1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
EN NETFLIX-SERIE

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Hold dig vågen. Kom så.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Hold dig vågen.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
-Deres Nåde.
-Et værelse!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Du godeste! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Send bud efter lægen!

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,331
Hun har en flænge.
Jeg lagde pres på, men den skal sys.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
-Miss Sharma? Kan De høre mig?
-Et tæppe. Hun ryster.

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Lad mig arbejde.

10
00:01:35,220 --> 00:01:37,764
Hvad er der sket?
Min tjener så, du bar hende ind.

11
00:01:37,847 --> 00:01:39,182
Klarer hun den?

12
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Det ved jeg ikke.

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Klarer du den?

14
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Det er min skyld.

15
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Det hele er min skyld.

16
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

17
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
Anthony.

18
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Hvor er hun?

19
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Hun har intet udgivet i en uge.

20
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Der burde være kommet
mindst to numre, hvis ikke tre.

21
00:02:27,355 --> 00:02:31,860
Måske havde hun ikke mere på hjerte
om den radikale Eloise Bridgerton.

22
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Hvad har du gjort med vores skandaleblad?

23
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Der er ikke noget i dag, hr. En avis?

24
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Sådan noget pjat.

25
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Jeg håber, Whistledown fatter pennen igen
for at skrive om mit bryllup.

26
00:02:48,126 --> 00:02:49,961
Måske lod hun pennen hvile

27
00:02:50,044 --> 00:02:53,047
for at slippe for at skrive
om noget så uinteressant.

28
00:02:53,131 --> 00:02:55,550
Måske fik hun nok af
at ødelægge folks liv.

29
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Jeg vil besøge Eloise. Der er gået en uge.

30
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Du sætter ikke dine ben
hos den familie. Er det forstået?

31
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Hvor står vi med mr. Bridgerton?

32
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Tæt på. Jeg skal møde ham i eftermiddag.

33
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Udmærket. Er det ikke på tide,
vi begynder at bruge af indtægterne?

34
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Vores pengekiste bugner.

35
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Jeg kunne godt bruge et større våbenskab.

36
00:03:15,987 --> 00:03:18,781
Jeg tænkte mere på en fejring.

37
00:03:18,865 --> 00:03:22,285
Varley. Lord Featherington
og jeg vil holde et bal.

38
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
En glimrende idé.

39
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Så vi omsider kan fejre forlovelsen?

40
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Så vi omsider kan fejre os alle.

41
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, jeg vil have pragt,
glimmer og guld. Det bedste af alt.

42
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Og vi kalder det

43
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
Featheringtonballet.

44
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Hvor opfindsomt.

45
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Jeg får invitationerne sendt ud
med det samme.

46
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Hvad med Bridgertons og Sharmas?

47
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
I betragtning af deres situation.

48
00:03:49,103 --> 00:03:51,689
Det ville være spændende at se dem sammen.

49
00:03:51,814 --> 00:03:53,566
Alle elsker lidt drama.

50
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Alle ved, at miss Sharma
ikke er vågnet op efter sit uheld.

51
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Måske bør vi ikke håne hendes familie nu?

52
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Inviter dem alle.
De kommer sandsynligvis ikke, de stakler,

53
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
men giv alle mulighed for at se,
vi klarer os godt.

54
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Efter det tragiske år.

55
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Jeg tænkte på…

56
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Roser og syrener denne gang.
Noget muntert.

57
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Tak, mrs. Wilson.

58
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Sender du Sharmas blomster igen?

59
00:04:32,188 --> 00:04:35,149
Intet er værre end visne blomster,
når man er sløj.

60
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Vi tager vel ikke til Featheringtonballet?

61
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Det ved jeg ikke.
Det er vel godt, vi er inviteret.

62
00:04:42,657 --> 00:04:46,160
På morgenens gåtur blev jeg ignoreret.
To gange.

63
00:04:46,286 --> 00:04:49,289
I det mindste
skriver lady Whistledown ikke om det.

64
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Hun skriver slet ikke for tiden, vel, El?

65
00:04:53,293 --> 00:04:58,131
Eloise, måske vil en spadseretur
med Penelope klare din hjerne?

66
00:04:58,214 --> 00:05:01,843
Penelope har ikke brug for
at blive set i selskab med mig.

67
00:05:01,926 --> 00:05:05,555
Featheringtons ved, det er slemt.
Du nægter at indrømme det.

68
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
Ingen har sagt,
vi har mistet tre tjenestefolk.

69
00:05:08,891 --> 00:05:10,935
Den slags skal jeg have at vide.

70
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Ikke kun vi påvirkes
af vores dårlige omdømme.

71
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin. Er der noget,
du vil informere mig om?

72
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
-Jeg går ikke op i tjenerstaben.
-Og vores finanser?

73
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Dem går du heller ikke op i.

74
00:05:23,072 --> 00:05:27,452
Jeg har brugt to dage på regnskabet,
og du har hævet en stor sum.

75
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Til hvad dog?

76
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Jeg overvejer en investering
hos lord Featherington.

77
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
Den slags giver husstanden problemer.

78
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Ingen forstår at lede den.

79
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Han er 21, bror.

80
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Må ingen i familien bestemme selv?

81
00:05:44,218 --> 00:05:48,264
Hold dig til dine kruseduller.
Bed mig ikke nævne dine udfoldelser.

82
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Må jeg få lov at gå?

83
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Jeg må også gå.

84
00:05:54,228 --> 00:05:58,066
Bare rolig. Jeg sender besked om alt,
jeg foretager mig i dag.

85
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
-Ja. Krusedullerne venter.
-Jeg skal nå at læse en masse.

86
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Jeg har latin.

87
00:06:10,912 --> 00:06:12,205
Hvordan har hun det?

88
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Jeg ved det ikke.

89
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Har du ikke besøgt hende?
Der er gået en uge…

90
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Jeg har jo haft travlt.

91
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Jeg ville lyve, hvis jeg sagde,
jeg ikke var bekymret for dig.

92
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Det her har jeg ikke tid til.

93
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Nå…

94
00:06:42,193 --> 00:06:44,320
…måske skulle du tage dig tid.

95
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Miss Eloise. En pakke til Dem.

96
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
-Jeg vil ikke have…
-Denne vil De måske have.

97
00:07:22,900 --> 00:07:24,026
Jeg venter udenfor.

98
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
De fik min besked.

99
00:08:16,579 --> 00:08:18,539
Hvorfor har du ikke sagt det før?

100
00:08:19,290 --> 00:08:23,920
Hvorfor fortsatte du med
at lyve for mig, når du vidste,

101
00:08:24,003 --> 00:08:27,632
at den rigtige lady Whistledown
brugte trykkeriet?

102
00:08:27,715 --> 00:08:31,427
Jeg kunne ikke sige det.
Ikke mens hun holdt øje med mig.

103
00:08:32,220 --> 00:08:35,598
Hvorfor tror De,
jeg sagde stop meget mod min vilje?

104
00:08:37,099 --> 00:08:40,853
Hun måtte ikke se os sammen.
Hun måtte ikke skrive grimt om Dem.

105
00:08:40,937 --> 00:08:42,271
Det er for sent.

106
00:08:47,944 --> 00:08:49,862
Jeg skylder Dem en undskyldning.

107
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
For alt.

108
00:08:52,907 --> 00:08:56,786
Whistledown har skiftet trykkeri.
Men De fortjener at kende sandheden.

109
00:08:56,869 --> 00:08:58,037
Jeg fortjener mere.

110
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Hun er vist ophørt med at skrive.

111
00:09:03,459 --> 00:09:05,962
Det er et perfekt tidspunkt
at finde hende på,

112
00:09:06,045 --> 00:09:09,715
mens hun intet mistænker,
og med din viden og min indsats

113
00:09:09,799 --> 00:09:11,926
kan vi omsider afsløre hende.

114
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Fortæl mig alt, du ved.

115
00:09:20,476 --> 00:09:23,354
Manuskripterne kom tidligt om morgenen.

116
00:09:23,437 --> 00:09:24,438
To gange om ugen.

117
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
-Har du indpakningen?
-De var ikke i papir.

118
00:09:27,567 --> 00:09:29,443
De var syet ind i silke.

119
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Det glædede mig at modtage
Deres invitation i dag, Deres Majestæt.

120
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
Jeg regnede ikke med, De ville se mig
efter den seneste tids begivenheder.

121
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ja.

122
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Det lader til, jeg har lidt tid tilovers,

123
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
når lady Whistledown
ikke holder mig beskæftiget.

124
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Jeg tænkte,
De kunne være stimulerende at tale med.

125
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Jeg fandt aldrig ud af
den egentlige grund til,

126
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
at viscounten og hans brud

127
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
ikke gik ned ad kirkegulvet sammen.

128
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Havde det noget at gøre
med lord Bridgertons radikale søster?

129
00:10:11,027 --> 00:10:16,365
Det ved jeg ikke. Vi har alle haft travlt
med at tænke på miss Sharma,

130
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
indtil hun forhåbentlig
kommer sig efter sit styrt.

131
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Naturligvis.

132
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Jeg sender nogle halssmykker
som udtryk for min medfølelse.

133
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
-Det er venligt af Dem.
-Det er så lidt.

134
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Er andre på vej
op ad kirkegulvet i denne sæson?

135
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
Hvad med lord Fife

136
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
og det mutte pigebarn,
der tror, hun er harpenist?

137
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Jeg er uvidende om et sådant giftermål.

138
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Lady Whistledown havde monopol
på den slags spekulationer, ikke sandt?

139
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Måske ville det gavne os alle

140
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
at finde nye interesser.

141
00:11:01,285 --> 00:11:02,953
Pas dine egne sager, Will.

142
00:11:04,080 --> 00:11:07,625
Og dine egne sager er baren.
Den skal betjenes.

143
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Hvor præcis ligger minerne?

144
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Det afslører jeg nødigt.

145
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Jeg ønsker ikke andre miner i nærheden.

146
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

147
00:11:17,385 --> 00:11:20,513
-En fornøjelse at træffe Dem her.
-Han ejer jo stedet.

148
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Hans Nåde betragter det vist som
sit private kontor for obskure planer.

149
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Obskure" klinger ubehageligt,
synes De ikke?

150
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Mr. Bridgerton,
De må ikke for alvor overveje det.

151
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
-Manden er en svindler.
-Næ, hør nu, Mondrich.

152
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Et træk, han har tilfælles
med sin afdøde fætter,

153
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
som jeg samarbejdede med,

154
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
og hvis skruppelløse gerninger
jeg fejlagtigt så gennem fingre med.

155
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Måske kan De selv se det.

156
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Featheringtons holder
sæsonens mest storslåede bal.

157
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
-En dyr fest for en familie…
-Hold dem udenfor.

158
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Featheringtons er en fin familie,
som er blevet sværtet til.

159
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Pas på med at fremsætte anklager,

160
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
for det ser ikke ud til,
De har råd til at jage kunder bort.

161
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Måske kan vi drøfte
vores forretninger andetsteds?

162
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton bed på krogen.

163
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
De har givet mig mit sovegemak igen,

164
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
men det betyder ikke,
De bare kan brase ind.

165
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Undskyld.

166
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Ballet tegner til at blive herligt.

167
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Guldblomster, gulddrikke, guld alle vegne.

168
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Synes De ikke om guld?

169
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
Med mr. Bridgertons tilsagn
har vi udtømt mulighederne i overklassen.

170
00:12:44,889 --> 00:12:48,309
-Hvorfor?
-Vi har været et effektivt hold.

171
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Vi kan altid foretage rejser
til de velhavende familier på landet.

172
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
De velhavende familier på landet
er der langt imellem.

173
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Familierne her vil ønske
at få udbytte af deres investeringer.

174
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
Og så vil det hele falde fra hinanden.

175
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Sig ikke, De ikke har planlagt en udvej.

176
00:13:10,372 --> 00:13:11,582
Vi forlader London.

177
00:13:13,626 --> 00:13:14,835
Rejser til Amerika.

178
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Det gør jeg ikke.

179
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
De nyder at have succes her, ikke?

180
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Tænk på, hvor dejligt det ville være
at bo i en ny by.

181
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Endeløse muligheder og endeløs rigdom,
som vi kunne sikre os.

182
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, vi kan blive et endnu bedre hold

183
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
uden dette gudsforladte
samfunds begrænsninger.

184
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Amerika har ingen kongefamilie.

185
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Du kunne blive deres dronning.

186
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Tænk over det.

187
00:14:03,801 --> 00:14:07,054
Og jeg holder meget af guld.

188
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Du må ikke gøre det, didi.

189
00:14:25,865 --> 00:14:28,450
Du må ikke forlade mig. Vi må…

190
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Vær nu rar.

191
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

192
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mama! Lady Danbury! Kom hurtigt!

193
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
-Min egen?
-Hun er vågen!

194
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Gudskelov. Send bud efter lægen.

195
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

196
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Husker du noget?

197
00:15:11,619 --> 00:15:13,704
Jeg husker, at jeg red i parken.

198
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Og faldet.

199
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Mama, Edwina, jeg er meget ked af det.

200
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Du må hvile dig. Anstreng dig ikke.

201
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Har lord Bridgerton besøgt mig?

202
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Han … Han reddede Dem i parken.

203
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
På fineste vis.

204
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Han bragte Dem hertil
for nogle dage siden.

205
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
Og siden da?

206
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Javel.

207
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Du har ret.

208
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Jeg må hvile mig.

209
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Jeg slutter mig snart til jer.

210
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

211
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
-Er hun vågen?
-Mrs. Wilson har fået det at vide.

212
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Det er … ikke til at tro.

213
00:17:00,686 --> 00:17:02,604
At finde en som hende.

214
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
En,

215
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
du elsker.

216
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Det gør mig så ondt.

217
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Jeg er så ked af, det var dig,
som var hos far den dag.

218
00:17:19,538 --> 00:17:24,918
Og jeg er ked af alt det,
som skete i dagene derefter.

219
00:17:26,295 --> 00:17:27,796
Hvis jeg kunne ændre det…

220
00:17:27,880 --> 00:17:32,342
Du aner ikke,
hvor gerne jeg ville kunne ændre alt.

221
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Jeg tænker på det hver aften,
før jeg lukker mine øjne,

222
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
og hver morgen, før jeg åbner dem.

223
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Det forsvinder aldrig.

224
00:17:57,951 --> 00:17:59,953
Jeg magter ikke at se hende.

225
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Tabet af Edmund var mit livs sværeste tid.

226
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Og min smerte…

227
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
…var ubeskrivelig.

228
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Men én ting har givet mig en smule trøst.

229
00:18:34,363 --> 00:18:38,534
At jeg ved, at jeg ville vælge
mit liv sammen med ham

230
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
hver eneste gang.

231
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
Og utvivlsomt føle den samme smerte igen,

232
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
for ægte kærlighed er det værd.

233
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Uanset hvad.

234
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Mist hende ikke, Anthony.

235
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Du må ikke miste hende.

236
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Mademoiselle Bridgerton.

237
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Hvad gør De her alene?
Jeg troede ikke, De gik op i <i>vêtements.</i>

238
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Kjoler er ikke mit ærinde.

239
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Men jeg har en høne at plukke med Dem.

240
00:19:35,174 --> 00:19:36,008
<i>Excusez moi?</i>

241
00:19:36,091 --> 00:19:39,178
De hjalp hende, ikke sandt?
Lady Whistledown.

242
00:19:41,180 --> 00:19:42,097
<i>Mon Dieu!</i>

243
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
De har en livlig fantasi.

244
00:19:46,393 --> 00:19:49,229
Jeg troede engang, De var hende.
Det var forkert.

245
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Men jeg indså,
at her kommer buddrenge hele dagen.

246
00:19:53,150 --> 00:19:58,113
Derved kan De sende hendes udgivelser
til trykkeren uden at vække mistanke.

247
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Hvad taler De om?

248
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
"Nok er madame Delacroix gammel,
men hun er kompetent."

249
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Et sjældent kompliment.

250
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Ikke mange damer ville opfatte
"gammel" som et kompliment.

251
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
-Deres forretning blomstrede efter…
-Miss Eloise.

252
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Det ville være dumt af mig at have noget
at gøre med en så skandaløs personage.

253
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Lige så dumt, som det er af Dem
at snuse rundt på den måde

254
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
vel vidende, hvad Whistledown skrev
om Dem for nylig.

255
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Ikke sandt?

256
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Madame Delacroix, vi vil gerne forgyldes.

257
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

258
00:20:43,283 --> 00:20:44,576
Mød mig udenfor.

259
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Du må ikke ses med mig,
men giv mig et øjeblik.

260
00:20:55,379 --> 00:20:58,298
Trykkeriet, hvor Theo arbejder,
var Whistledowns.

261
00:20:58,382 --> 00:20:59,675
Han har berettet alt.

262
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Var Whistledowns ord
ikke nok til at stoppe dig?

263
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Hør efter! Nu kan jeg finde hende!

264
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Råb ikke ad mig!

265
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Undskyld. Jeg…

266
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Folk ved, du har talt med ham. Theo.

267
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Der sladres om dig
og en mand fra underklassen.

268
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
Du må have hørt folk snakke.

269
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Hvem? Hvem snakker?

270
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Tjenestefolk.

271
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
De har hørt det i deres huse.
Min søster spurgte mig om det.

272
00:21:31,540 --> 00:21:33,834
Jeg var da så diskret. Er du sikker?

273
00:21:33,917 --> 00:21:35,460
Lady Whistledown har hjulpet dig.

274
00:21:36,586 --> 00:21:39,798
Hvis hun hører om dette og skriver om det…

275
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Din familie har allerede store problemer.

276
00:21:44,928 --> 00:21:49,433
Du har været besat af hende for længe.
Du elsker hende, du hader hende. Stop.

277
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
Jeg vil ikke høre om det længere.

278
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Skandalen bliver snart glemt.

279
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Jeg ser frem til,
at vores forhold bliver som før.

280
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. Må jeg komme ind?

281
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Jo flere jo bedre.

282
00:22:23,050 --> 00:22:27,846
Mr. Bridgerton vil med glæde have Dem her,
før de to miger rotter sig sammen mod ham.

283
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Bare…

284
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Det er fremragende.

285
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Det er dit bedste værk til dato.

286
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Måske har vi fortjent et glas.

287
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Det glæder mig, De blomstrer, Bridgerton.

288
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Mange her troede nok,
De ville drikke frem for at male.

289
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Hvorfor troede de dog det?

290
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
På grund af Deres optagelse.

291
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
At den skyldtes, De ved…

292
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

293
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Fortæl mig, hvad det går ud på.

294
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
Deres brors store donation til akademiet.

295
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Det sikrede Dem pladsen.

296
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Jeg troede, De vidste det.

297
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton.

298
00:23:51,304 --> 00:23:53,056
Det glæder mig, De er vågnet.

299
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Jeg hører, De fandt mig
og bragte mig sikkert hjem.

300
00:24:00,105 --> 00:24:03,066
Jeg skal vel være glad
for vores første væddeløb.

301
00:24:04,609 --> 00:24:06,611
Var det ikke for det møde…

302
00:24:08,280 --> 00:24:10,449
…hvad kunne der så ellers være sket?

303
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Tak for blomsterne.

304
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Var der andet, Deres Nåde?

305
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Jeg kom på besøg.

306
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Morgenen efter.

307
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Jeg ville undskylde.

308
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
De havde fortjent bedre.

309
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Jeg tog mig friheder. Jeg…

310
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Jeg ønskede ikke,
det skulle ske sådan, så…

311
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
-Jeg vil undskylde.
-Det sagde De…

312
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Og fri til Dem.

313
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Miss Sharma.

314
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
-Jeg er her og beder…
-Hvad gør De?

315
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Jeg vil ikke have, De beder mig om noget.

316
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

317
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Jeg rejser hjem til Indien.

318
00:25:13,178 --> 00:25:15,263
Når min søsters problemer er løst,

319
00:25:16,181 --> 00:25:18,725
rejser jeg hjem til Indien.
Det er besluttet.

320
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
Og Deres families pengesager?

321
00:25:33,114 --> 00:25:36,201
Lady Danbury støtter min mor
og søster en sæson til.

322
00:25:36,284 --> 00:25:40,288
De skal nok klare sig uden mig,
da jeg ikke er til nogen hjælp.

323
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
De flygter.

324
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Vær rar at gå.

325
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Gå!

326
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Kan det være den anden modist?

327
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Den anden modist måtte lukke
til dels på grund Whistledown.

328
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Så skjuler hun noget.

329
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
Måske. Men hun er ganske snedig.

330
00:26:25,500 --> 00:26:30,505
Madame Delacroix ville aldrig indrømme
sin medvirken. Endnu et blindt spor.

331
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Gør dig ingen ulejlighed.

332
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Tilgiv mig.

333
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Jeg…

334
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Det er dumt.

335
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
-Jeg ville aldrig…
-Nej, det hele er dumt. Jeg…

336
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Vi kan ikke blive ved at mødes.

337
00:27:15,634 --> 00:27:19,721
-Det var Deres idé.
-Det ved jeg. Det ved jeg, det var.

338
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Og jeg er ked af at have spildt din tid.

339
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Er De?

340
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Eller indstiller De jagten
af andre årsager?

341
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Folk taler om os, Theo.

342
00:27:33,443 --> 00:27:38,156
Som regel er jeg ligeglad med,
hvad andre mener, men jeg holder af dig.

343
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Og hvis vi fortsætter,

344
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
kan jeg ikke leve med mig selv,
hvis du rammes af følgerne.

345
00:27:46,623 --> 00:27:47,999
Jeg burde have vidst det.

346
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
De er ikke anderledes
end alle de andre damer.

347
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Alt forladt, miss Bridgerton.

348
00:27:57,342 --> 00:28:01,096
De begav Dem ind i min verden
for at dulme skyldfølelsen

349
00:28:01,179 --> 00:28:03,473
over Deres medfødte goder.

350
00:28:05,975 --> 00:28:10,313
Nu kan De vende tilbage til Deres liv,
og jeg kan vende tilbage til mit.

351
00:28:17,904 --> 00:28:20,782
Jeg er ked af,
vi ikke fandt Deres skribent.

352
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Held og lykke.

353
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

354
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

355
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
-Du bør ikke gå alene rundt.
-Jeg har det meget bedre.

356
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Jeg føler mig overordentligt veludhvilet
efter en uge i sengen.

357
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Det har været en anstrengende sæson.

358
00:29:11,416 --> 00:29:15,962
Edwina, jeg ved, det ikke bliver nemt
at genvinde din tillid.

359
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Men jeg vil fortsætte med at prøve,
uanset hvor lang tid det tager.

360
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Mens du var syg, ønskede jeg kun,
at du skulle få det bedre.

361
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Nu har jeg nogle spørgsmål.

362
00:29:41,488 --> 00:29:44,115
Var der altid noget
imellem dig og viscounten?

363
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Løj du for mig hele tiden?

364
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Jeg løj for mig selv.

365
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Måske…

366
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
…var der noget imellem os, men…

367
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
…da jeg indså det, var det for sent.

368
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
Hvorfor sagde du det så ikke da?

369
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Hvorfor vente,
til jeg selv regnede det ud?

370
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
Jeg fornægtede mine følelser.

371
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
-Men…
-De var for stærke.

372
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Da jeg hørte om dit uheld,

373
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
tænkte jeg kun på, at jeg ikke kender dig.

374
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Og du kender ikke dig selv.

375
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Jeg er færdig med at spille en rolle.

376
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Jeg vil lære mig selv at kende
og lære dig at kende.

377
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
For jeg ved ikke, om jeg kan lide
de to unger damer, vi har spillet.

378
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Skal vores nye jeger tage
til Featheringtons bal i aften?

379
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Bon…

380
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Du skal ikke deltage for min skyld.

381
00:30:51,182 --> 00:30:56,396
Hvad du end vælger at gøre nu,
så gør det for din egen skyld

382
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
og ikke for andres.

383
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Du udstråler hjertesorgens melankoli.

384
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Hvad kender du til hjertesorg?

385
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Faktisk ingenting.

386
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Men jeg har fornemmet den i malerier.

387
00:31:47,405 --> 00:31:50,033
I et Gainsborough-portræt eller

388
00:31:51,284 --> 00:31:52,410
en Turner-himmel.

389
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Hvad fornemmer man i en Bridgerton?

390
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Skuffelse.

391
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
-Mangel på inspiration.
-Går det ikke godt på akademiet?

392
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Jeg er en bedrager.

393
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Det viser sig, at Anthony købte min plads.

394
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
Du kunne stadig være
kommet ind af dig selv.

395
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Jeg kender følelsen
af at være en bedrager.

396
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Når jeg færdes
i balsale i fjerbesatte kjoler

397
00:32:32,742 --> 00:32:34,786
og foregiver at være en anden.

398
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
Jeg vil ikke med til det rædsomme bal
i aften, selv om Pen kommer.

399
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Hun finder mig også
temmelig dum for tiden.

400
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Ønsker du en ledsager?

401
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Hvabehar? Naturligvis ikke.

402
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
For … det lader til, jeg er ledig.

403
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
To bedragere sammen?

404
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Bror.

405
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

406
00:33:15,034 --> 00:33:16,369
Skulle du ikke sove?

407
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
Jeg kan ikke sove.

408
00:33:18,079 --> 00:33:19,414
Er der noget galt?

409
00:33:19,497 --> 00:33:20,999
Det mener min latinlærer.

410
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Han råbte ad mig.

411
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Han synes, jeg er dum.

412
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Undskyld, jeg forstyrrede.

413
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
-Jeg vil…
-Gregory, vent.

414
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Kom her.

415
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Kom her.

416
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Din latinlærer synes ikke, du er dum.

417
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Han synes, jeg er skræmmende.

418
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Jeg kræver for meget af ham og af dig.

419
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Faktisk af alle.

420
00:34:05,501 --> 00:34:09,714
Minder jeg overhovedet om ham?
Eller mindede han mere om dig?

421
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Far.

422
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Han var…

423
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Han mindede om os begge.

424
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Han besad nok min alvor.

425
00:34:33,237 --> 00:34:35,406
Han holdt af at drille som du.

426
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Gjorde han?

427
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Han hældte engang lim i Benedicts sko.

428
00:34:46,334 --> 00:34:48,294
Gid jeg kunne have drillet ham.

429
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Gid du kunne.

430
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Vi taler ikke nok om ham, vel?

431
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Jeg ved ikke meget om ham.

432
00:35:09,440 --> 00:35:14,487
Det er, fordi jeg er kommet alt for sent
med alt for mange ting.

433
00:35:23,579 --> 00:35:25,873
Far var den bedste mand, jeg har kendt.

434
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Han var spøgefuld, men…

435
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
…han var tapper
og aldrig bange for at kæmpe.

436
00:35:38,052 --> 00:35:39,470
Ikke blot for familien…

437
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
…men også for alt andet.

438
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Kæreste.

439
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Hvordan går det?

440
00:36:03,161 --> 00:36:06,539
Godt. Jeg har det godt.

441
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Du er endnu ikke i balkjolen.

442
00:36:09,458 --> 00:36:14,839
Jeg skal pakke meget før rejsen,
og jeg ved ikke, om jeg vil med i aften.

443
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

444
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Jeg håber, din hjemrejse

445
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
ikke skyldes en trang
til at flygte fra noget vanskeligt.

446
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
Den følelse kender jeg,
og tro mig, det er aldrig det kloge valg.

447
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
-Det piner mig at se dig sådan.
-Det er min skyld.

448
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
-Alt, der er hændt.
-Edwina og jeg tilgiver dig.

449
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Jeg kan ikke tilgive mig selv.
Jeg skulle hjælpe hende.

450
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Hjælpe vores familie. I stedet…

451
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Det var forkert,
at du skulle vejlede Edwina alene.

452
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Det var min fejl.

453
00:36:49,624 --> 00:36:51,834
-Du sørgede over appa.
-Ligesom du.

454
00:36:52,585 --> 00:36:56,964
-Og du havde også mistet din mor. Kate…
-Du tog mig til dig som din egen.

455
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Du gjorde aldrig forskel.
Jeg skyldte dig alt.

456
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Du skyldte mig intet.

457
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Du skulle ikke gøre dig fortjent
til din plads i familien.

458
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Jeg elskede dig, fra jeg mødte dig.

459
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Kærlighed er aldrig noget, man skylder.

460
00:37:17,109 --> 00:37:23,574
Du kom ind i mit liv som en datter,
og jeg har aldrig betragtet dig som andet.

461
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Jeg…

462
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Det piner mig, at du ikke mener,
du fortjener alverdens kærlighed.

463
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Han ville fri til mig.

464
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Viscounten.

465
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
-Hvabehar?
-Jeg kunne ikke tillade det, mama.

466
00:37:53,479 --> 00:37:59,318
Han ville fri af pligt, på grund af
misforstået skyldighed, efter vi…

467
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Han elsker mig ikke, mama.

468
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Og jeg…

469
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
Jeg kunne ikke tillade det.

470
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Min elskede pige.

471
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Udsøgt.

472
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Ikke sandt?

473
00:38:49,660 --> 00:38:53,664
Vi kan betragte det som en forsmag
på mit bryllup med fætter Jack.

474
00:38:53,748 --> 00:38:55,750
Mon han vil danse med mig i aften?

475
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Ikke hvis han ved sit eget bedste.

476
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Jeg dåner.

477
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Ballet er min krone på værket.

478
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Deres Majestæt.

479
00:39:23,194 --> 00:39:25,071
Jeg kan ikke gøre det her.

480
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Beklager, mama, jeg må skuffe dig igen.

481
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Du skuffer mig kun,
hvis du tager dig af, hvad andre tænker.

482
00:39:32,286 --> 00:39:33,871
Det ville ikke være dig.

483
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Du må aldrig skjule noget for mig igen.

484
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Nå.

485
00:39:41,379 --> 00:39:46,133
Du er kommet langt i denne sæson.
Du vil være en skam at opgive nu.

486
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Rolig.

487
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Jeg er klar.

488
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife var sammen med sin veninde i et skab.

489
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
I 20 minutter. Tænk Dem.

490
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

491
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

492
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Morer du dig?

493
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Heller ikke jeg.

494
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Du havde ret. Med hensyn til Theo.

495
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Det var en fejl at omgås ham.

496
00:40:44,442 --> 00:40:46,777
Jeg fulgte dit råd og trak mig ud.

497
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Han tog det ikke pænt,
men det var nødvendigt.

498
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
-Eloise…
-Tak, fordi du passede på mig.

499
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Du er en sand ven.

500
00:40:59,540 --> 00:41:02,209
-Så din jagt på lady Whistledown…
-Er forbi.

501
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Hun er pist væk.

502
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
Så nu kan vi tale om noget andet.

503
00:41:10,885 --> 00:41:12,720
Vi kan tale om lord Fife.

504
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Jeg hører, han tilbragte 20 minutter
med miss Goring i et skab.

505
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Hvorfor ved jeg ikke.

506
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Hvor har du hørt det?

507
00:41:20,478 --> 00:41:24,732
Miss Goring står der ved lemonaden
og polstrer barmen med papir.

508
00:41:24,815 --> 00:41:26,400
Nu ved vi hvorfor. Se.

509
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
En god iagttagelse.

510
00:41:53,010 --> 00:41:54,845
Jeg er glad for, du gik med.

511
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Jeg ville ikke gå glip af
en sidste aften med dig.

512
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Hvad siger du?

513
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Skal vi indtage dansegulvet?

514
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
-Med hvem?
-Os selv.

515
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
De kan umuligt sige noget om os,
vi ikke allerede har hørt.

516
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
Du har været døden nær.
Det bør købe os lidt velvilje.

517
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
De danser med en ugleset Bridgerton.

518
00:42:58,909 --> 00:43:00,786
Jeg nyder opmærksomheden.

519
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
Og jeg nyder Deres smukke halssmykke.

520
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
En gave fra lord Featherington?

521
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Sytten rubiner faktisk.

522
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Bliver De jaloux, mr. Bridgerton?

523
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Spektakulært.

524
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
-Men låsen er itu.
-Er den?

525
00:43:15,676 --> 00:43:19,972
Må jeg få den repareret?
Vores kammertjener er dygtig til smykker.

526
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Det er vel ikke et påskud
for at komme på visit, vel?

527
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Kom med.

528
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, det kan vække skandale, at vi…

529
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Der er ingen juvelminer i Georgia.
Din fætter, lord Featherington…

530
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Jeg er ked af at sige det, men

531
00:43:52,504 --> 00:43:54,214
jeg har forhørt mig om ham.

532
00:43:54,298 --> 00:43:56,091
Jeg tror, han er en charlatan.

533
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Hvabehar? Hvad er det, du siger?

534
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Hvis jeg har ret, er dette halssmykke…

535
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
-Penelope? Mr. Bridgerton?
-Hvad skal det betyde?

536
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Det betyder…

537
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
…at dette halssmykke er uægte,
lavet af glas.

538
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Præcis som Dem.

539
00:44:16,362 --> 00:44:21,200
Hvor vover De at udnytte de stakkels damer
uden far eller mand til at beskytte sig?

540
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Kun af hensyn til deres omdømme
vil jeg kun adressere det i fortrolighed.

541
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Jeg forventer, at De tilbagebetaler
de penge, De har samlet sammen,

542
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
og forlader byen øjeblikkelig.

543
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Mama?

544
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Det ordner jeg.
Gudskelov for mr. Bridgerton.

545
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Vi må fremskynde planerne.

546
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Pengene er pakket i kisten.

547
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Vi ser ballet til ende. I morgen
tager vi det første skib til Amerika.

548
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
I morgen? Det er alt for tidligt.

549
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
Og hvad med min døtre?

550
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
-Vi sender bud efter dem bagefter.
-Bagefter hvad?

551
00:45:05,994 --> 00:45:07,705
De kan tage med os.

552
00:45:07,788 --> 00:45:12,084
Men det bliver nok svært at overtale dem
til at flytte midt om natten.

553
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
På sin vis er det en befrielse.

554
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Jeg behøver ikke at gennemføre
mit bryllup med Prudence.

555
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Der vil være andre muligheder i fremtiden.

556
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Ikke?

557
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Vi bør gå tilbage til festen.

558
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
-Colin.
-Alt vel?

559
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
-Det tror jeg.
-Godt.

560
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
For nu skal vi danse.

561
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Jeg havde øvet mig på den tale i timevis.

562
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Returnerer din fætter ikke pengene
og lader jer være,

563
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
har jeg andet at sige til ham.

564
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Du var forbløffende, Colin.

565
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Tak, fordi du passer på os.

566
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Jeg vil altid passe på dig, Penelope.

567
00:46:12,978 --> 00:46:17,191
-Du er noget helt særligt for mig.
-Det er du også … for mig.

568
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Du kan ikke undgå ham hele aftenen.

569
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
Og du bør ikke forsøge.

570
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Ikke for min skyld.

571
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Vær den søster, jeg ved, du er.

572
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Vær sjov og tapper, og hav følelser.

573
00:47:02,027 --> 00:47:03,779
Vov at følge dit hjerte

574
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
efter at have gjort det modsatte
alt for længe.

575
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Du har brugt så mange kræfter på mig.

576
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Det er på tide, du brillerer selv.

577
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

578
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Miss Sharma.

579
00:47:40,065 --> 00:47:41,775
Jeg var på vej udenfor.

580
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Vi bør fortsat holde os fra hinanden
i betragtning af…

581
00:47:56,331 --> 00:47:57,708
Måske bør vi ikke.

582
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Måske får tilskuerne ondt af mig.

583
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Jeg var på dansegulvet

584
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
få dage efter en slem skade i hovedet.

585
00:48:10,429 --> 00:48:12,681
Måske måtte jeg have en at støtte mig til.

586
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Sikre, at jeg var rask.

587
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Måske var De den første, jeg mødte.

588
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Hvor mange?

589
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tre.

590
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Vil De byde mig op?

591
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
En sidste gang?

592
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Vil De sige ja?

593
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Vil De stoppe?

594
00:49:32,761 --> 00:49:34,429
Bliv ved med at se på mig.

595
00:49:37,140 --> 00:49:38,767
Ingen andre betyder noget.

596
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Hvilken skandale.

597
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Er det grunden til,
søsterens bryllup blev aflyst?

598
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Kære barn, nej.

599
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Brylluppet fandt ikke sted,
fordi jeg ændrede mening.

600
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Et faktum,
lady Whistledown åbenbart ikke hørte.

601
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
De er smukke sammen.

602
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Meget smukke.

603
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Ikke sandt?

604
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Ikke sandt?

605
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
-Jo, Deres Majestæt.
-Bestemt.

606
00:50:25,313 --> 00:50:29,484
-Naturligvis.
-Hvorfor er der så ikke andre, som danser?

607
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Miss Edwina.

608
00:50:37,701 --> 00:50:40,203
Har jeg fortalt Dem om min nevø?

609
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Han er prins.

610
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
Og han er ugift.

611
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Alle bedes gå udenfor.
Jeg har en overraskelse til Dem.

612
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

613
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Hvor har du de penge fra?

614
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
-Roder du i mine ting?
-Svar mig.

615
00:52:37,529 --> 00:52:39,114
Det er ikke dit anliggende.

616
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Det er ikke mit anliggende. Javel.

617
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Hvad er dit anliggende egentlig, Pen?

618
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Da du fortalte sladderen til aften,
slog det mig,

619
00:52:55,088 --> 00:52:57,090
for du har aldrig lydt sådan før.

620
00:52:57,716 --> 00:53:03,388
Måske sagde du den slags før,
men i aften hørte jeg dig rigtigt.

621
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Det lød meget bekendt.

622
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Dine ord.

623
00:53:08,768 --> 00:53:10,687
Ikke blot indholdet eller emnet,

624
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
men mønsteret.

625
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Det lød næsten som noget skrevet.

626
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Hvordan kan det mon være?

627
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Fordi du har læst for meget Whistledown.

628
00:53:22,616 --> 00:53:26,995
-Hendes stemme genlyder i dit hoved.
-Det tænkte jeg også først.

629
00:53:27,078 --> 00:53:32,000
Men jeg tænkte også på,
at du altid holdt dig til den væg

630
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
og opsnappede gode sladderhistorier.

631
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
At da jeg udtrykte mit mishag
over udpegningen af sæsonens diamant,

632
00:53:40,759 --> 00:53:43,511
tog Whistledown
kort efter afstand fra det.

633
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
At du var en af de få,
som kendte til miss Thompsons graviditet.

634
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Du kan ikke…

635
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
Og så sagde du, at folk havde snakket

636
00:53:52,938 --> 00:53:54,147
om mig og Theo.

637
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
Men hvis det var sandt,

638
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
havde Whistledown skrevet om det.

639
00:54:00,654 --> 00:54:05,367
Du samarbejdede med madame Delacroix,
fordi jeg havde forkastet hende.

640
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Fordi det var personligt.

641
00:54:10,288 --> 00:54:11,915
Eloise, jeg er ked af det.

642
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Du har ret i det hele.

643
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
-Jeg ville beskytte dig.
-Ville du det?

644
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Ved at skrive om mig?

645
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Ved at fortælle ting, jeg betroede dig?

646
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Kun sådan kunne jeg beskytte dig
mod dronningen.

647
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Du ville bare beskytte dig selv.

648
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Så du kunne tjene penge på andres ulykke.

649
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Miss Thompsons ulykke. Min brors.

650
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Hele min families. Hele din families.

651
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Jeg mistede Theo som ven på grund af dig!

652
00:54:44,030 --> 00:54:48,159
En af de få gode ting i mit liv,
på grund af din selviske manipulation!

653
00:54:48,243 --> 00:54:51,663
Du aner ikke, hvor rædsomt
det har været at skjule det for dig,

654
00:54:51,746 --> 00:54:54,666
for alle, i al den tid!

655
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Jeg havde kun Whistledown,
og jeg gav afkald på det.

656
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Det er slut.

657
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Jeg skrev, som jeg skrev,
og gav afkald på det for din skyld.

658
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Jeg kender dig ikke.

659
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Jeg ser på dig og føler kun medlidenhed.

660
00:55:13,893 --> 00:55:18,815
Isoleret i dette rum,
mens du skrev dit hemmelige skandaleblad

661
00:55:18,898 --> 00:55:23,778
og skadede alle andre, fordi du er
for bange til at sige fra i virkeligheden.

662
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Du er noget for dig selv, Penelope.

663
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
I sandhed en kedelig bænkevarmer.

664
00:55:33,538 --> 00:55:35,123
Jeg gjorde da noget.

665
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
Det eneste, du gør,

666
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
er at tale om at gøre noget.

667
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Du har store ambitioner og planer,

668
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
men jeg udrettede noget stort,
og det kan du ikke holde ud, vel?

669
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Hvad gør det dig til?

670
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Jeg vil aldrig se dig
eller tale med dig igen.

671
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Lige derovre.

672
00:56:16,456 --> 00:56:18,958
Den rigtige festivitas begynder snart.

673
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Hvis vi skal af sted,

674
00:56:25,799 --> 00:56:28,760
holdt vi i det mindste
en mindeværdig afskedsfest.

675
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Jeg holdt en mindeværdig afskedsfest

676
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
for Dem.

677
00:56:38,895 --> 00:56:41,106
Tjenestepigerne pakker Deres ting.

678
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Det mest nødvendige

679
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
og penge nok
til et skib tilbage til Amerika

680
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
og ud af vores liv.

681
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
-Jeg troede, vi skulle rejse sammen.
-Nej.

682
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
De rejser. Alene.

683
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
-Portia…
-Rør mig aldrig igen.

684
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, vi er et hold.

685
00:57:03,086 --> 00:57:05,088
Et fremragende hold.

686
00:57:05,171 --> 00:57:06,673
Jeg har allerede et hold.

687
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Det består af tre unge damer,
irriterende og kontrære,

688
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
men de er mine.

689
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
Og De bekymrer Dem ikke om dem,

690
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
så De rejser med den,
De holder mest af. Dem selv.

691
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Planen var lige så meget Deres som min.

692
00:57:24,357 --> 00:57:25,525
Hvis ikke mere.

693
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Tror De, at nogen vil tro,
at en selvsikker, veltalende mand

694
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
havde brug for
en kvindes hjælp til sin plan?

695
00:57:32,073 --> 00:57:37,495
En kvinde, som selv er offer,
da hun har investeret alle sine penge?

696
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Det er dokumenteret, Deres Nåde.

697
00:57:41,708 --> 00:57:47,255
Jeg beholder en stor del af pengene
for at forsørge mig selv og mine døtre.

698
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
Og mrs. Varley har forfalsket
en underskrift på et dokument,

699
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
hvoraf det fremgår,
at så snart en af mine piger får en søn,

700
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
arver han godset.

701
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley mestrer skrivningens kunst.

702
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
Det fine selskab bliver rasende over,
at De er stukket af

703
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
med alle de penge, De franarrede dem.

704
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
De er velkommen til
at forklare dem det nu…

705
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
De er grusom.

706
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Jeg er en mor.

707
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Og De er ikke værre stillet,
end da De ankom.

708
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Med intet.

709
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Har I set Eloise?

710
00:58:50,568 --> 00:58:51,694
Eloise Bridgerton?

711
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
Penelope Featherington?

712
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
Deres dans med hende så interessant ud.

713
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
-Kurtiserer De hende?
-Er De vanvittig?

714
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Jeg vil aldrig kurtisere
Penelope Featherington.

715
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Ikke i Deres vildeste drømme, Fife.

716
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Jeg forlader akademiet.

717
00:59:20,557 --> 00:59:24,602
-Hvabehar? Hvorfor dog det?
-Jeg kender til din donation.

718
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Du ville hjælpe
på din egen misforståede facon.

719
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
Måske fordi du korrekt fornemmede,
at jeg ikke er god nok.

720
00:59:32,110 --> 00:59:36,614
Stop. Du begynder at lyde som mig.
Hvis du vil male, så mal.

721
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Det er et af dine mange talenter.

722
00:59:39,367 --> 00:59:43,705
Det største er at kunne se, hvad andre
har brug for, når de ikke ved det selv.

723
00:59:44,956 --> 00:59:50,545
Det er en gave, jeg har været for længe om
at påskønne, og du har fået mig til det.

724
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Nyd resten af aftenen.

725
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Agter De stadig at rejse til Indien?

726
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Jeg har min søsters velsignelse
og min mors.

727
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
Og dronningen har åbenbart
reddet vores familier.

728
01:00:32,378 --> 01:00:33,921
De elsker Deres familie højt.

729
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Så højt, som De elsker Deres.

730
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Jeg frygtede at miste Dem.

731
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Derfor kom jeg ikke efter Deres uheld.

732
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Jeg magtede ikke at…

733
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Jeg elsker Dem.

734
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Jeg har elsket Dem, siden vi red om kap.

735
01:00:58,571 --> 01:01:03,159
Ved hver eneste bal, på hver en gåtur,
når vi har været sammen og adskilt.

736
01:01:03,242 --> 01:01:05,536
De behøver ikke at synes om det

737
01:01:05,620 --> 01:01:09,165
eller tillade det. Men De må vide det.

738
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
Inderst inde.

739
01:01:13,294 --> 01:01:15,421
De må kunne mærke det, for det kan jeg.

740
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Jeg elsker Dem.

741
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
-Jeg ved ikke, hvad jeg skal sige.
-Intet.

742
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Der er vel ikke andet at sige…

743
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
…end at jeg også elsker Dem.

744
01:01:42,031 --> 01:01:44,283
Vores liv skal behage os begge.

745
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Jeg ved, jeg har mangler,

746
01:01:47,745 --> 01:01:53,501
men jeg vil underkaste mig Dem, for jeg
kan ikke forestille mig livet uden Dem.

747
01:01:53,584 --> 01:01:55,503
Derfor vil jeg giftes med Dem.

748
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Der vil ikke være en eneste dag,

749
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
hvor De ikke vil irritere mig.

750
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Lover De det, Kathani Sharma?

751
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Ja.

752
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Ja, det lover jeg.

753
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Jamen dog.

754
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Det lader til,
vi omsider er enige om noget.

755
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Det er vi vist.

756
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Man siger,</i>

757
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>at tavshed kan være mægtigere end ord.</i>

758
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Det ved ingen bedre end jeg.</i>

759
01:03:12,663 --> 01:03:15,082
De havde ret om lord Featherington.

760
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Jeg undskylder min opførsel forleden.
Det var for at vinde hans tillid.

761
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
En sejr, jeg ikke nyder.

762
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Nej.

763
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Måske skulle De også skænke til Dem selv.

764
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Jeg fortalte dem,
at stedet drives af en hæderlig mand,

765
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
som serverer gode drikkevarer.

766
01:03:33,434 --> 01:03:35,019
De insisterede på at komme.

767
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Jeg står i gæld til Dem, mr. Mondrich.

768
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Tak.

769
01:03:43,736 --> 01:03:45,321
Smøg ærmerne op, Will.

770
01:03:45,822 --> 01:03:47,240
Vi har kunder.

771
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>I tavsheden kan man finde sandheden.</i>

772
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Alt, man behøver at gøre, er vel …</i>
<i>at lytte efter den.</i>

773
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Jeg ved, der altid vil være tidspunkter,</i>
<i>hvor tavshed er påkrævet.</i>

774
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Og selvfølgelig tidspunkter,</i>
<i>hvor den ikke er.</i>

775
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Ædle læser, De troede,</i>
<i>jeg var bragt til tavshed,</i>

776
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>men De tog fejl.</i>

777
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Og hvis der er én ting, De bør have lært,</i>

778
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>er det, at denne skribent</i>
<i>ikke kan forholde sig tavs længe.</i>

779
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Ærbødigst</i>

780
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>lady Whistledown</i>

781
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Viscountess.

782
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
De har overgået Dem selv i dag.

783
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Du ved, at jeg tager
mit ansvar meget alvorligt.

784
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Måske vil du gøre det igen?

785
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
Du er jo så

786
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
ansvarsbevidst.

787
01:05:51,906 --> 01:05:53,783
Det ville være ansvarsbevidst

788
01:05:55,034 --> 01:05:59,372
at slutte os til din familie udenfor,
før de indser, vi ignorerer dem.

789
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ja! Se ham!

790
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Ja, du går.

791
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
De rejser i seks måneder.

792
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
Nu er de seks timer om at komme ud.

793
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Seks er ingenting, når man er nygift.

794
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Her kommer de.

795
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Ja.

796
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Det var på tide.

797
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Kan vi begynde spillet?

798
01:06:35,241 --> 01:06:38,119
Vil du have
dit uundgåelige nederlag overstået?

799
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Vi har valgt, men efterladt Dødskøllen.

800
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
-Til mig!
-Til mig!

801
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
-Pyt med det.
-Hold dig til lyserød.

802
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Den vil afspejle din forlegne rødmen,
når du bruger den.

803
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
-Hvem starter?
-Newton!

804
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Det gør han vist.

805
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
-Newton!
-Newton!

806
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Så er spillet vel omsider i gang.

807
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
-Han tog din tur.
-Bestemt ikke.

808
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
-Han er din.
-Du har giftet dig til ham.

809
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Den aftale husker jeg ikke.

810
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Det er en sag mellem dig og ham.

811
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Han adlyder mig ikke.

812
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
Tror du, jeg gør?

813
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
De melder vist fra.

814
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
-Nej!
-Aldrig i livet!

815
01:07:22,538 --> 01:07:25,207
Medmindre vi vil ovenpå igen?

816
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
Og erkende et nederlag?

817
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Aldrig.

818
01:08:11,253 --> 01:08:14,173
TIL MINDE OM CAROLE PRENTICE

819
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Tekster af: Henriette Saffron

