1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
‫ابقي واعية. هيا.‬

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
‫ابقي واعية.‬

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
‫- سيدي اللورد!‬
‫- غرفة!‬

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
‫يا إلهي! "كيت"!‬

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
‫استدعوا الجرّاح فورًا!‬

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,329
‫هناك جرح في مؤخر رأسها.‬

8
00:01:19,412 --> 00:01:21,331
‫ظللت أضغط عليه لكنه يحتاج إلى خياطة.‬

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
‫- آنسة "شارما"؟ هل تسمعينني؟‬
‫- بطانية. لا تزال ترتجف!‬

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
‫دعني أباشر عملي.‬

11
00:01:35,261 --> 00:01:37,764
‫ماذا حدث؟‬
‫رآك وصيفي تحمل الآنسة "شارما" إلى الداخل.‬

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
‫هل هي بخير؟‬

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
‫لا أعرف.‬

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
‫هل أنت بخير؟‬

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
‫إنه ذنبي.‬

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
‫كل هذا ذنبي.‬

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
‫"أنتوني".‬

18
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
‫"أنتوني".‬

19
00:02:20,557 --> 00:02:22,100
‫أين هي؟‬

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
‫لم تنشر منذ أسبوع.‬

21
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
‫كان يجب أن يُنشر عددان على الأقل،‬
‫إن لم تكن ثلاثة أعداد.‬

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
‫ربما لم تجد المزيد لتقوله‬
‫عن تلك الهمجية المتطرّفة،‬

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
‫"إلويز بريدجرتون".‬

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
‫يا هذا. ماذا فعلت بصحيفة فضائحنا؟‬

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
‫لم يصدر شيء اليوم يا سيدي. أتريد جريدة؟‬

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
‫هراء.‬

27
00:02:43,621 --> 00:02:45,582
‫أتمنى أن تعاود "ويسيلداون" حمل قلمها‬

28
00:02:45,665 --> 00:02:48,042
‫في الوقت المناسب لتكتب عن زفافي المُرتقب.‬

29
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
‫ربما اعتزلت الكتابة‬

30
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
‫حتى لا تُضطر إلى الكتابة‬
‫عن مناسبة مملّة كهذه.‬

31
00:02:53,131 --> 00:02:55,341
‫وربما اكتفت من تدمير حياة الآخرين.‬

32
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
‫أمي، أودّ زيارة "إلويز". لقد مرّ أسبوع.‬

33
00:02:58,803 --> 00:03:01,931
‫لن تطأ قدمك ذلك المنزل. أتفهمينني؟‬

34
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
‫إذًا، إلام وصلنا مع السيد "بريدجرتون"؟‬

35
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
‫اقتربنا. من المقرر أن ألقاه بعد ظهر اليوم.‬

36
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
‫حسنًا. ألا ترى أن الوقت قد حان‬
‫لإنفاق بعض أرباحنا؟‬

37
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
‫خزانتنا تفيض.‬

38
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
‫في الواقع، أحتاج إلى خزانة أكبر للأسلحة.‬

39
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
‫كنت أفكّر في إقامة احتفال.‬

40
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
‫"فارلي"؟‬

41
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
‫أنا واللورد "فيذرنغتون"‬
‫نودّ إقامة حفل راقص.‬

42
00:03:22,869 --> 00:03:25,914
‫- فكرة ممتازة.‬
‫- لنحتفل أخيرًا بخطبتنا؟‬

43
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
‫حتى نحتفل بنا جميعًا.‬

44
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
‫"فارلي"، أريد البريق واللمعان والذهب.‬
‫أريد الأفضل من كل شيء.‬

45
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
‫وسنطلق عليه اسم‬

46
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
‫"حفل (فيذرنغتون)".‬

47
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
‫يا للابتكار!‬

48
00:03:40,511 --> 00:03:42,764
‫سأرسل الدعوات على الفور يا سيدتي.‬

49
00:03:43,431 --> 00:03:46,809
‫والآن، ماذا عن آل "بريدجرتون" وآل "شارما"؟‬

50
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
‫بالنظر إلى حالة منزليهما.‬

51
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
‫سيكون مثيرًا‬
‫أن نرى هاتين العائلتين في مكان واحد مجددًا.‬

52
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
‫يحب الجميع بعض الإثارة الاجتماعية.‬

53
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
‫يعرف الجميع أن الآنسة "شارما"‬
‫لم تفق بعد إثر الحادث.‬

54
00:03:57,779 --> 00:04:00,198
‫ألا يجدر بنا عدم التهكم من عائلتها‬
‫في هذه الظروف؟‬

55
00:04:00,281 --> 00:04:03,910
‫ادعيهم جميعًا.‬
‫على الأرجح لن يأتوا، هؤلاء المساكين،‬

56
00:04:03,993 --> 00:04:06,788
‫لكن فلندع الجميع‬
‫حتى يروا أخيرًا مدى ازدهارنا.‬

57
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
‫بعد هذا العام المأساوي.‬

58
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
‫خطر لي…‬

59
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
‫لنختر الورود والليلك هذه المرة.‬
‫إنهما نوعان مبهجان.‬

60
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
‫شكرًا يا سيدة "ويلسون".‬

61
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
‫هل سترسلين الزهور إلى آل "شارما" مجددًا؟‬

62
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
‫لا شيء أسوأ من الزهور المتعفنة‬
‫حين يوجد في المنزل شخص مريض.‬

63
00:04:36,859 --> 00:04:38,778
‫لن نحضر حفل "فيذرنغتون"، أليس كذلك؟‬

64
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
‫لا أعرف. أرى أنه من حسن حظنا أننا دُعينا.‬

65
00:04:42,657 --> 00:04:46,202
‫في نزهتي الصباحية اليوم‬
‫تجاهلني المارّة بوضوح. مرتين.‬

66
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
‫على الأقل‬
‫لم تكتب اللايدي "ويسيلداون" عن ذلك.‬

67
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
‫يبدو أنها لم تعد تكتب أصلًا.‬
‫أليس كذلك "إل"؟‬

68
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
‫"إلويز"،‬

69
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
‫لعلّك تخرجين في نزهة سير مع "بينيلوبي"‬
‫لتصفية ذهنك.‬

70
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
‫"بينيلوبي" في غنى‬
‫عن أن تُشاهد برفقة أمثالي.‬

71
00:05:01,926 --> 00:05:05,596
‫يعرف آل "فيذرنغتون" مدى سوء الوضع.‬
‫وأنت تعرفين أيضًا حتى لو رفضت الاعتراف.‬

72
00:05:05,680 --> 00:05:08,308
‫لم يخبرني أحد‬
‫بخسارتنا لثلاثة موظفين الشهر الماضي.‬

73
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
‫هذه هي الأمور التي يجب أن أعرفها.‬

74
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
‫لم نتأثر وحدنا بسمعتنا السيئة مؤخرًا‬
‫يا "أنتوني".‬

75
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
‫"كولن". هل تودّ أن تخبرني بأي شيء؟‬

76
00:05:18,151 --> 00:05:21,112
‫- لا ألاحظ التغييرات في الموظفين.‬
‫- وماذا عن حساباتنا؟‬

77
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
‫من الواضح أنك لا تلاحظها كذلك،‬

78
00:05:23,072 --> 00:05:25,199
‫بما أنني قضيت آخر يومين في موازنة دفاترنا،‬

79
00:05:25,283 --> 00:05:27,452
‫لأكتشف في النهاية أنك أخذت مبلغًا كبيرًا.‬

80
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
‫لماذا سحبته؟‬

81
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
‫إن كنت مصرًا على المعرفة،‬
‫كنت أستكشف استثمارًا مع اللورد "فيذرنغتون".‬

82
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
‫هذا ما يصنع الصعوبات في هذا المنزل.‬

83
00:05:38,796 --> 00:05:42,050
‫- لا يفكّر أحد في كيفية إدارته.‬
‫- إنه في الـ21 من العمر يا أخي.‬

84
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
‫ألا يُسمح لأحد هنا باتخاذ قراره بنفسه؟‬

85
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
‫تابع رسمك العبثي.‬

86
00:05:45,219 --> 00:05:46,971
‫ولا تدفعني إلى التحدّث عن أفعالك.‬

87
00:05:47,055 --> 00:05:48,264
‫فلن أعرف من أين أبدأ.‬

88
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
‫هل تأذنون لي؟‬

89
00:05:51,893 --> 00:05:53,019
‫يجب أن أذهب أيضًا.‬

90
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
‫لا تقلق يا أخي.‬

91
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
‫سأرسل لك إشعارًا بكل خطوة أتخذها اليوم.‬

92
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
‫- أجل. أظن أن الرسم العبثي ينتظرني.‬
‫- لديّ الكثير لأقرأه.‬

93
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
‫يجب أن أدرس اللاتينية.‬

94
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
‫كيف حالها؟‬

95
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
‫لا أعرف. لم…‬

96
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
‫ألم تذهب لزيارتها؟ لقد مرّ أسبوع…‬

97
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
‫ألم أوضّح أنني مشغول؟‬

98
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
‫سأكون كاذبة‬
‫إن قلت إنني لست قلقة عليك يا "أنتوني".‬

99
00:06:34,685 --> 00:06:36,437
‫وقتي لا يسمح بهذه الأمور.‬

100
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
‫حسنًا…‬

101
00:06:42,193 --> 00:06:44,153
‫لعلّك تفسح بعض الوقت.‬

102
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
‫آنسة "إلويز". جاءك طرد.‬

103
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
‫- لا أريد أي…‬
‫- قد ترغبين في تسلّم هذا الطرد بالذات.‬

104
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
‫سأكون في الخارج.‬

105
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
‫لقد تسلّمت رسالتي.‬

106
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
‫لماذا لم تخبرني قبل ذلك؟‬

107
00:08:19,332 --> 00:08:21,250
‫لماذا واصلت الكذب عليّ؟‬

108
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
‫لماذا واصلت التحدّث إليّ‬
‫بينما كنت تعرف منذ البداية‬

109
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
‫أن اللايدي "ويسيلداون" الحقيقية‬
‫تستخدم هذه المطبعة لطبع صحيفة الفضائح تلك.‬

110
00:08:27,840 --> 00:08:28,841
‫لم أستطع أن أخبرك.‬

111
00:08:29,634 --> 00:08:31,219
‫ليس بينما كانت لا تزال تراقبني.‬

112
00:08:32,303 --> 00:08:34,013
‫لم تظنين أنني أنهيت علاقتنا هكذا،‬

113
00:08:34,096 --> 00:08:35,598
‫رغم رغبتي في فعل العكس؟‬

114
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
‫خشيت أن ترانا معًا.‬

115
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
‫خشيت أن تكتب عنك بقسوة.‬

116
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
‫تأخرت قليلًا على ذلك.‬

117
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
‫أدين لك باعتذار يا آنسة "بريدجرتون".‬

118
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
‫عن كل شيء.‬

119
00:08:52,949 --> 00:08:55,034
‫"ويسيلداون" تتعاقد حاليًا مع مطبعة أخرى.‬

120
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
‫- لكنك تستحقّين معرفة الحقيقة.‬
‫- أستحقّ أكثر.‬

121
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
‫يبدو أنها توقفت عن الكتابة تمامًا.‬

122
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
‫ولهذا فإن الآن‬
‫هو الوقت الأمثل للعثور عليها،‬

123
00:09:06,045 --> 00:09:09,465
‫بينما هي غافلة‬
‫وبمعرفتك لأساليبها ومحاولاتي‬

124
00:09:09,549 --> 00:09:11,926
‫أنا واثقة بأننا نستطيع معًا‬
‫كشف قناعها أخيرًا.‬

125
00:09:17,848 --> 00:09:19,058
‫يجب أن أعرف كل ما تعرفه.‬

126
00:09:20,560 --> 00:09:23,354
‫كانت المسودّات تأتي في الصباح الباكر.‬

127
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
‫مرتين أسبوعيًا، عادةً.‬

128
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
‫- ألديك الغلاف؟‬
‫- لم تأت مُغلّفة.‬

129
00:09:27,650 --> 00:09:29,443
‫كانت تأتي مخيطة في أقمشة حريرية.‬

130
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
‫سُررت بتلقّي دعوتك اليوم يا صاحبة الجلالة.‬

131
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
‫ظننت أنك لا ترغبين في رؤيتي‬

132
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
‫بعد الأحداث الأخيرة.‬

133
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
‫أجل.‬

134
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
‫يبدو أن لديّ بعض الوقت الإضافي‬

135
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
‫في غياب اللايدي "ويسيلداون"‬
‫التي كانت تشغلني.‬

136
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
‫فخطر لي أن تقدّمي إليّ محادثة مشوّقة.‬

137
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
‫لم أعرف السبب الحقيقي‬

138
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
‫لعدم عودة الفيكونت وعروسه‬

139
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
‫إلى ممرّ الكنيسة معًا.‬

140
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
‫هل كان للأمر علاقة‬

141
00:10:07,690 --> 00:10:10,318
‫بأخت اللورد "بريدجرتون"‬
‫ذات الميول السياسية المتطرفة؟‬

142
00:10:11,027 --> 00:10:13,904
‫لا أعرف يا سيدتي. انشغلنا جميعًا‬

143
00:10:13,988 --> 00:10:16,365
‫برعاية الأخت الكبرى "شارما"‬

144
00:10:16,449 --> 00:10:18,200
‫حتى تتعافى كما نأمل،‬

145
00:10:19,160 --> 00:10:20,286
‫من سقطتها.‬

146
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
‫بالطبع.‬

147
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
‫سأرسل بضع قلادات للتعبير عن تعاطفي.‬

148
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
‫- هذا لطف منك.‬
‫- ليست مشكلة.‬

149
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
‫أتظنين أنه يُرجّح‬
‫أن يتزوج شخصان آخران هذا الموسم؟‬

150
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
‫ماذا عن اللورد "فايف"‬

151
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
‫وتلك الفتاة الكئيبة‬
‫التي تتصوّر أنها عازفة قيثارة؟‬

152
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
‫لا أعرف شيئًا عن ذلك الثنائي.‬

153
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
‫كانت اللايدي "ويسيلداون"‬
‫تحتكر مثل هذه التخمينات، أليس كذلك؟‬

154
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
‫ربما سيفيدنا جميعًا‬

155
00:10:50,149 --> 00:10:53,778
‫إيجاد اهتمامات جديدة.‬

156
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
‫اهتم بشؤونك يا "ويل".‬

157
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
‫وبكلمة "شؤونك"، أعني هذه الحانة.‬
‫إنها تحتاج إلى إدارة.‬

158
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
‫إذًا، أين هذه المناجم بالضبط؟‬

159
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
‫أتردّد في تحديد الموقع بالضبط.‬

160
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
‫أخشى أن يستولي عليه منقّبون آخرون.‬

161
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
‫"موندريتش"!‬

162
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
‫سُررت برؤيتك هنا.‬

163
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
‫حسنًا، إنها حانته.‬

164
00:11:20,596 --> 00:11:22,056
‫يبدو أن اللورد يتعامل معها‬

165
00:11:22,139 --> 00:11:25,059
‫باعتبارها مكتبه الخاص لإدارة مخططاته.‬

166
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
‫"مخططات" كلمة غير لطيفة، ألا تظن ذلك؟‬

167
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
‫سيد "بريدجرتون"،‬
‫لا يُعقل أن تأخذ شيئًا من هذا على محمل الجدّ.‬

168
00:11:30,815 --> 00:11:33,818
‫- الرجل محتال.‬
‫- أستميحك عذرًا يا "موندريتش".‬

169
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
‫إنها صفة مشتركة مع ابن عمه الراحل،‬

170
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
‫شخص تورّطت معه بدوري‬

171
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
‫وتغاضيت بلا قصد فيما مضى‬
‫عن أفعاله عديمة الضمير.‬

172
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
‫لعلّك ترى دلائل ذلك بنفسك.‬

173
00:11:45,413 --> 00:11:48,833
‫سيقيم آل "فيذرنغتون" حفلًا راقصًا‬
‫لم يشهد الموسم لبذخه مثيلًا.‬

174
00:11:48,916 --> 00:11:51,419
‫- حفل كبير لعائلة قبل أشهر…‬
‫- لا تقحمهنّ في الأمر.‬

175
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
‫آل "فيذرنغتون" عائلة راقية‬

176
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
‫شُوهّت سمعتها بشكل ظالم جدًا.‬

177
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
‫أحذرك من أي اتهامات توجّهها في المستقبل،‬

178
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
‫خاصةً وأنه يبدو أنك لا تحتمل ماديًا‬
‫إبعاد المزيد من الزبائن.‬

179
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
‫هل نبحث عن مكان آخر‬
‫لمناقشة أعمالنا يا "فيذرنغتون"؟‬

180
00:12:21,907 --> 00:12:23,909
‫"كولن بريدجرتون" قد التقم الطعم.‬

181
00:12:23,993 --> 00:12:26,203
‫ربما سمحت لي بالانتقال‬
‫إلى غرفة نومي يا سيدي،‬

182
00:12:26,287 --> 00:12:28,873
‫لكن هذا لا يعطيك الحقّ‬
‫في الدخول بلا استئذان.‬

183
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
‫آسف.‬

184
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
‫تنظيم الحفل يسير على نحو رائع.‬

185
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
‫زهور ذهبية ومشروبات ذهبية، ذهب في كل مكان.‬

186
00:12:39,133 --> 00:12:40,217
‫ألا تحب الذهب؟‬

187
00:12:40,301 --> 00:12:41,802
‫بتعاقدي مع السيد "بريدجرتون"،‬

188
00:12:41,886 --> 00:12:44,305
‫يبدو أننا استنفدنا‬
‫كل أفراد الأوساط الرفيعة.‬

189
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
‫- كيف يُعقل ذلك؟‬
‫- نحن نعمل بكفاءة. فريق ممتاز.‬

190
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
‫يمكننا القيام برحلات‬
‫لزيارة العائلات الثرية في الريف.‬

191
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
‫العائلات الثرية في الريف قليلة ومتباعدة.‬

192
00:12:57,943 --> 00:13:00,529
‫في هذه الأثناء،‬
‫ستبدأ العائلات هنا بطلب عائد‬

193
00:13:00,613 --> 00:13:01,906
‫على استثماراتها قريبًا.‬

194
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
‫ومن ثمّة ستنهار هذه المنظومة برمّتها.‬

195
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
‫لا تقل إنك لا تملك خطة هروب‬
‫يا سيدي اللورد.‬

196
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
‫سنغادر "لندن".‬

197
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
‫سنسافر إلى "الأمريكتين".‬

198
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
‫لن أفعل ذلك.‬

199
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
‫تحبين أن تكوني على القمة هنا، صحيح؟‬

200
00:13:20,216 --> 00:13:23,844
‫إذًا تخيّلي كم سيكون شعورًا رائعًا‬
‫أن تعيشي في مدينة جديدة.‬

201
00:13:23,928 --> 00:13:25,930
‫فرص لا تنتهي وثراء لا ينتهي،‬

202
00:13:26,013 --> 00:13:27,515
‫نستطيع الحصول عليه معًا.‬

203
00:13:28,641 --> 00:13:31,101
‫"بورشا"، يمكننا أن نكون فريقًا أفضل‬
‫ممّا نحن بالفعل‬

204
00:13:31,185 --> 00:13:35,064
‫من دون قيود هذا المجتمع البائس.‬

205
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
‫تعرفين أنه لا توجد عائلة ملكية‬
‫في "أمريكا".‬

206
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
‫يمكنك أن تكوني ملكتهم.‬

207
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
‫فكّري في الأمر.‬

208
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
‫وأيضًا‬

209
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
‫أنا أحب الذهب كثيرًا.‬

210
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
‫يجب ألّا تفعلي هذا يا أختي الكبرى.‬

211
00:14:25,906 --> 00:14:28,450
‫يجب ألّا تتركيني هكذا. علينا…‬

212
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
‫أرجوك.‬

213
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
‫"إدوينا".‬

214
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
‫أمي. لايدي "دانبوري". أسرعا.‬

215
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
‫- عزيزتي؟‬
‫- لقد أفاقت!‬

216
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
‫حمدًا للرب. استدعي الطبيب.‬

217
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
‫"كيت".‬

218
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
‫هل تتذكّرين؟‬

219
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
‫أتذكّر أنني كنت أركب حصانًا في المتنزه.‬

220
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
‫والسقوط.‬

221
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
‫أمي، "إدوينا"، أنا آسفة جدًا.‬

222
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
‫يجب أن تستريحي يا أختي الكبرى.‬
‫لا ترهقي نفسك.‬

223
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
‫هل جاء اللورد "بريدجرتون" لرؤيتي؟‬

224
00:15:30,596 --> 00:15:31,430
‫إنه…‬

225
00:15:32,431 --> 00:15:34,892
‫لقد أنقذك في المتنزه.‬

226
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
‫في الواقع، بشجاعة.‬

227
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
‫لقد أعادك إلى هنا قبل عدة أيام.‬

228
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
‫ومنذ ذلك الحين؟‬

229
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
‫فهمت.‬

230
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
‫أنت على حق.‬

231
00:16:00,584 --> 00:16:01,585
‫يجب أن أستريح.‬

232
00:16:18,769 --> 00:16:20,854
‫سألحق بالعائلة في غرفة الجلوس بعد قليل.‬

233
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
‫"أنتوني".‬

234
00:16:25,109 --> 00:16:27,861
‫- هل أفاقت؟‬
‫- سمعت السيدة "ويلسون" من إحدى الخادمات.‬

235
00:16:54,763 --> 00:16:55,889
‫إنه فعلًا…‬

236
00:16:56,765 --> 00:16:57,683
‫أمر لا يمكن تصوره.‬

237
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
‫العثور على شخص بهذه الطريقة.‬

238
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
‫شخص‬

239
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
‫تحبه.‬

240
00:17:13,949 --> 00:17:15,325
‫آسفة.‬

241
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
‫أنا آسفة جدًا‬
‫لأنك أنت من كنت مع والدك في ذلك اليوم.‬

242
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
‫وآسفة على كل ما حدث‬

243
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
‫في الأيام التالية.‬

244
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
‫ليتني أعود بالزمن وأغيّر الأمور…‬

245
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
‫أنت لا تعرف‬
‫كم أتمنى لو استطعت تغيير كل شيء.‬

246
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
‫هذا ما أفكّر فيه كل ليلة قبل أن أغمض عينيّ‬

247
00:17:37,890 --> 00:17:40,642
‫ومرة أخرى كل صباح قبل أن أفتحهما.‬

248
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
‫لا تفارقني تلك الفكرة أبدًا.‬

249
00:17:57,993 --> 00:17:59,828
‫لا أظن أنني أستطيع رؤيتها.‬

250
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
‫كان فقدان "إدموند" أصعب وقت في حياتي.‬

251
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
‫وما شعرت به من ألم…‬

252
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
‫يفوق الوصف.‬

253
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
‫لكن شيئًا واحدًا منحني على الأقل‬
‫ذرّة من عزاء.‬

254
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
‫وهو معرفتي‬

255
00:18:36,198 --> 00:18:38,534
‫بأنني سأختار الحياة التي عشتها معه،‬

256
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
‫في كل مرة إن خُيّرت.‬

257
00:18:41,912 --> 00:18:44,039
‫ولن أتردّد في الشعور بالألم نفسه‬

258
00:18:44,123 --> 00:18:46,375
‫الذي شعرت به إن اضطُررت‬

259
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
‫لأن الحب الحقيقي الصادق يستحقّ هذه المشقّة.‬

260
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
‫مهما حدث.‬

261
00:18:59,972 --> 00:19:02,516
‫لا تخسرها يا "أنتوني".‬

262
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
‫لا يمكنك أن تخسرها.‬

263
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
‫آنسة "بريدجرتون"!‬

264
00:19:26,206 --> 00:19:29,877
‫لماذا جئت وحدك؟ ظننت أن الملابس لا تهمك.‬

265
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
‫لم آت من أجل الأثواب.‬

266
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
‫لكنني أريد تعرية حقيقتك.‬

267
00:19:36,091 --> 00:19:38,093
‫لقد تعاونت معها، صحيح؟‬

268
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
‫اللايدي "ويسيلداون".‬

269
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
‫مخيّلتك واسعة.‬

270
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
‫في مرحلة ما ظننت أنك هي.‬
‫ثم اتّضح أنني مخطئة.‬

271
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
‫لكنني أعرف أن لديك صبية‬
‫يخرجون ويدخلون بالطرود طوال اليوم،‬

272
00:19:53,150 --> 00:19:54,902
‫مما يضعك في موقع مثالي‬

273
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
‫لتوجيه أعدادها إلى المطبعة‬
‫من دون إثارة أي شبهات.‬

274
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
‫لا أعرف عمّا تتحدّثين.‬

275
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
‫"قد تكون السيدة (ديلاكروا) عجوزًا،‬
‫إلا أنها، على الأقل، قديرة."‬

276
00:20:06,038 --> 00:20:07,998
‫نادرًا ما تمدح اللايدي "ويسيلداون" أحدًا.‬

277
00:20:08,081 --> 00:20:12,085
‫لا أعرف امرأة تعتبر وصفها بالعجوز مدحًا.‬

278
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
‫- ازدهر عملك بعدما كتبت ذلك…‬
‫- آنسة "إلويز".‬

279
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
‫سيكون من الغباء‬
‫أن أتورّط مع شخصية مثيرة للفضائح مثلها.‬

280
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
‫كما هو من الغباء أن تحققي في الأمر هكذا‬

281
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
‫بينما أعرف ما كتبته "ويسيلداون" عنك مؤخرًا.‬

282
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
‫أليس كذلك؟‬

283
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
‫السيدة "ديلاكروا"، نريد أن نُغطّى بالذهب.‬

284
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
‫"إل".‬

285
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
‫قابليني في الخارج.‬

286
00:20:52,668 --> 00:20:55,295
‫أعرف أنك يجب ألّا تُشاهدي معي،‬
‫لكن امنحيني لحظة واحدة.‬

287
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
‫المطبعة التي يعمل فيها "ثيو"‬
‫كانت تطبع فيها "ويسيلداون".‬

288
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
‫لقد أخبرني بكل شيء.‬

289
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
‫ظننت أنك تخلّيت عن البحث.‬
‫ألم تكن كلمات "ويسيلداون" كافية؟‬

290
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
‫أنت لا تصغين إليّ! الآن سأجدها!‬

291
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
‫لا تصيحي في وجهي!‬

292
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
‫آسفة. أنا…‬

293
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
‫يعرف الناس أنك تتحدّثين إليه. "ثيو".‬

294
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
‫هناك شائعات عنك‬
‫وعن رجل من الطبقة الدنيا منذ أسابيع.‬

295
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
‫لا بد أنك سمعت الناس يتحدّثون.‬

296
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
‫من؟ من يتحدّث؟‬

297
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
‫الخدم.‬

298
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
‫الخدم الذين سمعوا ذلك من منازلهم.‬
‫سألتني أختي عن الأمر قبل أيام.‬

299
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
‫ظننت أنني كنت حذرة. هل أنت متأكدة؟‬

300
00:21:33,917 --> 00:21:35,544
‫أسدتك اللايدي "ويسيلداون" صنيعًا.‬

301
00:21:36,670 --> 00:21:39,798
‫إن اكتشفت الأمر وكتبت عنه…‬

302
00:21:40,966 --> 00:21:44,011
‫عائلتك في ورطة كبيرة بالفعل.‬

303
00:21:45,220 --> 00:21:47,097
‫تفكيرك فيها يستنزفك منذ وقت طويل.‬

304
00:21:47,180 --> 00:21:50,475
‫في البداية كنت تحبينها، ثم كرهتها.‬
‫هذا يكفي. لا أستطيع… بل لا أريد‬

305
00:21:50,559 --> 00:21:52,352
‫سماع مزيد عن ذلك.‬

306
00:21:54,396 --> 00:21:57,065
‫سرعان ما ستمرّ فضيحتك.‬

307
00:21:58,942 --> 00:22:00,110
‫أتطلّع إلى يوم‬

308
00:22:00,193 --> 00:22:02,321
‫تعود فيه الأمور إلى ما كانت عليه بيننا.‬

309
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
‫"بريدجرتون". "تيسا".‬
‫أتمانعان إن انضممت إليكما؟‬

310
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
‫كلما كثر العدد زاد المرح.‬

311
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
‫سيسعد السيد "بريدجرتون" بوجودك‬

312
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
‫قبل أن تنتقم منه صورتاي.‬

313
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
‫صور…‬

314
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
‫فقط…‬

315
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
‫مذهل.‬

316
00:22:38,899 --> 00:22:40,734
‫أظن أنها أفضل أعمالك حتى الآن.‬

317
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
‫ربما نستحقّ جميعًا شرابًا.‬

318
00:22:45,280 --> 00:22:47,407
‫يسرّني أن أراك مزدهرًا يا "بريدجرتون".‬

319
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
‫الكثيرون منا في الأكاديمية‬
‫افترضوا أنك ستفرط في الشراب ولا ترسم.‬

320
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
‫لماذا يفترضون ذلك؟‬

321
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
‫بالنظر إلى قبولك.‬

322
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
‫لأنك قُبلت على أساس تزكية…‬

323
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
‫"روبرت".‬

324
00:22:59,795 --> 00:23:02,798
‫ساعداني على الفهم من فضلكما. ما…‬

325
00:23:05,384 --> 00:23:08,345
‫التبرّع الكبير الذي قدّمه أخوك للأكاديمية.‬

326
00:23:08,428 --> 00:23:10,138
‫هذا ما ضمن لك مكانك.‬

327
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
‫ظننت أنك تعرف.‬

328
00:23:47,634 --> 00:23:48,802
‫لورد "بريدجرتون".‬

329
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
‫يسرّني أن أراك وقد أفقت.‬

330
00:23:56,143 --> 00:24:00,021
‫سمعت أنك من وجدتني‬
‫وأحضرتني إلى المنزل بأمان.‬

331
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
‫أظن أنني يجب أن أكون ممتنًا‬
‫لسباقنا الأول في المتنزه.‬

332
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
‫لولا تلك اللحظة المصيرية،‬

333
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
‫من يدري ماذا كان يمكن أن يحدث أيضًا؟‬

334
00:24:16,371 --> 00:24:17,789
‫أشكرك على الزهور.‬

335
00:24:22,836 --> 00:24:24,838
‫هل أردت شيئًا آخر يا سيدي اللورد؟‬

336
00:24:29,843 --> 00:24:30,927
‫لقد زرتك.‬

337
00:24:33,305 --> 00:24:34,264
‫في الصباح التالي.‬

338
00:24:37,726 --> 00:24:39,144
‫جئت لأعتذر.‬

339
00:24:40,520 --> 00:24:43,273
‫كنت تستحقّين ما هو أكثر بكثير.‬

340
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
‫سمحت لنفسي بأمور لا تصحّ. أنا…‬

341
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
‫لم أرغب في أن يحدث الأمر‬
‫على هذا النحو، لذا…‬

342
00:24:55,494 --> 00:24:57,329
‫- جئت لأعتذر.‬
‫- أجل، قلت ذلك بالفعل.‬

343
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
‫ولأطلب منك الزواج بي.‬

344
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
‫آنسة "شارما".‬

345
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
‫- أنا هنا، وأنا أطلب…‬
‫- ماذا تفعل؟ لا.‬

346
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
‫سيدي، لا أحتاج إلى أن تطلب مني شيئًا‬
‫على الإطلاق.‬

347
00:25:08,048 --> 00:25:09,216
‫"كيت".‬

348
00:25:09,299 --> 00:25:11,384
‫سأعود إلى "الهند".‬

349
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
‫حالما أسوّي الخلاف مع أختي،‬

350
00:25:16,306 --> 00:25:18,600
‫سأعود إلى "الهند". الأمر محسوم.‬

351
00:25:31,279 --> 00:25:32,781
‫وماذا عن شؤون عائلتك المالية؟‬

352
00:25:32,864 --> 00:25:36,201
‫تكرّمت اللايدي "دانبوري"‬
‫وعرضت تمويل أمي وأختي لموسم آخر.‬

353
00:25:36,284 --> 00:25:38,328
‫أنا واثقة بأنهما سيتدبّران أمرهما وحدهما‬

354
00:25:38,411 --> 00:25:40,288
‫لأنه من الواضح أنني لا أفيدهما.‬

355
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
‫أنت تهربين.‬

356
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
‫أرجوك أن ترحل.‬

357
00:25:53,176 --> 00:25:54,010
‫ارحل!‬

358
00:26:15,031 --> 00:26:17,158
‫إذًا ربما كانت خياطة ملابس النساء الأخرى.‬

359
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
‫أفلست الخياطة الأخرى وكان أحد الأسباب‬
‫ثناء "ويسيلداون" على السيدة "ديلاكروا".‬

360
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
‫إذًا لا بد أنها تخفي شيئًا.‬

361
00:26:22,581 --> 00:26:23,832
‫ربما.‬

362
00:26:23,915 --> 00:26:25,584
‫لكنها ماكرة جدًا.‬

363
00:26:25,667 --> 00:26:28,086
‫إن كانت السيدة "ديلاكروا" متورّطة،‬
‫فلن تعترف أبدًا.‬

364
00:26:28,169 --> 00:26:30,338
‫دليل آخر لن يؤدّي إلى شيء.‬

365
00:26:34,259 --> 00:26:35,594
‫لا تزعج نفسك.‬

366
00:26:55,572 --> 00:26:56,448
‫سامحيني.‬

367
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
‫أنا…‬

368
00:27:04,623 --> 00:27:05,457
‫هذه سخافة.‬

369
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
‫- من المستحيل أن…‬
‫- لا، الأمر برمّته سخيف. أنا…‬

370
00:27:13,798 --> 00:27:15,550
‫لا يمكن أن نظلّ نلتقي هكذا.‬

371
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
‫- كانت هذه فكرتك.‬
‫- أعرف.‬

372
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
‫أنا…‬

373
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
‫أعرف أنها كانت فكرتي.‬

374
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
‫وأنا آسفة لأنني أهدرت وقتك.‬

375
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
‫حقًا؟‬

376
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
‫أم تنسحبين فجأة من عملية البحث‬
‫لأسباب أخرى؟‬

377
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
‫يتحدّث الناس عنا بالفعل يا "ثيو".‬

378
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
‫لا، أنا لا أهتم عادةً بآراء الآخرين،‬
‫لكنها الحقيقة،‬

379
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
‫أنا أهتم بأمرك.‬

380
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
‫وإن تابعنا على هذا النحو،‬

381
00:27:41,993 --> 00:27:43,286
‫فلن أتحمّل الشعور بالذنب‬

382
00:27:43,370 --> 00:27:45,288
‫إن اضطُررت أنت إلى تحمّل العواقب.‬

383
00:27:46,665 --> 00:27:47,957
‫كان يجب أن أعرف.‬

384
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
‫أنك لا يمكن أن تكوني مختلفة‬
‫عن سائر الآنسات.‬

385
00:27:55,215 --> 00:27:56,758
‫لا بأس يا آنسة "بريدجرتون".‬

386
00:27:57,384 --> 00:28:01,179
‫كنت تجرّبين بحذر الاقتراب من عالمي،‬
‫في محاولة لمواساة نفسك‬

387
00:28:01,262 --> 00:28:03,264
‫حيال امتيازات لم تكتسبيها إلا بالميلاد.‬

388
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
‫الآن يمكنك العودة إلى حياتك،‬

389
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
‫ويمكنني العودة إلى حياتي.‬

390
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
‫أنا آسف لأنني لم أستطع مساعدتك‬
‫في إيجاد كاتبتك.‬

391
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
‫حظًا موفقًا.‬

392
00:28:25,537 --> 00:28:26,538
‫"ثيو".‬

393
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
‫"كيت"!‬

394
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
‫- يجب ألّا تنهضي وحدك.‬
‫- أشعر بتحسّن كبير.‬

395
00:29:04,534 --> 00:29:08,997
‫لم أشعر بهذه الراحة منذ أعوام،‬
‫بعد أسبوع قضيته في الفراش، في الواقع.‬

396
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
‫كان موسمًا عصيبًا.‬

397
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
‫"إدوينا"،‬

398
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
‫أعرف أن استعادة ثقتك لن تكون سهلة.‬

399
00:29:18,131 --> 00:29:21,968
‫لكنني مستعدّة لمواصلة المحاولة،‬
‫مهما طال الوقت.‬

400
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
‫حين كنت مريضة، لم يهمني شيء سوى أن تتعافي.‬

401
00:29:29,476 --> 00:29:31,978
‫لكن بما أنك قد تعافيت، لديّ أسئلة.‬

402
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
‫هل كان بينكما شيء منذ البداية‬
‫أنت والفيكونت؟‬

403
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
‫هل كنت تكذبين عليّ طوال الوقت؟‬

404
00:29:46,117 --> 00:29:47,619
‫بل كنت أكذب على نفسي.‬

405
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
‫ربما…‬

406
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
‫كان بيننا شيء، لكن…‬

407
00:29:58,671 --> 00:30:00,965
‫لم أدرك ذلك إلا بعد فوات الأوان.‬

408
00:30:01,049 --> 00:30:03,510
‫لكن لماذا لم تخبريني بمجرد أن أدركت؟‬

409
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
‫لماذا انتظرت حتى اكتشفت الأمر بنفسي‬
‫وبدوت كالحمقاء؟‬

410
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
‫ظننت أنني أستطيع إنكار مشاعري.‬

411
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
‫- لكنها…‬
‫- كانت أقوى منك.‬

412
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
‫حين علمت بحادثك،‬

413
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
‫لم أفكّر في شيء سوى أنني لا أعرفك أصلًا.‬

414
00:30:22,612 --> 00:30:24,405
‫ولا أنت تعرفين نفسك.‬

415
00:30:25,240 --> 00:30:27,992
‫"كيت"، سئمت أن أكون مؤدّية لدور.‬

416
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
‫أريد أن أعرف نفسي على حقيقتها،‬
‫وأن أعرف من أنت أيضًا.‬

417
00:30:33,122 --> 00:30:36,876
‫لأنني غير راضية عن الشابّتين‬
‫اللتين نؤدّي دورهما.‬

418
00:30:43,424 --> 00:30:47,887
‫ما رأيك في أن نذهب بذاتينا الجديدتين‬
‫إلى حفل آل "فيذرنغتون" الليلة؟‬

419
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
‫أختي الصغرى…‬

420
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
‫لا أريدك أن تحضريه من أجلي.‬

421
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
‫أيًا يكن التصرّف الذي تريدين فعله،‬

422
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
‫أرجو أن تفعليه فقط لأنك صادقة مع نفسك،‬

423
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
‫وليس بسبب أي شخص آخر.‬

424
00:31:30,221 --> 00:31:32,932
‫تبدو عليك كآبة القلب الكسير.‬

425
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
‫ماذا تعرف أنت عن القلب الكسير؟‬

426
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
‫لا أعرف الكثير.‬

427
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
‫لكنني شعرت به في اللوحات.‬

428
00:31:47,405 --> 00:31:49,866
‫في إحدى لوحات "غينزبورو" أو…‬

429
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
‫سماء "تيرنر".‬

430
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
‫وبم يشعر المرء في لوحات "بريدجرتون"؟‬

431
00:32:00,251 --> 00:32:01,419
‫خيبة الأمل.‬

432
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
‫- قلة الإلهام.‬
‫- ألست مُوفقًا في أكاديمية الفنون؟‬

433
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
‫أنا محتال يا "إل".‬

434
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
‫اتضح أن "أنتوني" بذاته‬
‫قد اشترى قبولي في تلك الأكاديمية.‬

435
00:32:19,520 --> 00:32:21,940
‫هذا لا يعني أنك ما كنت ستُقبل بمفردك.‬

436
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
‫أنا أيضًا أعرف شعور المرء بأنه محتال.‬

437
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
‫التبختر في قاعات الرقص‬
‫بأثواب مزينة بالريش،‬

438
00:32:32,742 --> 00:32:34,661
‫متظاهرة بأنني شخص مخالف لحقيقتي.‬

439
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
‫لا أريد إطلاقًا‬
‫حضور هذا الحفل المروّع الليلة،‬

440
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
‫حتى مع علمي بوجود "بين".‬

441
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
‫هي أيضًا تراني حمقاء في الوقت الحاضر.‬

442
00:32:46,339 --> 00:32:47,382
‫هل تريدين رفيقًا؟‬

443
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
‫ماذا؟ بالطبع لا.‬

444
00:32:49,884 --> 00:32:50,802
‫لأنني…‬

445
00:32:51,636 --> 00:32:53,054
‫متفرّغ على ما يبدو.‬

446
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
‫ما رأيك في حضور الحفل كمحتالين؟‬

447
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
‫أخي.‬

448
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
‫"غريغوري".‬

449
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
‫ألا يجب أن تكون في الفراش؟‬

450
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
‫لا أستطيع النوم.‬

451
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
‫- هل توجد مشكلة؟‬
‫- هكذا يرى أستاذي للغة اللاتينية.‬

452
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
‫لقد صاح في وجهي.‬

453
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
‫يظن أنني غبي.‬

454
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
‫آسف على إزعاجك.‬

455
00:33:30,883 --> 00:33:32,301
‫- سوف…‬
‫- "غريغوري"، انتظر.‬

456
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
‫تعال.‬

457
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
‫تعال.‬

458
00:33:41,519 --> 00:33:43,896
‫أستاذك للغة اللاتينية لا يظن أنك غبي.‬

459
00:33:43,980 --> 00:33:45,648
‫بل يظن أنني مخيف.‬

460
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
‫أنا أطلب منه الكثير ومنك أيضًا.‬

461
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
‫من الجميع، بصراحة.‬

462
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
‫هل أشبهه على الإطلاق؟‬

463
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
‫أم كان أقرب شبهًا بك؟‬

464
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
‫والدنا.‬

465
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
‫كان…‬

466
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
‫كان يشبه كلينا في حقيقة الأمر.‬

467
00:34:29,025 --> 00:34:31,110
‫ربما كانت لديه جدّيتي.‬

468
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
‫وكان يشاركك حبك للمقالب.‬

469
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
‫حقًا؟‬

470
00:34:38,826 --> 00:34:41,621
‫ذات مرة وضع الصمغ في حذاء "بينيديكت".‬

471
00:34:46,334 --> 00:34:48,086
‫أتمنى لو استطعت تنفيذ مقلب فيه.‬

472
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
‫أنا أيضًا أتمنى ذلك.‬

473
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
‫نحن لا نتحدّث عنه بما يكفي، أليس كذلك؟‬

474
00:35:07,355 --> 00:35:09,357
‫لا أعرف الكثير عنه.‬

475
00:35:09,440 --> 00:35:12,652
‫هذا لأنني جئت متأخرًا جدًا‬

476
00:35:12,735 --> 00:35:14,362
‫عن أمور كثيرة جدًا.‬

477
00:35:23,579 --> 00:35:25,790
‫كان والدك أفضل رجل عرفته في حياتي.‬

478
00:35:29,710 --> 00:35:31,546
‫كان يتمتع بحسّ الدعابة بالطبع، لكنه…‬

479
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
‫كان شجاعًا ولم يخش القتال قط.‬

480
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
‫ليس من أجل عائلته فحسب…‬

481
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
‫بل من أجل كل شيء أيضًا.‬

482
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
‫عزيزتي.‬

483
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
‫كيف صحتك؟‬

484
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
‫بخير. أشعر بأنني بخير.‬

485
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
‫أرى أنك لم تتأنقي للحفل بعد.‬

486
00:36:09,458 --> 00:36:11,210
‫لديّ الكثير لأحزمه قبل رحيلي،‬

487
00:36:11,294 --> 00:36:14,839
‫وما زلت غير متأكدة‬
‫إن كنت أرغب في الحضور الليلة.‬

488
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
‫"كيت".‬

489
00:36:19,135 --> 00:36:22,221
‫أرجو ألّا يكون السبب وراء عودتك إلى "الهند"‬

490
00:36:22,305 --> 00:36:24,473
‫هو رغبة مُلحّة في الهروب من أمر صعب.‬

491
00:36:24,557 --> 00:36:26,184
‫أعرف هذا الشعور جيدًا،‬

492
00:36:26,267 --> 00:36:29,020
‫وصدّقيني، إنه ليس الخيار الحكيم أبدًا.‬

493
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
‫- أكره رؤيتك هكذا.‬
‫- إنه ذنبي يا أمي.‬

494
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
‫- كل ما حدث.‬
‫- "إدوينا" تسامحك. أنا أسامحك.‬

495
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
‫لكنني لا أسامح نفسي.‬
‫كان من المفترض أن أساعدها.‬

496
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
‫وأن أساعد عائلتنا، وبدلًا من ذلك…‬

497
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
‫ليس من العدل أن مهمة إرشاد "إدوينا"‬
‫وقعت عليك وحدك.‬

498
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
‫كان هذا فشلي.‬

499
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
‫- كنت حزينة على أبي.‬
‫- لكنك كنت حزينة أيضًا.‬

500
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
‫وبعدما فقدت أمك أيضًا. "كيت"…‬

501
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
‫لقد احتضنتني وكأنني ابنتك.‬

502
00:36:58,007 --> 00:36:59,967
‫ولم تعامليني يومًا بطريقة مختلفة.‬

503
00:37:00,051 --> 00:37:02,637
‫كل ما فعلته كنت مدينة لك به.‬

504
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
‫لم تديني لي بشيء.‬

505
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
‫لم تكوني مُضطرّة يومًا‬
‫إلى بذل جهد لاكتساب مكانك في هذه العائلة.‬

506
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
‫أحببتك منذ يوم أن قابلتك.‬

507
00:37:13,731 --> 00:37:16,609
‫الحب ليس شيئًا ندين به.‬

508
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
‫لقد دخلت في حياتي كابنة،‬

509
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
‫ولم أرك يومًا بصورة أخرى.‬

510
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
‫أنا…‬

511
00:37:26,077 --> 00:37:30,915
‫يحزنني أنك لا تصدّقين أنك تستحقّين‬
‫كل ما في هذه الدنيا من حب.‬

512
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
‫كان سيطلب مني الزواج.‬

513
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
‫الفيكونت.‬

514
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
‫- ماذا؟‬
‫- ولم أستطع السماح بذلك يا أمي.‬

515
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
‫كان سيطلبني للزواج بدافع الالتزام،‬

516
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
‫بسبب فكرة خاطئة عن الواجب بعدما قمنا…‬

517
00:38:08,744 --> 00:38:10,496
‫إنه لا يحبني يا أمي.‬

518
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
‫وأنا…‬

519
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
‫لم أستطع السماح بذلك.‬

520
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
‫عزيزتي.‬

521
00:38:46,490 --> 00:38:47,700
‫رائع.‬

522
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
‫أليس كذلك؟‬

523
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
‫أظن أننا نستطيع اعتبار الحفل‬
‫عيّنة من حفل زفافي على ابن العم "جاك".‬

524
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
‫ألن يرقص معي الليلة؟‬

525
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
‫ليس إن كان يعرف صالحه.‬

526
00:39:00,421 --> 00:39:01,547
‫سأفقد الوعي.‬

527
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
‫هذا الحفل هو فعلًا تتويج لنجاحي.‬

528
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
‫صاحبة الجلالة.‬

529
00:39:22,401 --> 00:39:25,071
‫لا أستطيع القيام بهذا الليلة.‬

530
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
‫آسفة يا أمي.‬
‫أخشى أنني يجب أن أخيّب أملك مجددًا.‬

531
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
‫الشيء الوحيد الذي سيخيّب أملي‬
‫هو أن أراك تهتمين برأي أي شخص.‬

532
00:39:32,286 --> 00:39:33,704
‫هذه ليست طبيعتك.‬

533
00:39:35,581 --> 00:39:38,250
‫لا أريدك أن تخفي عني الأمور مجددًا.‬

534
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
‫والآن،‬

535
00:39:41,379 --> 00:39:43,422
‫لقد قطعت شوطًا طويلًا هذا الموسم.‬

536
00:39:43,506 --> 00:39:45,841
‫سيكون من المؤسف أن تعودي أدراجك الآن.‬

537
00:39:46,425 --> 00:39:47,301
‫اثبتي.‬

538
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
‫أنا جاهزة.‬

539
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
‫يبدو أن "فايف" قد انفرد بصديقته‬
‫في إحدى الخزانات.‬

540
00:40:20,292 --> 00:40:22,294
‫ولن تصدّق، لمدة 20 دقيقة.‬

541
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
‫"بين".‬

542
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
‫"إل".‬

543
00:40:31,011 --> 00:40:32,221
‫هل أنت مستمتعة بالأمسية؟‬

544
00:40:33,013 --> 00:40:33,931
‫ولا أنا.‬

545
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
‫كنت على حق بشأن "ثيو".‬

546
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
‫كان التداخل معه غلطة.‬

547
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
‫اتّبعت نصيحتك ونأيت بنفسي.‬

548
00:40:47,862 --> 00:40:50,656
‫لم يتقبّل ذلك بصدر رحب،‬
‫لكنني أظن أنه كان الخيار الضروري.‬

549
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
‫- "إلويز"…‬
‫- شكرًا على حمايتك لي.‬

550
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
‫أنت صديقة حقيقية.‬

551
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
‫- إذًا بحثك عن اللايدي ويسيلداون"…‬
‫- قد انتهى.‬

552
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
‫لقد رحلت إلى الأبد.‬

553
00:41:04,670 --> 00:41:06,755
‫أظن أنه يمكننا أخيرًا التحدّث عن أمور أخرى.‬

554
00:41:10,885 --> 00:41:12,636
‫لنتحدّث عن اللورد "فايف".‬

555
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
‫سمعت بأنه قضى مؤخرًا وقتًا طويلًا‬
‫مع الآنسة "غورينغ" في خزانة.‬

556
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
‫لا أتخيّل السبب.‬

557
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
‫أين سمعت ذلك؟‬

558
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
‫الآنسة "غورينغ" قرب مائدة عصير الليمون،‬

559
00:41:22,688 --> 00:41:24,732
‫تحشو صدرها خلسةً بالمناديل.‬

560
00:41:24,815 --> 00:41:26,150
‫الآن عرفنا لأجل من. انظري.‬

561
00:41:30,154 --> 00:41:31,572
‫يا للملاحظة القوية يا "بين"!‬

562
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
‫أنا سعيدة لأنك قررت المجيء.‬

563
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
‫لم أستطع تفويت فرصة‬
‫لقضاء أمسية أخيرة معك قبل سفري.‬

564
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
‫إذًا ما رأيك؟‬

565
00:42:07,816 --> 00:42:09,652
‫هل ننزل إلى حلبة الرقص؟‬

566
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
‫- مع من؟‬
‫- وحدنا.‬

567
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
‫لا يمكنهم أن يقولوا عنا شيئًا‬
‫لم نسمعه من قبل.‬

568
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
‫أوليست نجاتك الوشيكة من الموت‬
‫أهم حدث اجتماعي نمتلكه حتى الآن؟‬

569
00:42:56,323 --> 00:42:58,826
‫أتعين أنك ترقصين‬
‫مع شخص من آل "بريدجرتون" سيئي السمعة؟‬

570
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
‫أستمتع بإثارة فضول الناس.‬

571
00:43:01,787 --> 00:43:03,998
‫وأنا مُعجب بالقلادة الجميلة التي ترتدينها.‬

572
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
‫أهي هدية من اللورد "فيذرنغتون"؟‬

573
00:43:06,292 --> 00:43:08,043
‫في الواقع، بها 17 من أحجار الياقوت.‬

574
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
‫هل تشعر بالغيرة يا سيد "بريدجرتون"؟‬

575
00:43:11,714 --> 00:43:12,923
‫خلّابة.‬

576
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
‫- لكن المشبك مكسور.‬
‫- حقًا؟‬

577
00:43:16,218 --> 00:43:17,219
‫هل أصلحه لك؟‬

578
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
‫وصيف آل "بريدجرتون" بارع في صياغة الحلي.‬

579
00:43:20,639 --> 00:43:24,226
‫أنت لا تختلق عذرًا لتزورني، أليس كذلك؟‬

580
00:43:33,277 --> 00:43:34,194
‫تعالي معي.‬

581
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
‫"كولن"، قد تُعتبر فضيحة لكلينا…‬

582
00:43:45,831 --> 00:43:49,168
‫لا توجد مناجم أحجار كريمة في "جورجيا".‬
‫ابن عمك، اللورد "فيذرنغتون"،‬

583
00:43:49,251 --> 00:43:51,837
‫يؤسفني أن أكون أنا من يخبرك يا "بين"،‬

584
00:43:52,504 --> 00:43:54,256
‫لكنني تحققت من أمره.‬

585
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
‫أعتقد أنه مجرد دجال.‬

586
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
‫ماذا؟ ما الذي تقوله؟‬

587
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
‫أقول، إن كنت محقًا، فهذه القلادة…‬

588
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
‫- "بينيلوبي"؟ السيد "بريدجرتون"؟‬
‫- ما معنى هذا؟‬

589
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
‫معناه…‬

590
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
‫أن هذه القلادة مزيّفة، مصنوعة من الزجاج.‬

591
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
‫مثلك تمامًا.‬

592
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
‫كيف تجرؤ على استغلال‬
‫سيدات مسكينات يا "فيذرنغتون"،‬

593
00:44:19,073 --> 00:44:21,367
‫لأنه ليس لديهنّ أب ولا زوج يحميهنّ؟‬

594
00:44:22,076 --> 00:44:24,870
‫فقط بدافع الحرص على سمعتهنّ‬

595
00:44:24,953 --> 00:44:26,789
‫سأتطرّق إلى هذه المسألة على انفراد.‬

596
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
‫لكنني أتوقع منك ردّ كل ما جمعت من أموال،‬

597
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
‫ومغادرة المدينة على الفور.‬

598
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
‫أمي؟‬

599
00:44:39,468 --> 00:44:40,344
‫سأتولى الأمر.‬

600
00:44:41,220 --> 00:44:43,097
‫حمدًا للرب على تدخّل السيد "بريدجرتون".‬

601
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
‫يجب أن نعجّل بخططنا.‬

602
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
‫حزمت المال في الصندوق.‬

603
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
‫سنختم الأمسية‬
‫ونستقلّ أول باخرة غدًا إلى "الأمريكتين".‬

604
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
‫غدًا؟ لكن هذا مبكر جدًا يا سيدي اللورد.‬

605
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
‫وماذا عن بناتي الشابّات؟‬

606
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
‫- سنرسل لإحضارهنّ لاحقًا.‬
‫- لاحقًا؟ متى؟‬

607
00:45:05,994 --> 00:45:09,790
‫يمكنهنّ مرافقتنا.‬
‫رغم أنني متأكد أنه سيكون من الصعب إقناعهنّ‬

608
00:45:09,873 --> 00:45:12,084
‫بالهروب في منتصف الليل‬
‫إلى الولايات الجنوبية.‬

609
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
‫بطريقة ما، سيكون هذا مريحًا.‬

610
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
‫لن أُضطر‬
‫إلى إتمام زواجي المُقترح بـ"برودينس".‬

611
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
‫ستكون هناك احتمالات أخرى للمستقبل.‬

612
00:45:26,181 --> 00:45:27,015
‫صحيح؟‬

613
00:45:34,148 --> 00:45:36,024
‫يجب أن نعود إلى الحفل.‬

614
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
‫- "كولن".‬
‫- هل أنت على ما يُرام؟‬

615
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
‫- أظن ذلك.‬
‫- جيد.‬

616
00:45:51,290 --> 00:45:53,250
‫لأننا سنرقص.‬

617
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
‫تدرّبت على ذلك الخطاب في ذهني لساعات.‬

618
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
‫إن لم يردّ ابن عمك المال‬
‫ويترك عائلتك وشأنها،‬

619
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
‫فسيسمع مني ما لا يرضيه.‬

620
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
‫كنت مذهلًا يا "كولن".‬

621
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
‫لا أعرف كيف أشكرك على حمايتك لنا.‬

622
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
‫سأحميك دائمًا يا "بينيلوبي".‬

623
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
‫أنت مميّزة بالنسبة إليّ.‬

624
00:46:14,605 --> 00:46:15,522
‫وأنت أيضًا…‬

625
00:46:16,356 --> 00:46:17,191
‫بالنسبة إليّ.‬

626
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
‫لن تتمكّني من تجنّبه طوال الليل‬
‫يا أختي الكبرى.‬

627
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
‫ويجب ألّا تحاولي.‬

628
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
‫على الأقل، ليس مراعاةً لي.‬

629
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
‫كوني الأخت التي أعرفها.‬

630
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
‫كوني مرحة وشجاعة وجيّاشة العاطفة.‬

631
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
‫لا تخشي اتّباع قلبك‬

632
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
‫بعدما قضيت وقتًا طويلًا جدًا‬
‫في فعل نقيض ذلك.‬

633
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
‫لقد قضيت الكثير من وقتك في تسليط ضوئك عليّ.‬

634
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
‫حان الوقت لتتألّقي وحدك.‬

635
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
‫لورد "بريدجرتون".‬

636
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
‫آنسة "شارما".‬

637
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
‫كنت في طريقي إلى الخارج.‬

638
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
‫يجب أن نواصل الحفاظ على مسافة بيننا،‬
‫في ضوء…‬

639
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
‫ربما يجب ألّا نفعل ذلك.‬

640
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
‫قد يشفق عليّ المتفرّجون.‬

641
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
‫كنت في حلبة الرقص‬

642
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
‫بعد أيام من إصابة فظيعة في الرأس.‬

643
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
‫ربما كنت بحاجة إلى من أستند إليه.‬

644
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
‫ويطمئنّ إلى أنني بخير.‬

645
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
‫ربما كنت أول شخص وجدته.‬

646
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
‫كم؟‬

647
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
‫ثلاثة.‬

648
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
‫هل ستطلبني للرقص؟‬

649
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
‫مرة أخيرة؟‬

650
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
‫هل ستوافقين؟‬

651
00:49:28,131 --> 00:49:29,049
‫هل تريد التوقف؟‬

652
00:49:32,844 --> 00:49:34,179
‫استمرّي في النظر إليّ.‬

653
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
‫لا أهمية لأي شخص آخر.‬

654
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
‫يا لها من فضيحة!‬

655
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
‫ألهذا السبب أُلغي حفل زفاف أختها؟‬

656
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
‫لا يا ابنتي.‬

657
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
‫لم يتمّ ذلك الزفاف ببساطة لأنني غيّرت رأيي.‬

658
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
‫وهي حقيقة حتمًا غفلت عنها بطريقة ما‬
‫اللايدي "ويسيلداون".‬

659
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
‫أرى أن منظرهما معًا جميل.‬

660
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
‫إنه جميل بالفعل.‬

661
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
‫أليس كذلك؟‬

662
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
‫أليس كذلك؟‬

663
00:50:23,687 --> 00:50:25,313
‫- بلى يا صاحبة الجلالة.‬
‫- بالفعل.‬

664
00:50:25,397 --> 00:50:26,773
‫بالطبع يا صاحبة الجلالة.‬

665
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
‫إذًا لماذا لا يرقص أحد آخر؟‬

666
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
‫آنسة "إدوينا"،‬

667
00:50:37,701 --> 00:50:40,037
‫هل حدّثتك بعد عن ابن أخي؟‬

668
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
‫إنه أمير.‬

669
00:50:44,666 --> 00:50:46,168
‫وهو مُتاح.‬

670
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
‫فليأت الجميع إلى الخارج. أعددت لكم مفاجأة.‬

671
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
‫"إلويز".‬

672
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
‫من أين حصلت على كل هذا المال؟‬

673
00:52:31,606 --> 00:52:33,233
‫"إلويز"، لم تفتّشين بين أغراضي؟‬

674
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
‫أجيبيني.‬

675
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
‫هذا ليس من شأنك.‬

676
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
‫ليس من شأني. فهمت.‬

677
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
‫وما شأنك تحديدًا يا "بين"؟‬

678
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
‫حين سمعتك الليلة تردّدين تلك الأقاويل،‬
‫تبيّنت الأمر،‬

679
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
‫لأنني لم أسمعك هكذا من قبل.‬

680
00:52:57,757 --> 00:52:59,718
‫ربما قلت هذه الأشياء من قبل،‬

681
00:52:59,801 --> 00:53:03,388
‫لكن الليلة هي أول مرة أسمعك تقولينها.‬

682
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
‫بدا كلامك مألوفًا جدًا.‬

683
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
‫كلماتك.‬

684
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
‫ليس فقط المحتوى أو الموضوع،‬

685
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
‫بل النمط.‬

686
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
‫كان وقعه كالكلام المكتوب.‬

687
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
‫لماذا في تصوّرك؟‬

688
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
‫لأنك تفرطين في قراءة مقالات "ويسيلداون".‬

689
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
‫صوتها يتردّد صداه في ذهنك يا "إلويز".‬

690
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
‫أنا أيضًا ظننت ذلك في البداية.‬

691
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
‫لكنني فكرت أيضًا‬

692
00:53:29,206 --> 00:53:32,000
‫في وقوفك الدائم عند ذلك الجدار،‬

693
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
‫حيث تجمعين عبارات متناثرة‬
‫من كل أنواع القيل والقال.‬

694
00:53:36,671 --> 00:53:38,131
‫وحين عبّرت عن ازدرائي‬

695
00:53:38,215 --> 00:53:40,675
‫لاختيار الماسة في بداية الموسم،‬

696
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
‫استنكرت "ويسيلداون" الأمر‬
‫بعد ذلك بوقت قصير.‬

697
00:53:43,595 --> 00:53:46,431
‫وتذكّرت أنك كنت من الأشخاص القلائل‬

698
00:53:46,514 --> 00:53:48,642
‫الذين يمكن أن يعرفوا‬
‫بحمل الآنسة "تومبسون".‬

699
00:53:48,725 --> 00:53:52,437
‫- "إلويز"، لا يمكنك…‬
‫- ثم تذكّرت حين قلت إن الناس يتحدّثون‬

700
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
‫عني أنا و"ثيو".‬

701
00:53:55,398 --> 00:53:56,775
‫لكن إن كان الأمر كذلك،‬

702
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
‫لكتبت عنه "ويسيلداون" قبل أسابيع.‬

703
00:54:00,779 --> 00:54:02,906
‫بل ولهذا اخترت العمل مع السيدة "ديلاكروا".‬

704
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
‫لأنني كنت قد استبعدتها بالفعل.‬

705
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
‫لأنه كان أمرًا شخصيًا.‬

706
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
‫"إلويز"، أنا آسفة.‬

707
00:54:13,250 --> 00:54:15,126
‫أنا آسفة جدًا. أنت على حق بشأن كل شيء.‬

708
00:54:15,210 --> 00:54:17,295
‫- كنت أحاول حمايتك.‬
‫- أهذا ما كنت تفعلينه؟‬

709
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
‫بالكتابة عني في آخر صحيفة كتبتها؟‬

710
00:54:21,091 --> 00:54:23,426
‫بأن تفضحي للعالم كله أمورًا ائتمنتك عليها؟‬

711
00:54:23,510 --> 00:54:27,097
‫كان السبيل الوحيد لإقناع الملكة‬
‫بأنها ليست أنت. والسبيل الوحيد لإنقاذك.‬

712
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
‫لم تكوني مهتمة بإنقاذ أحد سوى نفسك.‬

713
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
‫كل هذا حتى تواصلي كسب المال‬
‫على حساب الجميع.‬

714
00:54:33,687 --> 00:54:36,773
‫على حساب الآنسة "تومبسون". وعلى حساب أخي.‬

715
00:54:36,856 --> 00:54:38,108
‫وعلى حساب عائلتي بأكملها.‬

716
00:54:38,191 --> 00:54:40,360
‫وعلى حساب عائلتك بأكملها.‬

717
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
‫أنهيت صداقتي بـ"ثيو" بسببك!‬

718
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
‫أحد الأشياء الجيدة القليلة في حياتي،‬
‫كل ذلك بسبب تلاعبك بالآخرين لخدمة مصالحك!‬

719
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
‫لا فكرة لديك عن مدى فظاعة شعوري‬
‫إذ كنت أحاول إخفاء هذا عنك،‬

720
00:54:51,746 --> 00:54:54,291
‫وعن الجميع، طوال هذا الوقت!‬

721
00:54:54,874 --> 00:54:57,794
‫كانت "ويسيلداون" كل ما أملك،‬
‫وقد تخلّيت عنها.‬

722
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
‫نفضت منها يدي.‬

723
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
‫كتبت ما كتبت، وتخلّيت عن ذلك من أجلك.‬

724
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
‫أنا لا أعرفك.‬

725
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
‫أنظر إليك الآن،‬
‫وكل ما أشعر به هو الشفقة عليك.‬

726
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
‫منعزلة هنا في هذه الغرفة،‬

727
00:55:16,771 --> 00:55:18,815
‫تكتبين صحيفة فضائحك السرّية،‬

728
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
‫تلطّخين سمعة كل شخص في المدينة‬
‫لأن خوفك الشديد‬

729
00:55:21,651 --> 00:55:23,778
‫يمنعك من إظهار نفسك على أرض الواقع.‬

730
00:55:25,322 --> 00:55:27,157
‫أنت مميّزة يا "بينيلوبي".‬

731
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
‫أنت حقًا فتاة مملّة غير مميزّة.‬

732
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
‫على الأقل فعلت شيئًا.‬

733
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
‫أنت لا تفعلين شيئًا‬

734
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
‫سوى الحديث عن فعل شيء.‬

735
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
‫لديك كل هذه الطموحات والمخططات العظيمة،‬

736
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
‫لكنني أنا من فعلت شيئًا عظيمًا‬
‫وأنت لا تطيقين ذلك، صحيح؟‬

737
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
‫وما دلالة ذلك على شخصيتك؟‬

738
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
‫لا أريد أن أراك أو أتحدّث إليك مرة أخرى.‬

739
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
‫هناك.‬

740
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
‫ستبدأ الاحتفالات الحقيقية بعد قليل.‬

741
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
‫ما دمنا مُضطرّين إلى الرحيل،‬

742
00:56:25,799 --> 00:56:28,635
‫فعلى الأقل منحناهم حفل وداع لا يُنسى.‬

743
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
‫أنا أقمت حفل وداع لا يُنسى‬

744
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
‫لك.‬

745
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
‫طلبت من الخادمات أن يحزمن أغراضكن.‬

746
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
‫أغراضك الأساسية، على الأقل،‬

747
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
‫وما يكفي من المال‬
‫لإعادتك على متن سفينة إلى "أمريكا"‬

748
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
‫والخروج من حياتنا.‬

749
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
‫- ظننت أننا سنرحل معًا.‬
‫- لا.‬

750
00:56:52,033 --> 00:56:54,285
‫أنت سترحل. وحدك.‬

751
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
‫- "بورشا"…‬
‫- إياك أن تلمسني مجددًا.‬

752
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
‫"بورشا"، نحن فريق.‬

753
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
‫بل وفريق ممتاز.‬

754
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
‫لديّ فريق بالفعل.‬

755
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
‫مؤلّف من ثلاث شابّات،‬
‫كثيرًا ما يكنّ مزعجات ومعترضات،‬

756
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
‫لكنهنّ بناتي.‬

757
00:57:13,930 --> 00:57:16,015
‫ومن الواضح لي أن أمرهنّ لا يهمك بالمرة،‬

758
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
‫لذا سأرسلك مع الشخص المفضّل لديك. نفسك.‬

759
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
‫هذه الخطة بأكملها كانت فكرتك‬
‫بقدر ما كانت فكرتي.‬

760
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
‫بل وأكثر.‬

761
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
‫أتتوقع حقًا أن يصدّق أحد‬
‫أن رجلًا مثلك مفوّهًا واثقًا بنفسه‬

762
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
‫كان بحاجة إلى امرأة لمساعدته في رسم خطته؟‬

763
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
‫امرأة هي بذاتها ضحية،‬

764
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
‫إذ استثمرت آخر ما لديها من مال‬
‫في مشروعك المزيّف.‬

765
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
‫هناك سجلّ لذلك يا سيدي اللورد.‬

766
00:57:41,791 --> 00:57:44,502
‫سأحتفظ بحصة كبيرة من المال‬

767
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
‫لأعيل نفسي وبناتي،‬

768
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
‫وجعلت السيدة "فارلي" تزوّر توقيعًا على وثيقة‬

769
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
‫تنصّ على أنه بمجرد أن تنجب إحدى بناتي ولدًا،‬

770
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
‫فستنتقل التركة إليه.‬

771
00:57:56,890 --> 00:57:59,017
‫"فارلي" بارعة في فنّ الخطّ.‬

772
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
‫بالطبع ستثور ثائرة الأوساط الرفيعة‬
‫حين يكتشفون أنك هربت‬

773
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
‫بكل المال الذي خدعتهم‬
‫ليعطوك إياه بإرادتهم لشدّة ثقتهم بك.‬

774
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
‫يمكنك أن تحاول شرح الأمر لهم الآن‬
‫بما أنهم مجتمعون…‬

775
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
‫كم أنت قاسية!‬

776
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
‫أنا أمّ.‬

777
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
‫وأنت لن تغادر في حال أسوأ‬
‫مما كنت عليه لدى وصولك.‬

778
00:58:20,914 --> 00:58:22,248
‫مُعدمًا.‬

779
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
‫هل رأيتما "إلويز"؟‬

780
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
‫"إلويز بريدجرتون"؟‬

781
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
‫"بينيلوبي فيذرنغتون"!‬

782
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
‫بدا أسلوب رقصك معها مثيرًا للاهتمام.‬

783
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
‫- هل تغازلها بنيّة الزواج يا "بريدجرتون"؟‬
‫- هل جُننت؟‬

784
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
‫من المستحيل أن أغازل "بينيلوبي فيذرنغتون"‬
‫بنيّة الزواج.‬

785
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
‫ولا في أحلامك الأكثر جموحًا يا "فايف".‬

786
00:59:18,221 --> 00:59:20,598
‫قررت أن أترك الأكاديمية.‬

787
00:59:20,682 --> 00:59:21,933
‫ماذا؟‬

788
00:59:22,016 --> 00:59:24,602
‫- لماذا؟‬
‫- عرفت بتبرّعك يا أخي.‬

789
00:59:25,103 --> 00:59:28,106
‫كنت تحاول مساعدتي بطريقتك الخاطئة،‬

790
00:59:28,690 --> 00:59:31,526
‫ربما لاستشعارك الحقيقة،‬
‫وهي افتقاري إلى المقوّمات الكافية.‬

791
00:59:31,609 --> 00:59:33,736
‫"بينيديكت"، توقف. بدأت تتكلّم مثلي.‬

792
00:59:33,820 --> 00:59:36,614
‫إن أردت أن ترسم، فارسم.‬

793
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
‫إنها واحدة من مواهبك العديدة.‬

794
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
‫أهمها، موهبتك الطبيعية‬

795
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
‫في رؤية احتياجات الآخرين،‬
‫حتى حين لا يرونها بأنفسهم.‬

796
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
‫إنها موهبة استغرقت وقتًا طويلًا لأتبيّنها،‬

797
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
‫لكنني ما كنت سأتبيّنها لولاك.‬

798
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
‫استمتع بباقي أمسيتك يا أخي.‬

799
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
‫ألا تزالين مصرّة على الرحيل إلى "الهند"؟‬

800
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
‫حصلت على مباركة أختي وأمي أيضًا.‬

801
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
‫ويبدو أن الملكة بنفسها‬
‫أنقذت عائلتينا من دمار مُحقّق.‬

802
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
‫أنت تحبين عائلتك كثيرًا.‬

803
01:00:34,756 --> 01:00:36,674
‫بقدر ما تحب عائلتك.‬

804
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
‫خشيت أن أخسرك.‬

805
01:00:42,847 --> 01:00:45,350
‫لهذا لم أستطع زيارتك بعد الحادث.‬

806
01:00:46,851 --> 01:00:48,478
‫لم أقو على…‬

807
01:00:53,816 --> 01:00:54,942
‫أحبك.‬

808
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
‫أحببتك منذ أن تسابقنا في ذلك المتنزه.‬

809
01:00:58,571 --> 01:01:00,365
‫أحببتك في كل رقصة‬

810
01:01:00,448 --> 01:01:02,241
‫وفي كل نزهة وفي كل مرة كنا معًا،‬

811
01:01:02,325 --> 01:01:05,536
‫وفي كل مرة افترقنا.‬
‫لست مُضطرّة إلى القبول ولا التقبّل‬

812
01:01:05,620 --> 01:01:07,914
‫ولا حتى الموافقة. من معرفتي بك، سترفضين.‬

813
01:01:07,997 --> 01:01:09,165
‫لكن لا بد أنك تعرفين،‬

814
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
‫في صميم قلبك.‬

815
01:01:13,419 --> 01:01:15,338
‫لا بد أنك تشعرين بذلك لأنني أشعر به.‬

816
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
‫أحبك.‬

817
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
‫- لا أعرف ماذا أقول.‬
‫- ليس عليك أن تقولي أي شيء.‬

818
01:01:30,019 --> 01:01:32,939
‫لا أظن أنه يوجد ما يُقال…‬

819
01:01:35,316 --> 01:01:37,026
‫سوى أنني أحبك أيضًا.‬

820
01:01:42,031 --> 01:01:44,075
‫أريد حياة تناسب كلينا.‬

821
01:01:46,202 --> 01:01:47,662
‫أعرف أنني غير مثالي،‬

822
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
‫لكنني سأتواضع أمامك‬

823
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
‫لأنني لا أتخيّل حياتي من دونك،‬

824
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
‫ولهذا أتمنى أن أتزوجك.‬

825
01:01:59,549 --> 01:02:01,926
‫تعرف أنه لن يمرّ يوم واحد‬

826
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
‫لا تزعجني فيه.‬

827
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
‫أهذا وعد يا "كاتاني شارما"؟‬

828
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
‫أجل.‬

829
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
‫أجل، إنه وعد.‬

830
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
‫حسنًا إذًا.‬

831
01:02:26,117 --> 01:02:28,870
‫يبدو أننا نتفق على شيء أخيرًا.‬

832
01:02:29,454 --> 01:02:30,371
‫أظن ذلك.‬

833
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
‫قيل‬

834
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
‫إن الصمت قد يكون أقوى من الكلمات.‬

835
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
‫أنا أعلم الناس بذلك.‬

836
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
‫كنت على حق بشأن اللورد "فيذرنغتون" الجديد.‬

837
01:03:15,917 --> 01:03:18,085
‫يجب أن أعتذر عن تصرّفاتي في ذلك اليوم.‬

838
01:03:18,169 --> 01:03:20,254
‫كان هذا ضروريًا كي أكتسب ثقته.‬

839
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
‫نصر لا أستمتع به.‬

840
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
‫لا.‬

841
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
‫لكنني أرى أن تصبّ لنفسك كأسًا أيضًا.‬

842
01:03:28,638 --> 01:03:31,516
‫أخبرتهم بأن هذا المكان يديره رجل شريف‬

843
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
‫يقدّم مشروبات فاخرة.‬

844
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
‫فطالبوا بالمجيء.‬

845
01:03:36,729 --> 01:03:38,856
‫أصبحت مدينًا لك يا سيد "موندريتش".‬

846
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
‫شكرًا.‬

847
01:03:43,903 --> 01:03:45,363
‫شمّر عن ساعديك يا "ويل".‬

848
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
‫لدينا زبائن.‬

849
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
‫في الصمت يجد المرء الحقيقة.‬

850
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
‫أظن أن كل ما ينبغي على المرء فعله‬
‫هو ترقّبها منصتًا.‬

851
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
‫أعرف أنه ستأتي أوقات‬
‫يكون فيها الصمت ضروريًا.‬

852
01:04:35,872 --> 01:04:39,500
‫وبالطبع، ستأتي أوقات لا يكون فيها ضروريًا.‬

853
01:04:53,723 --> 01:04:55,600
‫أيها القارئ الكريم،‬

854
01:04:55,683 --> 01:04:58,019
‫ظننت أنه قد تمّ إسكاتي،‬

855
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
‫لكنك أخطأت الظن.‬

856
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
‫والشيء الذي يجب أن تكون قد عرفته بالفعل،‬

857
01:05:03,441 --> 01:05:07,612
‫هو أن هذه الكاتبة لا تستطيع أن تطيل الصمت.‬

858
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
‫المخلصة،‬

859
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
‫اللايدي "ويسيلداون".‬

860
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
‫فيكونتة.‬

861
01:05:32,219 --> 01:05:34,055
‫يبدو أنك تفوّقت على نفسك اليوم.‬

862
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
‫تعرف أن واجباتي مهمة بالنسبة إليّ‬
‫بشكل خاص.‬

863
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
‫ربما تريدين أن تعيدي الكرّة.‬

864
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
‫بما أنك شديدة‬

865
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
‫الالتزام بالواجب.‬

866
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
‫الالتزام الحقيقي بالواجب‬

867
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
‫سيكون مقابلة عائلتك في الخارج‬
‫قبل أن يدركوا أننا نتجاهلهم.‬

868
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
‫رائع! انظرا إليه!‬

869
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
‫أجل، أنت تمشي.‬

870
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
‫غابا عن البلاد ستة أشهر.‬

871
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
‫والآن يستغرقان ست ساعات لينزلا الدرج.‬

872
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
‫ست ساعات مدة لا تُذكر للمتزوجين حديثًا.‬

873
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
‫ها قد وصلا.‬

874
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
‫أجل.‬

875
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
‫وأخيرًا.‬

876
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
‫هل نبدأ اللعب؟‬

877
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
‫هل ترجو الانتهاء من هزيمتك المحتومة‬
‫يا أخي؟‬

878
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
‫حسنًا، لقد اخترنا جميعًا،‬
‫لكننا تركنا مطرقة الموت.‬

879
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
‫- لي!‬
‫- لي!‬

880
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
‫- لا يهم.‬
‫- التزم باللون الوردي يا "أنتوني".‬

881
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
‫سيليق بلون الخجل على وجهك حين تستخدمه.‬

882
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
‫- والآن، من سيبدأ؟‬
‫- "نيوتن"!‬

883
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
‫يبدو أنه سيبدأ.‬

884
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
‫- "نيوتن"!‬
‫- "نيوتن"!‬

885
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
‫أفترض أن هذا يعني أن اللعبة قد بدأت أخيرًا.‬

886
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
‫- تعرفين أنه أخذ دورك.‬
‫- بالطبع لا.‬

887
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
‫- إنه كلبك.‬
‫- وكلبك بسبب الزواج.‬

888
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
‫لا أتذكّر أنني وافقت على ذلك.‬

889
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
‫حسنًا، هذا بينك وبينه.‬

890
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
‫إنه لا يستمع إليّ.‬

891
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
‫هل تظن أنني أستمع إليك؟‬

892
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
‫أظن أن هذا يعني أنهما منسحبان.‬

893
01:07:19,326 --> 01:07:20,828
‫- لا! لم ننسحب!‬
‫- لا، مستحيل!‬

894
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
‫إلا إذا أردنا استغلال هذه الفرصة‬
‫للعودة إلى الأعلى؟‬

895
01:07:25,916 --> 01:07:27,293
‫ونعترف بالهزيمة؟‬

896
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
‫مستحيل.‬

897
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
‫"في ذكرى (كارول برينتيس)"‬

898
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
‫ترجمة "مي بدر"‬

