1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
‪NETFLIX 剧集

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,209
‪醒醒 坚持住

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
‪坚持住

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
‪-大人！
‪-准备房间！

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
‪我的天！凯特！

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
‪赶紧叫医生！

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
‪她的后脑勺有伤口

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
‪我一直按着 但需要缝合

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
‪-莎尔玛大小姐？能听见我说话吗？
‪-拿毯子来 她还在发抖！

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
‪请别妨碍我做事

11
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
‪怎么回事？我的侍从见
‪你把莎尔玛大小姐抱进屋

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
‪她没事吧？

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
‪我不知道

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
‪你没事吧？

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
‪是我的错

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
‪都是我的错

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
‪安东尼

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
‪安东尼

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
‪她人在哪里？

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
‪都一个礼拜没发表了

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
‪已经误了两、三期了

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
‪关于埃洛伊斯布里杰顿这种混账东西

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
‪可能她已经无话可说了

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
‪小子 你那些绯闻小报哪里去了？

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
‪今天没得卖 先生 要来份报纸吗？

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
‪岂有此理

27
00:02:43,621 --> 00:02:45,582
‪但愿维斯道恩能重新执笔

28
00:02:45,665 --> 00:02:48,042
‪正好写写我即将举行的婚礼

29
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
‪或许她搁笔

30
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
‪就是为了免于在这种无聊事情上着墨

31
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
‪要么就是不想再毁掉他人的人生了

32
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
‪妈妈 我想去看看埃洛伊斯
‪这都一个星期了

33
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
‪你不准去她家 听懂了没？

34
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
‪跟布里杰顿先生的事谈得怎么样了？

35
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
‪快成了 我约了他下午见面

36
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
‪好吧 既然赚了钱
‪你说是不是应该稍微花一点？

37
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
‪我们的金库都满了

38
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‪换个大点的枪柜我倒是不介意

39
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
‪我是想庆祝庆祝

40
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
‪瓦里

41
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
‪费瑟灵顿大人和我想办场舞会

42
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
‪好主意

43
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
‪这样总算能庆祝我们订婚了 对吧？

44
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
‪这样大家都能庆祝一下

45
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
‪瓦里 我要装点得金壁辉煌
‪所有东西都用最好的

46
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
‪就取名叫

47
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
‪“费瑟灵顿舞会”

48
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
‪真有创意呢

49
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
‪夫人 我马上就发请柬

50
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
‪那请不请布里杰顿家和莎尔玛家？

51
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
‪考虑到他们两家的状况

52
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
‪把他们聚到一处 肯定有好戏看

53
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
‪大家都喜欢看热闹

54
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
‪大家都知道莎尔玛小姐出了事
‪现在还没醒过来

55
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
‪人家有难
‪我们还是不要幸灾乐祸吧？

56
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
‪两家都请 当然 他们估计不会来
‪可怜见的

57
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
‪不过还是给大家机会 看看我们家
‪到底过得有多好

58
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‪这一年我们多不容易

59
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
‪我在想…

60
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‪这次送玫瑰和紫丁香吧 欢快些

61
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
‪谢谢你 威尔森太太

62
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‪您又给莎尔玛家送花啊？

63
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
‪身体不好时 看残花最丧气了

64
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
‪我们不会去参加“费瑟灵顿舞会”吧？

65
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
‪不知道 受邀应该算是好事吧

66
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
‪今早散步 我居然两次被人无视

67
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
‪至少维斯道恩女士没写这事儿

68
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
‪她好像什么都没写 是吧 小埃？

69
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
‪埃洛伊斯

70
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
‪跟佩内洛普一起走走
‪也许能让你散散心

71
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
‪佩内洛普现在最应忌讳的
‪就是与我这种人为伍

72
00:05:01,926 --> 00:05:03,594
‪费瑟灵顿家知道情况有多糟糕

73
00:05:03,678 --> 00:05:05,555
‪虽然您拒绝承认 但您也知道

74
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
‪没人告诉我家里上个月走了三位佣人

75
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
‪这种事得让我知道啊

76
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
‪安东尼 近来家族声名受损
‪受害的并非只有我们

77
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
‪科林 你有事要告诉我吗？

78
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
‪-佣人流动的事我可不留意的
‪-那家里的账户呢？

79
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
‪显然你对此也并未留意

80
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
‪过去这两天我一直在对账

81
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
‪结果发现你取走了一大笔钱

82
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
‪拿去做什么了？

83
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
‪既然你非要我说
‪我想投资费瑟灵顿大人的生意

84
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
‪就是因为这种事 家里才会这么乱

85
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
‪谁也不好好想想
‪究竟该怎么操持这个家

86
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
‪哥哥 他都21岁了

87
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‪我们家就没人有权自己做决定吗？

88
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
‪你 接着画你的画

89
00:05:45,219 --> 00:05:46,971
‪别逼我提你那些荒唐事

90
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
‪我都不知该从哪件说起

91
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
‪我能否先行告退？

92
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
‪我也失陪了

93
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
‪别担心 哥哥

94
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
‪今天我每走一步 都会向你打报告的

95
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
‪-也是 我还是画画去吧
‪-我还有好多书要读

96
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
‪我得学拉丁文

97
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
‪她情况怎样？

98
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
‪我不知道 我还没…

99
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
‪你还没去看她？这都一个礼拜了…

100
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
‪我不是说了我很忙吗？

101
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
‪安东尼 老实说 我真为你担心

102
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
‪我没闲工夫聊这个

103
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
‪这样啊…

104
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
‪或许你应该抽点时间

105
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
‪埃洛伊斯小姐 有您的包裹

106
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
‪-我不要什么…
‪-这个你估计想要的

107
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
‪我就在门外

108
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
‪你收到我的便条了

109
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
‪你为什么不早告诉我？

110
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
‪为什么一直骗我？

111
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
‪陪我做这做那 而你一直都知道

112
00:08:24,003 --> 00:08:26,380
‪维斯道恩女士一直就在这里

113
00:08:26,464 --> 00:08:27,757
‪印刷她的八卦小报

114
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
‪我没法告诉你

115
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
‪她一直在监视我

116
00:08:32,220 --> 00:08:33,971
‪你以为我为什么断得那么绝？

117
00:08:34,055 --> 00:08:35,598
‪这样明明与我的心意背道而驰

118
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
‪我不想让她看到我们两个在一起

119
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
‪我不想让她把你写得丑恶不堪

120
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
‪现在为时已晚

121
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
‪布里杰顿小姐 我要向你道歉

122
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
‪一切都是我的错

123
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
‪维斯道恩已经找别家了

124
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
‪-但你有权知道真相
‪-我有权得到更多

125
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
‪她好像完全停笔了

126
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
‪所以现在正是找她的绝佳时机

127
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
‪趁着她毫不起疑 你熟悉她的手法

128
00:09:08,965 --> 00:09:11,926
‪加上我穷追不舍 咱俩联手
‪肯定能揭穿她的身份

129
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
‪你得把知道的一切告诉我

130
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
‪手稿都是大清早送来

131
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
‪通常一周两次

132
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
‪-包裹的纸张在你这儿吗？
‪-没有包裹的纸张

133
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
‪稿子都缝在丝绸里

134
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
‪女王陛下 我很高兴
‪今天收到您的邀请

135
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
‪我还以为 最近出了这么多事

136
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
‪您肯定不待见我呢

137
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
‪是啊

138
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
‪没有维斯道恩女士让我闹心

139
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
‪我现在倒是略有闲暇

140
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
‪我想着没准儿你能给我解解闷儿

141
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
‪我一直都没弄明白

142
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
‪子爵和他的新娘

143
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
‪为什么没能共赴婚姻殿堂

144
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
‪莫非这与布里杰顿大人
‪那个染指激进政治的妹妹有关？

145
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
‪夫人 对此我并不清楚
‪最近大家都很忙

146
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
‪牵挂着莎尔玛大小姐的事

147
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
‪之前不是堕马了嘛
‪但愿她的伤能尽快恢复

148
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
‪当然

149
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
‪我会送几条项链过去 以表慰问

150
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
‪-您真有心
‪-小事一桩

151
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
‪你觉得本社交季
‪还会有其他人成婚吗？

152
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
‪费弗大人

153
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
‪和那个以竖琴家自居
‪又不爱讲话的姑娘怎么样？

154
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
‪我并不晓得他俩是一对

155
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
‪只有维斯道恩女士才会做出
‪这种揣测 不是吗？

156
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
‪或许转投其他兴趣

157
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
‪对我们大家都有好处

158
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
‪威尔 管好你自己的事

159
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
‪这酒吧就是“你自己的事”
‪你得上点心

160
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
‪你这些矿在什么地方？

161
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
‪具体的位置现在不方便说

162
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
‪我可不想让其他矿商从一旁抢了生意

163
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
‪蒙德里奇！

164
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
‪见到你可真高兴

165
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
‪他毕竟是这里的老板

166
00:11:20,596 --> 00:11:22,056
‪看样子这位大人

167
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
‪把这里当成自家办公室
‪净搞些骗人勾当

168
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
‪说是“骗人勾当”也太难听了吧？

169
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
‪布里杰顿先生 千万别上他的当

170
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
‪-他是个骗子
‪-不好意思 蒙德里奇

171
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
‪他那位已故的表亲亦是如此

172
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
‪而我本人也曾与之有过牵连

173
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
‪当初我一步走错
‪成为他无良勾当的帮凶

174
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
‪也许你自己也看得出来

175
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
‪费瑟灵顿家正在筹备本社交季
‪最为奢华的舞会

176
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
‪-如此排场岂是这样一个…
‪-请不要拿他们说事

177
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
‪费瑟灵顿是体面人家

178
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
‪只是声名遭人诋毁

179
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
‪以后最好谨慎行事 别轻易指控他人

180
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
‪这里的客人已经少之又少
‪再走就没人了

181
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
‪费瑟灵顿 要不我们
‪还是换个地方谈生意吧？

182
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
‪科林布里杰顿上钩了

183
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
‪大人 虽说是经你允许
‪我才得以搬回卧室

184
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
‪但这并不代表你可以随便闯进来

185
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
‪抱歉

186
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
‪舞会的筹备很顺利

187
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
‪花卉、饮品 样样金光闪闪

188
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
‪你不喜欢黄金吗？

189
00:12:40,301 --> 00:12:41,802
‪如今拿到了布里杰顿的投资

190
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
‪贵族圈的人已经基本被我们拿下了

191
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
‪-怎么会这样？
‪-我们合作默契 出手够快

192
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
‪不妨也拜访一下那些乡绅显贵

193
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
‪乡下的显贵少之又少

194
00:12:57,860 --> 00:13:00,529
‪而过不了多久 这里的上流家族

195
00:13:00,613 --> 00:13:01,906
‪也要吵着要投资收益了

196
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
‪到时纸可就包不住火了

197
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
‪大人 你不会连个脱身计划也没有吧

198
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
‪我们离开伦敦

199
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
‪去美洲

200
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
‪我才不去

201
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‪你喜欢在这里做人上人 对吧？

202
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
‪想象一下 在一座陌生的城市
‪你将何等得意

203
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
‪无尽的机会、无尽的财富正等着我们

204
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
‪波西娅 没有这倒霉圈子的束缚

205
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
‪你我的合作将更加亲密无间

206
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
‪要知道 美国可没有贵族

207
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
‪你可以在异乡称王称后

208
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
‪想想看

209
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
‪还有

210
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
‪我非常喜欢黄金

211
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
‪姐姐 你不可以这样

212
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
‪你不能就这样离开我 我们还要…

213
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
‪求你了

214
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
‪埃德温娜

215
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
‪妈妈！丹伯里女士！快来呀！

216
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
‪-亲爱的？
‪-她醒了！

217
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
‪谢天谢地 快去请大夫

218
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
‪凯特

219
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
‪你记得发生过什么吗？

220
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
‪我记得在公园里骑马

221
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‪还堕马了

222
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
‪妈妈 埃德温娜 真对不起

223
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
‪姐姐 好好休息 别太担心

224
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
‪布里杰顿大人来看过我吗？

225
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
‪他…在公园里救了你

226
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
‪十分英勇

227
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
‪几天前 是他把你送了回来

228
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
‪然后呢？

229
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
‪我明白了

230
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
‪你们说得对

231
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
‪我应该好好休息

232
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
‪我一会儿就去客厅

233
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
‪安东尼

234
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
‪-她醒了？
‪-威尔森太太从女佣那里听说了

235
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
‪经历那样的情形

236
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
‪简直…无法想象

237
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
‪而对方

238
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
‪就是你心爱的人

239
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
‪真对不起

240
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
‪很抱歉那天让你眼睁睁看着父亲离世

241
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
‪很抱歉在之后的几天里

242
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
‪让你承受了那么多

243
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
‪如果我能回到当初 改变一切…

244
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
‪你都不知道 我多想改变一切

245
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
‪每日夜晚合眼前 早上睁眼前

246
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
‪我想的都是这件事

247
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
‪永远也放不下

248
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
‪我无法面对她

249
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
‪失去艾德蒙那段日子
‪是我一生中最痛苦的时光

250
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
‪那种切身之痛…

251
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
‪简直无以言表

252
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
‪但至少有一件事让我感到些许安慰

253
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
‪那就是我知道

254
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
‪无论重来多少次 我依然会选择

255
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
‪与他共度余生

256
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
‪毫无疑问 我还会

257
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
‪再次承受相同的痛苦 但我心甘情愿

258
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
‪为了真爱 一切都是值得的

259
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
‪无论怎样

260
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
‪安东尼 不要失去她

261
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
‪你不能失去她

262
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
‪布里杰顿小姐

263
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
‪你怎么一个人来了？
‪我还以为你对时装没兴趣呢

264
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
‪我不是来做衣服的

265
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
‪-不过 我倒是想扒一扒你
‪-什么？

266
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
‪你是她的同伙 对吧？

267
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
‪维斯道恩女士？

268
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
‪老天爷 你的想象力可真丰富

269
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
‪我曾一度以为你就是她
‪后来发现不对

270
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
‪但我确实留意到 你的伙计
‪成天拿着包裹进进出出

271
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
‪这活儿最适合你了

272
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
‪把她的文章交付印刷
‪又丝毫不惹人怀疑

273
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‪我不明白你在说什么

274
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
‪“德拉克洛瓦夫人虽然上了年纪
‪但至少手艺出众”

275
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
‪维斯道恩可很少夸人

276
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
‪没有几位女士会把“上年纪”当作夸赞

277
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
‪-她文章一出 你这里生意大好…
‪-埃洛伊斯小姐

278
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
‪我要是跟那种人扯上关系
‪也未免太愚蠢了

279
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
‪你继续这样瞎打听 也不明智

280
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
‪据我所知
‪维斯道恩才刚刚写过你的事

281
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
‪不是吗？

282
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
‪德拉克洛瓦夫人
‪我们想给衣服镀点金

283
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
‪小埃

284
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
‪外面会合

285
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
‪我知道你不能见我 只要一会儿就好

286
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
‪维斯道恩用的就是西奥工作的印刷坊

287
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
‪他把一切都告诉我了

288
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
‪埃洛伊斯 我以为你已经没在找了
‪难道维斯道恩爆料还不够吗？

289
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
‪你根本没在听！
‪我马上就要找到她了！

290
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
‪别冲我大喊大叫！

291
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
‪对不起 我…

292
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
‪人们已经知道你跟西奥有联系

293
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
‪最近几周 很多人都在议论
‪你跟下等男子的事了

294
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
‪你想必也有所耳闻

295
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‪谁？谁在议论？

296
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
‪仆人们

297
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
‪他们从主人家听来的
‪我姐姐那天还问起

298
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
‪我以为我很小心了 你确定吗？

299
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
‪维斯道恩帮了你一个忙

300
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
‪要是这件事被她发现 然后写出来…

301
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
‪你们家已经麻烦缠身了

302
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
‪她已经让你走火入魔

303
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
‪你先是喜欢她 后来又恨她
‪适可而止吧

304
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
‪我已经不想再听了

305
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
‪你的丑闻很快就会过去

306
00:21:58,942 --> 00:22:00,110
‪我期待有朝一日

307
00:22:00,193 --> 00:22:02,321
‪我们俩还能像以前一样

308
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
‪布里杰顿 泰莎 介意我加入吗？

309
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
‪人多更热闹

310
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
‪布里杰顿先生肯定巴不得你来

311
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
‪不然面对两个“我” 他就寡不敌众了

312
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
‪两个…

313
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
‪就放那儿…

314
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
‪太出色了

315
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
‪要我说这是你迄今为止最好的作品

316
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
‪那我们都应该喝一杯

317
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
‪我真为你高兴 布里杰顿
‪你越画越好了

318
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
‪学院里很多人都以为
‪你只会喝酒 不会画画呢

319
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
‪他们为什么会这么想？

320
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
‪因为收你入院

321
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
‪你也知道 是因为…

322
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
‪鲁伯特

323
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
‪恳请赐教 因为…

324
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
‪你哥哥给学院捐了一大笔钱

325
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
‪所以才有你一席之地

326
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
‪我以为你知道呢

327
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
‪布里杰顿大人

328
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
‪你醒来真是太好了

329
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
‪听说是你发现了我 还把我平安送回

330
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
‪我想是多亏了公园中
‪与你初次相遇时那次赛马

331
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
‪如果不是那次命运般的邂逅

332
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
‪谁又知道后面会发生什么事呢？

333
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
‪谢谢你送的花

334
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
‪大人 你还有别的事吗？

335
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
‪我来看过你

336
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
‪第二天早上就来了

337
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
‪我来向你道歉

338
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
‪是我亏待了你

339
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
‪是我过于放肆 我…

340
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
‪我不希望是以那种方式 所以…

341
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
‪-我来向你道歉
‪-你已经说过…

342
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
‪并且向你求婚

343
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
‪莎尔玛小姐

344
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
‪-我在此 请你…
‪-你要做什么？不行

345
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
‪大人 你什么也不用为我做

346
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
‪凯特

347
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
‪我要回印度了

348
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
‪等和妹妹的事一解决

349
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
‪我就启程回印度 已经决定了

350
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
‪那你家的经济困境呢？你就这么…

351
00:25:33,114 --> 00:25:35,325
‪丹伯里女士愿意下一季

352
00:25:35,408 --> 00:25:37,744
‪继续资助我母亲和妹妹
‪相信她们自己

353
00:25:37,827 --> 00:25:40,288
‪也能应付 显然我是一点忙也帮不上

354
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
‪你这是逃避

355
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
‪拜托你走吧

356
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
‪走！

357
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
‪也许是别的女装裁缝

358
00:26:17,242 --> 00:26:19,244
‪维斯道恩女士
‪对德拉克洛瓦夫人赞美有加

359
00:26:19,327 --> 00:26:21,079
‪也害得其他裁缝没生意做

360
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
‪她肯定有所隐瞒

361
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
‪也许吧 但她很狡猾

362
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
‪如果德拉克洛瓦夫人参与其中
‪她肯定不会承认的

363
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
‪又是一条死胡同

364
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
‪不用麻烦了

365
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
‪很抱歉

366
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
‪我…

367
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
‪太荒谬了

368
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
‪-我绝对不会…
‪-不 是这整件事太荒谬 我…

369
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
‪我们不能这样继续见面了

370
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
‪-这可是你的主意
‪-我知道

371
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
‪我…

372
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
‪我知道

373
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
‪抱歉浪费了你的时间

374
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
‪这是浪费吗？

375
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
‪或者你突然收手是另有隐情？

376
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
‪西奥 人们已经对我们说三道四了

377
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
‪没错 我平时是不在乎别人怎么看我

378
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
‪但我是真的在乎你

379
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
‪如果我们再这样下去

380
00:27:41,993 --> 00:27:43,203
‪最后让你遭了殃

381
00:27:43,286 --> 00:27:45,288
‪那我永远也无法原谅自己

382
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
‪我早该知道的

383
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
‪你和其他那些大小姐没什么两样

384
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
‪没关系 布里杰顿小姐

385
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
‪你生来富贵 心中有愧

386
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
‪于是跑来招惹我 以求良心安稳

387
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
‪现在好了 你回去过你的生活

388
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
‪我继续过我的日子

389
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
‪抱歉没能帮你找到那位作者

390
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
‪祝你好运

391
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
‪西奥

392
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
‪凯特！

393
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
‪-你不该自己下床的
‪-我已经感觉好多了

394
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
‪多年来 我从没休息得这么好过
‪都躺了一个星期了

395
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
‪这一季真的很辛苦

396
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
‪埃德温娜

397
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
‪我知道 重新得到你的信任并不容易

398
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
‪但无论要花多久 我都愿意一直尝试

399
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
‪你受伤那段时间
‪我一心只希望你能好起来

400
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
‪现在你恢复了 我的确有些事要问你

401
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
‪你和子爵之间 一直都互有好感吗？

402
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
‪你一直都在骗我吗？

403
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
‪是我自欺欺人

404
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
‪也许…

405
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
‪我们之间是有感情 但…

406
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
‪等我真正明白过来 已经太晚了

407
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
‪可你知道以后 为什么不告诉我？

408
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
‪为什么让我像傻子一样自己搞明白？

409
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
‪我以为我可以抗拒这份感情

410
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
‪-可是…
‪-它太过强烈

411
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
‪知道你出了事

412
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
‪我满脑子只能想到
‪自己一点都不了解你

413
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
‪你也不了解你自己

414
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
‪凯特 我已经受够了装模作样

415
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
‪我想了解自己 也想好好了解你

416
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
‪你我一直在扮演淑女
‪可我对此并不怎么享受

417
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
‪也许我们可以重新做自己
‪一起参加今晚费瑟灵顿家的舞会？

418
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
‪小妹…

419
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
‪不要为我而参加

420
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
‪无论你做出什么选择

421
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
‪我只希望你能够忠于自我

422
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
‪而不是为了其他人

423
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
‪你看起来一副心碎落寞的模样

424
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
‪你懂什么叫心碎？

425
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
‪我还真不懂

426
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
‪但我可以从画中感受

427
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
‪庚斯博罗的肖像画

428
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
‪特纳笔下的天空

429
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
‪那布里杰顿又给人什么感觉？

430
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
‪失望

431
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
‪-缺乏灵感
‪-艺术学院的学习不顺利吗？

432
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
‪小埃 我就是个冒牌货

433
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
‪是安东尼花了钱 他们才录取了我

434
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
‪那并不代表你自己就考不上

435
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
‪我也知道当冒牌货是什么感觉

436
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
‪穿裙戴羽在舞会游走

437
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
‪装模作样

438
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
‪今晚我是真的不想参加
‪这可怕的舞会

439
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
‪虽然我知道 小佩也会到场

440
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
‪现在就连她也觉得我冒傻气

441
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
‪要不给你找个伴？

442
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
‪嗯？我才不要

443
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
‪因为…我倒是挺闲的

444
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
‪冒牌二人组？

445
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
‪哥哥

446
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
‪格里高利

447
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
‪还没睡呢？

448
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
‪我睡不着

449
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
‪出什么问题了吗？

450
00:33:19,497 --> 00:33:20,999
‪我的拉丁文老师这么觉得

451
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
‪他对我大吼大叫

452
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
‪觉得我太笨

453
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
‪抱歉打扰你了

454
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
‪-我这就…
‪-格里高利 等等

455
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
‪过来

456
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
‪过来吧

457
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
‪你的拉丁文老师并不是觉得你笨

458
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
‪他是觉得我太凶

459
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
‪是我对他、对你

460
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
‪对所有人要求过高

461
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
‪我跟他有相像之处吗？

462
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
‪还是你更像他？

463
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
‪像父亲

464
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
‪其实…

465
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
‪我们两个都很像他

466
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
‪也许我和他一样严肃

467
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
‪他和你一样 喜欢恶作剧

468
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
‪真的吗？

469
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
‪有一回 他往本尼迪克特的
‪鞋子里抹胶水

470
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
‪真希望我也能对他搞恶作剧

471
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
‪我也是

472
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
‪我们还没怎么聊过他 对吧？

473
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
‪我对他几乎一无所知

474
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
‪因为我缺席了太久

475
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
‪亏欠了太多

476
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
‪我所认识的人中
‪没有一个能比得上父亲

477
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
‪他特别会开玩笑 可是…

478
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
‪他也很勇敢 从不畏惧战斗

479
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
‪不仅仅是为家人…

480
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
‪而是为了所有人

481
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
‪亲爱的

482
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
‪感觉怎么样？

483
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
‪挺好的

484
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
‪看来你还没穿戴好 准备参加舞会

485
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
‪要出发了 我还有很多东西要收拾

486
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
‪而且我今晚也不太想去

487
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
‪凯特

488
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
‪我希望你回印度

489
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
‪不是因为急于逃避困难

490
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
‪对于这种感觉 我最清楚不过

491
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
‪我可以告诉你 逃避并不是办法

492
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
‪-我真的不忍心看到你这样
‪-妈妈 这都是我的错

493
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
‪-所有的事情
‪-埃德温娜和我都原谅你了

494
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
‪但我不能原谅自己 我应该扶持她

495
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
‪扶持我们家 而我…

496
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
‪埃德温娜不应该由你一个人来教导

497
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
‪这是我的失职

498
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
‪-您一直因为阿爸而难过
‪-你也一样

499
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
‪而你还失去了自己的母亲 凯特…

500
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
‪您视我为己出

501
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
‪从来不对我另眼相看
‪我所拥有的一切 都是多亏有您

502
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
‪你对我没有任何亏欠

503
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
‪你永远不需要挣得什么资格
‪才能留在这个家

504
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
‪自从见到你开始 我就一直爱你

505
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
‪爱从来不讲亏欠

506
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
‪你进入我的生活 成为我的女儿

507
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
‪我从未把你当成外人

508
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
‪我…

509
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
‪一想到你觉得自己不配拥有
‪这世上所有的幸福 我就觉得心酸

510
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
‪子爵本打算

511
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
‪向我求婚

512
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
‪-什么？
‪-妈妈 我不能答应

513
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
‪他求婚只是出于义务

514
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
‪误以为有什么责任 因为我们俩…

515
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
‪妈妈 他并不爱我

516
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
‪而我…

517
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
‪我不能答应

518
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
‪亲爱的

519
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
‪美妙绝伦

520
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
‪不是吗？

521
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
‪也许今天可以当作
‪我和杰克表哥婚礼的前奏

522
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
‪他今晚总该请我跳舞了吧？

523
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
‪如果他分不清好坏的话

524
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
‪我要昏倒了

525
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
‪这场舞会绝对是我的至高成就

526
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
‪女王陛下

527
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
‪今晚我实在应付不来

528
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
‪抱歉 妈妈 恐怕我又要让您失望了

529
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
‪你要是在乎别人的眼光
‪那才会让我失望

530
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
‪这可不是你的作风

531
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
‪从今往后 我希望你不要有
‪任何事瞒着我

532
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
‪好了

533
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
‪这一季你都坚持过来了

534
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
‪现在退缩未免太可惜

535
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
‪稳住

536
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
‪我准备好了

537
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
‪费弗跟相好在衣柜里

538
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
‪折腾了足有20分钟 你能相信吗

539
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
‪小佩

540
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
‪小埃

541
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
‪享受舞会吗？

542
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
‪我也不觉得

543
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
‪关于西奥…你说的对

544
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
‪与他来往是个错误

545
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
‪我听从你的建议 跟他划清了界限

546
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
‪他并不高兴 但这也没办法

547
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
‪-埃洛伊斯…
‪-谢谢你保护了我

548
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
‪你是我真正的朋友

549
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
‪-所以你对维斯道恩夫人的身份…
‪-不查了

550
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
‪她已经完全消失

551
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
‪我们也终于可以聊点别的

552
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
‪或许可以聊聊费弗大人

553
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
‪听说最近他跟戈灵小姐在衣柜里
‪待了好一阵子

554
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
‪难以想象他们做了什么

555
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
‪你从哪里听来的？

556
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
‪戈灵小姐就在那边 紧挨着饮品台

557
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
‪悄悄往前胸塞纸巾

558
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
‪现在我们知道是为谁了 快看

559
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
‪小佩 你的观察力真是敏锐

560
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
‪你能来我真高兴

561
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
‪离开前的最后一晚
‪我当然要跟你一起

562
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
‪怎么样？

563
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
‪要不要下场跳一曲？

564
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
‪-跟谁跳？
‪-你跟我

565
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
‪即便他们议论 也没什么新鲜内容了

566
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
‪你刚与死神擦肩而过 难道这还不是
‪我们最好的社交资本吗？

567
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
‪考珀小姐 你可知舞伴
‪来自声名狼藉的布里杰顿家？

568
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
‪我喜欢震惊四座

569
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
‪而我喜欢你这条美丽的项链

570
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
‪费瑟灵顿大人送的？

571
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
‪17颗红宝石呢

572
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
‪布里杰顿先生 你不是嫉妒了吧？

573
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
‪真耀眼

574
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
‪-就是锁扣坏了
‪-是吗？

575
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
‪我帮你修修吧？

576
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
‪布里杰顿家的男仆修珠宝很有一套

577
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
‪你不会是想找机会来见我吧？

578
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
‪跟我来

579
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
‪科林 你我独处一室
‪很容易被人当作…

580
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
‪你表哥费瑟灵顿大人
‪在佐治亚州根本没什么宝石矿

581
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
‪小佩 很遗憾让你从我口中得知

582
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
‪我查过他的底细

583
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
‪他就是个骗子

584
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
‪什么？这话什么意思？

585
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
‪意思是如果我没猜错 这条项链…

586
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
‪-佩内洛普？布里杰顿先生？
‪-这是什么意思？

587
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
‪意思是…

588
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
‪这条项链是假的 全是玻璃

589
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
‪就像你一样

590
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
‪费瑟灵顿 你怎么可以趁人之危
‪利用这些可怜的女人？

591
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
‪她们孤儿寡母 无依无靠

592
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
‪为了她们的名声着想

593
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
‪我才愿意跟你私下解决

594
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
‪但你最好赶紧归还大家的资金

595
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
‪马上离开这里

596
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
‪妈妈？

597
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
‪这里交给我
‪真是多亏了布里杰顿先生

598
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
‪我们必须加快计划

599
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
‪钱已经装箱

600
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
‪今晚一结束
‪我们坐明早第一班船去美洲

601
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
‪明天？大人 这也太快了

602
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
‪我家小姐们呢？

603
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
‪-之后再派人来接
‪-之后？什么之后？

604
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
‪那就一起走 不过要说服她们

605
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
‪半夜逃往美国南方应该不容易

606
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
‪这好歹也算一种解脱

607
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
‪我再也不用遵守跟普鲁登斯的婚约了

608
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
‪未来还有其他可能性

609
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
‪对吧？

610
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
‪我们得回到舞会上了

611
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
‪-科林
‪-你没事吧？

612
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
‪-我没事
‪-那就好

613
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
‪因为我要请你跳舞

614
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
‪刚才那番话 我在脑子里
‪演练了好几个钟头

615
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
‪如果你表哥不还钱
‪并且继续纠缠你们家

616
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
‪那我可就另有话说了

617
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
‪科林 你真厉害

618
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
‪你对我们如此照顾
‪我都不知该如何谢你

619
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
‪佩内洛普 我会一直照顾你的

620
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
‪你对我而言很特别

621
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
‪你对我…也是一样

622
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
‪姐姐 你不能整晚都躲着他

623
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
‪你也不该躲着他

624
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
‪至少别为了我这么做

625
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
‪做回那个我熟悉的姐姐

626
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
‪风趣、勇敢、感性

627
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
‪勇敢听从自己的内心

628
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
‪而长久以来 你一直都在做相反的事

629
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
‪你一直都在为我照亮

630
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
‪现在是你自己闪耀的时候了

631
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
‪布里杰顿大人

632
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
‪莎尔玛大小姐

633
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
‪我正要出去

634
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
‪我们应该继续保持距离 考虑到…

635
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
‪或许不必如此

636
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
‪也许看客们会垂怜于我

637
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
‪我站在舞池里

638
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
‪而几天前头部才刚刚受过重伤

639
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
‪或许我需要有人扶持

640
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
‪确保我没事

641
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
‪也许我最先找到的人是你

642
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
‪这是几？

643
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
‪三

644
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
‪你要请我跳舞吗？

645
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
‪最后一次？

646
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
‪你会答应吗？

647
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
‪你想停下来吗？

648
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
‪看着我就好

649
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
‪其他人都不重要

650
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
‪真不体面

651
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
‪因为这样 妹妹的婚礼才没办成？

652
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
‪孩子 此言差矣

653
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
‪婚礼没办成是因为我改主意了

654
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
‪维斯道恩女士居然写漏了

655
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
‪我觉得他们两个很登对

656
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
‪的确登对

657
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
‪不是吗？

658
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
‪不是吗？

659
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
‪-是的 陛下
‪-的确

660
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
‪当然 女王陛下

661
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
‪那其他人怎么不跳舞？

662
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
‪埃德温娜小姐

663
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
‪我跟你提过我侄子没有？

664
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
‪他是王子

665
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
‪而且单身

666
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
‪请各位移步户外
‪我为大家准备了一份惊喜

667
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
‪埃洛伊斯

668
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
‪你哪来这么多钱？

669
00:52:31,606 --> 00:52:33,233
‪你为什么翻我的东西？

670
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
‪回答…我

671
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
‪这与你无关

672
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
‪与我无关 原来如此

673
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
‪小佩 什么事与你有关？

674
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
‪今晚听着你聊八卦 我突然意识到

675
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
‪我从没听你这样说过话

676
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
‪这种话你可能说过

677
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
‪今晚还是我第一次亲耳听你说

678
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
‪听着实在太熟悉了

679
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
‪你的话

680
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
‪不只是内容、话题

681
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
‪重点是讲话的风格

682
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
‪像写出来的一样

683
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
‪你觉得这是为什么？

684
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
‪因为你读了太多维斯道恩的东西

685
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
‪她的声音已经印在你脑子里了
‪埃洛伊斯

686
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
‪我一开始也这么想

687
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
‪可我又想到

688
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
‪你总是贴着那堵墙站

689
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
‪收集着各种流言传闻

690
00:53:36,588 --> 00:53:38,131
‪社交季之初 当我表现出

691
00:53:38,215 --> 00:53:40,675
‪对于选拔钻石淑女的反感

692
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
‪维斯道恩立马对其发文抨击

693
00:53:43,595 --> 00:53:46,431
‪而你又是为数不多

694
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
‪知道汤普森小姐怀孕的人之一

695
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
‪埃洛伊斯 莫非…

696
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
‪然后我又想到 你说有人在议论

697
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
‪我和西奥

698
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
‪真若如此

699
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
‪维斯道恩几周之前就写文爆料了

700
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
‪就因为这样
‪你才会与德拉克洛瓦夫人合作

701
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
‪因为我已经排除她的嫌疑

702
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
‪因为此事涉及私交

703
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
‪埃洛伊斯 对不起

704
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
‪我很抱歉 你说得一点没错

705
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
‪-我是想保护你
‪-你这叫保护？

706
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
‪在新近的文章里写我的事？

707
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
‪把我告诉你的体己话告诉全世界？

708
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
‪只有这样 女王才会相信你
‪我只能用这个方法救你

709
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
‪你想救的只有你自己

710
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
‪这样你就可以自己赚钱 毁掉别人

711
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
‪牺牲汤普森小姐 牺牲我哥哥

712
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
‪牺牲我们全家 你们全家

713
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
‪因为你 我断送了与西奥的友谊！

714
00:54:44,030 --> 00:54:45,532
‪我生活中难得的一丝美好

715
00:54:45,615 --> 00:54:48,159
‪就毁于你自私自利的摆布！

716
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
‪你根本不知道 一直以来
‪瞒着你 瞒着大家

717
00:54:51,746 --> 00:54:54,666
‪我有多痛苦！

718
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
‪维斯道恩是我的一切 我却放弃了

719
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
‪就此收手

720
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
‪我写了那么多 却为你甘愿放弃

721
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
‪我根本不认识你了

722
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
‪现在看着你 我只觉得你可怜

723
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
‪每天躲在这屋子里

724
00:55:16,771 --> 00:55:18,815
‪写着你的秘密八卦小报

725
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
‪让全城的人名誉扫地 只因你太胆怯

726
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
‪不敢在现实世界为自己争取

727
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
‪佩内洛普 你可真行

728
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
‪你就是一朵无趣的壁花

729
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
‪至少我有所作为

730
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
‪而你

731
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
‪却只知道耍嘴皮子

732
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
‪你有那么多壮志宏图

733
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
‪但我却做成了大事
‪这让你受不了了 是不是？

734
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
‪这样的你又算什么？

735
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
‪我再也不想见你 也不想跟你说话

736
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
‪这边走

737
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
‪真正的庆祝即将开始

738
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
‪如果真的要走

739
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
‪至少我们也办了一场
‪令人难忘的告别派对

740
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
‪是我办了一场令人难忘的告别派对

741
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
‪给你送行

742
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
‪我已经吩咐女佣为你打点好行李

743
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
‪至少必需品都有了

744
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
‪还给你准备了足够回美国的船费

745
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
‪让你滚出我们的生活

746
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
‪-我们不是要一起走么
‪-不

747
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
‪是你自己要走

748
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
‪-波西娅…
‪-不要再碰我

749
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
‪波西娅 我们是伙伴

750
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
‪而且合作默契

751
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
‪我已经有伴了

752
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
‪我有我的三位小姐
‪她们总惹我生气 跟我对着干

753
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
‪但她们是我的女儿

754
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
‪显然你根本不管她们死活

755
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
‪所以 你就带上你最爱的自己走人吧

756
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
‪这整个计划可是你我一起炮制的

757
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
‪你的贡献可不比我少

758
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
‪你真以为大家会相信
‪如此自信满满、善于言辞的男人

759
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
‪还需要女流之辈为他出谋划策？

760
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
‪而这个女人本身就是受害人

761
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
‪连最后一点积蓄都投进了这场骗局

762
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
‪大人 白纸黑字的记录可留着呢

763
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
‪我要留下大部分的钱

764
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
‪养活自己和女儿们

765
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
‪我已经让瓦里夫人
‪在文件上伪造了签名

766
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
‪文件写着一旦我的女儿诞下子嗣

767
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
‪家产便归他们所有

768
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
‪瓦里写字的功夫可是一流的

769
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
‪贵族圈的人知道你辜负他们的信任

770
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
‪卷走了他们的钱 一定会火冒三丈

771
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
‪趁着大家都在 你可以解释一二…

772
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
‪你可真狠

773
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
‪我是做母亲的

774
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
‪你走时的境遇也没比来时差多少

775
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
‪同样是一无所有

776
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
‪你看到埃洛伊斯了吗？

777
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
‪埃洛伊斯布里杰顿？

778
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
‪佩内洛普费瑟灵顿？

779
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
‪你跟她跳舞的样子还挺有意思的

780
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
‪-布里杰顿 你在追求她吗？
‪-你疯了吗？

781
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
‪我才不会追求佩内洛普费瑟灵顿

782
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
‪费弗 你别痴人说梦了

783
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
‪我决定离开学院了

784
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
‪什么？

785
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
‪-为什么？
‪-哥哥 我知道你捐了钱

786
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
‪是你自己一厢情愿想帮忙

787
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
‪也许是你已经觉察到真相
‪我就是水平不行

788
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
‪行了 你这口气跟我很像

789
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
‪如果你想画 那就画

790
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
‪这是你众多才华之一

791
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
‪而最厉害的是你的直觉

792
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
‪能够洞悉他人之所需
‪即使对方都一无所知

793
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
‪我一直以来都没注意到你的这一天赋

794
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
‪但多亏了你 我才走到今天

795
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
‪哥哥 祝你今晚开心

796
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
‪你还是打算回印度吗？

797
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
‪我得到了妹妹和母亲的祝福

798
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
‪女王显然也挽救了
‪我们这个岌岌可危的家

799
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
‪你很爱你的家人

800
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
‪正如你爱你的家人一样

801
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
‪我当时很害怕失去你

802
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
‪所以你出事后 我才不敢去探望

803
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
‪我没办法…

804
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
‪我爱你

805
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
‪从第一次在公园赛马 我就爱上了你

806
01:00:58,571 --> 01:01:00,365
‪每一次共舞

807
01:01:00,448 --> 01:01:02,241
‪每一次散步 跟你在一起的每时每刻

808
01:01:02,325 --> 01:01:05,536
‪每一次与你分开 我都爱你
‪你不必接受 不必认可

809
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
‪甚至不必允许 我知道
‪你估计也不会允许

810
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
‪但你必须知道

811
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
‪你心里一定知道

812
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
‪你一定感受得到 因为我能感受到

813
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
‪我爱你

814
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
‪-我不知该说什么
‪-你什么都不必说

815
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
‪我不知还有什么能说…

816
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
‪除了“我也爱你”

817
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
‪我希望与你共度人生

818
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
‪我知道自己并不完美

819
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
‪但在你面前 我甘愿卑微

820
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
‪因为我无法想象没有你的生活

821
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
‪正因如此 我才想与你结婚

822
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
‪你要知道 从今往后你每一天

823
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
‪都会惹到我

824
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
‪卡沙妮莎尔玛 你说话算话？

825
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
‪是的

826
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
‪我说话算话

827
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
‪如此一来

828
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
‪你我总算有一点共识了

829
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
‪我想是的

830
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
‪常言道

831
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
‪沉默比言语更加有力

832
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
‪对此 没有人比我更有体会

833
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
‪对于这位新来的费瑟灵顿大人
‪你的判断没有错

834
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
‪我必须为我那天的行为道歉

835
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
‪只有那么做 我才能获得他的信任

836
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
‪我并不享受这种胜利

837
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
‪的确

838
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
‪或许你该给自己倒一杯

839
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
‪我跟他们说这里的老板为人正直

840
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
‪卖的也是好酒

841
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
‪大家都想来看看

842
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
‪蒙德里奇先生 我欠你一份人情

843
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
‪谢谢

844
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
‪撸起袖子吧 威尔

845
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
‪客人来了

846
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
‪沉默中也许蕴藏着真相

847
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
‪或许 你只需要…仔细倾听

848
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
‪我知道 有时沉默是必要的

849
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
‪当然 有时也并非如此

850
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
‪亲爱的读者 如果你以为
‪我会就此沉默

851
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
‪那么你错了

852
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
‪事到如今 各位至少应该清楚一点

853
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
‪笔者绝不会长久沉默

854
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
‪您真诚的

855
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
‪维斯道恩女士

856
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
‪子爵夫人

857
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
‪你今天的表现真是出乎预料

858
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
‪你也知道 我对分内之事尤其认真

859
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
‪也许你可以再来一次

860
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
‪谁让你如此

861
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
‪尽责

862
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
‪要想尽责

863
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
‪就应该出去见你的家人
‪免得让大家干等 还被抓到

864
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
‪哎呀！瞧瞧他！

865
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
‪就是 你会走啦

866
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
‪出去旅行了六个月

867
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
‪现在连下个楼都要六个钟头

868
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
‪如果是新婚 这根本算不了什么

869
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
‪他们来了

870
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
‪是啊

871
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
‪总算来了

872
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
‪现在总可以开赛了吧？

873
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
‪老弟 你是想早输早完事？

874
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
‪好了 我们都选好了 留下了死亡球棍

875
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
‪-给我！
‪-给我！

876
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
‪-无所谓
‪-安东尼 你就拿粉的吧

877
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
‪跟你丢脸时的面色还挺相配的

878
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
‪-好了 谁先开始？
‪-牛顿！

879
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
‪应该是他

880
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
‪-牛顿！
‪-牛顿！

881
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
‪看来比赛终于开始咯

882
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
‪-要知道他可是抢了你的机会
‪-才不是呢

883
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
‪-他可是你的狗
‪-结了婚也是你的

884
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‪我可不记得做过这种约定

885
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
‪这是你和他之间的事

886
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
‪他又不听我的

887
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
‪你觉得我会听吗？

888
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
‪看来他们俩是主动退出了

889
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
‪-不！我们没退出！
‪-绝对没有！

890
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
‪除非我们借此机会返回楼上？

891
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
‪从而就此认输？

892
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
‪绝对不会

893
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
‪（纪念卡萝尔普伦蒂斯）

894
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
‪字幕翻译：Zeo Niu

