1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
‪NETFLIX 影集

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
‪保持清醒，拜託

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
‪保持清醒

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
‪-閣下！
‪-準備房間！

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
‪天哪，凱蒂！

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
‪馬上把醫生叫來！

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
‪她後腦有個傷口

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
‪我一直施壓，但需要縫合

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
‪-莎瑪小姐？妳聽得見嗎？
‪-拿毯子，她還在發抖

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
‪請你讓我進行診治

11
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
‪怎麼了？我的侍從看到你
‪抬著莎瑪小姐回來

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
‪她沒事吧？

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
‪我不知道

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
‪你沒事吧？

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
‪是我的錯

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
‪都是我的錯

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
‪安東尼…

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
‪安東尼

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
‪她去哪了？

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
‪她已經一週沒發報了

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
‪平常應該已經有兩、三份了

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
‪也許她已經不想再寫那個激進頑童…

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
‪艾洛伊絲柏捷頓

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
‪小子，我們的醜聞報去哪了？

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
‪今天沒有，先生，你要報紙嗎？

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
‪真是荒謬

27
00:02:43,621 --> 00:02:45,582
‪希望威索頓會快點執筆

28
00:02:45,665 --> 00:02:48,042
‪及時報導我的婚禮

29
00:02:48,126 --> 00:02:53,047
‪也許她暫停寫作
‪就是不想報導那麼沉悶的事情

30
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
‪也許她不想再摧毀別人的人生

31
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
‪媽媽，我想去見艾洛伊絲
‪已經一個禮拜了

32
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
‪妳不准踏進他們家，聽懂了嗎？

33
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
‪柏捷頓先生那邊進展如何？

34
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
‪很接近了，我今天下午要去見他

35
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
‪好吧，你不覺得我們
‪該花點我們賺到的錢嗎？

36
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
‪我們賺得盤滿缽滿了

37
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‪我是可以換一個大點的槍櫃

38
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
‪我比較想說慶祝一下

39
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
‪薇莉

40
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
‪費瑟林頓閣下和我想舉辦一場舞會

41
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
‪好主意

42
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
‪終於可以慶祝我們訂婚了嗎？

43
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
‪是讓大家都能慶祝彼此

44
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
‪薇莉，我要金碧輝煌
‪一切都要最好的

45
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
‪名字就叫…

46
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
‪“費瑟林頓舞會”

47
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
‪真有創意

48
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
‪我會馬上發出邀請函，女士

49
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
‪柏捷頓家和莎瑪家呢？

50
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
‪考慮到他們兩家的情況…

51
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
‪看到那兩家人聚在一起
‪肯定會很轟動

52
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
‪大家都喜歡小爭端

53
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
‪大家都知道莎瑪小姐
‪自意外後昏迷不醒

54
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
‪也許不應該在這種時候
‪拿她的家人當笑話？

55
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
‪全部都邀請吧
‪他們大概不會來，真可憐

56
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
‪但要讓大家終於看到
‪我們現在過得多好

57
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‪畢竟我們經歷了那麼悲慘的一年

58
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
‪我在想…

59
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‪這次要玫瑰和丁香花吧，開朗點

60
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
‪謝謝妳，威爾森太太

61
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‪妳又要送花給莎瑪家嗎？

62
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
‪有人抱恙的時候
‪旁邊的花朵枯萎是最討厭了

63
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
‪我們不會去參加
‪這個費瑟林頓舞會吧？

64
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
‪我也不知道
‪我們有被邀請也算是好事吧

65
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
‪我今早散步的時候
‪被人直接無視了兩次

66
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
‪至少威索頓女士沒有大造文章

67
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
‪她好像完全沒發文了
‪對不對，小艾？

68
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
‪艾洛伊絲…

69
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
‪也許妳該跟潘妮洛碧
‪出去走走，散散心

70
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
‪潘妮洛碧才不想被看到
‪跟我這種人一起

71
00:05:01,926 --> 00:05:03,594
‪費瑟林頓家就知道情況有多糟

72
00:05:03,678 --> 00:05:05,555
‪妳也知道，只是不願承認

73
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
‪沒有人告訴過我
‪我們上個月流失了三個傭人

74
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
‪這正是我必須知道的事

75
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
‪受我們最近壞名聲影響的
‪不只是我們，安東尼

76
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
‪柯林，你有什麼要跟我說嗎？

77
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
‪-我沒有在注意人事調動
‪-那我們的帳戶呢？

78
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
‪你似乎也沒有在注意

79
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
‪因為我花了兩天時間整理賬本

80
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
‪才發現你提取了一大筆錢

81
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
‪為什麼？

82
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
‪你必須知道的話
‪我在跟費瑟林頓閣下談生意

83
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
‪我們家的難處都是因此而起

84
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
‪沒有人在意該如何管理

85
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
‪他才21歲，哥哥

86
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‪這個家裡的人
‪都不能替自己做決定嗎？

87
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
‪你繼續你的塗鴉

88
00:05:45,219 --> 00:05:46,971
‪別要我說你的活動

89
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
‪我不知道該從何啟齒

90
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
‪我可以失陪嗎？

91
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
‪我也得走了

92
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
‪但哥哥你別擔心

93
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
‪我今天的一舉一動都會向你報告

94
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
‪-對，我也該去塗鴉了
‪-我有很多書要看

95
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
‪我要去複習拉丁文

96
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
‪她還好嗎？

97
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
‪我不知道，我沒有…

98
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
‪你沒有去看她嗎？已經一個星期了

99
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
‪我說過了，我很忙

100
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
‪我說不擔心你的話
‪那就是說謊，安東尼

101
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
‪我沒空管這個

102
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
‪那…

103
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
‪你也許該抽空

104
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
‪艾洛伊絲小姐，給妳的包裹

105
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
‪-我不想要…
‪-這份也許該收下

106
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
‪我在外面等著

107
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
‪妳收到了我的字條

108
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
‪你為什麼不早點告訴我？

109
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
‪為什麼要繼續騙我？

110
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
‪繼續跟我一起，但你一直都知道…

111
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
‪真正的威索頓女士就在這裡
‪印刷她的醜聞報

112
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
‪我不能告訴妳

113
00:08:29,634 --> 00:08:31,427
‪當時她還在監視我

114
00:08:32,220 --> 00:08:33,971
‪所以我才草草了斷我們的往來

115
00:08:34,055 --> 00:08:35,598
‪我根本就不想那樣做

116
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
‪我不想讓她看到我們兩個在一起

117
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
‪我怕她會寫妳的壞話

118
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
‪有點太遲了

119
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
‪我欠妳一個道歉，柏捷頓小姐

120
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
‪為了這一切

121
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
‪威索頓沒再找我們印刷

122
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
‪-但真相是妳應得的
‪-我應得的還不止如此

123
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
‪她似乎完全停止撰文了

124
00:09:03,459 --> 00:09:07,630
‪所以現在正是找到她的最佳時機
‪因為她疏於防備

125
00:09:07,713 --> 00:09:11,926
‪你知道她的手法
‪加上我的努力，我們肯定能找到她

126
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
‪我要知道你知道的一切

127
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
‪稿子通常是清晨送來

128
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
‪通常是一星期兩次

129
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
‪-你有留下包裝紙嗎？
‪-從來都沒有包裝

130
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
‪而是繡在絲綢裡

131
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
‪我今天很榮幸
‪收到妳的邀請，女王陛下

132
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
‪我還以為經過最近的…事件
‪妳也許不想見我

133
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
‪對

134
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
‪我似乎多了一點空閒時間

135
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
‪現在沒了威索頓女士的打擾

136
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
‪我心想妳也許能提供一些有趣的對話

137
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
‪我到最後也不知道

138
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
‪子爵和他的新娘子

139
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
‪最後沒有完婚的真正原因

140
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
‪會不會是跟柏捷頓子爵
‪那個激進妹妹有關？

141
00:10:11,027 --> 00:10:16,365
‪我不知道，陛下
‪我們都忙著掛念莎瑪小姐

142
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
‪希望她能早日康復

143
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
‪當然了

144
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
‪我也要送幾條項鏈過去，以表同情

145
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
‪-妳真仁慈
‪-沒什麼大不了的

146
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
‪妳覺得本季還會有人結婚嗎？

147
00:10:33,049 --> 00:10:37,136
‪費夫閣下跟那個
‪自以為很會彈豎琴的陰沉女孩呢？

148
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
‪我不知道有這個配對

149
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
‪這種推測以往都是
‪威索頓女士在做，不是嗎？

150
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
‪也許我們都應該…

151
00:10:50,149 --> 00:10:53,194
‪找些新的興趣

152
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
‪別管閒事，威爾

153
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
‪你該管的是這個酒吧

154
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
‪你的礦坑到底在哪裡？

155
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
‪我不是很想透露確實地點

156
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
‪有別人跑來勘探就麻煩了

157
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
‪蒙卓克！

158
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
‪很高興見到你

159
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
‪這裡畢竟是他的酒吧

160
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
‪看來閣下把這裡當成私人辦公室
‪在這裡打他的算盤

161
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
‪“算盤”這個說法不太好聽吧？

162
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
‪柏捷頓先生，你不能認真對待這一切

163
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
‪-這個人是個騙子
‪-蒙卓克，你說什麼？

164
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
‪他跟已過世的堂哥一樣

165
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
‪我也曾經跟他堂哥有勾當

166
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
‪曾經錯誤支持他的不正行為

167
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
‪也許你也能看得出來

168
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
‪費瑟林頓家舉辦了本季最奢華的舞會

169
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
‪-但是他們一家…
‪-別再說他們了

170
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
‪費瑟林頓家是一個好家族

171
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
‪他們的名聲被不當誣蔑

172
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
‪你以後該小心別亂指控別人

173
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
‪你似乎也沒有排斥客人的條件

174
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
‪費瑟林頓
‪也許我們該換個地方談生意

175
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
‪柯林柏捷頓上鉤了

176
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
‪你允許了我搬回我的寢室

177
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
‪但那不代表你可以擅自闖進來

178
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
‪抱歉

179
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
‪舞會的準備很順利

180
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
‪金花、金色飲料，到處都是金光閃閃

181
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
‪你不喜歡黃金嗎？

182
00:12:40,301 --> 00:12:41,802
‪現在柏捷頓先生也投資了

183
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
‪我們差不多已經榨乾了整個上流社會

184
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
‪-那怎麼可能？
‪-我們很有效率，合作無間

185
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
‪我們還能去探訪住在鄉郊的富戶

186
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
‪住在鄉下的富戶不多

187
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
‪在這裡的貴族們
‪也很快會開始要求回報

188
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
‪然後這一切就會分崩離折

189
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
‪你應該早就想了對策吧？

190
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
‪我們離開倫敦

191
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
‪去美洲

192
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
‪我不會做那種事

193
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‪妳喜歡在這裡養尊處優吧？

194
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
‪那妳試想像在一個新的城市會有多棒

195
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
‪無限的機會和財富
‪在等著我們一起爭取

196
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
‪波莎，我們能成為更好的搭檔

197
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
‪只要擺脫這個天殺的上流社會枷鎖

198
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
‪妳知道，美國沒有皇室

199
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
‪妳可以當他們的女王

200
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
‪妳想想看

201
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
‪還有…

202
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
‪我是很喜歡黃金

203
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
‪妳不能這樣，姐姐

204
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
‪妳不能這樣丟下我，我們還得…

205
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
‪拜託了

206
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
‪艾溫娜

207
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
‪媽媽！丹柏莉夫人！快來！

208
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
‪-親愛的？
‪-她醒了

209
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
‪謝天謝地，派人去找醫生

210
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
‪凱蒂

211
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
‪妳有記憶嗎？

212
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
‪我記得我在公園騎馬

213
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‪然後我墮馬了

214
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
‪媽媽，艾溫娜，我很抱歉

215
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
‪妳必須休息，姐姐，別勉強自己

216
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
‪柏捷頓閣下有來找我嗎？

217
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
‪他…他在公園救了妳

218
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
‪可說是很英勇

219
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
‪他幾天前把妳帶回來

220
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
‪然後呢？

221
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
‪我明白了

222
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
‪妳說得對

223
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
‪我必須休息

224
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
‪我馬上會去客廳找其他家人

225
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
‪安東尼

226
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
‪-她醒了？
‪-有一位女傭跟威爾森太太說了

227
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
‪實在是…無法想像

228
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
‪找到那樣的人

229
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
‪一個…

230
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
‪你愛的人

231
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
‪對不起

232
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
‪對不起，那天是你跟你父親在一起

233
00:17:19,538 --> 00:17:24,918
‪其後日子發生的一切，我也對你不起

234
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
‪如果我能回去改變一切

235
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
‪你不知道我有多希望能改變一切

236
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
‪我每天晚上睡前都在想這件事

237
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
‪每天早上醒過來也就繼續想

238
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
‪那想法永遠沒有消失

239
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
‪我不覺得我可以去見她

240
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
‪失去愛德蒙
‪是我人生中最困難的時刻

241
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
‪我感受到的痛苦…

242
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
‪無法言喻

243
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
‪但至少有一件事，讓我得到一點安慰

244
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
‪我知道…

245
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
‪無論要我再選多少次
‪我都會選擇跟他度過人生

246
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
‪我也絕對願意再次經歷那種痛苦

247
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
‪因為真正的愛是值得的

248
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
‪無論如何

249
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
‪別失去她，安東尼

250
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
‪你不能失去她

251
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
‪柏捷頓小姐

252
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
‪妳為何一個人來這裡？
‪我以為妳不喜歡時裝

253
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
‪我不是來買洋裝的

254
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
‪我倒是想拆下妳的面紗

255
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
‪妳跟她合作過，對吧？

256
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
‪威索頓女士？

257
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
‪妳的想像力真豐富

258
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
‪我曾經以為妳就是她
‪但後來發現不對

259
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
‪但是我知道妳這裡
‪每天都有人搬貨進出

260
00:19:53,150 --> 00:19:58,113
‪讓妳可以掩人耳目
‪把她的稿件送給印刷商

261
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‪我不知道妳在說什麼

262
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
‪德拉克洛瓦夫人也許老了
‪但至少她有能力

263
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
‪威索頓很少稱讚別人

264
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
‪應該沒有女人會覺得被說老是稱讚

265
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
‪-妳的生意在她撰文後蓬勃發展
‪-艾洛伊絲小姐

266
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
‪我跟這種醜聞人物往來會是愚蠢之極

267
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
‪正如妳也不該這樣問長問短

268
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
‪我很清楚知道威索頓最近怎麼寫妳

269
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
‪不是嗎？

270
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
‪德拉克洛瓦夫人，我們要鋪金

271
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
‪小艾

272
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
‪出去找我

273
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
‪我知道妳不能被見到跟我一起
‪但妳聽我說完

274
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
‪西奧工作的印刷店
‪就是威索頓印刷的地方

275
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
‪他把一切都告訴我了

276
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
‪艾洛伊絲，我以為妳已經放棄找她了
‪威索頓寫的還不夠嗎？

277
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
‪妳沒在聽！我現在能找到她了！

278
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
‪別對我大吼！

279
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
‪對不起，我…

280
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
‪很多人知道妳跟那個西奧有往來

281
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
‪已經有傳言說妳
‪惹上了下層社會的男人

282
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
‪妳肯定也有聽過謠傳

283
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‪是誰？哪來的謠傳？

284
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
‪傭人

285
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
‪不少人都從家裡聽說了
‪我姐姐前幾天才跟我問起呢

286
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
‪我以為我很謹慎，妳確定嗎？

287
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
‪威索頓女士已經幫了妳一個忙

288
00:21:36,545 --> 00:21:39,798
‪要是她發現這件事，寫進報紙…

289
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
‪妳家已經處於困境了

290
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
‪妳執迷於她太久了

291
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
‪先是愛她，後來又說恨她，夠了

292
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
‪我不想再聽了

293
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
‪妳這場醜聞很快就會過去

294
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
‪我很期待我們之間回復正常那一天

295
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
‪柏捷頓，泰莎，介意我加入嗎？

296
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
‪人越多越好

297
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
‪柏捷頓先生肯定很高興有你在

298
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
‪不然他要被兩個我夾擊了

299
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
‪那…

300
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
‪放那邊

301
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
‪好厲害

302
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
‪這應該是你至今最棒的作品

303
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
‪也許我們都該喝一杯慶祝

304
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
‪我很高興看到你的成長，柏捷頓

305
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
‪學院應該有不少人以為
‪你是只會喝酒，不懂畫畫

306
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
‪他們為什麼會這麼想？

307
00:22:53,288 --> 00:22:58,085
‪畢竟你的錄取是基於…你懂的

308
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
‪魯帕特

309
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
‪請告訴我，怎…

310
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
‪你哥哥捐了一大筆錢給學院

311
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
‪確保你能夠考上學院

312
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
‪我以為你知道

313
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
‪柏捷頓閣下

314
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
‪我很高興看到妳醒過來了

315
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
‪我聽說是你找到我，把我安全帶回家

316
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
‪或者應該慶幸我們當初在公園裡賽馬

317
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
‪如果不是因為那一刻

318
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
‪誰知道還會發生什麼事？

319
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
‪謝謝你送的花

320
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
‪還有別的事嗎，閣下？

321
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
‪我來過找妳

322
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
‪第二天早上

323
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
‪我來找妳道歉

324
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
‪妳值得擁有更多

325
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
‪我擅自就…我…

326
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
‪我並不希望是那樣發生，所以…

327
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
‪-我來是要道歉
‪-你已經說過了…

328
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
‪還要向妳求婚

329
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
‪莎瑪小姐

330
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
‪-我現在來問妳…
‪-你想怎樣？不要

331
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
‪閣下，我不想你問我任何東西

332
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
‪凱蒂

333
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
‪我要回去印度

334
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
‪我跟我妹妹的問題解決後

335
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
‪我就會回去印度，我已經決定了

336
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
‪那妳家人的財務狀況呢？

337
00:25:33,114 --> 00:25:36,201
‪丹柏莉夫人同意再資助她們一季

338
00:25:36,284 --> 00:25:40,288
‪她們兩個肯定沒問題
‪因為我顯然是在幫倒忙

339
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
‪妳只是在逃走

340
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
‪請回吧

341
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
‪快走！

342
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
‪那也許是另外那個女裝師

343
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
‪威索頓女士稱讚德拉克洛瓦夫人
‪害那個女裝師結業了

344
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
‪那她一定有所隱瞞

345
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
‪或許吧，但她很狡猾

346
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
‪如果德拉克洛瓦夫人有參與
‪她絕對不會承認

347
00:26:28,169 --> 00:26:30,505
‪又一個死胡同

348
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
‪你不用操心

349
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
‪對不起

350
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
‪我…

351
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
‪這太荒謬了

352
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
‪-我絕對不會…
‪-不，這整件事太荒謬了，我…

353
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
‪我們不能繼續這樣見面

354
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
‪-這是妳的主意
‪-我知道

355
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
‪我…

356
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
‪我知道是我的主意

357
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
‪抱歉浪費了你的時間

358
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
‪是嗎？

359
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
‪還是妳因為其他原因
‪突然放棄追查？

360
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
‪大家已經在談論我們了，西奧

361
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
‪我平常不會在乎旁人目光，但沒錯

362
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
‪我在乎你

363
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
‪如果我們繼續這樣

364
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
‪如果最後是你承擔代價，我會受不了

365
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
‪我早該知道的

366
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
‪妳跟其他小姐們沒有兩樣

367
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
‪沒關係，柏捷頓小姐

368
00:27:57,342 --> 00:27:59,177
‪妳把腳沾進我的水池裡

369
00:27:59,260 --> 00:28:03,473
‪嘗試減輕自己
‪因為天生不義優勢而感到的內疚

370
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
‪現在妳可以回到自己的生活

371
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
‪我可以回到我的生活

372
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
‪對不起，我沒辦法幫妳找到作家

373
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
‪祝妳好運

374
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
‪西奧

375
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
‪凱蒂！

376
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
‪-妳不該一個人起床
‪-我感覺好多了

377
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
‪我睡了一整個星期
‪已經很多年沒有睡這麼飽

378
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
‪這一季確實很熬人

379
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
‪艾溫娜

380
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
‪我知道要再次贏得妳的信任
‪不會是一件易事

381
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
‪但我願意繼續嘗試，不管要花多久

382
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
‪妳抱恙的時候，我只在乎妳痊癒過來

383
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
‪但現在妳康復了，我有些問題要問妳

384
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
‪妳和子爵之間是不是一直都有感情？

385
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
‪妳一直都在騙我嗎？

386
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
‪我是在欺騙自己

387
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
‪也許…

388
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
‪我們之間是有點什麼，但是…

389
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
‪我真的一直都不知道，直到為時太晚

390
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
‪但是妳知道後，為何不告訴我？

391
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
‪為什麼要等我像個傻瓜般自己發現？

392
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
‪我以為可以壓抑自己的感覺

393
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
‪-但是…
‪-情感太強了

394
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
‪當我聽說妳出了意外

395
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
‪我只想到我根本對妳一無所知

396
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
‪妳也不認識自己

397
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
‪凱蒂，我不要再演戲了

398
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
‪我想認識真正的自己
‪也想認識真正的妳

399
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
‪因為我覺得我不喜歡
‪我們一直扮演這兩個角色

400
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
‪我們能帶新的自己去參加
‪今晚費瑟林頓家的舞會嗎？

401
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
‪妹妹…

402
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
‪我不希望妳為了我而去

403
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
‪無論妳現在採取什麼行動

404
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
‪我希望是因為妳真誠對待自己

405
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
‪而不是為了其他人

406
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
‪妳似乎瀰漫著心碎的憂鬱

407
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
‪你又懂得心碎嗎？

408
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
‪確實是不懂

409
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
‪但我在畫裡有感受過

410
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
‪從庚斯博羅的人像裡…

411
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
‪或是透納的天空中

412
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
‪柏捷頓的作品又給人什麼感覺？

413
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
‪失望

414
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
‪-缺乏靈感
‪-美術學院那邊不順利嗎？

415
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
‪我是冒牌貨，艾爾

416
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
‪原來是安東尼替我買下了學位

417
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
‪那不代表你本人不會被錄取

418
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
‪我也知道覺得自己是冒牌貨那種感覺

419
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
‪穿著羽毛裙子，在舞廳裡走來走去

420
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
‪假裝自己是另一個人

421
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
‪我真的不想去今晚這個該死的舞會

422
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
‪即使我知道小潘會在那裡

423
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
‪她也覺得我現在蠢死了

424
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
‪妳要人做伴嗎？

425
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
‪什麼？當然不要

426
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
‪因為…我好像有空

427
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
‪兩個冒牌貨一起？

428
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
‪哥哥

429
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
‪葛雷里

430
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
‪你還不上床睡覺嗎？

431
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
‪我睡不著

432
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
‪有什麼問題嗎？

433
00:33:19,497 --> 00:33:20,999
‪我的拉丁文老師覺得有

434
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
‪他對我大吼大叫

435
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
‪說我是笨蛋

436
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
‪對不起，我打擾你了

437
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
‪-我還是…
‪-葛雷里，等一下

438
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
‪過來

439
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
‪來

440
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
‪你的拉丁文老師不是覺得你蠢

441
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
‪他是覺得我很嚇人

442
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
‪我對他和你的要求太高了

443
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
‪對其他人也是

444
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
‪我跟他有相似之處嗎？

445
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
‪還是他比較像你？

446
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
‪父親

447
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
‪他…

448
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
‪跟我們兩個都很像

449
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
‪他算是有我的認真

450
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
‪他跟你一樣喜歡惡作劇

451
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
‪是嗎？

452
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
‪有一次，他把膠水
‪塗在班尼迪特的鞋子裡

453
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
‪真希望我能對他惡作劇

454
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
‪我也希望如此

455
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
‪我們很少談起他，對吧？

456
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
‪我對他幾乎不認識

457
00:35:09,440 --> 00:35:14,487
‪那是因為我對於太多事情
‪都出現得太晚了

458
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
‪你爸爸是我認識之中最優秀的一個人

459
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
‪他當然也有幽默感，但是…

460
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
‪他也很勇敢，用不懼怕戰鬥

461
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
‪不只是為了家人

462
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
‪其他一切都是

463
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
‪親愛的

464
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
‪妳感覺如何？

465
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
‪很好，我感覺好多了

466
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
‪我看妳還沒換好舞會的衣服

467
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
‪我還有很多行李要收拾

468
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
‪而且我還不確定今晚要不要去舞會

469
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
‪凱蒂

470
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
‪我希望妳要回印度

471
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
‪不是因為想逃離什麼困境

472
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
‪我很清楚那種感覺

473
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
‪我可以告訴妳，那絕對不是明智之舉

474
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
‪-我不想看到妳這樣
‪-全都是我的錯，媽媽

475
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
‪-這一切都是
‪-艾溫娜原諒了妳，我也原諒妳

476
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
‪但我不會原諒自己，我本應該幫助她

477
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
‪幫助我們家，但到頭來…

478
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
‪妳不應該要一個人指導艾溫娜

479
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
‪那是我的失職

480
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
‪-妳在哀悼爸爸
‪-但妳也是

481
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
‪妳也已經失去了母親，凱蒂…

482
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
‪妳把我視為己出

483
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
‪從來沒對我差別對待
‪我擁有的一切都是欠妳的

484
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
‪妳什麼都不欠我

485
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
‪妳從來不用爭取自己在家裡的地位

486
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
‪從認識妳那天起，我就愛著妳

487
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
‪愛是不講欠債的

488
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
‪妳以女兒的身份進入我的生命

489
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
‪我從沒把妳視為其他東西

490
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
‪我…

491
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
‪妳竟然不覺得自己值得被愛
‪那讓我很傷心

492
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
‪他本來想求我嫁給他

493
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
‪子爵

494
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
‪-什麼？
‪-我不能允許，媽媽

495
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
‪他只是出於義務對我求婚

496
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
‪只是出於錯誤的責任感，因為我們…

497
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
‪他不愛我，媽媽

498
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
‪而我…

499
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
‪我不能允許

500
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
‪親愛的

501
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
‪很精緻

502
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
‪不是嗎？

503
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
‪這也許可以算是
‪我跟傑克堂哥婚禮的前奏

504
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
‪他今晚終於會跟我跳舞嗎？

505
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
‪他聰明的話就不會

506
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
‪我要昏倒了

507
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
‪這舞會真的是我的最高成就

508
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
‪女王陛下

509
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
‪我今晚真的沒辦法

510
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
‪對不起，媽媽
‪我恐怕又要讓妳失望了

511
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
‪唯一會讓我失望的
‪是妳開始在乎別人的想法

512
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
‪那就不是妳了

513
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
‪我不希望妳再對我有所隱瞞

514
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
‪現在…

515
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
‪妳這一季已經走了這麼遠

516
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
‪現在回頭就太可惜了

517
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
‪穩住

518
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
‪我準備好了

519
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
‪聽說費夫帶著女伴跑進衣櫥裡了

520
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
‪躲了20分鐘，信不信由你

521
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
‪小潘

522
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
‪小艾

523
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
‪今晚還愉快嗎？

524
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
‪我也不是

525
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
‪妳說得對…關於西奧

526
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
‪我一開始就不該跟他扯上關係

527
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
‪我聽了妳的忠告，抽身了

528
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
‪他不是很高興
‪但我覺得那是必要的選擇

529
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
‪-艾洛伊絲…
‪-謝謝妳保護我

530
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
‪妳是真正的朋友

531
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
‪-妳對於威索頓女士的搜索…
‪-結束了

532
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
‪她徹底消失了

533
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
‪我們終於可以聊別的東西

534
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
‪或許我們可以聊聊費夫閣下

535
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
‪我聽說他最近跟戈林小姐
‪在衣櫥裡度過不少時光

536
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
‪我無法想像是在幹嘛

537
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
‪妳從哪裡聽來的？

538
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
‪戈林小姐在那邊，檸檬汁桌旁邊

539
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
‪偷偷修整胸脯的紙巾

540
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
‪現在我們知道是為了誰，妳看

541
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
‪妳的觀察真敏銳，小潘

542
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
‪我很高興妳最後來了

543
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
‪我離開之前最後一個晚上
‪當然得跟妳一起過

544
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
‪妳怎麼說？

545
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
‪我們要去跳舞嗎？

546
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
‪-跟誰跳？
‪-自己跳

547
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
‪他們可以說的，我們都聽過了

548
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
‪妳從鬼門關回來
‪難道不是我們最佳的社交籌碼？

549
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
‪考柏小姐，妳確定要邀請一個
‪蒙羞的柏捷頓跳舞嗎？

550
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
‪我喜歡引人注意

551
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
‪我喜歡妳那條漂亮的項鍊

552
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
‪費瑟林頓閣下送的？

553
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
‪足足17顆紅寶石

554
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
‪你會吃醋嗎，柏捷頓先生？

555
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
‪很耀眼

556
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
‪-但釦子壞了
‪-是嗎？

557
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
‪我可以幫妳修補嗎？

558
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
‪柏捷頓家有個侍從，對珠寶很有一套

559
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
‪你不會只是想找藉口來找我吧？

560
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
‪跟我來

561
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
‪柯林，我們這樣兩人…

562
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
‪喬治亞州根本沒有寶石礦坑
‪妳堂哥，費瑟林頓閣下…

563
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
‪很遺憾要由我告訴妳，小潘

564
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
‪但是我調查過他了

565
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
‪我認為他只是個騙子

566
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
‪什麼？你在說什麼？

567
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
‪我是說，如果我猜對了，這條項鏈…

568
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
‪-潘妮洛碧？柏捷頓先生？
‪-這是什麼意思？

569
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
‪意思是…

570
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
‪這條項鏈是玻璃做的假貨

571
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
‪就跟你一樣

572
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
‪費瑟林頓，你斗膽
‪欺騙這些可憐的女士們

573
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
‪他們沒有父親或丈夫的保護

574
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
‪我只是出於擔心她們的聲譽

575
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
‪才私下處理這件事

576
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
‪但我希望你退還你籌得的所有款項

577
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
‪馬上離開倫敦

578
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
‪媽媽？

579
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
‪我來處理，還好有柏捷頓先生在

580
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
‪我們必須加快計畫

581
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
‪錢已經收在箱子裡

582
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
‪我們結束今晚的舞會
‪明天一早就坐船去美洲

583
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
‪明天？那太快了，閣下

584
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
‪那我的女兒們呢？

585
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
‪-我們之後再派人來接她們
‪-之後？什麼之後？

586
00:45:05,994 --> 00:45:07,788
‪她們當然能跟我們走

587
00:45:07,871 --> 00:45:12,084
‪但我相信會很難說服她們
‪半夜逃亡到美國南部

588
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
‪在某些方面，這會是一種解脫

589
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
‪我也不用履行我和普露丹絲的婚約

590
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
‪未來可以有別的可能性

591
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
‪對嗎？

592
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
‪我們應該回去舞會

593
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
‪-柯林
‪-妳沒事吧？

594
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
‪-應該沒事吧
‪-很好

595
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
‪因為我們要去跳舞

596
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
‪我在腦海裡演練那段話
‪演練了幾個小時

597
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
‪如果妳堂哥不把錢退還
‪離妳們家遠遠的

598
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
‪我還有另一番話等著他

599
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
‪你太驚人了，柯林

600
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
‪謝謝你照顧我們

601
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
‪我永遠都會照顧妳，潘妮洛碧

602
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
‪在我眼中，妳是特別的

603
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
‪你也是…在我眼中

604
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
‪姐姐，妳不能躲他一整晚

605
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
‪也不該嘗試躲他

606
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
‪至少不該為了我躲

607
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
‪去成為我心目中的姐姐

608
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
‪幽默、勇敢又溫柔

609
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
‪別怕跟隨自己的情感

610
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
‪妳已經壓抑太久了

611
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
‪妳花了太長時間，把燈光打在我身上

612
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
‪是時候由妳自己發亮了

613
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
‪柏捷頓閣下

614
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
‪莎瑪小姐

615
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
‪我正要出去

616
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
‪我們應該繼續保持距離，有見及…

617
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
‪也許我們不應該

618
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
‪也許旁觀者會同情我

619
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
‪我剛剛回到舞池

620
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
‪幾天前頭部才受了重傷

621
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
‪也許我需要有人扶穩我

622
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
‪確保我沒事

623
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
‪也許你只是我剛好找到的第一個人

624
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
‪幾根手指？

625
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
‪三根

626
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
‪你到底要不要邀我跳舞？

627
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
‪最後一次？

628
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
‪妳會不會答應？

629
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
‪你要停下嗎？

630
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
‪繼續看著我就好

631
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
‪其他人都不重要

632
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
‪好一場醜聞

633
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
‪所以妹妹的婚禮才告吹嗎？

634
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
‪不是，孩子

635
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
‪那場婚禮取消
‪只是因為我改變了主意

636
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
‪威索頓女士肯定是沒留意到

637
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
‪我覺得他們兩個很登對

638
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
‪確實很登對

639
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
‪不是嗎？

640
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
‪不是嗎？

641
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
‪-是，女王陛下
‪-是的

642
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
‪當然了，女王陛下

643
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
‪那其他人為什麼不跳舞？

644
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
‪艾溫娜小姐

645
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
‪我有沒有跟妳提過我侄子

646
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
‪他是王子

647
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
‪而且他單身

648
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
‪請大家出去外面，我有個驚喜給你們

649
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
‪艾洛伊絲

650
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
‪妳從哪裡拿到這麼大筆錢的？

651
00:52:31,606 --> 00:52:33,233
‪妳幹嘛翻我的東西？

652
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
‪回答我

653
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
‪那跟妳無關

654
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
‪跟我無關，這樣啊

655
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
‪那妳到底是幹嘛的，小潘？

656
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
‪聽著妳今晚在講小道消息
‪我忽發奇想

657
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
‪我沒聽過妳那樣說話

658
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
‪妳也許有說過那些話

659
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
‪但今晚是我第一次聽到妳說

660
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
‪聽起來很熟悉

661
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
‪妳的字句

662
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
‪不只是內容或主題

663
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
‪而是那個模式

664
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
‪聽起來像是在寫文章

665
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
‪妳覺得是為什麼呢？

666
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
‪因為妳看太多威索頓了

667
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
‪她的聲音殘留在妳腦海裡，艾洛伊絲

668
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
‪我本來也是那麼想的

669
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
‪但後來我也想到…

670
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
‪妳一直都靠在牆邊

671
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
‪聽盡各種謠傳

672
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
‪例如我說過討厭
‪季初選出絕色美艷的傳統

673
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
‪威索頓隨後也評擊那個行為

674
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
‪妳也是極少數知道
‪湯普森小姐懷孕的人之一

675
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
‪艾洛伊絲，妳不能…

676
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
‪然後我就想起妳說有人在謠傳

677
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
‪說我和西奧

678
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
‪但如果那是真的

679
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
‪威索頓應該早就大造文章

680
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
‪那也是妳選擇跟
‪德拉克洛瓦夫人合作的原因

681
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
‪因為我已經摒除了對她的懷疑

682
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
‪因為這是私事

683
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
‪艾洛伊絲，對不起

684
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
‪我很抱歉，妳說得沒錯

685
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
‪-我是想保護妳
‪-妳是那個意思嗎？

686
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
‪在妳的最新報導上寫我？

687
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
‪把我告訴妳的秘密公諸於世？

688
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
‪我要讓女王相信不是妳
‪只有那樣才能救妳

689
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
‪妳唯一想救的人就是妳自己

690
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
‪讓妳可以繼續賺錢，犧牲所有人

691
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
‪犧牲了湯普森小姐，還有我哥哥

692
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
‪我所有家人，妳自己的家人也是

693
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
‪因為妳，我結束了跟西奧的友誼！

694
00:54:44,030 --> 00:54:45,532
‪那是我人生中僅有的美好之一

695
00:54:45,615 --> 00:54:48,159
‪都是因為妳自私的操控！

696
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
‪妳無法想像
‪我向妳隱瞞這一切有多難受

697
00:54:51,746 --> 00:54:54,666
‪向所有人隱瞞了這麼久！

698
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
‪威索頓曾經是我的全部
‪但我也放棄了

699
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
‪我洗手不幹了

700
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
‪我寫了那篇文章
‪然後就為了妳放棄了

701
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
‪我根本不認識妳

702
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
‪我現在看著妳，只覺得妳可憐

703
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
‪躲在這個房間裡

704
00:55:16,771 --> 00:55:18,815
‪寫妳的秘密醜聞報

705
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
‪抹黑鎮裡所有人，就因為妳太害怕

706
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
‪不敢在現實中挺起胸膛做人

707
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
‪妳真是了不起，潘妮洛碧

708
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
‪好一朵乏味的壁花

709
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
‪至少我有做了些什麼

710
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
‪妳一天到晚只會空談

711
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
‪妳滿腦子宏圖大計

712
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
‪但有一番作為的卻是我
‪那讓妳受不了吧？

713
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
‪妳覺得妳自己又是什麼？

714
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
‪我永遠不想再見到妳，或是跟妳說話

715
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
‪就在那邊

716
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
‪真正的盛會馬上開始

717
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
‪我們要走的話

718
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
‪至少舉辦了一場難忘的告別會

719
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
‪是我舉辦了一場難忘的告別會

720
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
‪替你辦的

721
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
‪我已經叫女傭把你的東西收好

722
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
‪至少必需品都有了

723
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
‪有足夠的錢給你坐船回美國

724
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
‪離開我們的人生

725
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
‪-我以為我們要一起走
‪-沒有

726
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
‪只有你要走，一個人

727
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
‪-波莎…
‪-別再碰我

728
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
‪波莎，我們是一個團隊

729
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
‪而且是很好的團隊

730
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
‪我已經有團隊了

731
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
‪她們是三個少女，常常吵架頂嘴

732
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
‪但她們是我的女兒

733
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
‪我很清楚知道，你根本不在乎她們

734
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
‪所以我要讓你
‪跟你最喜歡的人離開，你自己

735
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
‪這個計劃妳也有份

736
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
‪甚至參與比我更多

737
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
‪你真的覺得有人會相信
‪一個如此自信，得體的男人

738
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
‪會需要一個女人幫他想計劃？

739
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
‪那個女人自己也是受害者

740
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
‪她也把最後的家財投資於他的騙局裡

741
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
‪賬本裡都有記錄，閣下

742
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
‪我會留下大部分的錢

743
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
‪照顧我自己和女兒們

744
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
‪我也讓薇莉太太捏造了文件

745
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
‪聲明只要我其中一個女兒產下男嬰

746
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
‪爵位也會傳給他

747
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
‪薇莉寫字很有一手

748
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
‪貴族們發現你逃之夭夭
‪當然會大發雷霆

749
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
‪他們的錢都被你騙走了

750
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
‪你可以嘗試向他們解釋
‪他們全都聚集在那裡

751
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
‪妳太殘忍了

752
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
‪我是一個母親

753
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
‪你也只是以本來的狀態離開而已

754
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
‪一無所有

755
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
‪妳們有見過艾洛伊絲嗎？

756
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
‪艾洛伊絲柏捷頓？

757
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
‪潘妮洛碧費瑟林頓？

758
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
‪你跟她跳舞的樣子挺有趣的

759
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
‪-你在追求那個女孩嗎，柏捷頓？
‪-你瘋了嗎？

760
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
‪我絕對不會追求潘妮洛碧費瑟林頓

761
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
‪最瘋狂的幻想裡也不會，費夫

762
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
‪我決定要離開學院

763
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
‪什麼？

764
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
‪-為什麼？
‪-我知道你的捐贈，哥哥

765
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
‪你只是想幫忙，但是方法錯了

766
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
‪也許是你察覺了真相，我根本不夠好

767
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
‪夠了，你語氣開始像我了

768
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
‪你想畫畫，就去畫畫

769
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
‪那是你眾多的天賦之一

770
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
‪你其中最出眾的天賦

771
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
‪就是看到別人需要的東西
‪即使他們自己看不見

772
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
‪那是我花了很久才認清的天賦

773
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
‪但那也是拜你所賜

774
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
‪你繼續享受這個晚上，哥哥

775
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
‪妳還打算回去印度嗎？

776
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
‪我已經得到我妹妹和媽媽的祝福

777
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
‪女王本人也拯救了我們兩家人的聲譽

778
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
‪妳深愛妳的家人

779
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
‪正如你深愛你的家人

780
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
‪我很害怕失去妳

781
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
‪所以意外發生後，我不敢去看妳

782
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
‪我實在沒辦法…

783
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
‪我愛妳

784
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
‪從我們在公園賽馬那一刻
‪我就愛上了妳

785
01:00:58,571 --> 01:01:01,199
‪我在每個舞會、每次散步…

786
01:01:01,282 --> 01:01:03,326
‪我們每次相遇、分離都愛著妳

787
01:01:03,409 --> 01:01:05,536
‪妳不需要接受或採納

788
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
‪甚至不用允許，妳也大概不會允許

789
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
‪但妳必須知道

790
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
‪在心底裡

791
01:01:13,294 --> 01:01:15,338
‪妳一定能感覺到，因為我也感覺到

792
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
‪我愛妳

793
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
‪-我不知道該說什麼
‪-妳什麼都不用說

794
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
‪我不覺得還有什麼可以說

795
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
‪除了我也愛妳

796
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
‪我想要創造適合我們的生活

797
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
‪我知道我不完美

798
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
‪但我會為妳謙卑自己

799
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
‪因為我無法想像沒有妳的生活

800
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
‪所以我才想娶妳為妻

801
01:01:59,424 --> 01:02:04,095
‪你知道你不會有一天不惹我生氣

802
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
‪那是約定嗎，凱薩妮莎瑪？

803
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
‪是的

804
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
‪那是約定

805
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
‪那好吧

806
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
‪看來我們之間終於達成共識了

807
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
‪看來是沒錯

808
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
‪常言道…

809
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
‪沉默的力量往往比字句更強大

810
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
‪最了解這一點的就是我

811
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
‪關於新任費瑟林頓閣下，你說得沒錯

812
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
‪我必須為那天的行為道歉

813
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
‪但我必須那樣做，才能贏得他的信任

814
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
‪我不享受這場勝利

815
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
‪也許沒錯

816
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
‪但也許你也該為自己倒一杯

817
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
‪我跟他們說，這裡的老闆品格高尚

818
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
‪提供的酒也好喝

819
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
‪他們硬是要來

820
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
‪我欠你一個人情，蒙卓奇先生

821
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
‪謝謝

822
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
‪把袖子捲起來，威爾

823
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
‪我們有客人

824
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
‪只有在寂靜中才能找到真相

825
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
‪也許只需要靜心聆聽

826
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
‪我知道總會有些必須保持沉默的時候

827
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
‪但也有些不該保持沉默的時間

828
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
‪溫柔的讀者，你們以為我被滅聲

829
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
‪但你們猜錯了

830
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
‪到了現在，你們應該知道一件事

831
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
‪筆者永遠不會沉默太久

832
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
‪真誠獻上…

833
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
‪威索頓女士

834
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
‪子爵夫人

835
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
‪妳今天似乎更上一層樓了

836
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
‪你也知道我有多重視我的職責

837
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
‪也許妳會想再來一次

838
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
‪既然妳是那麼…

839
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
‪盡責

840
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
‪真正盡責的…

841
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
‪是出去見你的家人
‪免得他們發現被我們無視了

842
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
‪太好了！妳看！

843
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
‪對，你在走路了

844
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
‪出了六個月的遠門

845
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
‪現在下樓梯也要六個小時

846
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
‪新婚夫婦，六小時算短了

847
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
‪他們來了

848
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
‪對

849
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
‪時間也剛好

850
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
‪我們能開始打球了嗎

851
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
‪希望能盡快輸掉嗎，弟弟？

852
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
‪對，我們都選好了
‪但是留下了死亡球槌

853
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
‪-我的！
‪-我的！

854
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
‪-算了
‪-粉紅色也許比較適合，安東尼

855
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
‪應該會跟你尷尬的臉色很搭

856
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
‪-由誰來開球？
‪-牛頓！

857
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
‪看來是由牠開球

858
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
‪-牛頓！
‪-牛頓！

859
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
‪那應該代表遊戲終於開始了吧

860
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
‪-妳知道，那是妳的揮桿
‪-絕對不是

861
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
‪-牠是妳的狗
‪-結婚後就是你的了

862
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‪我不記得有做過這樣的協議

863
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
‪那是你和牠之間的事

864
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
‪牠不聽我的

865
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
‪你又覺得我會聽嗎？

866
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
‪我想這表示他們要退出了

867
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
‪-不！我們不要退出！
‪-不，不可能

868
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
‪除非妳想趁這個機會回去樓上？

869
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
‪承認落敗？

870
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
‪門都沒有

871
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
‪（永遠懷念卡蘿爾普蒂絲）

872
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
‪字幕翻譯：Ivan Wong

