1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
EINE NETFLIX SERIE

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,209
Bitte bleib wach. Komm.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Bleib wach.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,697
-Mylord!
-Ein Zimmer!

5
00:01:12,781 --> 00:01:14,157
Um Gottes willen! Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Rufen Sie sofort den Doktor!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
Sie ist am Kopf verletzt.

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
Die Wunde muss genäht werden.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
-Ms. Sharma? Hören Sie?
-Eine Decke. Sie zittert!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Lassen Sie mich arbeiten.

11
00:01:35,345 --> 00:01:37,764
Was ist los?
Ich hörte es von meinem Diener.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Geht es ihr gut?

13
00:01:39,974 --> 00:01:41,059
Ich weiß es nicht.

14
00:01:41,935 --> 00:01:42,894
Geht es dir gut?

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Es ist meine Schuld.

16
00:01:54,906 --> 00:01:56,533
Es ist allein meine Schuld.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Anthony.

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Anthony.

19
00:02:20,306 --> 00:02:24,102
-Wo ist sie abgeblieben?
-Das letzte Blatt erschien letzte Woche.

20
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Es hätte zwei, nein,
drei Ausgaben geben müssen.

21
00:02:27,355 --> 00:02:31,860
Vielleicht weiß sie nicht mehr
über diese Radikale Eloise Bridgerton.

22
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Du da.
Wo bleibt denn unser Skandalblättchen?

23
00:02:36,239 --> 00:02:39,200
Das gibt's heute nicht, Sir.
Eine Zeitung gefällig?

24
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
So ein Kokolores.

25
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Ich hoffe, Whistledown schreibt wieder,
wenn meine Hochzeit ansteht.

26
00:02:48,126 --> 00:02:53,047
Womöglich ruht ihre Feder, damit sie nicht
über dieses öde Ereignis berichten muss.

27
00:02:53,131 --> 00:02:55,925
Oder sie will keine Leben mehr zerstören.

28
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Mama, ich will endlich zu Eloise.

29
00:02:58,803 --> 00:03:02,098
Du setzt keinen Fuß in diesen Haushalt,
verstanden?

30
00:03:02,724 --> 00:03:05,351
Also, wo stehen wir mit Mr. Bridgerton?

31
00:03:05,435 --> 00:03:07,854
Kurz davor. Ich treffe ihn am Nachmittag.

32
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Fein. Ist es nicht an der Zeit,
etwas von unserem Gewinn auszugeben?

33
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Die Kasse ist gefüllt.

34
00:03:13,526 --> 00:03:18,781
-Ein größerer Waffenschrank sagt mir zu.
-Ich dachte eher an eine Art Feier.

35
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Varley.

36
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Wir möchten einen Ball ausrichten.

37
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Ausgezeichnete Idee.

38
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Feiern wir endlich unsere Verlobung?

39
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Wir feiern endlich uns alle.

40
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, ich will Glanz, Glitzer und Gold.
Ich will das Beste von allem.

41
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Und wir nennen ihn:

42
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"Den Ball der Featheringtons."

43
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Wie originell.

44
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Ich versende die Einladungen, Ma'am.

45
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Doch was ist
mit den Bridgertons und Sharmas?

46
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
In Anbetracht ihrer Situation.

47
00:03:49,103 --> 00:03:51,773
Sehr verlockend,
sie wieder zusammenzuführen.

48
00:03:51,856 --> 00:03:53,566
Jeder liebt ein bisschen Drama.

49
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Jeder weiß, dass Ms. Sharma
noch immer bewusstlos ist.

50
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Wir sollten uns nicht
über sie lustig machen.

51
00:04:00,281 --> 00:04:03,660
Laden Sie alle ein.
Die Armen werden wohl nicht kommen.

52
00:04:03,743 --> 00:04:06,788
Doch alle sollen endlich sehen,
wie gut es uns geht.

53
00:04:07,872 --> 00:04:09,916
Nach solch einem tragischen Jahr.

54
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Ich dachte an…

55
00:04:21,678 --> 00:04:25,181
Diesmal Rosen und Flieder. Etwas Heiteres.

56
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Danke, Mrs. Wilson.

57
00:04:29,102 --> 00:04:31,521
Schickst du wieder Blumen an die Sharmas?

58
00:04:32,063 --> 00:04:35,608
Nichts ist schlimmer als faulende Blumen,
wenn man krank ist.

59
00:04:36,359 --> 00:04:38,778
Wir nehmen doch nicht
am Featherington-Ball teil?

60
00:04:38,861 --> 00:04:41,990
Ich weiß nicht.
Immerhin wurden wir eingeladen.

61
00:04:42,615 --> 00:04:46,160
Heute beim Spazieren
wurde ich ignoriert. Zweimal.

62
00:04:46,244 --> 00:04:49,289
Wenigstens schreibt
Lady Whistledown nicht darüber.

63
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Sie scheint gar nicht mehr zu schreiben.
Richtig, El?

64
00:04:53,293 --> 00:04:57,964
Eloise, vielleicht hilft dir
ein Spaziergang mit Penelope.

65
00:04:58,047 --> 00:05:01,843
Das Letzte, was Penelope braucht,
ist, mit mir gesehen zu werden.

66
00:05:01,926 --> 00:05:05,555
Die Featheringtons kennen die Lage.
Und du auch. Obwohl du es nicht zugibst.

67
00:05:05,638 --> 00:05:08,308
Niemand sagte mir,
dass wir Personal verloren.

68
00:05:08,891 --> 00:05:10,351
So etwas muss ich wissen.

69
00:05:10,852 --> 00:05:13,813
Nicht nur wir leiden
unter unserem schlechten Ruf.

70
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin.
Würdest du mich bitte immer informieren?

71
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
-Ich achte nicht auf Personal.
-Und auf die Konten?

72
00:05:21,195 --> 00:05:24,949
Auf die wohl auch nicht,
denn bei der Buchhaltung bemerkte ich,

73
00:05:25,033 --> 00:05:27,452
dass du eine große Summe entnommen hast.

74
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Wofür?

75
00:05:32,081 --> 00:05:36,294
Nun… Ich habe eine Investition
mit Lord Featherington erwogen.

76
00:05:36,377 --> 00:05:40,882
Das ist das Problem dieses Hauses.
Niemand denkt daran, wie es geführt wird.

77
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Er ist 21, Bruder.

78
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Darf hier niemand selbst entscheiden?

79
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Kritzel weiter.

80
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
Von deinen Umtrieben
fange ich gar nicht erst an.

81
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Dürfte ich gehen?

82
00:05:51,809 --> 00:05:53,019
Ich muss auch gehen.

83
00:05:54,228 --> 00:05:55,438
Keine Sorge, Bruder.

84
00:05:55,521 --> 00:05:58,066
Ich unterrichte dich
über all meine Schritte.

85
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
-Ich muss jetzt kritzeln.
-Und ich habe so viel zu lesen.

86
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Ich lerne Latein.

87
00:06:10,912 --> 00:06:12,205
Wie geht es ihr?

88
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Ich weiß nicht. Ich…

89
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Du warst nicht bei ihr?
Es ist eine Woche her…

90
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Du weißt, ich habe zu tun!

91
00:06:29,013 --> 00:06:32,850
Ich würde lügen, wenn ich sage,
dass ich mich nicht um dich sorge.

92
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Ich habe keine Zeit dafür.

93
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Nun…

94
00:06:42,193 --> 00:06:44,737
Vielleicht solltest du dir
die Zeit nehmen?

95
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Ms. Eloise. Ein Paket für Sie.

96
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
-Ich will kein…
-Das schon.

97
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Ich warte draußen.

98
00:08:14,994 --> 00:08:19,207
-Sie haben die Nachricht erhalten.
-Wieso sagten Sie das nicht eher?

99
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Warum belogen Sie mich?

100
00:08:21,334 --> 00:08:23,836
Obwohl Sie die ganze Zeit wussten,

101
00:08:23,920 --> 00:08:27,757
dass die wahre Lady Whistledown
in dieser Druckerei drucken lässt.

102
00:08:27,840 --> 00:08:29,550
Ich konnte es nicht sagen.

103
00:08:29,634 --> 00:08:31,969
Nicht, solange sie mich beobachtete.

104
00:08:32,053 --> 00:08:35,598
Wieso war ich wohl so endgültig,
obwohl ich das Gegenteil wollte?

105
00:08:37,058 --> 00:08:40,937
Ich wollte nicht, dass sie uns sieht
und Gemeinheiten über Sie schreibt.

106
00:08:41,020 --> 00:08:42,271
Dafür ist es zu spät.

107
00:08:47,902 --> 00:08:50,154
Ich entschuldige mich, Ms. Bridgerton.

108
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Für alles.

109
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
Whistledown lässt nun woanders drucken.

110
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
-Doch Sie verdienen die Wahrheit.
-Und mehr.

111
00:09:01,082 --> 00:09:03,251
Sie scheint nicht mehr zu schreiben.

112
00:09:03,334 --> 00:09:05,962
Nun ist der perfekte Zeitpunkt
für die Suche.

113
00:09:06,045 --> 00:09:08,881
Sie ist arglos.
Und da Sie ihr Vorgehen kennen,

114
00:09:08,965 --> 00:09:12,343
und ich entschlossen bin,
werden wir sie endlich demaskieren.

115
00:09:17,848 --> 00:09:19,642
Teilen Sie Ihr Wissen mit mir.

116
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
Die Manuskripte kamen früh am Morgen.
Zweimal die Woche.

117
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
-Gibt es noch das Packpapier?
-Es gab keines.

118
00:09:27,567 --> 00:09:29,569
Sie waren in Seide eingenäht.

119
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Ich war sehr erfreut,
Eure Einladung zu erhalten, Eure Majestät.

120
00:09:42,707 --> 00:09:47,878
Ich dachte, Ihr wärt mir
nach den "Ereignissen" nicht mehr gewogen.

121
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ja.

122
00:09:49,005 --> 00:09:51,674
Ich habe wohl wieder mehr Zeit,

123
00:09:51,757 --> 00:09:54,427
da mich Lady Whistledown
nicht mehr umtreibt.

124
00:09:54,510 --> 00:09:57,555
Ich hoffte
auf ein erbauliches Gespräch mit Ihnen.

125
00:09:58,639 --> 00:10:04,020
Ich habe nie den wahren Grund erfahren,
warum der Viscount und seine Braut

126
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
die Hochzeit nicht vollzogen haben.

127
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Hatte es etwas mit Lord Bridgertons
radikaler Schwester zu tun?

128
00:10:11,027 --> 00:10:16,365
Das weiß ich nicht.
Unsere Sorge gilt der älteren Schwester,

129
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
bis sie sich hoffentlich
von ihrem Sturz erholt hat.

130
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Sicher.

131
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Ich sende einige Halsketten,
um mein Mitgefühl auszudrücken.

132
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
-Sehr gütig von Euch.
-Das mache ich gern.

133
00:10:29,086 --> 00:10:32,256
Denken Sie,
dass dieses Jahr noch jemand heiratet?

134
00:10:33,049 --> 00:10:37,136
Lord Fife und das mürrische Kind,
das sich für eine Harfenistin hält?

135
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Ich weiß nichts von dieser Verbindung.

136
00:10:39,639 --> 00:10:45,686
Lady Whistledown hatte das Monopol
auf derartige Spekulationen, nicht wahr?

137
00:10:45,770 --> 00:10:50,066
Vielleicht wäre es gut für uns alle,

138
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
wenn wir uns neue Interessen suchten.

139
00:11:01,243 --> 00:11:03,788
Denk an deine Aufgaben, Will.

140
00:11:03,871 --> 00:11:07,625
Und damit meine ich diese Bar.
Du musst dich um sie kümmern.

141
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Wo genau befinden sich diese Minen?

142
00:11:12,004 --> 00:11:13,756
Den Ort gebe ich nicht preis.

143
00:11:13,839 --> 00:11:16,384
Damit sich dort
keine Schürfer niederlassen.

144
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Mondrich!

145
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Schön, Sie hier zu sehen.

146
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Ihm gehört diese Bar.

147
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Der Herr nutzt sie wohl als Büro,
um Geschäfte auszuhecken.

148
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Aushecken" ist aber ein unschönes Wort.

149
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Mr. Bridgerton,
das kann doch nicht Ihr Ernst sein.

150
00:11:30,815 --> 00:11:34,235
-Der Mann ist ein Betrüger.
-Ich muss doch sehr bitten.

151
00:11:34,318 --> 00:11:37,279
Diese Eigenschaft hat er
mit seinem Cousin gemein.

152
00:11:37,363 --> 00:11:43,411
Jemandem, dem ich seine üblen Absichten
fälschlicherweise nachgesehen habe.

153
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Vielleicht merken Sie es selbst.

154
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Die Featheringtons
geben den vornehmsten Ball der Saison.

155
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
-Opulent für eine Familie…
-Lassen Sie sie da raus.

156
00:11:52,795 --> 00:11:57,216
Die Featheringtons sind eine gute Familie,
die zu Unrecht in Verruf geriet.

157
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Ich wäre sehr vorsichtig
mit Ihren Anschuldigungen,

158
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
denn noch weniger Besucher
können Sie sich nicht leisten.

159
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Sollen wir unsere Geschäfte
woanders fortführen?

160
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton schluckte den Köder.

161
00:12:23,993 --> 00:12:28,873
Sie gaben mir zwar mein Zimmer zurück,
dennoch dürfen Sie nicht hereinplatzen.

162
00:12:28,956 --> 00:12:30,291
Ich entschuldige mich.

163
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Der Ball verspricht, wunderbar zu werden.

164
00:12:35,171 --> 00:12:38,549
Güldene Blumen,
güldene Getränke, alles ist gülden.

165
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Missfällt Ihnen Gold?

166
00:12:40,301 --> 00:12:41,802
Nun, da Mr. Bridgerton zusagte,

167
00:12:41,886 --> 00:12:44,680
bleibt niemand
aus der High Society mehr übrig.

168
00:12:44,764 --> 00:12:48,768
-Wie kann das sein?
-Wir waren effizient. Ein gutes Gespann.

169
00:12:48,851 --> 00:12:53,773
Uns bleiben noch
die reichen Familien auf dem Land.

170
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Es gibt kaum reiche Familien auf dem Land.

171
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Doch irgendwann
fragen die Familien nach ihrer Rendite.

172
00:13:01,989 --> 00:13:05,701
Und dann wird alles herauskommen.

173
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Sie werden doch einen Notfallplan haben?

174
00:13:10,372 --> 00:13:11,665
Wir verlassen London.

175
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
Reisen nach Amerika.

176
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Das werde ich nicht tun.

177
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Sie genießen doch gern Respekt?

178
00:13:20,216 --> 00:13:23,844
Denken Sie nur,
wie es wäre, in einer neuen Stadt zu sein.

179
00:13:23,928 --> 00:13:27,515
Endlose Möglichkeiten,
endloser Reichtum für uns beide.

180
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Portia, wir wären ein besseres Gespann

181
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
ohne die Einschränkungen
dieser gottvergessenen Gesellschaft.

182
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Du weißt,
dass Amerika kein Königshaus hat.

183
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Du könntest ihre Königin sein.

184
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Denk darüber nach.

185
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Und…

186
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
Ich mag Gold sehr.

187
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Tu das nicht, Didi.

188
00:14:25,781 --> 00:14:28,617
Verlass mich nicht auf diese Weise.
Wir müssen…

189
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Bitte.

190
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Edwina.

191
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Mama! Lady Danbury! Schnell!

192
00:15:02,693 --> 00:15:04,403
-Liebste?
-Sie ist wach!

193
00:15:04,486 --> 00:15:06,614
Gott sei Dank. Rufen Sie den Doktor.

194
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

195
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Erinnerst du dich?

196
00:15:11,619 --> 00:15:13,871
Ich weiß, wie ich durch den Park ritt.

197
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Und stürzte.

198
00:15:17,082 --> 00:15:19,585
Mama, Edwina, es tut mir so leid.

199
00:15:19,668 --> 00:15:22,004
Ruh dich aus. Überanstrenge dich nicht.

200
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Hat mich Lord Bridgerton besucht?

201
00:15:30,596 --> 00:15:34,892
Er… Er hat Sie im Park gerettet.

202
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Er war sehr ritterlich.

203
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Er brachte Sie vor einigen Tagen her.

204
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
Und seitdem?

205
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Verstehe.

206
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Ihr habt recht.

207
00:16:00,417 --> 00:16:01,585
Ich muss ruhen.

208
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Ich komme gleich zu euch.

209
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

210
00:16:24,942 --> 00:16:27,861
-Sie erwachte?
-Mrs. Wilson hörte es von einer Magd.

211
00:16:54,763 --> 00:16:57,683
Es ist… unvorstellbar.

212
00:17:00,602 --> 00:17:02,521
So jemanden zu finden.

213
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Jemanden…

214
00:17:07,192 --> 00:17:08,402
…den man liebt.

215
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Es tut mir leid.

216
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Es tut mir so leid,
dass du an jenem Tag bei Vater warst.

217
00:17:19,538 --> 00:17:24,918
Und es tut mir leid,
was in den Folgetagen geschehen ist.

218
00:17:26,170 --> 00:17:27,880
Könnte ich es ungeschehen machen…

219
00:17:27,963 --> 00:17:32,342
Du ahnst nicht,
wie gern ich es ungeschehen machen möchte.

220
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Ich denke daran,
wenn ich des Nachts meine Augen schließe,

221
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
und am Morgen, wenn ich sie wieder öffne.

222
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Es hört niemals auf.

223
00:17:57,951 --> 00:18:00,162
Ich werde sie nicht besuchen können.

224
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Der Verlust Edmunds
prägte die schwerste Zeit meines Lebens.

225
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Und mein Leid war…

226
00:18:25,354 --> 00:18:26,980
…unbeschreiblich.

227
00:18:29,775 --> 00:18:34,279
Aber es gibt eine Sache,
die mir etwas Trost bereitet.

228
00:18:34,363 --> 00:18:38,534
Zu wissen, dass ich mich dennoch
für unser Leben entscheiden würde,

229
00:18:38,617 --> 00:18:40,577
immer und immer wieder.

230
00:18:41,870 --> 00:18:46,375
Und ich würde bereitwillig
immer wieder dasselbe Leid empfinden,

231
00:18:46,458 --> 00:18:50,838
denn die echte, wahre Liebe ist es wert.

232
00:18:54,883 --> 00:18:56,343
Komme, was wolle.

233
00:18:59,972 --> 00:19:02,683
Verliere sie nicht, Anthony.

234
00:19:04,601 --> 00:19:06,395
Du darfst sie nicht verlieren.

235
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Mademoiselle Bridgerton.

236
00:19:26,165 --> 00:19:27,791
Was tun Sie hier allein?

237
00:19:27,875 --> 00:19:31,336
<i>-Vêtements</i> liegen Ihnen nicht.
-Ich komme nicht wegen Kleidern.

238
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Allerdings sollte ich Sie
am Schlafittchen packen.

239
00:19:35,090 --> 00:19:38,093
<i>-Excusez-moi?</i>
<i>-</i> Sie arbeiteten doch mit ihr zusammen?

240
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
Lady Whistledown?

241
00:19:41,221 --> 00:19:42,097
<i>Mon Dieu!</i>

242
00:19:42,681 --> 00:19:44,975
Mit Ihnen geht die Fantasie durch.

243
00:19:46,268 --> 00:19:49,229
Ich hielt Sie einst
fälschlicherweise für Whistledown.

244
00:19:49,313 --> 00:19:54,902
Doch Lieferjungen gehen hier ein und aus,
womit Sie perfekt geeignet wären,

245
00:19:54,985 --> 00:19:58,113
ihre Druckvorlagen unbemerkt
ausliefern zu lassen.

246
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Sie sprechen in Rätseln.

247
00:20:02,534 --> 00:20:05,954
"Mme. Delacroix ist zwar altbacken,
doch zumindest beweist sie Können."

248
00:20:06,038 --> 00:20:07,831
Whistledown schmeichelt selten.

249
00:20:07,915 --> 00:20:12,085
Ich kenne wenige,
die "altbacken" als Kompliment betrachten.

250
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
-Ihr Geschäft florierte danach.
-Ms. Eloise.

251
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Es wäre töricht von mir,
mit dieser Klatschbase zu fraternisieren.

252
00:20:21,637 --> 00:20:25,182
Ebenso töricht ist es von Ihnen,
derart herumzuschnüffeln,

253
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
nach allem,
was sie kürzlich über Sie schrieb.

254
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Nicht?

255
00:20:30,229 --> 00:20:33,190
Mme. Delacroix,
wir wünschen, vergoldet zu werden.

256
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

257
00:20:43,283 --> 00:20:44,743
Wir treffen uns draußen.

258
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Man darf uns zwar nicht zusammen sehen,
doch hör mir zu.

259
00:20:55,379 --> 00:20:58,257
-Eloise…
-Theos Druckerei druckte Whistledown.

260
00:20:58,340 --> 00:20:59,675
Er sagte mir alles.

261
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Du wolltest aufhören.
Genügten Whistledowns Worte nicht?

262
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Du hörst nicht zu. Ich finde sie!

263
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Schrei mich nicht an!

264
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Tut mir leid. Ich…

265
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Man weiß, dass du mit Theo Umgang hast.

266
00:21:17,401 --> 00:21:20,070
Es gibt Gerüchte
über dich und einen Arbeiter.

267
00:21:20,153 --> 00:21:24,241
-Das Gerede kann dir nicht entgangen sein.
-Wer redet denn?

268
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Diener.

269
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Sie hören so etwas.
Sogar meine Schwester fragte mich danach.

270
00:21:31,456 --> 00:21:33,834
Dabei war ich diskret. Bist du sicher?

271
00:21:33,917 --> 00:21:39,798
Lady Whistledown tat dir einen Gefallen.
Erfährt sie davon und schreibt darüber…

272
00:21:40,966 --> 00:21:44,136
Deine Familie hat bereits große Probleme.

273
00:21:44,928 --> 00:21:49,433
Du bist schon zu lange von ihr besessen.
Erst Liebe, dann Hass. Es reicht.

274
00:21:49,516 --> 00:21:52,561
Ich will nichts mehr davon hören.

275
00:21:54,396 --> 00:21:57,316
Euer Skandal wird bald vorüber sein.

276
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Ich freue mich auf den Tag,
an dem wieder alles so wird wie früher.

277
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Bridgerton. Tessa. Darf ich dazustoßen?

278
00:22:21,673 --> 00:22:23,008
Je mehr, desto besser.

279
00:22:23,091 --> 00:22:27,846
Mr. Bridgerton hat dich gern hier,
ehe ich und das Bild uns verbünden.

280
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Das…

281
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Bitte…

282
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Bemerkenswert.

283
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Das ist dein bisher bestes Werk.

284
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Wir verdienen alle etwas zu trinken.

285
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Wie schön, dass du aufblühst, Bridgerton.

286
00:22:47,491 --> 00:22:50,994
Viele an der Akademie dachten,
du trinkst, aber malst nicht.

287
00:22:51,078 --> 00:22:53,205
Warum sollten sie das annehmen?

288
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Aufgrund deiner Aufnahme.

289
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Sie erfolgte aufgrund, nun ja…

290
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert!

291
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Klärt mich bitte auf. Was…

292
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
Aufgrund der wohlwollenden Spende
deines Bruders an die Akademie.

293
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
So bekamst du den Platz.

294
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Ich dachte, das wüsstest du.

295
00:23:47,634 --> 00:23:49,052
Lord Bridgerton.

296
00:23:51,304 --> 00:23:53,140
Wie schön, dass Sie wach sind.

297
00:23:56,643 --> 00:23:59,896
Ich hörte,
Sie brachten mich sicher nach Hause.

298
00:23:59,980 --> 00:24:03,525
Ich muss wohl dankbar sein
für unser erstes Rennen im Park.

299
00:24:04,609 --> 00:24:06,778
Ohne diesen schicksalhaften Moment…

300
00:24:08,196 --> 00:24:10,449
Wer weiß, was sonst passiert wäre?

301
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Danke für die Blumen.

302
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Gibt es noch etwas, Mylord?

303
00:24:29,759 --> 00:24:31,052
Ich suchte Sie auf.

304
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Am Morgen danach.

305
00:24:37,726 --> 00:24:39,561
Ich wollte mich entschuldigen.

306
00:24:40,520 --> 00:24:43,440
Sie haben so viel mehr als das verdient.

307
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Ich nahm mir Freiheiten heraus. Ich…

308
00:24:50,197 --> 00:24:53,700
Ich wollte nicht,
dass es auf diese Weise geschieht, daher…

309
00:24:55,285 --> 00:24:57,329
-…wollte ich mich entschuldigen.
-Ja…

310
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Und um Ihre Hand anhalten.

311
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Ms. Sharma.

312
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
-Ich frage Sie…
-Was soll das? Nein.

313
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Mylord, Sie müssen mich gar nichts fragen.

314
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

315
00:25:09,216 --> 00:25:11,510
Ich kehre nach Indien zurück.

316
00:25:13,136 --> 00:25:17,307
Nach der Versöhnung mit meiner Schwester
gehe ich nach Indien zurück.

317
00:25:17,390 --> 00:25:19,351
Es ist entschieden.

318
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
Und die Familienfinanzen?

319
00:25:33,114 --> 00:25:36,117
Lady Danbury
unterstützt die zwei ein weiteres Jahr.

320
00:25:36,201 --> 00:25:40,288
Sie schaffen es ohne mich.
Ich bin sowieso keine große Hilfe.

321
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Sie laufen davon.

322
00:25:49,172 --> 00:25:50,131
Bitte gehen Sie.

323
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Gehen Sie!

324
00:26:14,990 --> 00:26:17,158
Es könnte die andere Modistin sein.

325
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Die, die schließen musste,
weil Whistledown Mme. Delacroix lobte?

326
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Sie verschweigt etwas.

327
00:26:22,581 --> 00:26:25,292
Vielleicht. Aber sie ist äußerst schlau.

328
00:26:25,375 --> 00:26:28,086
Mme. Delacroix
gäbe ihre Kollaboration nie zu.

329
00:26:28,169 --> 00:26:30,755
Ein weiterer Hinweis,
der ins Nichts führt.

330
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Bitte keine Umstände.

331
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Verzeihen Sie.

332
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Ich…

333
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Das ist absurd.

334
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
-Ich würde nie…
-Nein, das Ganze ist absurd. Ich…

335
00:27:13,715 --> 00:27:15,550
Wir dürfen uns nicht mehr treffen.

336
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
-Das war Ihre Idee.
-Ich weiß.

337
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Ich…

338
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Ich weiß das.

339
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Es tut mir leid,
dass ich Ihre Zeit vergeudet habe.

340
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Wirklich?

341
00:27:26,227 --> 00:27:29,147
Oder brechen Sie die Suche
aus anderen Gründen ab?

342
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Man redet schon über uns, Theo.

343
00:27:33,360 --> 00:27:36,821
Und mir ist normalerweise egal,
was andere denken, aber ja…

344
00:27:36,905 --> 00:27:38,156
Ich mag Sie.

345
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Und wenn wir so weitermachen,

346
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
könnte ich nicht damit leben,
dass Sie die Folgen spüren.

347
00:27:46,623 --> 00:27:48,249
Ich hätte es wissen müssen.

348
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Dass Sie nicht anders
als die anderen Ladys sind.

349
00:27:55,131 --> 00:27:56,758
Schon gut, Ms. Bridgerton.

350
00:27:57,258 --> 00:28:01,179
Sie wollten in mein Leben eintauchen,
geplagt vom schlechten Gewissen

351
00:28:01,262 --> 00:28:03,473
wegen Ihres unverdienten Status.

352
00:28:05,975 --> 00:28:10,313
Kehren Sie in Ihr Leben zurück,
und ich kehre in meines zurück.

353
00:28:17,904 --> 00:28:21,032
Tut mir leid,
dass ich keine Hilfe bei der Suche war.

354
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Viel Glück.

355
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo.

356
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Kate!

357
00:29:00,405 --> 00:29:04,409
-Du solltest nicht allein aufstehen.
-Mir geht es viel besser.

358
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
So erholt war ich lange nicht,
und das nach einer Woche im Bett.

359
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Es war eine anstrengende Saison.

360
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Edwina…

361
00:29:12,333 --> 00:29:16,129
Ich weiß, es wird nicht leicht,
dein Vertrauen wiederzuerlangen.

362
00:29:18,131 --> 00:29:22,051
Aber ich bin bereit, mich zu bemühen,
so lange es auch dauern mag.

363
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Als du krank warst,
wünschte ich nur, dass du gesund wirst.

364
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Nun, da es so weit ist, habe ich Fragen.

365
00:29:41,404 --> 00:29:44,115
Hattet ihr denn
schon immer Gefühle füreinander?

366
00:29:44,199 --> 00:29:48,203
-Hast du mich die ganze Zeit belogen?
-Ich habe mich selbst belogen.

367
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Vielleicht…

368
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
…war da etwas zwischen uns, aber…

369
00:29:58,588 --> 00:30:00,924
Ich merkte es erst, als es zu spät war.

370
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
Warum hast du es mir dann nicht gesagt?

371
00:30:03,593 --> 00:30:06,387
Wieso musste ich es mir
selbst zusammenreimen?

372
00:30:06,471 --> 00:30:08,598
Ich wollte meine Gefühle leugnen.

373
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
-Aber…
-Sie waren zu stark.

374
00:30:14,187 --> 00:30:16,564
Als ich von deinem Unfall erfuhr,

375
00:30:17,816 --> 00:30:21,277
dachte ich nur darüber nach,
dass ich dich gar nicht kenne.

376
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Und du dich selbst auch nicht.

377
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, ich will keine Rolle mehr spielen.

378
00:30:28,743 --> 00:30:32,831
Ich will mich selbst kennenlernen,
und ich will erfahren, wer du bist.

379
00:30:32,914 --> 00:30:35,500
Ich weiß nämlich nicht,
ob ich die Frauen mag,

380
00:30:35,583 --> 00:30:37,126
die wir vorgaben zu sein.

381
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Wollen wir uns beim heutigen Ball
als neue Menschen zeigen?

382
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Bon…

383
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Nimm bitte keine Rücksicht auf mich.

384
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Was immer du tun möchtest,

385
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
tust du hoffentlich,
weil du dir selbst treu bleibst.

386
00:30:57,105 --> 00:30:58,815
Und nicht für jemand anderen.

387
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Dich umgibt eine Aura von Liebeskummer.

388
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Was weißt du schon darüber?

389
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Tatsächlich nicht viel.

390
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Aber ich habe ihn
schon in Gemälden gespürt.

391
00:31:47,405 --> 00:31:52,410
In einem Gainsborough-Porträt
oder in einem Turner-Himmel.

392
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Was spürt man in einem Bridgerton-Bild?

393
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Enttäuschung.

394
00:32:04,339 --> 00:32:07,550
-Fehlende Inspiration.
-Bereitet dir das Studium Sorge?

395
00:32:09,302 --> 00:32:11,429
Ich bin ein Hochstapler, El.

396
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Anthony hat mir den Studienplatz erkauft.

397
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
Vielleicht wärst du
auch so angenommen worden.

398
00:32:26,027 --> 00:32:29,238
Ich weiß, wie es ist,
sich als Hochstaplerin zu fühlen.

399
00:32:29,906 --> 00:32:32,659
Mit befiederten Kleidern
durch Ballsäle zu wandeln

400
00:32:32,742 --> 00:32:34,994
und mich als eine andere auszugeben.

401
00:32:36,371 --> 00:32:38,957
Ich will nicht
zu diesem schrecklichen Ball,

402
00:32:39,040 --> 00:32:40,458
obwohl Pen da sein wird.

403
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Sie hält mich derzeit auch
für recht töricht.

404
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Wünschst du Begleitung?

405
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Was? Natürlich nicht.

406
00:32:49,884 --> 00:32:53,054
Denn… Ich stehe zur Verfügung.

407
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Zwei Hochstaplergäste?

408
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Bruder.

409
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Gregory.

410
00:33:14,951 --> 00:33:17,996
-Solltest du nicht schlafen?
-Kann ich nicht.

411
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
-Stimmt etwas nicht?
-Ja, laut dem Lateinlehrer.

412
00:33:21,624 --> 00:33:22,709
Er schrie mich an.

413
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Er denkt, ich sei dumm.

414
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Entschuldige die Störung.

415
00:33:30,883 --> 00:33:32,635
-Ich sollte…
-Gregory, warte.

416
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Komm her.

417
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Komm.

418
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Dein Lateinlehrer
hält dich nicht für dumm.

419
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Er hat bloß Angst vor mir.

420
00:33:49,652 --> 00:33:51,904
Ich verlange zu viel von ihm und dir.

421
00:33:53,656 --> 00:33:54,907
Eigentlich von allen.

422
00:34:05,501 --> 00:34:09,714
Bin ich denn wie er?
Oder ähnelte er eher dir?

423
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Vater.

424
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Er…

425
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Er ähnelte uns beiden.

426
00:34:29,025 --> 00:34:31,819
Er hatte vermutlich meine Ernsthaftigkeit.

427
00:34:33,237 --> 00:34:35,406
Er teilte deine Liebe zu Streichen.

428
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Wirklich?

429
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Einmal tat er Klebstoff
in Benedicts Schuhe.

430
00:34:46,209 --> 00:34:48,711
Ich wünschte, ich hätte ihn necken können.

431
00:34:56,552 --> 00:34:58,012
Das wünschte ich auch.

432
00:35:03,976 --> 00:35:06,479
Wir reden zu selten über ihn, nicht wahr?

433
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Ich weiß kaum etwas über ihn.

434
00:35:09,440 --> 00:35:14,487
Das liegt daran, dass ich mich
um vieles erst viel zu spät kümmerte.

435
00:35:23,579 --> 00:35:26,415
Dein Vater war der beste Mann,
den ich je kannte.

436
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Er hatte Sinn für Humor, aber…

437
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
Er war auch mutig
und hatte niemals Angst zu kämpfen.

438
00:35:38,052 --> 00:35:39,762
Nicht nur für seine Familie…

439
00:35:41,347 --> 00:35:43,474
…sondern auch für alles andere.

440
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Meine Liebe.

441
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Wie geht es dir?

442
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Gut… Mir geht es gut.

443
00:36:07,540 --> 00:36:09,375
Du bist noch nicht umgezogen.

444
00:36:09,458 --> 00:36:14,839
Ich habe vor der Abreise viel zu packen.
Vielleicht möchte ich gar nicht zum Ball.

445
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Kate.

446
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
Deine Rückreise ist hoffentlich
nicht nur die Flucht vor Schwierigkeiten.

447
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
Ich kenne das Gefühl zu gut,
und solch eine Entscheidung ist nie klug.

448
00:36:32,440 --> 00:36:36,027
-Ich möchte dich nicht so sehen.
-Es ist allein meine Schuld.

449
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
-Alles, was geschah.
-Edwina verzeiht dir. Ich auch.

450
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Aber ich verzeihe mir nicht.
Ich sollte ihr helfen.

451
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Und der Familie, stattdessen…

452
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Du hättest Edwina
nicht allein anleiten sollen.

453
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Das war mein Versagen.

454
00:36:49,624 --> 00:36:52,001
-Du hast Appa betrauert.
-Du doch auch.

455
00:36:52,501 --> 00:36:55,254
Dabei hast du schon
deine Mutter verloren, Kate…

456
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Ich war dir eine Tochter.

457
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Du hast mich als solche behandelt.
Das, was ich tat, schuldete ich dir.

458
00:37:02,720 --> 00:37:04,513
Du hast mir nichts geschuldet.

459
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Du musstest dir
deinen Platz doch niemals verdienen.

460
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Ich habe dich von Anfang an geliebt.

461
00:37:13,689 --> 00:37:17,026
Ist Liebe im Spiel,
gibt es keine Schuldigkeit.

462
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Du tratst als Tochter in mein Leben,

463
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
und ich sah dich nie als etwas anderes an.

464
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Es…

465
00:37:26,035 --> 00:37:31,123
Es betrübt mich, dass du denkst,
du verdientest alle Liebe der Welt nicht.

466
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Er wollte um meine Hand anhalten.

467
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Der Viscount.

468
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
-Was?
-Und ich konnte es nicht zulassen, Mama.

469
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Er tat es aus reinem Pflichtgefühl.

470
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
Einer falschen Vorstellung von Pflicht,
nachdem wir…

471
00:38:08,244 --> 00:38:10,621
Er liebt mich nicht, Mama.

472
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Und ich…

473
00:38:16,836 --> 00:38:18,546
Ich konnte es nicht zulassen.

474
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Mein Liebling.

475
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Vortrefflich.

476
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Nicht wahr?

477
00:38:49,660 --> 00:38:54,165
Dies könnte ein Vorgeschmack
auf meine Hochzeit sein.

478
00:38:54,248 --> 00:38:58,377
-Vielleicht tanzt er heute mit mir.
-Nicht, wenn ihm sein Leben lieb ist.

479
00:39:00,421 --> 00:39:02,006
Ich werde ohnmächtig.

480
00:39:02,089 --> 00:39:05,301
Dieser Ball ist wahrlich
mein königlicher Triumph.

481
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Eure Majestät.

482
00:39:23,194 --> 00:39:27,573
Ich kann das heute nicht. Tut mir leid.
Ich muss dich wieder enttäuschen.

483
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Mich enttäuscht nur,
dass dich kümmert, was andere denken.

484
00:39:32,203 --> 00:39:33,871
Das sähe dir nicht ähnlich.

485
00:39:35,581 --> 00:39:38,584
Du darfst mir
nie wieder Dinge vorenthalten.

486
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Sieh mal.

487
00:39:41,379 --> 00:39:46,133
Du hast in der Saison so vieles erreicht.
Es wäre eine Schande, dich abzuwenden.

488
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Komm.

489
00:39:48,844 --> 00:39:50,137
Ich bin bereit.

490
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife war mit seiner Geliebten
angeblich in der Besenkammer.

491
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Zwanzig Minuten! Ist das zu glauben?

492
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

493
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

494
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Amüsierst du dich?

495
00:40:32,972 --> 00:40:34,223
Ich mich auch nicht.

496
00:40:37,977 --> 00:40:40,855
Du hattest recht, was Theo angeht.

497
00:40:40,938 --> 00:40:43,774
Es war falsch, mich mit ihm einzulassen.

498
00:40:44,358 --> 00:40:46,777
Ich hörte auf dich und zog mich zurück.

499
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Er nahm es nicht gut auf,
doch es war richtig.

500
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
-Eloise…
-Danke, dass du auf mich aufpasst.

501
00:40:54,743 --> 00:40:56,412
Du bist eine wahre Freundin.

502
00:40:59,540 --> 00:41:02,209
-Deine Suche nach Whistledown ist…
-Vorüber.

503
00:41:02,293 --> 00:41:03,794
Sie ist für immer fort.

504
00:41:04,545 --> 00:41:07,173
Endlich können wir wieder
über anderes reden.

505
00:41:10,885 --> 00:41:13,137
Lass uns über Lord Fife sprechen.

506
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Er verbrachte wohl längere Zeit
mit Ms. Goring in einer Kammer.

507
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Was sie wohl taten?

508
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Wo hast du das gehört?

509
00:41:20,478 --> 00:41:24,732
Ms. Goring steht am Limonadentisch
und rückt sich das Busenpolster zurecht.

510
00:41:24,815 --> 00:41:27,026
Jetzt wissen wir, für wen. Sieh mal.

511
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Wie überaus aufmerksam.

512
00:41:53,010 --> 00:41:55,137
Schön, dass du mitgekommen bist.

513
00:41:55,763 --> 00:41:59,141
Ich wollte noch einen Abend mit dir,
ehe ich abreise.

514
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Wie wäre es?

515
00:42:07,816 --> 00:42:09,818
Wollen wir beide tanzen?

516
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
-Mit wem?
-Miteinander.

517
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Sie können nichts über uns sagen,
das wir noch nicht gehört hätten.

518
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
Sollte deine Begegnung mit dem Tode
nicht unser Ansehen steigern?

519
00:42:56,198 --> 00:42:58,826
Sie wissen, Sie tanzen
mit einem geächteten Bridgerton?

520
00:42:58,909 --> 00:43:01,203
Ich mag die Aufmerksamkeit anderer.

521
00:43:01,287 --> 00:43:03,998
Und ich mag Ihre wunderschöne Halskette.

522
00:43:04,081 --> 00:43:06,208
Ein Geschenk von Lord Featherington?

523
00:43:06,292 --> 00:43:08,085
Siebzehn Rubine.

524
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Eifersüchtig, Mr. Bridgerton?

525
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Überwältigend.

526
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
-Doch der Verschluss ist kaputt.
-Ach ja?

527
00:43:15,676 --> 00:43:20,139
Darf ich ihn reparieren lassen?
Unser Diener kennt sich mit Schmuck aus.

528
00:43:20,639 --> 00:43:24,727
Das ist doch nicht nur ein Vorwand,
um mich zu besuchen?

529
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Komm mit.

530
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, wir zwei allein,
das könnte anrüchig…

531
00:43:45,831 --> 00:43:49,668
Es gibt keine Minen in Georgia.
Dein Cousin Lord Featherington…

532
00:43:49,752 --> 00:43:52,421
Tut mir leid, dass ich dir das sagen muss…

533
00:43:52,504 --> 00:43:56,091
Aber ich ging der Sache nach.
Er ist wohl nur ein Scharlatan.

534
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Wie bitte? Was sagst du da?

535
00:43:58,177 --> 00:44:00,929
Wenn ich nicht irre, dann ist diese Kette…

536
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
-Penelope? Mr. Bridgerton?
-Was geht hier vor sich?

537
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Folgendes…

538
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
Diese Halskette ist nicht echt,
sondern aus Glas.

539
00:44:14,568 --> 00:44:16,278
Sie sind ein Schwindler.

540
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
Wie können Sie es wagen,
diese Frauen auszunutzen,

541
00:44:19,073 --> 00:44:21,992
denen ein schützender Vater
und Ehemann fehlt.

542
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Weil ich ihren Ruf schützen möchte,
erwähne ich diese Angelegenheit unter uns.

543
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Doch ich erwarte,
dass Sie die Gelder zurückgeben

544
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
und die Stadt sofort verlassen.

545
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Mama?

546
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Ich kümmere mich darum.
Zum Glück gibt es Mr. Bridgerton.

547
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Wir müssen schneller handeln.

548
00:44:53,357 --> 00:44:54,942
Das Geld liegt in der Truhe.

549
00:44:55,025 --> 00:44:59,029
Wir bringen den Abend zu Ende
und nehmen das erste Schiff nach Amerika.

550
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Morgen? Das ist viel zu früh, Mylord.

551
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
Und meine jungen Damen?

552
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
-Sie kommen nach.
-Nach? Nach was?

553
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
Sie können mitkommen,
doch es wird schwerfallen,

554
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
sie zu überzeugen,
überstürzt in die Südstaaten zu reisen.

555
00:45:14,044 --> 00:45:16,588
Es wird auch eine Erleichterung sein.

556
00:45:17,089 --> 00:45:21,009
Dann muss ich die Verlobung
mit Prudence nicht vollziehen.

557
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Es werden sich in der Zukunft
andere Möglichkeiten ergeben.

558
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Nicht wahr?

559
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Wir sollten zurück zum Fest.

560
00:45:47,619 --> 00:45:49,204
-Colin.
-Geht es dir gut?

561
00:45:49,288 --> 00:45:50,706
-Ich denke schon.
-Gut.

562
00:45:50,789 --> 00:45:53,250
Weil wir jetzt tanzen.

563
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Ich habe diese Ansprache
stundenlang geprobt.

564
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Gibt dein Cousin das Geld nicht zurück
und lässt euch in Ruhe,

565
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
kriegt er es mit mir zu tun.

566
00:46:05,262 --> 00:46:06,930
Du warst erstaunlich, Colin.

567
00:46:07,431 --> 00:46:11,894
-Ich bin dankbar, dass du dich sorgst.
-Ich werde mich immer um dich sorgen.

568
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Du bist mir wichtig.

569
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Das bist du… mir auch.

570
00:46:44,885 --> 00:46:47,262
Du kannst dich nicht vor ihm verstecken.

571
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
Das solltest du auch nicht.

572
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Zumindest nicht meinetwegen.

573
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Sei die Schwester, die ich kenne.

574
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Sei lustig, mutig und gefühlvoll.

575
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
Hab keine Angst, deinem Herzen zu folgen,
nachdem du ihm so lange nicht folgtest.

576
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Dein Augenmerk galt viel zu lange mir.

577
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Es wird Zeit, dass du erstrahlst.

578
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Lord Bridgerton.

579
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Ms. Sharma.

580
00:47:39,982 --> 00:47:41,775
Ich wollte gerade hinausgehen.

581
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Wir sollten Distanz wahren,
angesichts dessen, was…

582
00:47:56,248 --> 00:47:58,000
Vielleicht sollten wir das nicht.

583
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Vielleicht haben die Zuschauer
Mitleid mit mir.

584
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Ich tanze das erste Mal

585
00:48:06,091 --> 00:48:08,594
nach meiner schrecklichen Kopfverletzung.

586
00:48:10,429 --> 00:48:13,140
Vielleicht brauche ich jemanden,
der mich stützt.

587
00:48:15,058 --> 00:48:16,685
Für mein Wohlergehen sorgt.

588
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Vielleicht boten Sie sich zuerst an.

589
00:48:27,321 --> 00:48:28,530
Wie viele Finger?

590
00:48:29,072 --> 00:48:29,907
Drei.

591
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Fordern Sie mich zum Tanzen auf?

592
00:48:39,499 --> 00:48:40,542
Ein letztes Mal?

593
00:48:42,085 --> 00:48:43,670
Werden Sie Ja sagen?

594
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Möchten Sie aufhören?

595
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Sieh nur mich an.

596
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Kein anderer zählt.

597
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Welch ein Skandal.

598
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Wurde die Hochzeit deswegen abgebrochen?

599
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Kindchen, nein.

600
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Die Absage der Hochzeit
war allein meine Entscheidung.

601
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Eine Tatsache,
die Lady Whistledown übersehen hat.

602
00:50:14,136 --> 00:50:16,638
Sie sind ein reizendes Paar.

603
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Wirklich wunderschön.

604
00:50:18,849 --> 00:50:20,100
Nicht wahr?

605
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Nicht wahr?

606
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
-Ja, Eure Majestät.
-Durchaus.

607
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Sicher, Eure Majestät.

608
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Warum tanzt dann niemand sonst?

609
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Ms. Edwina.

610
00:50:37,701 --> 00:50:40,537
Habe ich Ihnen schon
von meinem Neffen erzählt?

611
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Er ist ein Prinz.

612
00:50:44,666 --> 00:50:46,418
Und er ist ledig.

613
00:51:39,471 --> 00:51:43,350
Bitte gehen Sie nach draußen.
Ich habe eine Überraschung.

614
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Eloise.

615
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Woher hast du das ganze Geld?

616
00:52:31,606 --> 00:52:34,901
-Wieso durchsuchst du meine Sachen?
-Antworte mir!

617
00:52:37,571 --> 00:52:39,573
Das soll dich nicht beschäftigen.

618
00:52:40,699 --> 00:52:42,826
Mich nicht beschäftigen. Verstehe.

619
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Und womit beschäftigst du dich, Pen?

620
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Als du die Gerüchte verbreitet hast,
fiel es mir auf.

621
00:52:55,088 --> 00:52:57,632
Denn ich habe dich
noch nie so reden hören.

622
00:52:57,716 --> 00:53:03,388
Vielleicht erwähntest du diese Dinge,
doch dieses Mal hörte ich sie dich sagen.

623
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Sie kamen mir so bekannt vor.

624
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Deine Worte.

625
00:53:08,643 --> 00:53:10,687
Nicht nur Inhalt oder Thema,

626
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
sondern der Stil.

627
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Die Worte klangen fast literarisch.

628
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Woran kann das liegen?

629
00:53:19,279 --> 00:53:21,823
Du hast eben zu viel Whistledown gelesen.

630
00:53:22,532 --> 00:53:25,035
Ihre Stimme hallte in deinem Kopf wider.

631
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Das dachte ich zunächst auch.

632
00:53:27,078 --> 00:53:32,000
Doch dann dachte ich daran,
dass du immer an der Wand stehst

633
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
und jedes kleinste Gerücht aufsaugst.

634
00:53:36,463 --> 00:53:40,675
Als ich Unbehagen über die Tradition
des königlichen Diamanten äußerte,

635
00:53:40,759 --> 00:53:43,511
distanzierte sich Whistledown
kurz darauf davon.

636
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Du warst eine der wenigen,
die von Ms. Thompsons Kind wusste.

637
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Du kannst nicht…

638
00:53:49,643 --> 00:53:54,189
Dann fiel mir auf, dass du meintest,
man rede über mich und Theo.

639
00:53:55,315 --> 00:53:59,736
Doch wäre das der Fall, hätte Whistledown
längst darüber geschrieben.

640
00:54:00,654 --> 00:54:05,367
Daher die Kooperation mit Mme. Delacroix.
Sie hatte ich längst ausgeschlossen.

641
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Weil das eine persönliche Sache war.

642
00:54:10,288 --> 00:54:11,831
Eloise, es tut mir leid.

643
00:54:13,208 --> 00:54:15,085
Es tut mir so leid. Du hast recht.

644
00:54:15,168 --> 00:54:17,462
-Ich wollte dich schützen.
-Ach ja?

645
00:54:18,338 --> 00:54:20,423
Indem du über mich schreibst?

646
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Indem du aller Welt
vertrauliche Dinge verrätst?

647
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Nur so konnte ich dich
vor der Queen retten.

648
00:54:27,180 --> 00:54:29,641
Du wolltest allein dich selbst retten.

649
00:54:30,433 --> 00:54:33,019
Und weiter
auf Kosten anderer Geld verdienen.

650
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Auf Ms. Thompsons Kosten.
Auf Kosten meines Bruders.

651
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Auf Kosten meiner Familie.
Auf Kosten deiner Familie.

652
00:54:40,443 --> 00:54:43,154
Deinetwegen kündigte ich
Theo die Freundschaft.

653
00:54:43,989 --> 00:54:45,532
Sie bedeutete mir so viel.

654
00:54:45,615 --> 00:54:48,159
Allein wegen
deiner eigennützigen Einflussnahme.

655
00:54:48,243 --> 00:54:53,123
Du ahnst nicht, wie furchtbar es war,
das vor dir zu verheimlichen. Vor allen!

656
00:54:53,206 --> 00:54:54,666
Über so lange Zeit!

657
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Whistledown war alles,
was ich je hatte, und ich gab sie auf.

658
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Ich habe aufgehört.

659
00:55:00,630 --> 00:55:04,467
Ich schrieb das alles
und gab Whistledown auf… für dich.

660
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Du bist eine Fremde für mich.

661
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Ich sehe dich an
und kann nichts als Mitleid empfinden.

662
00:55:13,893 --> 00:55:18,815
Einsam in diesem Zimmer sitzend,
dein geheimes Skandalblättchen verfassend,

663
00:55:18,898 --> 00:55:21,568
und die ganze Stadt verunglimpfend,
aus Angst,

664
00:55:21,651 --> 00:55:24,029
im wahren Leben für dich einzustehen.

665
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Eines bist du, Penelope.

666
00:55:28,158 --> 00:55:30,118
Ein charakterloses Mauerblümchen.

667
00:55:33,538 --> 00:55:35,498
Wenigstens habe ich etwas getan.

668
00:55:38,209 --> 00:55:41,713
Du redest immer nur davon, etwas zu tun.

669
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Du hast Ambitionen und große Pläne…

670
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
Doch ich habe etwas Großes geschaffen.
Und das erträgst du nicht.

671
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Was meinst du wohl, was du bist?

672
00:55:55,226 --> 00:55:59,856
Ich will dich
nie wieder sehen oder sprechen.

673
00:56:15,038 --> 00:56:18,958
Bitte dort entlang.
Das eigentliche Fest beginnt in Kürze.

674
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Wenn wir schon gehen müssen,

675
00:56:25,799 --> 00:56:29,302
richteten wir wenigstens
einen unvergesslichen Abschied aus.

676
00:56:32,013 --> 00:56:34,974
Ich richtete
einen unvergesslichen Abschied aus.

677
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
Für Sie.

678
00:56:38,812 --> 00:56:43,108
Die Dienerinnen haben Ihre Sachen gepackt.
Die nötigsten Dinge jedenfalls.

679
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
Und genügend Geld
für eine Schiffsreise nach Amerika,

680
00:56:46,069 --> 00:56:47,654
hinfort aus unserem Leben.

681
00:56:48,738 --> 00:56:51,241
-Ich dachte, wir gehen zusammen.
-Nein.

682
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Sie gehen. Allein.

683
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
-Portia…
-Rühren Sie mich nie wieder an.

684
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Portia, wir sind doch ein Gespann.

685
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Noch dazu ein vortreffliches.

686
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Ich habe bereits eines.

687
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Drei junge Ladys,
zuweilen nervtötend und widerspenstig,

688
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
doch sie sind mein.

689
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
Ich weiß nun, dass sie Ihnen gleich sind.

690
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
Gehen Sie mit dem,
den Sie am liebsten mögen: sich selbst.

691
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Ihr Anteil an diesem Plan
war gleich dem meinen.

692
00:57:24,315 --> 00:57:25,525
Wenn nicht größer.

693
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Meinen Sie, jemand glaubt,
ein so selbstbewusster, eloquenter Mann

694
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
benötigte die Hilfe einer Frau
für seine Pläne?

695
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Eine Frau, die selbst Opfer wurde,

696
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
indem sie ihr letztes Geld
in diese Intrige steckte.

697
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Es gibt Aufzeichnungen, Mylord.

698
00:57:41,708 --> 00:57:47,255
Ich behalte den Großteil des Geldes,
um mich und meine Töchter zu versorgen.

699
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
Mrs. Varley fälschte eine Unterschrift
auf einem Dokument,

700
00:57:51,468 --> 00:57:54,929
das besagt,
sobald es einen männlichen Erben gibt,

701
00:57:55,013 --> 00:57:56,806
geht der Besitz auf ihn über.

702
00:57:56,890 --> 00:57:59,309
Varley ist äußerst geübt mit der Feder.

703
00:58:00,351 --> 00:58:02,145
Alle werden erbost sein,

704
00:58:02,228 --> 00:58:07,650
dass Sie sich
mit dem erschlichenen Geld davonmachten.

705
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Erklären Sie es Ihnen gern,
da sie alle hier…

706
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Sie sind grausam.

707
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Ich bin eine Mutter.

708
00:58:16,409 --> 00:58:19,704
Sie gehen damit,
womit Sie auch hergekommen sind.

709
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Mit nichts.

710
00:58:48,066 --> 00:58:49,859
Haben Sie Eloise gesehen?

711
00:58:50,568 --> 00:58:52,111
Eloise Bridgerton?

712
00:58:58,034 --> 00:58:59,369
Penelope Featherington?

713
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
Wie Sie mit ihr tanzten,
war recht interessant.

714
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
-Umwerben Sie das Mädchen?
-Sind Sie verrückt?

715
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Ich würde Penelope Featherington
nie umwerben.

716
00:59:08,044 --> 00:59:10,505
Nicht in Ihren wildesten Fantasien, Fife.

717
00:59:18,221 --> 00:59:20,473
Ich werde die Akademie verlassen.

718
00:59:20,557 --> 00:59:21,766
Wie bitte?

719
00:59:21,849 --> 00:59:24,602
-Weshalb?
-Ich weiß von deiner Spende, Bruder.

720
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Du wolltest
auf missgeleitete Weise helfen,

721
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
weil du wohl geahnt hast,
dass ich nicht gut genug bin.

722
00:59:32,110 --> 00:59:36,614
Hör auf. Du klingst beinahe wie ich.
Wenn du malen willst, male.

723
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Das ist eines deiner vielen Talente.

724
00:59:39,367 --> 00:59:43,705
Vor allem weißt du, was andere brauchen,
wenn sie es selbst nicht wissen.

725
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
Diese Gabe
erkannte ich erst spät als solche,

726
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
doch dazu brauchte es dich.

727
00:59:53,965 --> 00:59:55,675
Einen schönen Abend, Bruder.

728
01:00:20,783 --> 01:00:23,036
Möchtest du weiterhin nach Indien?

729
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Ich habe den Segen
meiner Schwester und meiner Mutter.

730
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
Und die Queen
rettete unsere Familien vor dem Untergang.

731
01:00:32,337 --> 01:00:33,921
Du liebst deine Familie sehr.

732
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
So sehr, wie du die deine liebst.

733
01:00:39,218 --> 01:00:41,346
Ich hatte Angst, dich zu verlieren.

734
01:00:42,722 --> 01:00:45,642
Deshalb besuchte ich dich
nach dem Unfall nicht.

735
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Ich konnte nicht ertragen…

736
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Ich liebe dich.

737
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Ich liebe dich, seit wir im Park ritten.

738
01:00:58,571 --> 01:01:02,241
Bei jedem Tanz, jedem Spaziergang,
wann immer wir zusammen waren,

739
01:01:02,325 --> 01:01:06,579
auch, als wir getrennt waren… Du musst
es weder dulden, mögen noch erlauben.

740
01:01:06,663 --> 01:01:09,832
Das tust du sicher sowieso nicht,
doch du sollst es wissen…

741
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
…in deinem Herzen.

742
01:01:13,294 --> 01:01:15,588
Du sollst es spüren, weil es so ist.

743
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Ich liebe dich.

744
01:01:27,350 --> 01:01:29,936
-Ich weiß nicht, was ich sagen soll.
-Sag nichts.

745
01:01:30,019 --> 01:01:33,106
Es gibt nichts weiter zu sagen…

746
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
Einzig: Ich liebe dich auch.

747
01:01:42,031 --> 01:01:44,575
Ich will ein Leben in unser beider Sinne.

748
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Ich bin unvollkommen,

749
01:01:47,745 --> 01:01:50,581
doch ich werde mich dir vollends beugen.

750
01:01:50,665 --> 01:01:53,584
Ich kann mir
ein Leben ohne dich nicht vorstellen.

751
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
Daher möchte ich dich heiraten.

752
01:01:59,424 --> 01:02:01,718
Du weißt, es wird kein Tag vergehen,

753
01:02:01,801 --> 01:02:04,095
an dem du mich nicht
um den Verstand bringst.

754
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Ist das ein Versprechen, Kathani Sharma?

755
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Ja.

756
01:02:21,529 --> 01:02:23,197
Ja, das ist ein Versprechen.

757
01:02:23,281 --> 01:02:24,282
Nun dann…

758
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Es sieht so aus,
als wären wir uns endlich einig.

759
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
So scheint es.

760
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Es heißt,</i>

761
01:02:58,608 --> 01:03:01,527
<i>Schweigen kann mehr Macht ausüben,</i>
<i>als es Worte vermögen.</i>

762
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Niemand weiß das besser als ich.</i>

763
01:03:12,663 --> 01:03:15,833
Sie hatten recht
in Bezug auf Lord Featherington.

764
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Ich entschuldige mich für mein Benehmen.
Ich wollte so sein Vertrauen gewinnen.

765
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Ein unwillkommener Sieg.

766
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Nein.

767
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Sie sollten sich auch etwas einschenken.

768
01:03:28,471 --> 01:03:31,516
Ich sagte allen,
der Besitzer sei ein ehrenwerter Mann,

769
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
der feine Getränke serviert.

770
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Sie wollten herkommen.

771
01:03:36,562 --> 01:03:38,856
Ich stehe in Ihrer Schuld, Mr. Mondrich.

772
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Danke.

773
01:03:43,736 --> 01:03:47,156
Krempel die Ärmel hoch, Will.
Wir haben Gäste.

774
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>In der Stille findet man die Wahrheit.</i>

775
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Man muss wohl nur… gut hinhören.</i>

776
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Ich weiß, es wird immer Zeiten geben,</i>
<i>in denen Stille vonnöten ist.</i>

777
01:04:35,872 --> 01:04:39,625
<i>Und natürlich Zeiten,</i>
<i>wenn dem nicht so ist.</i>

778
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Geneigte Leserschaft,</i>
<i>Sie dachten, ich würde ewig schweigen,</i>

779
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>doch da irrten Sie sich.</i>

780
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Und wenn Sie nunmehr</i>
<i>eines gelernt haben sollten,</i>

781
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>dann, dass diese Autorin</i>
<i>nicht lange schweigen kann.</i>

782
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Hochachtungsvoll,</i>

783
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>Lady Whistledown.</i>

784
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Viscountess.

785
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Du hast dich selbst übertroffen.

786
01:05:36,098 --> 01:05:39,769
Du weißt doch, wie pflichtbewusst ich bin.

787
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Möchtest du noch mal?

788
01:05:43,147 --> 01:05:47,360
Da du ja so… pflichtbewusst bist.

789
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Pflichtbewusst wäre,

790
01:05:54,951 --> 01:05:59,455
deine Familie draußen zu treffen,
ehe sie sich vernachlässigt fühlen.

791
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ja! Seht nur!

792
01:06:18,724 --> 01:06:22,353
-Du läufst ja.
-Sechs Monate waren sie unterwegs.

793
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
Und wir warten schon sechs Stunden.

794
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Für Frischvermählte ist das gar nichts.

795
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Da sind sie ja.

796
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Ja.

797
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Gerade rechtzeitig.

798
01:06:33,531 --> 01:06:34,949
Wollen wir beginnen?

799
01:06:35,032 --> 01:06:38,119
Damit du deine Niederlage
endlich hinter dich bringst?

800
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Es blieb
der Krocketschläger des Todes übrig.

801
01:06:41,205 --> 01:06:42,373
-Meiner!
-Meiner!

802
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
-Was soll's.
-Pink steht dir, Anthony.

803
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Passend zu deiner Schamröte,
wenn du ihn benutzt.

804
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
-Und wer fängt an?
-Newton!

805
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Offenbar er.

806
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
-Newton!
-Newton!

807
01:06:56,887 --> 01:06:59,473
Die Partie ist also endlich eröffnet.

808
01:06:59,557 --> 01:07:02,601
-Das war dein Zug.
-Kommt nicht infrage.

809
01:07:02,685 --> 01:07:04,603
-Dein Hund.
-Dein angeheirateter.

810
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Diese Vereinbarung wäre mir neu.

811
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Das musst du mit ihm klären.

812
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Er hört nicht auf mich.

813
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
Meinst du, ich?

814
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Sie scheiden wohl aus.

815
01:07:19,326 --> 01:07:21,245
-Nein! Niemals!
-Durchaus nicht!

816
01:07:22,496 --> 01:07:25,833
Oder wollen wir die Gelegenheit nutzen
und nach oben gehen?

817
01:07:25,916 --> 01:07:28,085
Und eine Niederlage hinnehmen?

818
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Niemals.

819
01:08:11,170 --> 01:08:14,298
IN ERINNERUNG AN CAROLE PRENTICE

820
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Untertitel von: Karoline Doil

