:25,201
‪Mẹ…

498
00:37:26,035 --> 00:37:30,623
‪Mẹ rất buồn khi nghĩ con không tin
‪mình xứng đáng được yêu thương vô bờ bến.

499
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
‪Anh ấy đã định hỏi cưới con.

500
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
‪Tử tước.

501
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
‪- Gì cơ?
‪- Và con không thể cho phép, mẹ ạ.

502
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
‪Anh ấy định hỏi cưới con chỉ vì nghĩa vụ,

503
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
‪anh ấy lầm tưởng
‪mình phải có bổn phận sau khi bọn con…

504
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
‪Anh ấy không yêu con, mẹ ạ.

505
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
‪Và con…

506
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
‪con không thể cho phép.

507
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
‪Con gái của mẹ.

508
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
‪Thật lộng lẫy.

509
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
‪Không phải sao?

510
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
‪Có thể xem đây
‪để đoán trước hôn lễ của con với anh Jack,

511
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
‪con cho là vậy. Tối nay
‪anh ấy sẽ chịu khiêu vũ với con chứ?

512
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
‪Nếu anh ấy khôn ngoan thì không đâu.

513
00:39:00,421 --> 00:39:01,422
‪Mẹ ngất mất thôi.

514
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
‪Vũ hội này thực
‪là chiến công huy hoàng của mẹ.

515
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
‪Thưa Vương hậu.

516
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
‪Tối nay con không tham dự nổi.

517
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
‪Con xin lỗi mẹ.
‪E là con lại phải làm mẹ thất vọng.

518
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
‪Điều duy nhất làm mẹ thất vọng
‪là con quan tâm người khác nghĩ gì.

519
00:39:32,286 --> 00:39:33,579
‪Đó không phải là con.

520
00:39:35,581 --> 00:39:38,125
‪Mẹ không bao giờ muốn con giấu mẹ gì nữa.

521
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
‪Bây giờ,

522
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
‪mùa này con đã cố được đến đây.

523
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
‪Giờ mà quay lại thì thật đáng tiếc.

524
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
‪Bình tĩnh.

525
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
‪Con đã sẵn sàng.

526
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
‪Có vẻ Fife đã kéo cô bạn nữ của mình
‪vào phòng để đồ.

527
00:40:20,292 --> 00:40:22,294
‪Tận 20 phút, nếu anh có thể tin.

528
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
‪Pen.

529
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
‪El.

530
00:40:30,928 --> 00:40:31,929
‪Buổi tối vui chứ?

531
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
‪Tớ cũng vậy.

532
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
‪Cậu đã đúng… về Theo.

533
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
‪Qua lại với anh ấy là một sai lầm.

534
00:40:44,358 --> 00:40:46,777
‪Tớ đã nghe lời khuyên của cậu và cắt đứt.

535
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
‪Anh ấy rất buồn,
‪nhưng tớ nghĩ lựa chọn đó cần thiết.

536
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
‪- Eloise…
‪- Cảm ơn vì đã bảo vệ tớ.

537
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
‪Cậu là một người bạn thực sự.

538
00:40:59,498 --> 00:41:01,792
‪- Vậy cuộc tìm kiếm Quý bà Whistledown…
‪- Kết thúc.

539
00:41:02,293 --> 00:41:03,919
‪Bà ta biến mất mãi mãi rồi.

540
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
‪Có lẽ giờ ta có thể nói chuyện khác.

541
00:41:10,801 --> 00:41:12,636
‪Ta có thể nói về Quý ngài Fife.

542
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
‪Nghe nói nãy anh ta cùng Tiểu thư Goring
‪ở rất lâu trong phòng để đồ.

543
00:41:16,682 --> 00:41:18,392
‪Không dám nghĩ để làm gì.

544
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
‪Cậu nghe ở đâu thế?

545
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
‪Tiểu thư Goring ở kia,
‪cạnh bàn nước chanh,

546
00:41:22,688 --> 00:41:26,317
‪lén sửa khăn giấy nhét trong ngực.
‪Giờ đã biết là vì ai. Nhìn đi.

547
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
‪Quan sát tinh tường quá, Pen.

548
00:41:53,010 --> 00:41:54,803
‪Em mừng là chị quyết định đến.

549
00:41:55,763 --> 00:41:59,058
‪Chị đâu thể bỏ lỡ
‪buổi tối cuối cùng với em trước khi đi.

550
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
‪Vậy ý chị thế nào?

551
00:42:07,816 --> 00:42:09,610
‪Mình khiêu vũ nhé?

552
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
‪- Với ai?
‪- Hai chúng ta.

553
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
‪Còn điều gì họ có thể nói về ta
‪mà ta chưa từng nghe đâu.

554
00:42:17,618 --> 00:42:21,288
‪Và việc chị từ cửa tử trở về
‪chẳng phải điều quý nhất ở ta sao?

555
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
‪Cô đang khiêu vũ
‪với người nhà Bridgerton đã ô danh đấy.

556
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
‪Tôi thích để mọi người cảnh giác.

557
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
‪Còn tôi thích sợi dây chuyền tuyệt đẹp
‪mà cô đang đeo.

558
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
‪Quà của Quý ngài Featherington à?

559
00:43:06,292 --> 00:43:07,710
‪Mười bảy viên hồng ngọc.

560
00:43:08,711 --> 00:43:10,588
‪Anh ghen đấy à, anh Bridgerton?

561
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
‪Thật hút hồn.

562
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
‪- Có điều móc khóa bị gãy rồi.
‪- Vậy sao?

563
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
‪Để tôi sửa cho cô nhé?

564
00:43:17,803 --> 00:43:20,097
‪Hầu phòng nhà Bridgerton
‪rất giỏi sửa trang sức.

565
00:43:20,639 --> 00:43:24,018
‪Không phải anh đang kiếm cớ
‪chỉ để đến gặp tôi đấy chứ?

566
00:43:33,152 --> 00:43:33,986
‪Đi theo anh.

567
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
‪Colin, có thể rất tai tiếng nếu hai ta…

568
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
‪Không có mỏ đá quý ở Georgia.
‪Anh họ em, Quý ngài Featherington,

569
00:43:49,752 --> 00:43:51,920
‪rất tiếc phải nói với em điều này,

570
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
‪nhưng anh đã điều tra anh ta.

571
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
‪Anh tin gã chỉ là kẻ lừa đảo.

572
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
‪Sao? Anh đang nói gì vậy?

573
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
‪Anh nói là nếu anh đúng, thì sợi dây này…

574
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
‪- Penelope? Anh Bridgerton?
‪- Chuyện này là sao đây?

575
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
‪Chuyện này là…

576
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
‪sợi dây này là thứ đồ giả,
‪làm bằng thủy tinh.

577
00:44:14,568 --> 00:44:15,402
‪Giống như anh.

578
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
‪Sao anh dám lợi dụng
‪những phụ nữ tội nghiệp này,

579
00:44:19,073 --> 00:44:21,283
‪khi họ không có cha hay chồng bảo vệ.

580
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
‪Vì nghĩ cho danh tiếng của họ,
‪tôi sẽ chỉ nói chuyện này kín đáo ở đây.

581
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
‪Nhưng tôi mong
‪anh trả lại toàn bộ số tiền đã nhận,

582
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
‪rời khỏi thị trấn ngay lập tức.

583
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
‪Mẹ?

584
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
‪Mẹ sẽ xử lý việc này.
‪Ơn trời là có anh Bridgerton.

585
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
‪Ta phải đẩy nhanh kế hoạch.

586
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
‪Tiền đã chất vào rương.

587
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
‪Ta sẽ tổ chức nốt dạ hội
‪và bắt chuyến tàu sớm mai đến châu Mỹ.

588
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
‪Ngày mai? Thế thì sớm quá, thưa ngài.

589
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
‪Còn các con tôi thì sao?

590
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
‪- Ta sẽ thu xếp đón họ sau.
‪- Sau? Sau lúc nào?

591
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
‪Họ có thể đi cùng ta.
‪Mặc dù chắc chắn sẽ rất khó

592
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
‪để thuyết phục họ
‪nửa đêm chạy trốn đến các bang phía Nam.

593
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
‪Chuyện thế này có phần lại nhẹ nhõm.

594
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
‪Tôi sẽ không còn phải kết hôn với Prudence
‪như theo đính ước.

595
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
‪Sẽ có những khả năng khác cho tương lai.

596
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
‪Phải không?

597
00:45:34,022 --> 00:45:35,524
‪Ta nên quay lại bữa tiệc.

598
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
‪- Colin.
‪- Em ổn chứ?

599
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
‪- Em nghĩ vậy.
‪- Tốt.

600
00:45:50,789 --> 00:45:52,958
‪Vì ta sẽ khiêu vũ.

601
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
‪Anh đã tập nhẩm đoạn đó
‪trong đầu hàng giờ.

602
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
‪Nếu anh họ em không trả lại tiền
‪và buông tha gia đình em,

603
00:46:02,634 --> 00:46:04,595
‪anh còn điều khác để nói với hắn.

604
00:46:05,262 --> 00:46:06,680
‪Ban nãy anh đáng nể lắm.

605
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
‪Em biết ơn anh vô cùng
‪vì đã bảo vệ nhà em.

606
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
‪Anh sẽ luôn bảo vệ em, Penelope.

607
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
‪Em đặc biệt với anh.

608
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
‪Anh cũng vậy với em.

609
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
‪Chị đâu thể tránh anh ấy cả tối, chị ạ.

610
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
‪Mà chị cũng không nên cố làm thế.

611
00:46:51,391 --> 00:46:52,768
‪Chí ít đừng là vì em.

612
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
‪Hãy là người chị mà em biết.

613
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
‪Hãy hài hước, dũng cảm và đầy tình cảm.

614
00:47:01,985 --> 00:47:03,779
‪Đừng sợ nghe theo con tim mình

615
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
‪sau một thời gian quá dài làm ngược lại.

616
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
‪Chị đã soi sáng cho em quá lâu rồi.

617
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
‪Đã đến lúc chị tự mình tỏa sáng.

618
00:47:31,932 --> 00:47:33,141
‪Quý ngài Bridgerton.

619
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
‪Tiểu thư Sharma.

620
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
‪Tôi đang định ra ngoài.

621
00:47:48,657 --> 00:47:51,451
‪Chúng ta nên tiếp tục giữ khoảng cách, vì…

622
00:47:56,331 --> 00:47:57,583
‪Có lẽ ta không nên.

623
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
‪Có lẽ những người theo dõi
‪sẽ thương hại tôi.

624
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
‪Tôi bước ra khiêu vũ

625
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
‪chỉ vài ngày sau khi bị thương nặng ở đầu.

626
00:48:10,429 --> 00:48:12,347
‪Có lẽ tôi cần một người dìu tôi.

627
00:48:15,100 --> 00:48:16,268
‪Đảm bảo tôi ổn.

628
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
‪Có lẽ anh là người đầu tiên tôi tìm được.

629
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
‪Số mấy đây?

630
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
‪Ba.

631
00:48:36,371 --> 00:48:38,081
‪Anh sẽ mời tôi khiêu vũ chứ?

632
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
‪Một lần cuối?

633
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
‪Em sẽ đồng ý chứ?

634
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
‪Anh muốn dừng lại không?

635
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
‪Chỉ cần nhìn tôi thôi.

636
00:49:37,140 --> 00:49:38,558
‪Người khác không quan trọng.

637
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
‪Đúng là chuyện động trời.

638
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
‪Đó là lý do
‪hôn lễ của cô em gái bị hủy bỏ?

639
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
‪Cô gái ơi, không phải đâu.

640
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
‪Hôn lễ đó không diễn ra
‪vì đơn giản là ta đã đổi ý.

641
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
‪Một sự thật
‪mà Quý bà Whistledown hẳn đã bỏ sót.

642
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
‪Tôi thấy họ rất đẹp đôi đấy chứ.

643
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
‪Đúng là rất đẹp đôi.

644
00:50:18,849 --> 00:50:19,975
‪Không phải sao?

645
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
‪Không phải sao?

646
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
‪- Vâng, thưa Người.
‪- Phải.

647
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
‪Vâng, tất nhiên, thưa Người.

648
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
‪Vậy tại sao không có ai khác khiêu vũ?

649
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
‪Tiểu thư Edwina,

650
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
‪ta đã kể cho cô nghe về cháu trai ta chưa?

651
00:50:41,621 --> 00:50:42,873
‪Thằng bé là hoàng tử.

652
00:50:44,583 --> 00:50:46,209
‪Và hiện tại vẫn chưa có ai.

653
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
‪Mọi người ra ngoài đi.
‪Tôi có một bất ngờ cho tất cả các vị.

654
00:52:24,641 --> 00:52:25,475
‪Eloise.

655
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
‪Cậu kiếm đâu ra số tiền này?

656
00:52:31,606 --> 00:52:33,233
‪Sao cậu lại lục đồ của tớ?

657
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
‪Trả lời tớ đi.

658
00:52:37,571 --> 00:52:38,989
‪Không phải việc của cậu.

659
00:52:40,699 --> 00:52:42,534
‪Không phải việc của tớ. Ra vậy.

660
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
‪Thế chính xác việc của cậu là gì, Pen?

661
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
‪Nghe cậu đưa chuyện tối nay,
‪tớ chợt nhận ra,

662
00:52:55,046 --> 00:52:57,007
‪vì tớ chưa từng nghe cậu như thế.

663
00:52:57,716 --> 00:53:03,138
‪Có thể cậu đã nói những điều đó,
‪nhưng tối nay là lần đầu tớ nghe cho rõ.

664
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
‪Nghe thật quá quen.

665
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
‪Lời của cậu.

666
00:53:08,685 --> 00:53:10,604
‪Không chỉ nội dung hay đề tài,

667
00:53:11,229 --> 00:53:12,439
‪mà còn là khuôn mẫu.

668
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
‪Nghe gần như những lời được viết ra.

669
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
‪Cậu nghĩ lý do là gì?

670
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
‪Vì cậu đã đọc quá nhiều báo Whistledown.

671
00:53:22,616 --> 00:53:26,661
‪- Giọng bà ta vang vọng trong đầu cậu.
‪- Lúc đầu tớ cũng tưởng vậy.

672
00:53:27,162 --> 00:53:29,122
‪Mà đồng thời sau đó tớ lại nghĩ

673
00:53:29,206 --> 00:53:31,708
‪về việc cậu luôn bám dính
‪lấy bức tường đó,

674
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
‪thu thập đủ thứ tin đồn.

675
00:53:36,588 --> 00:53:38,131
‪Khi tớ nói tớ không thích

676
00:53:38,215 --> 00:53:40,675
‪việc chọn viên kim cương đầu mùa lễ hội,

677
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
‪Whistledown cũng nhanh chóng
‪phê bình chuyện đó.

678
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
‪Cậu là một trong những người hiếm hoi
‪có thể biết Tiểu thư Thompson có thai.

679
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
‪Cậu không thể…

680
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
‪Và rồi tớ nghĩ
‪về việc cậu nói mọi người bàn tán

681
00:53:52,979 --> 00:53:53,855
‪về tớ và Theo.

682
00:53:55,273 --> 00:53:56,775
‪Chỉ là, nếu đúng như vậy,

683
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
‪Whistledown đã viết từ vài tuần trước.

684
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
‪Đó là lý do cậu bắt tay với Bà Delacroix.

685
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
‪Vì bà ta là người tớ đã loại trừ.

686
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
‪Vì đây là chuyện cá nhân.

687
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
‪Eloise, tớ xin lỗi.

688
00:54:13,166 --> 00:54:15,085
‪Xin lỗi nhiều. Cậu nói đúng hết.

689
00:54:15,168 --> 00:54:17,254
‪- Tớ đã cố bảo vệ cậu.
‪- Là vậy sao?

690
00:54:18,255 --> 00:54:20,465
‪Nên mới viết về tớ trong số mới nhất?

691
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
‪Nói với cả thế giới
‪những điều tớ tin tưởng, kể với cậu?

692
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
‪Để Vương hậu tin không phải cậu.
‪Cách duy nhất để cứu cậu.

693
00:54:27,180 --> 00:54:29,599
‪Người duy nhất cậu muốn cứu là chính cậu.

694
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
‪Để cậu tiếp tục kiếm tiền
‪còn người khác bị tổn hại.

695
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
‪Người tổn hại là Tiểu thư Thompson.
‪Anh trai tớ.

696
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
‪Cả gia đình tớ. Cả gia đình cậu.

697
00:54:40,443 --> 00:54:42,904
‪Tớ chấm dứt tình bạn với Theo vì cậu!

698
00:54:43,947 --> 00:54:48,159
‪Điều tốt đẹp hiếm hoi trong đời tớ,
‪đều vì trò thao túng ích kỷ của cậu!

699
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
‪Cậu đâu biết
‪cảm giác dằn vặt khi phải giấu cậu,

700
00:54:51,746 --> 00:54:54,124
‪giấu mọi người, lâu đến vậy!

701
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
‪Whistledown là tất cả những gì tớ có
‪và tớ đã từ bỏ.

702
00:54:57,877 --> 00:54:58,878
‪Tớ dừng lại rồi.

703
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
‪Tớ viết như vậy và từ bỏ nó vì cậu.

704
00:55:05,844 --> 00:55:07,387
‪Tớ không còn biết cậu nữa.

705
00:55:09,055 --> 00:55:12,600
‪Lúc này nhìn cậu,
‪tớ chỉ thấy thương hại cho cậu.

706
00:55:13,893 --> 00:55:16,604
‪Cô lập trong chính căn phòng này,

707
00:55:16,688 --> 00:55:19,983
‪dấm dúi viết tờ báo tin đồn,
‪bôi nhọ người trong thị trấn

708
00:55:20,066 --> 00:55:23,361
‪vì quá nhát,
‪không dám tự bảo vệ mình ở thực tại.

709
00:55:25,322 --> 00:55:27,157
‪Cậu cũng được lắm, Penelope.

710
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
‪Quả là đứa vô vị, không ai mời nhảy.

711
00:55:33,538 --> 00:55:34,873
‪Ít ra tớ đã làm gì đó.

712
00:55:38,168 --> 00:55:39,377
‪Cậu lâu nay chỉ toàn

713
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
‪nói về việc làm gì đó.

714
00:55:42,213 --> 00:55:44,424
‪Cậu ôm đầy hoài bão, kế hoạch vĩ đại,

715
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
‪nhưng tớ mới là người làm điều vĩ đại,
‪nên cậu không chịu nổi hả?

716
00:55:49,679 --> 00:55:51,598
‪Vậy cậu nghĩ cậu là đứa thế nào?

717
00:55:55,226 --> 00:55:59,564
‪Tớ không bao giờ
‪muốn gặp lại hay nói chuyện với cậu nữa.

718
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
‪Ngay đằng kia thôi.

719
00:56:16,456 --> 00:56:18,625
‪Tiệc mừng thật sự sẽ sớm bắt đầu.

720
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
‪Nếu phải đi,

721
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
‪ít nhất ta đã tổ chức
‪bữa tiệc chia tay đáng nhớ.

722
00:56:32,013 --> 00:56:34,682
‪Tôi đã tổ chức
‪một bữa tiệc chia tay đáng nhớ

723
00:56:35,892 --> 00:56:36,726
‪cho anh.

724
00:56:38,895 --> 00:56:43,108
‪Tôi đã bảo người hầu thu dọn đồ của anh.
‪Chí ít là những đồ thiết yếu,

725
00:56:43,191 --> 00:56:47,695
‪cùng một số tiền đủ để anh lên tàu về Mỹ
‪và rời khỏi cuộc sống của chúng tôi.

726
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
‪- Tôi tưởng ta sẽ đi cùng nhau.
‪- Không.

727
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
‪Anh sẽ đi. Một mình.

728
00:56:54,786 --> 00:56:57,872
‪- Portia…
‪- Đừng bao giờ chạm vào tôi nữa.

729
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
‪Portia, chúng ta là một đội.

730
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
‪Và còn là một đội rất xuất sắc.

731
00:57:05,213 --> 00:57:06,548
‪Tôi đã có một đội rồi.

732
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
‪Đó là ba quý cô trẻ,
‪thường trái tính trái nết và làm tôi bực,

733
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
‪nhưng là con tôi.

734
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
‪Và tôi thấy rõ
‪anh không quan tâm đến chúng,

735
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
‪nên tôi tiễn anh đi
‪với người anh yêu quý nhất. Bản thân anh.

736
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
‪Toàn bộ âm mưu này
‪phần công bà góp vào cũng như tôi.

737
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
‪Có khi còn hơn.

738
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
‪Anh thật sự nghĩ sẽ có người tin
‪một người đàn ông tự tin, giỏi ăn nói thế

739
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
‪lại cần một phụ nữ chỉ dẫn cho kế hoạch?

740
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
‪Một phụ nữ cũng là nạn nhân,

741
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
‪vì đã đầu tư những đồng cuối cùng
‪vào chính âm mưu này.

742
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
‪Có ghi chép cả đấy, thưa ngài.

743
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
‪Tôi sẽ giữ lại một phần lớn tiền

744
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
‪để nuôi thân và các con gái,

745
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
‪tôi đã sai bà Varley
‪làm giả chữ ký trên giấy tờ

746
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
‪viết rằng ngay khi
‪một đứa con gái của tôi sinh con trai,

747
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
‪gia sản sẽ được truyền cho chúng.

748
00:57:56,890 --> 00:57:59,225
‪Chữ viết của Varley không thể chê được.

749
00:58:00,310 --> 00:58:04,147
‪Dĩ nhiên, giới quý tộc sẽ giận sôi người
‪khi phát hiện anh đã trốn

750
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
‪cùng với toàn bộ số tiền
‪anh lừa họ tin tưởng giao phó.

751
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
‪Anh có thể cố giải thích với họ,
‪tiện họ đang đông đủ…

752
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
‪Bà thật độc ác.

753
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
‪Tôi là một người mẹ.

754
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
‪So với khi anh đến,
‪bây giờ ra đi tình cảnh cũng đâu tệ hơn.

755
00:58:20,830 --> 00:58:22,123
‪Đều là tay trắng.

756
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
‪Có thấy Eloise không?

757
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
‪Eloise Bridgerton?

758
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
‪Penelope Featherington?

759
00:58:59,452 --> 00:59:02,163
‪Cách anh khiêu vũ với cô ấy
‪trông khá thú vị.

760
00:59:02,247 --> 00:59:05,041
‪- Anh đang theo đuổi cô ấy ư, Bridgerton?
‪- Anh loạn trí à?

761
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
‪Đời nào tôi nghĩ đến việc
‪theo đuổi Penelope Featherington.

762
00:59:08,044 --> 00:59:10,255
‪Nằm mơ cũng không có chuyện đó, Fife.

763
00:59:18,221 --> 00:59:20,014
‪Em đã quyết định rời Học viện.

764
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
‪Sao?

765
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
‪- Vì sao?
‪- Em biết về khoản quyên góp của anh.

766
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
‪Anh đã cố giúp đỡ
‪theo cách sai lầm của mình,

767
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
‪có lẽ vì anh cảm nhận được sự thật,
‪là em không đủ giỏi.

768
00:59:32,110 --> 00:59:36,447
‪Thôi đi. Em bắt đầu nói giống anh đấy.
‪Nếu em muốn vẽ, cứ vẽ đi.

769
00:59:37,031 --> 00:59:39,284
‪Đó là một trong nhiều tài năng của em.

770
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
‪Năng khiếu bẩm sinh lớn nhất là

771
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
‪em nhìn ra điều người khác cần,
‪cả khi họ không tự thấy.

772
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
‪Đó là năng khiếu anh mãi mới nhận ra,

773
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
‪nhưng không nhờ có em
‪thì anh không nhìn ra được.

774
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
‪Tận hưởng nốt buổi tối nhé anh.

775
01:00:20,783 --> 01:00:22,368
‪Em vẫn định về Ấn Độ sao?

776
01:00:23,786 --> 01:00:26,706
‪Tôi đã được cả mẹ và em gái chúc phúc.

777
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
‪Vương hậu cũng đã cứu gia đình chúng ta
‪khỏi mất hết thanh danh.

778
01:00:32,295 --> 01:00:33,921
‪Em yêu gia đình em hết mực.

779
01:00:34,631 --> 01:00:36,466
‪Cũng như anh yêu gia đình mình.

780
01:00:39,302 --> 01:00:40,720
‪Tôi đã sợ sẽ mất em.

781
01:00:42,722 --> 01:00:45,391
‪Bởi thế tôi không thể đến thăm em
‪sau tai nạn.

782
01:00:46,768 --> 01:00:48,311
‪Tôi không đành lòng…

783
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
‪Tôi yêu em.

784
01:00:55,902 --> 01:00:58,529
‪Tôi đã yêu em
‪từ lúc ta đua ngựa ở công viên.

785
01:00:58,613 --> 01:01:02,241
‪Tôi yêu em trong mỗi điệu nhảy,
‪mỗi lần đi dạo, mỗi lúc gặp gỡ

786
01:01:02,325 --> 01:01:05,536
‪và mỗi lúc xa nhau.
‪Em không cần bằng lòng hay đón nhận

787
01:01:05,620 --> 01:01:07,955
‪hay cho phép.
‪Tôi hiểu em nên biết em sẽ không chịu.

788
01:01:08,039 --> 01:01:09,165
‪Nhưng em phải biết,

789
01:01:09,916 --> 01:01:10,750
‪trong tim em.

790
01:01:13,294 --> 01:01:15,254
‪Em phải cảm nhận được
‪vì tôi cảm nhận được.

791
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
‪Tôi yêu em.

792
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
‪- Em không biết nói sao.
‪- Em không cần nói gì.

793
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
‪Em không nghĩ có gì khác để nói…

794
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
‪ngoài em cũng yêu anh.

795
01:01:41,948 --> 01:01:44,283
‪Tôi muốn một cuộc sống hợp ý cả hai ta.

796
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
‪Tôi biết mình thiếu sót,

797
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
‪nhưng tôi sẽ hạ mình trước em

798
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
‪vì tôi không thể hình dung
‪cuộc sống thiếu em,

799
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
‪cũng vì thế tôi muốn cưới em.

800
01:01:59,424 --> 01:02:01,467
‪Anh biết sẽ không có ngày nào

801
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
‪mà anh không khiến em bực bội.

802
01:02:07,640 --> 01:02:09,642
‪Đó là lời hứa sao, Kathani Sharma?

803
01:02:18,651 --> 01:02:19,485
‪Phải.

804
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
‪Phải, đó là một lời hứa.

805
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
‪Được rồi.

806
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
‪Có vẻ hai ta cuối cùng
‪cũng nhất trí được một chuyện.

807
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
‪Em cho là vậy.

808
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>‪Người ta vẫn nói</i>

809
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>‪im lặng có sức mạnh hơn lời nói.</i>

810
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>‪Không ai hiểu điều đó rõ hơn tôi.</i>

811
01:03:12,580 --> 01:03:15,082
‪Anh đã đúng về Quý ngài Featherington mới.

812
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
‪Tôi phải xin lỗi vì hành động hôm nọ.
‪Tôi cần làm vậy để anh ta tin tưởng.

813
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
‪Chiến thắng này tôi không vui nổi.

814
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
‪Phải.

815
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
‪Có lẽ anh cũng nên rót gì đó cho mình.

816
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
‪Tôi bảo họ
‪chủ nơi này là một người đáng kính

817
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
‪biết phục vụ rượu ngon.

818
01:03:33,434 --> 01:03:34,769
‪Họ đòi được đến.

819
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
‪Giờ tôi nợ anh, anh Mondrich.

820
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
‪Cảm ơn.

821
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
‪Xắn tay áo lên đi, Will.

822
01:03:45,905 --> 01:03:46,989
‪Ta có khách kìa.

823
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>‪Trong im lặng, ta có thể tìm thấy sự thật.</i>

824
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>‪Tôi cho rằng việc duy nhất ta cần làm</i>
<i>‪là lắng nghe sự thật.</i>

825
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>‪Tôi biết sẽ luôn có những lúc</i>
<i>‪cần thiết phải im lặng.</i>

826
01:04:35,872 --> 01:04:39,333
<i>‪Và tất nhiên, có những lúc không cần.</i>

827
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>‪Bạn đọc cao quý,</i>
<i>‪các bạn tưởng tôi đã bị bịt miệng,</i>

828
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>‪nhưng các bạn nhầm rồi.</i>

829
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>‪Và nếu có một điều</i>
<i>‪đến giờ các bạn nên biết,</i>

830
01:05:03,441 --> 01:05:07,403
<i>‪đó là tác giả này</i>
<i>‪không thể giữ im lặng lâu.</i>

831
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>‪Trân trọng,</i>

832
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>‪Quý bà Whistledown.</i>

833
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
‪Tử tước phu nhân.

834
01:05:32,178 --> 01:05:34,138
‪Hôm nay em thể hiện xuất sắc lắm.

835
01:05:36,098 --> 01:05:39,602
‪Anh biết em đặc biệt coi trọng
‪bổn phận của mình mà.

836
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
‪Có lẽ em muốn làm lần nữa,

837
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
‪vì anh thấy em rất

838
01:05:46,275 --> 01:05:47,193
‪có trách nhiệm.

839
01:05:51,906 --> 01:05:53,491
‪Có trách nhiệm là phải

840
01:05:55,034 --> 01:05:59,121
‪ra ngoài gặp gia đình anh
‪trước khi họ nhận ra ta đang mặc kệ họ.

841
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
‪Giỏi lắm! Nhìn con kìa!

842
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
‪Giỏi lắm, con đi được rồi kìa.

843
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
‪Họ đã chu du sáu tháng.

844
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
‪Giờ mất sáu tiếng mới xuống được nhà.

845
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
‪Vợ chồng son thì sáu có thấm gì.

846
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
‪Họ đây rồi.

847
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
‪Vâng.

848
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
‪Và vừa đúng lúc.

849
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
‪Có lẽ ta nên bắt đầu chơi?

850
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
‪Đằng nào cũng thua
‪nên chơi nhanh cho xong hả em trai?

851
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
‪Phải, bọn em chọn cả rồi,
‪chừa lại cái vồ Tử Thần.

852
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
‪- Của em!
‪- Của anh!

853
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
‪- Thôi vậy.
‪- Có lẽ anh cứ lấy vồ hồng đi, Anthony.

854
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
‪Em thấy sẽ hợp
‪với nét mặt xấu hổ của anh khi dùng nó.

855
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
‪- Ai chơi đầu tiên nào?
‪- Newton!

856
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
‪Anh nghĩ là nó.

857
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
‪- Newton!
‪- Newton!

858
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
‪Em đoán
‪vậy là trò chơi cuối cùng đã bắt đầu.

859
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
‪- Nó chơi mất lượt của em đấy.
‪- Không phải nhé.

860
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
‪- Chó của em.
‪- Sau cưới cũng là của anh.

861
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‪Anh không nhớ đã thỏa thuận như vậy.

862
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
‪Đó là chuyện giữa anh và nó.

863
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
‪Nó đâu có nghe lời anh.

864
01:07:11,318 --> 01:07:12,653
‪Anh nghĩ em nghe chắc?

865
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
‪Em nghĩ chắc là họ bỏ chơi.

866
01:07:19,326 --> 01:07:21,120
‪- Không! Không bỏ!
‪- Không, còn lâu!

867
01:07:22,538 --> 01:07:24,957
‪Trừ khi ta muốn nhân cơ hội về lại phòng?

868
01:07:25,916 --> 01:07:27,168
‪Và nhận thua sao?

869
01:07:28,169 --> 01:07:29,045
‪Không bao giờ.

870
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
‪TƯỞNG NHỚ CAROLE PRENTICE

871
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
‪Biên dịch: Bảo Dung

