1
00:00:11,052 --> 00:00:14,222
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Zůstaňte se mnou. Vydržte.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Zůstaňte se mnou.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
- Milostpane!
- Pokoj!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Panebože, Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Okamžitě zavolejte lékaře!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
Má ránu na zátylku.

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
Držel jsem ji, ale chce to sešít.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Slečno, slyšíte mě?
- Přikrývku. Pořád se třese!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,503
Nechte mě pracovat.

11
00:01:35,095 --> 00:01:37,764
Co se stalo?
Prý jsi přinesl slečnu Sharmovou.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Je v pořádku?

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Já nevím.

14
00:01:42,060 --> 00:01:42,894
A ty?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Můžu za to já.

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,324
Za všechno můžu já.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.

19
00:02:20,431 --> 00:02:21,683
Tak kde je?

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,144
Poslední číslo vyšlo před týdnem.

21
00:02:24,227 --> 00:02:27,272
Měla už vyjít aspoň dvě čísla, ne-li tři.

22
00:02:27,355 --> 00:02:30,483
Možná už neměla co napsat
o té radikální darebačce,

23
00:02:30,567 --> 00:02:31,860
Eloise Bridgertonové.

24
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Hej ty tam, kde máš ten svůj plátek?

25
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Dneska není, pane. Nechcete noviny?

26
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Nesmysl.

27
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Snad se Whistledownová zas chopí pera
a napíše o mé nadcházející svatbě.

28
00:02:48,126 --> 00:02:53,006
Možná pero odložila,
aby nemusela psát o něčem tak nezajímavém.

29
00:02:53,089 --> 00:02:55,466
Nebo možná už lidem nechce ničit život.

30
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Ráda bych šla za El. Je to už týden.

31
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Do toho domu nevkročíš. Rozumělas mi?

32
00:03:02,807 --> 00:03:05,351
No a jak jsme na tom s panem Bridgertonem?

33
00:03:05,435 --> 00:03:07,854
Jsme skoro v cíli. Dnes máme schůzku.

34
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Výborně. Nemyslíte, že je načase
utratit část našich výnosů?

35
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Naše pokladna přetéká.

36
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Hodila by se mi větší skříňka na zbraně.

37
00:03:15,987 --> 00:03:18,740
Uvažovala jsem spíš o nějaké oslavě.

38
00:03:18,823 --> 00:03:19,949
Varleyová?

39
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Chtěli bychom s lordem uspořádat ples.

40
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Výtečný nápad.

41
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Abychom konečně oslavili zasnoubení.

42
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Abychom konečně oslavili nás všechny.

43
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varleyová, chci třpyt, lesk a zlato.
Chci od všeho to nejlepší.

44
00:03:34,255 --> 00:03:36,090
A nazveme to…

45
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
„Ples rodiny Featheringtonovy“.

46
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Jak originální.

47
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Hned nechám rozeslat pozvánky, milostpaní.

48
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Ale co Bridgertonovi a Sharmovi?

49
00:03:46,893 --> 00:03:48,978
Vzhledem k stavu jejich domácností.

50
00:03:49,062 --> 00:03:51,773
Bylo by pikantní vidět je zas pohromadě.

51
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Kapku dramatu ocení každý.

52
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Každý ví, že se slečna Sharmová
po nehodě ještě neprobrala.

53
00:03:57,779 --> 00:04:00,198
Neměly bychom se její rodině pošklebovat.

54
00:04:00,281 --> 00:04:03,743
Pozvěte je všechny.
Samozřejmě nejspíš nepřijdou, chudáčci,

55
00:04:03,826 --> 00:04:06,788
ale ať konečně všichni vidí,
jak se nám daří.

56
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Po tak tragickém roce.

57
00:04:21,678 --> 00:04:25,139
Tentokrát růže a šeříky. Ať je to veselé.

58
00:04:25,223 --> 00:04:26,891
Děkuji, paní Wilsonová.

59
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Posíláš zase Sharmovým květiny?

60
00:04:32,105 --> 00:04:35,191
Když někdo stůně,
není nic horšího než shnilé květiny.

61
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Na ples Featheringtonových nepůjdeme, že?

62
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Já nevím. Asi je dobře, že nás pozvali.

63
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
Na ranní vycházce lidé dělali,
že mě neznají. Dvakrát.

64
00:04:46,244 --> 00:04:49,289
Aspoň se zdá,
že o tom Lady Whistledownová nepíše.

65
00:04:49,372 --> 00:04:51,291
Zdá se, že už vůbec nepíše.

66
00:04:51,374 --> 00:04:52,333
Nemýlím se, El?

67
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

68
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
možná by ti prospěla vycházka s Penelope.

69
00:04:58,214 --> 00:05:01,801
To je poslední, co potřebuje:
být viděna v mé společnosti.

70
00:05:01,884 --> 00:05:05,513
Její rodina ví, jak je to zlé.
Ty taky, ač to nechceš přiznat.

71
00:05:05,596 --> 00:05:08,308
Nikdo mi neřekl,
že odešli tři zaměstnanci.

72
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Tyhle věci musím vědět.

73
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Nejsme jediní,
komu uškodila naše špatná pověst.

74
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Coline. Mohl bys mě prosím informovat?

75
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- Změn zaměstnanců si nevšímám.
- A co naše účty?

76
00:05:21,195 --> 00:05:25,074
Ani těch si zřejmě nevšímáš.
Dva dny jsem sčítal má dáti a dal.

77
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
Vybral jsi dosti velkou sumu.

78
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Na co?

79
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Když to musíš vědět, zvažoval jsem
investici u lorda Featheringtona.

80
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
A právě toto působí domácnosti potíže.

81
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Její hospodaření nikoho nezajímá.

82
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Je mu jednadvacet!

83
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Nikdo se tu nesmí rozhodovat sám?

84
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Ty dál čmárej.

85
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
A ty nechtěj,
abych mluvil o tvých činnostech.

86
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Omluvíte mě prosím?

87
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Taky musím jít.

88
00:05:54,228 --> 00:05:58,066
Neboj se, bratře.
Zpravím tě o každém svém dnešním kroku.

89
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Ano. Čmárání volá.
- Musím toho tolik přečíst.

90
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Mě čeká latina.

91
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Jak je na tom?

92
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Nevím. Nešel…

93
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Nešel jsi za ní? Už je to týden…

94
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Neříkal jsem, že nemám čas?

95
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Lhala bych, kdybych řekla,
že jsem se o tebe nebála, Anthony.

96
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Na tohle nemám čas.

97
00:06:39,357 --> 00:06:40,191
Inu…

98
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
možná si ho budeš chtít udělat.

99
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Slečno Eloise, balíček pro vás.

100
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
- Nechci žádný…
- Tenhle možná chtít budete.

101
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Budu venku.

102
00:08:14,994 --> 00:08:18,498
- Dostala jste můj vzkaz.
- Proč jste mi to neřekl dřív?

103
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Proč jste mi dál lhal?

104
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
Pokračoval jste se mnou, když jste věděl,

105
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
že pravá lady Whistledownová
tiskne ten svůj plátek právě tady.

106
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Nemohl jsem to říct.

107
00:08:29,634 --> 00:08:31,177
Pořád mě sledovala.

108
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Proč jsem to asi ukončil,
i když jsem chtěl pravý opak?

109
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
Nechtěl jsem, aby nás viděla.

110
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
Aby o vás ošklivě psala.

111
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
Trochu pozdě.

112
00:08:47,985 --> 00:08:49,612
Dlužím vám omluvu.

113
00:08:51,447 --> 00:08:52,281
Za všechno.

114
00:08:52,907 --> 00:08:55,117
Whistledownová teď změní tiskárnu.

115
00:08:55,618 --> 00:08:58,037
- Zasloužíte si pravdu.
- Zasloužím si víc.

116
00:09:01,207 --> 00:09:03,334
Zdá se, že úplně přestala psát.

117
00:09:03,417 --> 00:09:07,421
Proto je vhodná chvíle na to,
abych ji našla, když nemá podezření.

118
00:09:07,505 --> 00:09:11,926
S vaší znalostí jejích metod
a mým odhodláním ji jistě odhalíme.

119
00:09:17,807 --> 00:09:19,225
Řekněte mi všechno.

120
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
Rukopisy chodily brzy ráno.

121
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
Dvakrát týdně.

122
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- V čem byly zabalené?
- Nebyly zabalené.

123
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
Byly zašité do hedvábí.

124
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
S potěšením jsem dnes přijala
vaše pozvání, Vaše Veličenstvo.

125
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
Myslela jsem, že mě po těch událostech
už nebudete chtít vidět.

126
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ano.

127
00:09:49,005 --> 00:09:54,427
Zdá se, že mám najednou času nazbyt,
když mě nezaměstnává lady Whistledownová.

128
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
A vy byste mi mohla nabídnout
podnětný rozhovor.

129
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Nikdy jsem se nedozvěděla pravý důvod,

130
00:10:01,767 --> 00:10:05,980
proč si vikomt a jeho nevěsta
u oltáře neřekli své ano.

131
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Souvisí to nějak s radikálkou,
kterou má lord za sestru?

132
00:10:11,027 --> 00:10:12,403
Nevím, Veličenstvo.

133
00:10:12,486 --> 00:10:16,365
Všechny nás zaměstnávají
úvahy o starší slečně Sharmové,

134
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
dokud se, jak doufáme,
nezotaví z toho pádu.

135
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Ovšem.

136
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Pošlu pár náhrdelníků,
abych vyjádřila soucit.

137
00:10:25,916 --> 00:10:28,461
- To je od vás milé.
- To nestojí za řeč.

138
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Myslíte, že k oltáři
letos půjde ještě někdo další?

139
00:10:33,007 --> 00:10:37,136
Co lord Fife a to zarputilé dítě,
které se považuje za harfenistku?

140
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Nevím o tom, že by se jí dvořil.

141
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Na takové spekulace měla patent
Lady Whistledownová, není-liž pravda?

142
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Možná by nám všem prospělo,

143
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
kdybychom si našli nové zájmy.

144
00:11:01,285 --> 00:11:02,870
Hleď si svého, Wille.

145
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
A tím myslím tenhle bar.
Potřebuje obsluhu.

146
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Řekněte. Kde přesně jsou ty doly?

147
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Zdráhám se říct přesné místo.

148
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Nechci, aby přilákal další prospektory.

149
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrichi!

150
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Rád vás tu vidím.

151
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Však je to jeho bar.

152
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Lord ho využívá spíš jako kancelář
pro snování svých plánů.

153
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
„Snovat“ je dost nehezké slovo, nemyslíte?

154
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Pane Bridgertone,
nic z toho nemůžete brát vážně.

155
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
- Ten muž je podvodník.
- To si vyprošuji, Mondrichi.

156
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Tu vlastnost zřejmě sdílí
se svým bratrancem,

157
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
se kterým jsem měl tu čest

158
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
a jehož bezohledné činy
jsem kdysi chybně přehlížel.

159
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Možná to vidíte i vy sám.

160
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Featheringtonovi pořádají
nejokázalejší ples sezóny.

161
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
- Jak velkolepé, když…
- Je z toho vynechte.

162
00:11:52,962 --> 00:11:57,216
Je to dobrá rodina,
která je nespravedlivě vláčena blátem.

163
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
S takovýmito obviněními
bych byl velmi opatrný.

164
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
Nezdá se, že si můžete dovolit
odhánět další stálé hosty.

165
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Možná abychom si našli
jiný podnik, Featheringtone.

166
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton spolknul návnadu.

167
00:12:23,993 --> 00:12:26,203
Dovolil jste mi vrátit se do ložnice,

168
00:12:26,287 --> 00:12:28,873
nemůžete sem ale jen tak vtrhnout.

169
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Omlouvám se.

170
00:12:32,710 --> 00:12:35,087
Přípravy na ples jdou jako po másle.

171
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Zlaté květiny, zlaté nápoje,
zlato všude kolem.

172
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Nemáte rád zlato?

173
00:12:40,301 --> 00:12:44,388
Když teď máme pana Bridgertona,
už skoro nikdo další nezbývá.

174
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
- Jak je to možné?
- Jsme výkonní. Jsme výtečný tým.

175
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Inu, můžeme podnikat výpravy
za bohatými rodinami na venkov.

176
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Bohatých rodin na venkově není mnoho.

177
00:12:57,902 --> 00:13:01,906
Zdejší rodiny brzy začnou žádat
o výnosy ze svých investic.

178
00:13:01,989 --> 00:13:05,284
A potom se to celé zhroutí.

179
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Neříkejte mi, že nemáte plán ústupu, pane.

180
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Odjedeme z Londýna.

181
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Pojedeme do Ameriky.

182
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Nic takového neudělám.

183
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Život v přepychu se vám tu líbí, že?

184
00:13:20,216 --> 00:13:23,427
Tak si představte,
jaké to bude v novém městě.

185
00:13:23,928 --> 00:13:27,515
Společně si zajistíme
nekonečné příležitosti a bohatství.

186
00:13:28,724 --> 00:13:31,018
Portio, budeme ještě lepší tým,

187
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
když nás nebude omezovat
tato Bohem zapomenutá společnost.

188
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Víte, že Amerika nemá královskou rodinu.

189
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Můžete být jejich královnou.

190
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Uvažujte o tom.

191
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Mimochodem,

192
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
zlato mám velice rád.

193
00:14:21,735 --> 00:14:23,696
Tohle nesmíš, <i>dídí.</i>

194
00:14:25,906 --> 00:14:28,450
Nesmíš mě tu takhle nechat. Musíme…

195
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Prosím.

196
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwino.

197
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mamá! Lady Danburyová! Honem!

198
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
- Drahá?
- Probrala se!

199
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Díky nebesům. Pošlete pro lékaře.

200
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

201
00:15:08,782 --> 00:15:10,284
Pamatuješ, co se stalo?

202
00:15:11,619 --> 00:15:13,746
Pamatuju si, jak jsem jela po parku.

203
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
A jak jsem spadla.

204
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Mamá, Edwino, moc se omlouvám.

205
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Musíš odpočívat, <i>dídí. </i>Neunavuj se.

206
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Nepřišel za mnou lord Bridgerton?

207
00:15:30,596 --> 00:15:31,430
Ten…

208
00:15:32,431 --> 00:15:34,892
Ten vás v parku zachránil.

209
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Velmi statečně.

210
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Přivezl vás sem před několika dny.

211
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
A od té doby?

212
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Rozumím.

213
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Máš pravdu.

214
00:16:00,542 --> 00:16:01,585
Musím odpočívat.

215
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Do salónu přijdu za okamžik.

216
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

217
00:16:25,067 --> 00:16:27,861
- Probrala se?
- Doneslo se to paní Wilsonové.

218
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Je to nepředstavitelné.

219
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
Najít někoho takového.

220
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Někoho,

221
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
koho miluješ.

222
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Omlouvám se.

223
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Tolik mě mrzí, že jsi ten den byl s otcem.

224
00:17:19,538 --> 00:17:24,835
Tolik mě mrzí všechno,
co se dělo v následujících dnech.

225
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Kdybych mohla vrátit čas…

226
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Nemáš tušení,
jak moc bych všechno chtěla změnit.

227
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Přemýšlím o tom každý večer,
než zavřu oči,

228
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
a pak znovu každé ráno, než je otevřu.

229
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Nikdy to nepomine.

230
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Myslím, že za ní jít nemůžu.

231
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Když jsem ztratila Edmunda,
bylo to nejtěžší období mého života.

232
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
A bolest, kterou jsem cítila…

233
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
se nedá popsat.

234
00:18:29,775 --> 00:18:33,862
Ale jedna věc
mi dávala aspoň špetku útěchy.

235
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Věděla jsem,

236
00:18:36,198 --> 00:18:40,577
že život, který jsem s ním vedla,
bych si vždy vybrala znovu.

237
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
A kdybych musela, nepochybně bych přijala
znovu stejnou bolest,

238
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
protože skutečná, pravá láska za to stojí.

239
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Ať se děje cokoliv.

240
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Nedovol, abys o ni přišel, Anthony.

241
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Nesmíš o ni přijít.

242
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
<i>Mademoiselle </i>Bridgertonová.

243
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Co že přicházíte sama?
Cožpak vás zajímají <i>vêtements?</i>

244
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Nejsem tu kvůli šatům.

245
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Ovšem měla bych vám vyprášit kožich.

246
00:19:35,174 --> 00:19:36,008
<i>Excusez-moi?</i>

247
00:19:36,091 --> 00:19:39,178
Spolupracovala jste s ní, že?
S lady Whistledownovou.

248
00:19:41,263 --> 00:19:42,097
<i>Mon Dieu!</i>

249
00:19:42,681 --> 00:19:44,975
Máte úžasnou představivost.

250
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
Myslela jsem si, že jste to vy.
To byla mýlka.

251
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Ale vím, že vám poslíčci
celý den nosí balíčky,

252
00:19:53,150 --> 00:19:56,320
takže můžete
odesílat její rukopisy tiskárně

253
00:19:56,403 --> 00:19:58,113
a nevzbudit přitom podezření.

254
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Vůbec vám nerozumím.

255
00:20:02,618 --> 00:20:05,954
„Madam Delacroix je stará modistka,
ale přinejmenším je schopná.“

256
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Zřídkakdy někomu lichotí.

257
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Neznám mnoho dam,
které považují slovo „stará“ za lichotku.

258
00:20:12,169 --> 00:20:15,172
- Byla jste na roztrhání, když napsala…
- Slečno.

259
00:20:15,756 --> 00:20:17,841
Bylo by ode mě pošetilé,

260
00:20:17,925 --> 00:20:20,802
kdybych se zapletla
s takovou skandalistkou.

261
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Tak jako je hloupé, že takhle slídíte,

262
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
když vím, co nedávno napsala o vás.

263
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Nemám pravdu?

264
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madam Delacroix, přejeme si pozlatit.

265
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

266
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Přijď za mnou ven.

267
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Nikdo tě se mnou nesmí vidět,
ale na slovíčko.

268
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
- El…
- V Theově tiskárně tiskla Whistledownová.

269
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Řekl mi všechno.

270
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Já myslela, že už ji nehledáš.
Její slova nestačila?

271
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Ty mě neposloucháš. Teď ji najdu!

272
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Nekřič na mě!

273
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Omlouvám se. Já…

274
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Lidé vědí, že se s ním bavíš. S Theem.

275
00:21:17,567 --> 00:21:20,070
Povídá se o tobě a muži z nižších vrstev.

276
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Určitě jsi ty zvěsti slyšela.

277
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Kdo? Kdo to povídá?

278
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Služebnictvo.

279
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Slyšeli to ve svých domácnostech.
Ptala se mě na to i sestra.

280
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
Byla jsem diskrétní. Nepleteš se?

281
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
Můžeš Whistledownové děkovat.

282
00:21:36,628 --> 00:21:39,673
Kdyby se o tom dozvěděla
a napsala o tom, tak…

283
00:21:41,049 --> 00:21:44,136
Tvoje rodina má už takhle velké potíže.

284
00:21:45,095 --> 00:21:47,097
Už dlouho přemýšlíš jen o ní.

285
00:21:47,180 --> 00:21:49,391
Miluješ ji, pak zas nenávidíš. Dost!

286
00:21:49,474 --> 00:21:52,561
Už o tom víckrát nechci slyšet.

287
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Na ten tvůj skandál se brzy zapomene.

288
00:21:59,026 --> 00:22:02,321
Těším se, až to mezi námi
zas bude stejné jako předtím.

289
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgertone, Tesso.
Můžu se k vám připojit?

290
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Čím víc, tím líp.

291
00:22:23,050 --> 00:22:27,846
Pan Bridgerton tě přivítá s nadšením,
čelí totiž přesile mých dvou já.

292
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
To…

293
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Já se jen…

294
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
To je pozoruhodné.

295
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
To je tvé nejzdařilejší dílo.

296
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Možná si všichni zasloužíme skleničku.

297
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Jsem rád, že se ti tak daří, Bridgertone.

298
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Mnozí asi čekali,
že budeš samé pití a žádné barvy.

299
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Proč čekali něco takového?

300
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Kvůli tomu, jak jsi byl přijat.

301
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Předcházel tomu, no však víš…

302
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Ruperte.

303
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Pouč mě, prosím. Co…

304
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
Štědrý dar tvého bratra Akademii.

305
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Zajistil ti místo.

306
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Myslel jsem, že to víš.

307
00:23:47,634 --> 00:23:48,885
Lorde Bridgertone.

308
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Jsem rád, že jste při vědomí.

309
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
To vy jste mě prý našel
a odvezl domů do bezpečí.

310
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Asi bych měl být vděčný
za náš první závod v parku.

311
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Nebýt toho osudového okamžiku,

312
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
kdo ví, co by se bylo mohlo stát?

313
00:24:16,329 --> 00:24:17,873
Děkuji vám za květiny.

314
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Máte na srdci ještě něco dalšího?

315
00:24:29,801 --> 00:24:30,927
Šel jsem za vámi.

316
00:24:33,263 --> 00:24:34,264
Druhý den ráno.

317
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Abych se omluvil.

318
00:24:40,520 --> 00:24:43,356
Zasloužila jste si mnohem víc.

319
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Choval jsem se nestoudně. Já…

320
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Nechtěl jsem, aby to dopadlo takto, proto…

321
00:24:55,368 --> 00:24:57,329
- Šel jsem se omluvit.
- To jste říkal…

322
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
A požádat vás o ruku.

323
00:25:01,666 --> 00:25:02,626
Slečno Sharmová.

324
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
- Jsem tu, ptám se…
- Co to děláte? Ne.

325
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Nemám zapotřebí,
abyste se mě na něco ptal.

326
00:25:08,048 --> 00:25:09,174
Kate.

327
00:25:09,257 --> 00:25:11,510
Vrátím se do Indie.

328
00:25:13,178 --> 00:25:17,349
Jen co vyřeším záležitosti své sestry,
vrátím se do Indie.

329
00:25:17,432 --> 00:25:18,725
To je hotová věc.

330
00:25:31,279 --> 00:25:32,864
A finance vaší rodiny?

331
00:25:32,948 --> 00:25:36,243
Lady Danburyová matku se sestrou
podpoří v další sezóně.

332
00:25:36,326 --> 00:25:40,288
Jistě jim beze mě bude dobře,
protože jsem jim spíš přítěží.

333
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Vy utíkáte.

334
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Jděte, prosím.

335
00:25:53,176 --> 00:25:54,135
Jděte!

336
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Mohla by to být ta druhá modistka?

337
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Ta musela skončit, když Whistledownová
chválila madam Delacroix.

338
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Pak musí něco skrývat.

339
00:26:22,581 --> 00:26:23,707
Možná.

340
00:26:23,790 --> 00:26:25,417
Je ale docela prohnaná.

341
00:26:25,500 --> 00:26:28,044
Jestli je do toho zapojená, nepřizná to.

342
00:26:28,128 --> 00:26:30,338
Další stopa, která nikam nevede.

343
00:26:34,217 --> 00:26:35,594
S tím se neobtěžujte.

344
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Odpusťte.

345
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Já jsem…

346
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
To je absurdní.

347
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
- Nikdy bych…
- Ne, tohle celé je absurdní. Já…

348
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Nemůžeme se dál scházet.

349
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
- Byl to váš nápad.
- Já vím.

350
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Já…

351
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Já vím.

352
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
A omlouvám se,
že jste se mnou ztrácel čas.

353
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Vážně?

354
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Nebo ten hon najednou opouštíte
z jiných důvodů?

355
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Lidé už o nás mluví, Theo.

356
00:27:33,443 --> 00:27:38,156
Normálně mi nezáleží na tom,
co si myslí ostatní, ale na vás mi záleží.

357
00:27:39,199 --> 00:27:41,242
A když budeme takhle pokračovat,

358
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
nesnesu žít sama se sebou,
pokud následky ponesete vy.

359
00:27:46,665 --> 00:27:47,957
Měl jsem to tušit.

360
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Že jistě budete stejná jako ostatní dámy.

361
00:27:55,131 --> 00:27:56,591
To je v pořádku.

362
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Ponořila jste jeden prst do mých vod,
abyste měla lepší pocit

363
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
z nezasloužených výhod vašeho původu.

364
00:28:05,975 --> 00:28:10,313
Teď se můžete vrátit ke svému životu
a já k tomu svému.

365
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Mrzí mě, že jsem vám nepomohl
najít tu pisatelku.

366
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Hodně štěstí.

367
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

368
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

369
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
- Neměla bys chodit sama.
- Cítím se mnohem lépe.

370
00:29:04,492 --> 00:29:06,745
Takhle odpočatá jsem nebyla mnoho let.

371
00:29:06,828 --> 00:29:08,997
Taky už ležím týden.

372
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Je to dosti náročná sezóna.

373
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwino,

374
00:29:12,333 --> 00:29:15,962
vím, že znovu si získat tvou důvěru
nebude snadné.

375
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Ale ráda se o to budu snažit dál,
jakkoliv dlouho to bude trvat.

376
00:29:24,804 --> 00:29:28,433
Když jsi stonala,
záleželo mi jen na tom, aby ti bylo lépe.

377
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Ale teď, když se tak stalo, mám otázky.

378
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Bylo mezi vámi něco od samého začátku?

379
00:29:44,199 --> 00:29:45,950
Lhala jsi mi celou tu dobu?

380
00:29:46,034 --> 00:29:47,869
Lhala jsem sobě.

381
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Možná…

382
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
mezi námi něco bylo, ale…

383
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
přišla jsem na to, až když bylo pozdě.

384
00:30:01,007 --> 00:30:03,343
Ale proč jsi mi to pak neřekla?

385
00:30:03,426 --> 00:30:06,387
Proč jsi čekala,
až si to dám dohromady jako bloud?

386
00:30:06,471 --> 00:30:08,389
Věřila jsem, že city lze popřít.

387
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
- Ale…
- …byly příliš silné.

388
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Když jsem se dozvěděla o tvé nehodě,

389
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
uvažovala jsem jen o tom,
že tě vůbec neznám.

390
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Neznáš se ani ty sama.

391
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, už žádnou roli hrát nebudu.

392
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Chci se opravdu poznat a chci znát i tebe.

393
00:30:33,122 --> 00:30:36,918
Ty slečny, které jsme hrály,
mi asi moc sympatické nejsou.

394
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Můžeme vzít naše nová já na ples,
který večer pořádají Featheringtonovi?

395
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
<i>Bon…</i>

396
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Nechci, abys tam chodila kvůli mně.

397
00:30:51,182 --> 00:30:56,187
Ať se rozhodneš pro cokoliv,
doufám, že to budeš dělat kvůli sobě

398
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
a kvůli nikomu jinému.

399
00:31:30,263 --> 00:31:32,932
Cítím z tebe melancholii zlomeného srdce.

400
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Co ty víš o zlomeném srdci?

401
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
O tom vážně nic nevím.

402
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Ale cítil jsem to v obrazech.

403
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
V portrétu od Gainsborougha nebo…

404
00:31:51,242 --> 00:31:52,535
v obloze od Turnera.

405
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
A co člověk cítí v Bridgertonovi?

406
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Zklamání.

407
00:32:04,422 --> 00:32:07,634
- Nedostatek inspirace.
- Na Akademii se nedaří?

408
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Jsem podvodník, El.

409
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Ukázalo se,
že mi Anthony zaplatil vstupenku.

410
00:32:19,562 --> 00:32:22,023
To neznamená, že by tě bez něj nepřijali.

411
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
I já vím, jaké je cítit se jako podvodník.

412
00:32:29,906 --> 00:32:34,786
Předvádět se na parketě v šatech s peřím
a předstírat, že jsem někdo jiný.

413
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
Opravdu se mi na ten hrozný ples nechce,
přestože tam bude Pen.

414
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
I jí teď připadám hodně pošetilá.

415
00:32:46,297 --> 00:32:47,382
Chceš společníka?

416
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Cože? Jistěže ne.

417
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Protože… já jsem podle všeho volný.

418
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Večírek pro dva podvodníky?

419
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Bratře.

420
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

421
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
Nemáš být v posteli?

422
00:33:16,869 --> 00:33:17,996
Nemůžu spát.

423
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
- Stalo se něco?
- Podle mého učitele latiny ano.

424
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Křičel na mě.

425
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Myslí si, že jsem hloupý.

426
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Omlouvám se, že jsem tě vyrušil.

427
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
- Já…
- Gregory, počkej.

428
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Pojď sem.

429
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Pojď sem.

430
00:33:41,436 --> 00:33:43,896
Učitel latiny si nemyslí, že jsi hloupý.

431
00:33:43,980 --> 00:33:45,606
Má ze mě strach.

432
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Žádám od něj a od tebe příliš.

433
00:33:53,823 --> 00:33:54,907
A ode všech.

434
00:34:05,501 --> 00:34:09,714
Podobám se mu aspoň trochu?
Nebo byl spíš jako ty?

435
00:34:11,174 --> 00:34:12,175
Otec.

436
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Byl…

437
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Podobáme se mu oba.

438
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Řekněme, že měl mou vážnost.

439
00:34:33,237 --> 00:34:34,989
A jako ty měl rád žerty.

440
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Vážně?

441
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Jednou dal Benedictovi do bot lepidlo.

442
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
Kéž bych ho mohl vyvést žertem.

443
00:34:56,636 --> 00:34:57,845
Kéž bys mohl.

444
00:35:03,976 --> 00:35:06,187
Nemluvíme o něm dost často, že?

445
00:35:07,188 --> 00:35:09,023
Vůbec toho o něm moc nevím.

446
00:35:09,524 --> 00:35:14,487
To proto, že jsem příliš mnoho věcí
příliš dlouho neviděl.

447
00:35:23,538 --> 00:35:25,790
Byl to nejúžasnější muž, co jsem znal.

448
00:35:29,585 --> 00:35:31,629
Bylo s ním samozřejmě veselo, ale…

449
00:35:34,757 --> 00:35:39,470
byl i odvážný a nebál se jít do boje
nejen za svou rodinu,

450
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
ale i za všechno ostatní.

451
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Nejdražší.

452
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Jak se cítíš?

453
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Dobře. Cítím se dobře.

454
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Ještě nejsi oblečená na ples.

455
00:36:09,458 --> 00:36:14,755
Čeká mě hodně balení a pořád nevím,
jestli se plesu chci zúčastnit.

456
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

457
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
Doufám, že se nevracíš do Indie,
protože toužíš utéct před nesnázemi.

458
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Znám to až moc dobře

459
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
a můžu ti říct,
že to nikdy není moudré řešení.

460
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Nemůžu tě takhle vidět.
- Můžu za to já, mamá.

461
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
- Za vše, co se stalo.
- Edwina i já ti odpouštíme.

462
00:36:39,864 --> 00:36:41,324
Já si ale neodpustím.

463
00:36:41,407 --> 00:36:43,242
Měla jsem jí pomoct.

464
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Měla jsem pomoct rodině, a ne…

465
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Není správné,
že jsi musela Edwinu vést sama.

466
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
To bylo moje selhání.

467
00:36:49,624 --> 00:36:51,792
- Truchlila jsi pro <i>appu.</i>
- To i ty.

468
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
Kromě toho jsi ztratila i matku. Kate…

469
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Přijala jsi mě za svou.

470
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
A nikdy ses ke mně nechovala jinak.
Vše, co jsem udělala, jsem ti dlužila.

471
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Nic jsi mi nedlužila.

472
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Místo v rodině sis nemusela zasloužit.

473
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Milovala jsem tě od prvního dne.

474
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Za lásku nikomu nic nedlužíme.

475
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Přišla jsi do mého života jako dcera

476
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
a nikdy jsem v tobě neviděla nic jiného.

477
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Já…

478
00:37:26,035 --> 00:37:30,915
Rmoutí mě, když si myslíš,
že si nezasloužíš všechnu lásku světa.

479
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Přišel mě požádat o ruku.

480
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Vikomt.

481
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- Cože?
- A já nemohla svolit, mamá.

482
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Chtěl mě požádat jen z povinnosti,

483
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
kvůli nějaké mylné představě odpovědnosti
poté, co jsme…

484
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Nemiluje mě, mamá.

485
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
A já…

486
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
já nemohla svolit.

487
00:38:24,927 --> 00:38:26,804
Má drahá.

488
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Skvostné.

489
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Že ano?

490
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
Myslím, že to můžeme brát
jako ochutnávku mé svatby s bratrancem.

491
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
Že by si se mnou konečně zatančil?

492
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Těžko, pokud ví, co je pro něj nejlepší.

493
00:39:00,421 --> 00:39:01,589
Já omdlím.

494
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Má snaha je korunována úspěchem.

495
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Vaše Veličenstvo.

496
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Dneska to nezvládnu.

497
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Promiň, mamá. Budu tě opět muset zklamat.

498
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Zklamala bys mě,
kdyby tě zajímalo, co si myslí ostatní.

499
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
To bys nebyla ty.

500
00:39:35,581 --> 00:39:38,417
Chci, abys už přede mnou
nikdy nic netajila.

501
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Takže…

502
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
v této sezóně jsi došla daleko.

503
00:39:43,339 --> 00:39:46,133
Byla by škoda, kdyby ses teď otočila.

504
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Jen klid.

505
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Připravena.

506
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife byl zřejmě s dámou v komoře.

507
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Dvacet minut. No věřil bys tomu?

508
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

509
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

510
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Bavíš se?

511
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Já taky ne.

512
00:40:37,977 --> 00:40:39,103
Měla jsi pravdu.

513
00:40:39,603 --> 00:40:40,855
S Theem.

514
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Byla chyba, že jsem se s ním stýkala.

515
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Poslechla jsem tě a skončila s tím.

516
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Nevzal to dobře,
ale myslím, že to bylo nutné.

517
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Děkuju, že jsi mě chránila.

518
00:40:54,743 --> 00:40:56,203
Jsi skutečná přítelkyně.

519
00:40:59,498 --> 00:41:02,209
- Takže hledání Whistledownové…
- …skončilo.

520
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Navždy zmizela.

521
00:41:04,628 --> 00:41:06,881
Konečně můžeme mluvit o jiných věcech.

522
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Můžeme mluvit o lordu Fifeovi.

523
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Prý strávil dost času
se slečnou Goringovou v komoře.

524
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Co tam asi dělali?

525
00:41:18,976 --> 00:41:20,394
Kde jsi to slyšela?

526
00:41:20,478 --> 00:41:22,605
Slečna Goringová je tam u limonády,

527
00:41:22,688 --> 00:41:24,607
dává si kapesníček do dekoltu.

528
00:41:24,690 --> 00:41:26,358
Víme, kvůli komu. Dívej se.

529
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Máš neuvěřitelný postřeh.

530
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Jsem ráda, že jsi tady.

531
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Přece nezmeškám poslední večer s tebou,
než odjedu.

532
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Co myslíš?

533
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Půjdeme na parket?

534
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
- S kým?
- My dvě.

535
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Nemůžou o nás říct nic,
co jsme ještě neslyšely.

536
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
A nemělo by být tvé setkání se smrtí
představovat značnou výhodu?

537
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Víte, že jsem z rodiny
se zničenou pověstí?

538
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
Ráda lidi držím ve střehu.

539
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
A já se rád dívám
na ten váš krásný náhrdelník.

540
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Dárek od lorda Featheringtona?

541
00:43:06,292 --> 00:43:07,835
Sedmnáct rubínů.

542
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Závidíte, pane Bridgertone?

543
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Oslnivé.

544
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
- Máte ale rozbitou sponu.
- Opravdu?

545
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Smím vám ji spravit?

546
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Ve špercích se vyzná náš komorník.

547
00:43:20,639 --> 00:43:24,310
Není to záminka,
abyste se mi mohl dvořit, že ne?

548
00:43:33,193 --> 00:43:34,153
Pojď se mnou.

549
00:43:43,329 --> 00:43:45,748
Coline, to by byl skandál, kdyby nás…

550
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
V Georgii se žádné drahokamy netěží.
Lord Featherington…

551
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Mrzí mě, že ti to musím říct já…

552
00:43:52,504 --> 00:43:53,756
Prověřil jsem si ho.

553
00:43:54,256 --> 00:43:56,091
Podle mě je obyčejný podvodník.

554
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Cože? Co to říkáš?

555
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Jestli mám pravdu, tak ten náhrdelník…

556
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- Penelope? Pane Bridgertone?
- Co to má znamenat?

557
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Má to znamenat…

558
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
že ten náhrdelník je padělek
vyrobený ze skla.

559
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Stejně jako vy.

560
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Jak se opovažujete
využívat tyto nebohé dámy,

561
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
bez otce a manžela, který by je ochránil?

562
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Jen kvůli ohledu na jejich pověst
budu tuto věc řešit diskrétně.

563
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Ale očekávám, že vrátíte
všechny peníze, které jste vybral,

564
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
a okamžitě opustíte město.

565
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Mamá?

566
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Já se o to postarám.
Díky Bohu za pana Bridgertona.

567
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Musíme naše plány uspíšit.

568
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Peníze jsou zabalené.

569
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Večer dokončíme
a zítra odjedeme první lodí do Ameriky.

570
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Zítra? To je ale příliš brzy, pane.

571
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
A co mé slečny?

572
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Pro ně pošleme posléze.
- Posléze? Po čem?

573
00:45:05,994 --> 00:45:07,746
Můžou jet s námi.

574
00:45:07,830 --> 00:45:12,084
Ale jistě nebude snadné přesvědčit je
k půlnočnímu úprku do Georgie.

575
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
Bude to svým způsobem úleva.

576
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Nebudu si muset vzít Prudence za ženu.

577
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Budoucnost skýtá další možnosti.

578
00:45:26,181 --> 00:45:27,182
Ano?

579
00:45:34,064 --> 00:45:36,024
Měli bychom se vrátit na večírek.

580
00:45:47,619 --> 00:45:49,204
- Coline.
- Jsi v pořádku?

581
00:45:49,288 --> 00:45:50,706
- Asi ano.
- Dobře.

582
00:45:50,789 --> 00:45:53,125
Protože jdeme tančit.

583
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Tu řeč jsem si v duchu zkoušel
několik hodin.

584
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Když bratranec nevrátí peníze
a nedá pokoj tvé rodině,

585
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
připravil jsem si něco dalšího.

586
00:46:05,262 --> 00:46:06,805
Byl jsi úžasný, Coline.

587
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Děkuju, že ti na nás tak záleží.

588
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Vždy mi na vás bude záležet, Penelope.

589
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Jsi pro mě výjimečná.

590
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Stejně jako ty pro mě.

591
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Nemůžeš se mu vyhýbat celý večer, <i>dídí.</i>

592
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
A ani by ses o to neměla snažit.

593
00:46:51,391 --> 00:46:52,851
Aspoň ne kvůli mně.

594
00:46:54,770 --> 00:46:57,231
Buď tou sestrou, kterou znám.

595
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Buď vtipná, statečná a vnímavá.

596
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
Neboj se jít za svým srdcem,
i když jsi dlouho dělala pravý opak.

597
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Tak dlouho jsi byla mým zářivým světlem.

598
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Je načase, abys zazářila pro sebe.

599
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lorde Bridgertone.

600
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Slečno Sharmová.

601
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Zrovna jsem chtěl jít ven.

602
00:47:48,657 --> 00:47:51,618
Měli bychom si dál držet odstup
vzhledem k…

603
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Možná bychom neměli.

604
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Možná se mě divákům zželí.

605
00:48:03,964 --> 00:48:08,594
Byla jsem na parketu
několik dní po hrozném zranění hlavy.

606
00:48:10,470 --> 00:48:12,556
Potřebovala jsem se o někoho opřít.

607
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Ujistí se, že mi nic není.

608
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Možná jste se namanul jako první.

609
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Kolik?

610
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tři.

611
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Požádáte mě o tanec?

612
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Naposledy.

613
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
A vy řeknete ano?

614
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Nechcete přestat?

615
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Dál se na mě dívejte.

616
00:49:37,140 --> 00:49:38,558
Na nikom jiném nezáleží.

617
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
To je ale skandál!

618
00:50:00,580 --> 00:50:03,792
Je to pravý důvod,
proč zrušili sestřinu svatbu?

619
00:50:03,875 --> 00:50:05,502
Kdepak, dítě.

620
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Ta svatba se nekonala,
protože jsem si to zkrátka rozmyslela.

621
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
To lady Whistledownové jaksi uniklo.

622
00:50:14,094 --> 00:50:16,638
Myslím, že jim to spolu sluší.

623
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Sluší a velice.

624
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Že ano?

625
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Že ano?

626
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
- Ano, Veličenstvo.
- Ano.

627
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Ovšem, Vaše Veličenstvo.

628
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Tak proč nikdo jiný netančí?

629
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Slečno Edwino,

630
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
už jsem vám říkala o svém synovci?

631
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Je to princ.

632
00:50:44,666 --> 00:50:46,293
A je nezadaný.

633
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Všichni ven.
Mám pro vás všechny překvapení.

634
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

635
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Odkud máš všechny ty peníze?

636
00:52:31,606 --> 00:52:32,983
Proč mi prohlížíš věci?

637
00:52:33,066 --> 00:52:34,901
Odpověz mi.

638
00:52:37,571 --> 00:52:39,114
To je moje věc.

639
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
To je tvoje věc. Aha.

640
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
A co je to za věc, Pen?

641
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Napadlo mě to, když jsi opakovala ty drby.

642
00:52:55,088 --> 00:52:57,048
Nikdy jsem tě takhle neslyšela.

643
00:52:57,716 --> 00:53:03,388
Možná si to jen nepamatuju,
ale dnes jsem to poprvé opravdu slyšela.

644
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Znělo mi to povědomě.

645
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Tvoje slova.

646
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Nejen obsah nebo téma,

647
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
ale to celé.

648
00:53:13,523 --> 00:53:16,067
Bylo to, jako kdybys to četla. Skoro.

649
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Čím myslíš, že to je?

650
00:53:19,279 --> 00:53:21,781
Se čtením Whistledownové to přeháníš.

651
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Máš v hlavě její hlas jak ozvěnu, Eloise.

652
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Taky jsem si to myslela.

653
00:53:27,078 --> 00:53:32,000
Ale pak mě napadlo,
že se pořád držíš při zdi

654
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
a sbíráš ždibečky nejrůznějších klevet.

655
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
Že když se mi nelíbilo
jmenování diamantu na začátku sezóny,

656
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledownová vyjádřila své výhrady.

657
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Že jsi jako jedna z mála mohla vědět
o těhotenství slečny Thompsonové.

658
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Eloise, přece…

659
00:53:49,643 --> 00:53:52,187
A pak jsi říkala, že o nás lidé mluví.

660
00:53:52,979 --> 00:53:54,189
O mně a Theovi.

661
00:53:55,315 --> 00:53:59,486
Kdyby to ale byla pravda,
Whistledownová už by o tom dávno psala.

662
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Proto pracuješ s madam Delacroix.

663
00:54:02,989 --> 00:54:05,325
Protože tu už jsem vyloučila.

664
00:54:05,408 --> 00:54:08,203
Protože to bylo osobní.

665
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Eloise, omlouvám se.

666
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Moc se omlouvám. Máš pravdu.

667
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
- Chtěla jsem tě chránit.
- Chránit?

668
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Tím, že jsi o mně napsala?

669
00:54:21,049 --> 00:54:23,927
Že jsi řekla světu věci,
které jsem ti svěřila?

670
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Přesvědčit královnu
byl jediný způsob, jak tě zachránit.

671
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Chtěla jsi zachránit jedině sebe.

672
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Abys mohla dál vydělávat
na úkor ostatních.

673
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Na úkor slečny Thompsonové. Mého bratra.

674
00:54:36,815 --> 00:54:38,149
Celé mé rodiny.

675
00:54:38,233 --> 00:54:40,360
Celé tvé rodiny.

676
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Přátelství s Theem
jsem ukončila kvůli tobě.

677
00:54:43,989 --> 00:54:48,159
Jednu z mála dobrých věcí v mém životě,
kvůli tvým manipulacím.

678
00:54:48,243 --> 00:54:53,123
Nemáš tušení, jak strašné bylo
tajit to před tebou, přede všemi.

679
00:54:53,206 --> 00:54:54,291
Tak dlouho!

680
00:54:54,791 --> 00:54:57,794
Měla jsem jen Whistledownovou
a i té jsem se vzdala.

681
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Skončila jsem s tím.

682
00:55:00,630 --> 00:55:04,426
Napsala jsem, co jsem napsala,
a vzdala jsem se toho kvůli tobě.

683
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Vlastně tě ani neznám.

684
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Dívám se na tebe a necítím nic než soucit.

685
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
Jsi odloučená od světa v tomto pokoji,

686
00:55:16,771 --> 00:55:18,773
píšeš ten svůj tajný plátek,

687
00:55:18,857 --> 00:55:23,445
haníš každého ve městě,
protože se bojíš bránit sama sebe.

688
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
To se jen tak nevidí, Penelope.

689
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Jsi opravdu nudná čekanka.

690
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Aspoň jsem něco dokázala.

691
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Ty pořád jen mluvíš o tom,
že něco dokážeš.

692
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Máš velké ambice, obrovské plány,

693
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
a přitom jsem něco velkého dokázala já
a ty to nesneseš, že?

694
00:55:49,763 --> 00:55:51,723
Co to o tobě vypovídá?

695
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Už tě víckrát nechci vidět
ani s tebou mluvit.

696
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Tam prosím.

697
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Vlastní oslava začne už brzy.

698
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Pokud budeme muset odejít,

699
00:56:25,799 --> 00:56:28,718
aspoň jsme uspořádali
památný rozlučkový večírek.

700
00:56:32,013 --> 00:56:34,891
Já jsem uspořádala
památný rozlučkový večírek.

701
00:56:35,892 --> 00:56:36,768
Vám.

702
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
Řekla jsem služkám, ať vám vše sbalí.

703
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Nebo aspoň to nejdůležitější

704
00:56:43,191 --> 00:56:45,568
a peníze na loď do Ameriky

705
00:56:46,111 --> 00:56:47,654
a pryč z našeho života.

706
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
- Myslel jsem, že odjedeme spolu.
- Ne.

707
00:56:51,991 --> 00:56:52,992
Vy odjedete.

708
00:56:53,493 --> 00:56:54,327
Sám.

709
00:56:54,828 --> 00:56:57,997
- Portio…
- Nikdy se mě už nedotýkejte.

710
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portio, jsme přece tým.

711
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Který je navíc skvělý.

712
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Já už tým mám.

713
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Jsou to tři mladé dámy,
často protivné a vzpurné,

714
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
ale jsou moje.

715
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
A vím, že vám na nich vůbec nezáleží,

716
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
a tak vás posílám pryč
s vaším oblíbencem, s vámi.

717
00:57:19,436 --> 00:57:23,440
Celý tenhle plán
byl stejně váš nápad jako můj.

718
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Přinejmenším.

719
00:57:25,608 --> 00:57:29,112
Myslíte, že někdo uvěří,
že tak sebevědomý a výmluvný muž

720
00:57:29,195 --> 00:57:31,990
potřebuje na vytvoření plánu ženu?

721
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Ženu, která je sama obětí,

722
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
protože investovala do stejného plánu
své poslední pence.

723
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Je to černé na bílém, pane.

724
00:57:41,791 --> 00:57:47,255
Nechám si velkou část peněz
na obživu svou a svých slečen.

725
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
A nechala jsem paní Varleyovou
padělat podpis na listině,

726
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
která stanoví,
že až se některé dceři narodí syn,

727
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
majetek přejde na něj.

728
00:57:56,890 --> 00:57:59,100
Varleyová zdatně vládne perem, víte?

729
00:58:00,435 --> 00:58:03,021
Vyšší společnost bude zuřit, až zjistí,

730
00:58:03,104 --> 00:58:07,650
že jste utekl s penězi, které jste vymámil
z jejich lehkověrných rukou.

731
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Můžete jim to vysvětlit,
když jsou teď tady…

732
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Vy jste krutá.

733
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Já jsem matka.

734
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
A neodcházíte o nic chudší,
než když jste přišel.

735
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
S prázdnýma rukama.

736
00:58:48,066 --> 00:58:51,694
Neviděli jste Eloise?
Eloise Bridgertonovou.

737
00:58:58,117 --> 00:59:01,663
- Penelope Featheringtonová?
- Váš tanec s ní vypadal zajímavě.

738
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
- Dvoříte se jí?
- Zbláznil jste se?

739
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Ve snu by mě nenapadlo dvořit se Penelope.

740
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Ani v nejdivočejších představách, Fife.

741
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Rozhodl jsem se z Akademie odejít.

742
00:59:20,557 --> 00:59:21,474
Cože?

743
00:59:21,975 --> 00:59:24,602
- Proboha proč?
- Vím o tvém daru, bratře.

744
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Chtěl jsi svým pomýleným způsobem pomoct,

745
00:59:28,690 --> 00:59:32,026
snad protože jsi cítil pravdu,
tedy že nejsem dost dobrý.

746
00:59:32,110 --> 00:59:36,614
Dost. Mluvíš skoro jako já.
Jestli chceš malovat, tak maluj.

747
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Je to jeden z tvých četných talentů.

748
00:59:39,367 --> 00:59:40,994
Ale tvé největší nadání je,

749
00:59:41,077 --> 00:59:43,705
že vidíš, co potřebují druzí,
ač to sami nevidí.

750
00:59:44,956 --> 00:59:50,545
Je to dar, který mi byl dlouho skryt,
ale nebýt tebe, neodhalil bych ho nikdy.

751
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Užij si zbytek večera.

752
01:00:20,783 --> 01:00:22,619
Stále chcete odjet do Indie?

753
01:00:23,786 --> 01:00:26,748
Mám požehnání své sestry i matky.

754
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
A královna zachránila naše rodiny
před úplnou zkázou.

755
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
Svou rodinu milujete.

756
01:00:34,714 --> 01:00:36,674
Tak jako vy tu svou.

757
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Bál jsem se, že vás ztratím.

758
01:00:42,805 --> 01:00:45,350
Proto jsem vás po nehodě nemohl navštívit.

759
01:00:46,809 --> 01:00:48,478
Nedokázal jsem se přimět…

760
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Miluji vás.

761
01:00:55,985 --> 01:00:58,404
Miluji vás od toho závodu v parku.

762
01:00:58,488 --> 01:01:02,283
Miloval jsem vás při každém tanci,
každé vycházce, každém setkání

763
01:01:02,367 --> 01:01:05,536
a při každém odloučení.
Nemusíte to přijmout.

764
01:01:05,620 --> 01:01:09,165
Ani to připustit. Asi to nepřipustíte.
Ale musíte to vědět.

765
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
Ve svém srdci.

766
01:01:13,336 --> 01:01:15,129
Musíte to cítit. Já to cítím.

767
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Miluji vás.

768
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
- Nevím, co na to říct.
- Neříkejte nic.

769
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Myslím, že můžu říct jediné.

770
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
Že i já vás miluji.

771
01:01:41,989 --> 01:01:44,325
Chci život, který bude vyhovovat oběma.

772
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Vím, že jsem nedokonalý,

773
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
ale před vámi se pokořím,

774
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
protože si nedokážu představit
život bez vás,

775
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
a proto si vás chci vzít.

776
01:01:59,424 --> 01:02:04,095
Víte, že nikdy nenastane den,
kdy mě nebudete hněvat.

777
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Slibujete, Kathani Sharmová?

778
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Ano.

779
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Ano, slibuji.

780
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Dobrá.

781
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Zdá se, že jsme se
konečně na něčem shodli.

782
01:02:28,953 --> 01:02:30,455
Asi ano.

783
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Říká se,</i>

784
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>že mlčení má větší moc než slova.</i>

785
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Nikdo to neví lépe než já.</i>

786
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
S lordem Featheringtonem jste měl pravdu.

787
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Omlouvám se za své chování.
Musel jsem získat jeho důvěru.

788
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
To vítězství mě netěší.

789
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Ne.

790
01:03:24,050 --> 01:03:26,427
Ale možná si taky něco nalijte.

791
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Řekl jsem jim,
že tento podnik vede čestný muž,

792
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
který podává dobré pití.

793
01:03:33,434 --> 01:03:34,644
Chtěli přijít.

794
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Jsem vám zavázán, pane Mondrichi.

795
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Děkuji.

796
01:03:43,736 --> 01:03:45,363
Vyhrň si rukávy, Wille.

797
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Máme zákazníky.

798
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Pravdu můžeme najít právě v mlčení.</i>

799
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Myslím, že stačí pozorně poslouchat.</i>

800
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Vím, že vždy budou chvíle,</i>
<i>kdy je mlčení nezbytností.</i>

801
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>A samozřejmě i chvíle, kdy škodí.</i>

802
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Laskavý čtenáři,</i>
<i>myslel sis, že jsem byla umlčena,</i>

803
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>ale to je omyl.</i>

804
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>A jestliže bys v tuto chvíli</i>
<i>měl vědět jednu věc,</i>

805
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>pak to, že pisatelka těchto řádků</i>
<i>dlouho mlčet nedokáže.</i>

806
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Se srdečným pozdravem</i>

807
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>lady Whistledownová.</i>

808
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Vikomtko.

809
01:05:32,219 --> 01:05:34,180
Zdá se, že jsi se dnes překonala.

810
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Víš, že mé povinnosti
jsou pro mě nesmírně důležité.

811
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Možná chceš znovu,

812
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
protože jsi tak…

813
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
svědomitá.

814
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Svědomité by bylo

815
01:05:55,034 --> 01:05:59,246
jít se bavit s tvou rodinou,
než jim dojde, že je ignorujeme.

816
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ano! Podívej se na něj!

817
01:06:18,724 --> 01:06:20,685
Ano, už ťapeš.

818
01:06:20,768 --> 01:06:24,313
Cestovali šest měsíců,
a trvá jim šest hodin sejít ze schodů.

819
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
To není nic, když jsi novomanželkou.

820
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Tady je máme.

821
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Ano.

822
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
V pravou chvíli.

823
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Dáme se do hry?

824
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Chceš už mít
nevyhnutelnou porážku za sebou?

825
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Vybrali jsme si,
ale paličku smrti jsme nechali.

826
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
- Pro mě!
- Pro mě!

827
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
- Nevadí.
- Zůstaň u růžové, Anthony.

828
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Myslím, že bude odpovídat
odstínu tvých rozpaků.

829
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
- Kdo začne?
- Newtone!

830
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Myslím, že on.

831
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
- Newtone!
- Newtone!

832
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
To znamená, že hra konečně začala.

833
01:06:59,557 --> 01:07:02,643
- Víš, že to vzal za tebe.
- To rozhodně ne.

834
01:07:02,727 --> 01:07:04,603
- Je tvůj.
- Teď je i tvůj.

835
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
O žádné takové dohodě nevím.

836
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
To je mezi vámi dvěma.

837
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Mě neposlouchá.

838
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
Myslíš, že já ano?

839
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Nejspíš právě skončili.

840
01:07:19,326 --> 01:07:21,120
- Ne!
- Ne, ani náhodou!

841
01:07:22,538 --> 01:07:24,832
Nebo se chceme vrátit nahoru?

842
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
A přiznat porážku?

843
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Nikdy.

844
01:08:11,253 --> 01:08:14,215
NA PAMÁTKU CAROLE PRENTICEOVÉ

845
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Překlad titulků: Miroslav Pošta

