1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX

2
00:00:40,373 --> 00:00:43,126
Μη μ' αφήνεις. Έλα τώρα.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Μη μ' αφήνεις.

4
00:01:11,279 --> 00:01:12,280
Άρχοντά μου!

5
00:01:12,363 --> 00:01:14,157
-Ένα δωμάτιο!
-Θεέ μου! Κέιτ!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
Καλέστε αμέσως τον χειρουργό!

7
00:01:17,744 --> 00:01:19,245
Έχει πληγή στο κεφάλι.

8
00:01:19,329 --> 00:01:21,331
Την πίεζα, αλλά θέλει ράμματα.

9
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
-Δεσποινίς Σάρμα. Με ακούτε;
-Μια κουβέρτα! Τρέμει!

10
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Επιτρέψτε μου να δουλέψω.

11
00:01:35,386 --> 00:01:37,764
Ο βοηθός μου σε είδε να την κουβαλάς.

12
00:01:38,348 --> 00:01:39,349
Είναι καλά;

13
00:01:39,974 --> 00:01:40,975
Δεν ξέρω.

14
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
Εσύ είσαι καλά;

15
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Εγώ φταίω.

16
00:01:55,031 --> 00:01:56,366
Εγώ φταίω για όλα.

17
00:02:00,286 --> 00:02:02,330
Άντονι.

18
00:02:04,707 --> 00:02:05,542
Άντονι.

19
00:02:20,431 --> 00:02:22,100
Πού χάθηκε;

20
00:02:22,183 --> 00:02:24,185
Έχει μια βδομάδα να βγάλει τεύχος.

21
00:02:24,269 --> 00:02:27,272
Θα έπρεπε να είχαν βγει δύο, αν όχι τρία.

22
00:02:27,355 --> 00:02:31,860
Ίσως δεν είχε τίποτα να προσθέσει
για τη ριζοσπάστρια Ελοΐζ Μπρίτζερτον.

23
00:02:33,403 --> 00:02:36,156
Μικρέ. Πού είναι το σκανδαλοθηρικό έντυπο;

24
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
Δεν έχει σήμερα. Θέλετε μια εφημερίδα;

25
00:02:40,827 --> 00:02:42,078
Ανοησίες.

26
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Ελπίζω η Γουίσλνταουν
να γράψει για τον επερχόμενο γάμο μου.

27
00:02:48,126 --> 00:02:53,047
Ίσως σταμάτησε, για να μην αναγκαστεί
να γράψει για ένα τόσο αδιάφορο θέμα.

28
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
Ή δεν θέλει πια να καταστρέφει ζωές.

29
00:02:56,426 --> 00:02:58,720
Μητέρα, θέλω να επισκεφτώ την Ελοΐζ.

30
00:02:58,803 --> 00:03:01,931
Δεν θα πατήσεις σ' αυτό το σπίτι.
Το κατάλαβες;

31
00:03:02,807 --> 00:03:05,435
Πώς πάμε με τον κο Μπρίτζερτον;

32
00:03:05,518 --> 00:03:07,854
Κοντεύουμε. Θα τον συναντήσω αργότερα.

33
00:03:07,937 --> 00:03:11,983
Πολύ καλά. Δεν νομίζετε ότι είναι ώρα
να ξοδέψουμε κάποια κέρδη;

34
00:03:12,066 --> 00:03:13,443
Το ταμείο ξεχειλίζει.

35
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Θα ήθελα μεγαλύτερη οπλοθήκη.

36
00:03:15,987 --> 00:03:18,239
Εγώ σκεφτόμουν κάτι σε γιορτή.

37
00:03:18,865 --> 00:03:19,949
Βάρλεϊ.

38
00:03:20,033 --> 00:03:22,285
Θα θέλαμε να οργανώσουμε έναν χορό.

39
00:03:22,368 --> 00:03:23,661
Εξαιρετική ιδέα.

40
00:03:23,745 --> 00:03:25,914
Για να γιορτάσουμε τον αρραβώνα;

41
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Για να γιορτάσουμε γενικώς.

42
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Βάρλεϊ, θέλω λάμψη, αίγλη, χρυσό.
Θέλω ό,τι το καλύτερο.

43
00:03:34,255 --> 00:03:35,924
Και θα τον πούμε

44
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"Χορό των Φέδερινγκτον".

45
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Πολύ πρωτότυπο.

46
00:03:40,511 --> 00:03:43,264
Θα στείλω ευθύς αμέσως προσκλήσεις, κυρία.

47
00:03:43,348 --> 00:03:46,809
Για πείτε μου τώρα,
οι Μπρίτζερτον κι οι Σάρμα;

48
00:03:46,893 --> 00:03:49,020
Δεδομένης της κατάστασης…

49
00:03:49,103 --> 00:03:51,648
Θα ήταν σκανδαλιστικό να ξαναβρεθούν μαζί.

50
00:03:51,731 --> 00:03:53,566
Σε όλους αρέσει λίγο μελόδραμα.

51
00:03:53,650 --> 00:03:57,111
Όλοι ξέρουν ότι η δις Σάρμα
δεν έχει επανέλθει ακόμα.

52
00:03:57,695 --> 00:04:00,198
Ας μην τους χλευάζουμε μια τέτοια στιγμή.

53
00:04:00,281 --> 00:04:03,785
Προσκάλεσέ τους όλους.
Μάλλον δεν θα έρθουν οι δόλιοι,

54
00:04:03,868 --> 00:04:06,788
αλλά ας δουν όλοι πόσο καλά τα πάμε πια.

55
00:04:07,872 --> 00:04:09,832
Μετά από μια τόσο τραγική χρονιά.

56
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Σκεφτόμουν να…

57
00:04:21,678 --> 00:04:24,764
Ρόδα και πασχαλιές, νομίζω,
αυτήν τη φορά. Πρόσχαρα.

58
00:04:25,265 --> 00:04:26,891
Σας ευχαριστώ, κα Γουίλσον.

59
00:04:29,102 --> 00:04:31,104
Πάλι στέλνεις άνθη στις Σάρμα;

60
00:04:32,105 --> 00:04:35,191
Ό,τι χειρότερο τα μαραμένα άνθη
όταν ασθενεί κανείς.

61
00:04:36,859 --> 00:04:38,945
Θα πάμε στον Χορό των Φέδερινγκτον;

62
00:04:39,028 --> 00:04:41,990
Δεν ξέρω.
Μάλλον είναι καλό που μας κάλεσαν.

63
00:04:42,657 --> 00:04:46,119
Σήμερα το πρωί
με αγνόησαν δυο φορές επιδεικτικά.

64
00:04:46,202 --> 00:04:49,289
Τουλάχιστον δεν γράφει γι' αυτό
η λαίδη Γουίσλνταουν.

65
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Δεν γράφει καθόλου πια. Σωστά, Ελ;

66
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Ελοΐζ,

67
00:04:54,919 --> 00:04:58,131
ίσως μια βόλτα με την Πενέλοπι
να σου άδειαζε το μυαλό.

68
00:04:58,214 --> 00:05:01,884
Το τελευταίο που χρειάζεται
είναι να τη δουν με του λόγου μου.

69
00:05:01,968 --> 00:05:05,555
Οι Φέδερινγκτον ξέρουν πόσο κακό είναι.
Κι εσείς, κι ας μην το παραδέχεστε.

70
00:05:05,638 --> 00:05:08,891
Δεν ενημερώθηκα
ότι έφυγαν τρεις απ' το προσωπικό.

71
00:05:08,975 --> 00:05:10,935
Αυτά πρέπει να τα μαθαίνω.

72
00:05:11,019 --> 00:05:13,813
Επηρεάστηκαν κι άλλοι
απ' την κακή φήμη μας.

73
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Κόλιν. Θα ήθελες
να με ενημερώσεις για κάτι;

74
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
-Δεν καταγράφω το προσωπικό.
-Τους λογαριασμούς;

75
00:05:21,195 --> 00:05:22,989
Ούτε σ' αυτούς δίνεις σημασία.

76
00:05:23,072 --> 00:05:27,452
Δυο μέρες κάνω ισολογισμό
κι είδα ότι έκανες ανάληψη μεγάλων ποσών.

77
00:05:28,411 --> 00:05:29,537
Για ποιον λόγο;

78
00:05:32,081 --> 00:05:36,377
Διερευνούσα το ενδεχόμενο
μιας επένδυσης με τον λόρδο Φέδερινγκτον.

79
00:05:36,461 --> 00:05:38,713
Αυτό προκαλεί τις δυσκολίες στο σπίτι.

80
00:05:38,796 --> 00:05:40,882
Όλοι αδιαφορούν για τη διαχείριση.

81
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Είναι 21, αδερφέ.

82
00:05:42,133 --> 00:05:44,135
Κανείς δεν μπορεί να αποφασίζει;

83
00:05:44,218 --> 00:05:45,136
Μουτζούρωνε εσύ.

84
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
Για τα δικά σου,
δεν ξέρω καν από πού να αρχίσω.

85
00:05:49,307 --> 00:05:50,933
Μου επιτρέπετε να φύγω;

86
00:05:51,809 --> 00:05:53,144
Κι εγώ πρέπει να φύγω.

87
00:05:54,228 --> 00:05:55,396
Μην ανησυχείς.

88
00:05:55,480 --> 00:05:58,066
Θα σε ενημερώνω για κάθε βήμα μου.

89
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
-Με περιμένουν οι μουτζούρες.
-Έχω διάβασμα.

90
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Κι εγώ έχω τα λατινικά μου.

91
00:06:10,912 --> 00:06:11,788
Πώς είναι;

92
00:06:14,499 --> 00:06:15,792
Δεν ξέρω. Δεν την…

93
00:06:15,875 --> 00:06:19,128
Δεν πήγες να τη δεις; Πάει μια βδομάδα…

94
00:06:19,212 --> 00:06:20,838
Είπα ότι είχα δουλειά!

95
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Θα ήταν ψέμα
αν έλεγα ότι δεν ανησυχώ για σένα, Άντονι.

96
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
Δεν έχω χρόνο για τέτοια.

97
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Μάλιστα…

98
00:06:42,193 --> 00:06:43,986
Ίσως θα ήθελες να βρεις χρόνο.

99
00:07:14,016 --> 00:07:16,310
Δεσποινίς Ελοΐζ. Έχετε ένα δέμα.

100
00:07:16,394 --> 00:07:19,647
-Δεν θέλω…
-Αυτό μάλλον θα το θέλετε.

101
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
Θα είμαι έξω.

102
00:08:14,994 --> 00:08:15,995
Το λάβατε.

103
00:08:16,579 --> 00:08:18,539
Γιατί δεν μου το είπατε νωρίτερα;

104
00:08:19,290 --> 00:08:21,250
Γιατί συνεχίσατε τα ψέματα;

105
00:08:21,334 --> 00:08:23,920
Τα συνεχίζατε ενώ ξέρατε εξαρχής

106
00:08:24,003 --> 00:08:27,757
ότι η λαίδη Γουίσλνταουν
τυπώνει εδώ τη φυλλάδα της.

107
00:08:27,840 --> 00:08:29,050
Δεν μπορούσα.

108
00:08:29,634 --> 00:08:31,219
Με παρακολουθούσε.

109
00:08:32,220 --> 00:08:33,971
Γιατί το έληξα έτσι,

110
00:08:34,055 --> 00:08:35,598
ενώ ήθελα το αντίθετο;

111
00:08:37,099 --> 00:08:39,101
Δεν ήθελα να μας δει μαζί.

112
00:08:39,185 --> 00:08:40,978
Δεν ήθελα να σας διασύρει.

113
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
Λίγο αργά γι' αυτό.

114
00:08:47,944 --> 00:08:49,570
Σας οφείλω μια συγγνώμη.

115
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Για όλα.

116
00:08:52,907 --> 00:08:55,034
Η Γουίσλνταουν αλλάζει τυπογραφείο.

117
00:08:55,660 --> 00:08:58,037
-Μα σας αξίζει η αλήθεια.
-Κι όχι μόνο.

118
00:09:01,207 --> 00:09:03,376
Φαίνεται ότι σταμάτησε να γράφει.

119
00:09:03,459 --> 00:09:07,713
Είναι η κατάλληλη στιγμή να τη βρω
τώρα που είναι ανυποψίαστη.

120
00:09:07,797 --> 00:09:11,551
Με τις γνώσεις σας και τις προσπάθειές μου
θα την αποκαλύψουμε.

121
00:09:17,848 --> 00:09:19,225
Πείτε μου ό,τι ξέρετε.

122
00:09:20,476 --> 00:09:24,438
Τα χειρόγραφα έφταναν νωρίς το πρωί.
Δύο φορές τη βδομάδα.

123
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
-Έχετε το περιτύλιγμα;
-Δεν είχαν.

124
00:09:27,567 --> 00:09:29,277
Έρχονταν ραμμένα σε μεταξωτά.

125
00:09:38,202 --> 00:09:42,623
Χάρηκα με την πρόσκλησή σας, Μεγαλειοτάτη.

126
00:09:42,707 --> 00:09:45,084
Σκέφτηκα ότι δεν θα θέλατε να με δείτε

127
00:09:45,167 --> 00:09:47,878
μετά τα πρόσφατα γεγονότα.

128
00:09:47,962 --> 00:09:48,921
Ναι.

129
00:09:49,005 --> 00:09:51,632
Έχω λίγο ελεύθερο χρόνο

130
00:09:51,716 --> 00:09:54,427
τώρα που δεν με απασχολεί
η λαίδη Γουίσλνταουν.

131
00:09:54,510 --> 00:09:57,597
Σκέφτηκα ότι θα μου προσέφερες
ενδιαφέρουσα συζήτηση.

132
00:09:58,639 --> 00:10:01,684
Ποτέ δεν έμαθα τον πραγματικό λόγο

133
00:10:01,767 --> 00:10:04,020
που ο υποκόμης κι η νύφη του

134
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
δεν γύρισαν μαζί στο ιερό.

135
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
Είχε σχέση με τη ριζοσπάστρια αδερφή
του λόρδου Μπρίτζερτον;

136
00:10:11,027 --> 00:10:16,365
Δεν γνωρίζω.
Έχουμε όλοι τον νου μας στη δίδα Σάρμα

137
00:10:16,449 --> 00:10:18,200
μέχρι να αναρρώσει

138
00:10:19,076 --> 00:10:20,286
απ' την πτώση.

139
00:10:20,369 --> 00:10:21,621
Φυσικά.

140
00:10:21,704 --> 00:10:25,333
Θα στείλω μερικά περιδέραια
για να εκφράσω τη λύπη μου.

141
00:10:25,916 --> 00:10:28,628
-Πολύ ευγενικό εκ μέρους σας.
-Κανένα πρόβλημα.

142
00:10:29,128 --> 00:10:32,256
Πιστεύεις ότι έπεται άλλος γάμος
αυτήν τη σεζόν;

143
00:10:33,049 --> 00:10:34,133
Ο λόρδος Φάιφ

144
00:10:34,216 --> 00:10:37,136
κι εκείνη η σκυθρωπή
που θεωρεί εαυτόν αρπίστρια;

145
00:10:37,219 --> 00:10:39,555
Δεν γνωρίζω τέτοιο ταίρι.

146
00:10:39,639 --> 00:10:45,311
Η λαίδη Γουίσλνταουν είχε το μονοπώλιο
σ' αυτές τις εικασίες, σωστά;

147
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Ίσως θα ήταν καλό για όλους μας

148
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
να βρούμε νέα ενδιαφέροντα.

149
00:11:01,285 --> 00:11:02,953
Κοίτα τη δουλειά σου, Γουίλ.

150
00:11:04,080 --> 00:11:07,458
Κι εννοώ το μπαρ. Χρειάζεται φροντίδα.

151
00:11:09,460 --> 00:11:11,921
Πού ακριβώς είναι τα ορυχεία;

152
00:11:12,004 --> 00:11:13,798
Δεν θα έλεγα ακριβή τοποθεσία,

153
00:11:13,881 --> 00:11:16,384
για να μην τη μάθουν άλλοι χρυσοθήρες.

154
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
Μόντριτς!

155
00:11:17,385 --> 00:11:18,886
Χαίρομαι που σας βλέπω.

156
00:11:18,969 --> 00:11:20,513
Δικό του είναι το μπαρ.

157
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
Φαίνεται ότι ο λόρδος το χρησιμοποιεί
ως γραφείο για τις κομπίνες του.

158
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
Αρκετά δυσάρεστη λέξη το "κομπίνες", έτσι;

159
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
Κύριε Μπρίτζερτον,
μην παίρνετε τίποτα στα σοβαρά.

160
00:11:30,815 --> 00:11:33,651
-Ο άνθρωπος είναι απατεώνας.
-Σε παρακαλώ.

161
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Κοινό χαρακτηριστικό με τον ξάδερφό του,

162
00:11:37,363 --> 00:11:39,073
με τον οποίο μπλέχτηκα

163
00:11:39,156 --> 00:11:43,411
και του οποίου τις ανήθικες πράξεις
ανέχτηκα κάποτε λανθασμένα.

164
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Ίσως το καταλάβετε κι εσείς.

165
00:11:45,413 --> 00:11:48,749
Οι Φέδερινγκτον
οργανώνουν τον πιο πολυτελή χορό.

166
00:11:48,833 --> 00:11:51,419
-Σπουδαία γιορτή για…
-Μην τους ανακατεύετε.

167
00:11:52,878 --> 00:11:54,672
Είναι εξαιρετική οικογένεια

168
00:11:54,755 --> 00:11:57,216
κι η φήμη τους αμαυρώθηκε αδίκως.

169
00:11:57,299 --> 00:12:00,678
Στη θέση σας,
θα πρόσεχα εφεξής τις κατηγορίες,

170
00:12:00,761 --> 00:12:04,265
καθώς δεν έχετε την πολυτέλεια
να χάσετε κι άλλους πελάτες.

171
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Να βρούμε άλλο μέρος
να κάνουμε τη δουλειά μας;

172
00:12:21,866 --> 00:12:23,909
Ο Κόλιν Μπρίτζερτον τσίμπησε.

173
00:12:23,993 --> 00:12:28,873
Με αφήσατε να γυρίσω στην κάμαρά μου,
αλλά μην εισβάλλετε απροειδοποίητα.

174
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Με συγχωρείτε.

175
00:12:31,625 --> 00:12:35,087
Λοιπόν, μια χαρά πάει
η οργάνωση του χορού.

176
00:12:35,171 --> 00:12:37,965
Χρυσά άνθη, χρυσά ποτά, χρυσός παντού.

177
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
Δεν τον προτιμάτε;

178
00:12:40,301 --> 00:12:44,305
Με τον κο Μπρίτζερτον, φαίνεται
ότι σχεδόν ξεμείναμε από επενδυτές.

179
00:12:44,889 --> 00:12:45,931
Πώς γίνεται;

180
00:12:46,015 --> 00:12:48,517
Ήμασταν αποτελεσματικοί. Εξαιρετική ομάδα.

181
00:12:49,018 --> 00:12:53,773
Μπορούμε να επισκεφθούμε
εύπορες οικογένειες στην ύπαιθρο.

182
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Οι εύπορες οικογένειες στην ύπαιθρο
είναι σπάνιο είδος.

183
00:12:57,860 --> 00:13:01,906
Οι εδώ οικογένειες σύντομα θα ζητήσουν
αποδόσεις απ' τις επενδύσεις.

184
00:13:01,989 --> 00:13:05,159
Και τότε όλο αυτό θα καταρρεύσει.

185
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
Δεν έχετε σχέδιο διαφυγής;

186
00:13:10,372 --> 00:13:11,791
Θα φύγουμε απ' το Λονδίνο.

187
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
Θα πάμε στην Αμερική.

188
00:13:15,878 --> 00:13:17,922
Δεν θα κάνω κάτι τέτοιο.

189
00:13:18,005 --> 00:13:20,132
Σας αρέσει να είστε στην κορυφή.

190
00:13:20,216 --> 00:13:23,761
Φανταστείτε πόσο ωραία θα 'ναι
σε μια νέα πόλη.

191
00:13:23,844 --> 00:13:27,515
Άφθονες ευκαιρίες,
άφθονα πλούτη για να εξασφαλιστούμε.

192
00:13:28,641 --> 00:13:31,018
Πόρσια, θα γίνουμε ακόμα καλύτερη ομάδα

193
00:13:31,101 --> 00:13:35,064
χωρίς τους περιορισμούς
αυτής της αναθεματισμένης κοινωνίας.

194
00:13:36,106 --> 00:13:38,859
Ξέρετε ότι η Αμερική δεν έχει βασιλείς.

195
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Μπορεί να γίνετε βασίλισσά τους.

196
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
Σκεφτείτε το.

197
00:14:03,801 --> 00:14:05,010
Και

198
00:14:05,094 --> 00:14:07,054
μου αρέσει πολύ ο χρυσός.

199
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
Μην το κάνεις αυτό, αδερφή.

200
00:14:25,865 --> 00:14:28,158
Μη μ' αφήνεις έτσι. Πρέπει να…

201
00:14:31,161 --> 00:14:32,162
Σε παρακαλώ.

202
00:14:50,139 --> 00:14:51,181
Εντουίνα.

203
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
Μητέρα! Λαίδη Ντάνμπερι! Ελάτε γρήγορα!

204
00:15:02,693 --> 00:15:03,986
-Καλή μου;
-Ξύπνησε!

205
00:15:04,486 --> 00:15:06,572
Δόξα τω Θεώ. Κάλεσε τον γιατρό.

206
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Κέιτ.

207
00:15:08,782 --> 00:15:10,159
Θυμάσαι;

208
00:15:11,619 --> 00:15:13,537
Θυμάμαι να ιππεύω στο πάρκο.

209
00:15:15,205 --> 00:15:16,373
Και την πτώση.

210
00:15:17,082 --> 00:15:19,627
Μητέρα, Εντουίνα, λυπάμαι πολύ.

211
00:15:19,710 --> 00:15:22,004
Ξεκουράσου, αδερφή. Μην κουράζεσαι.

212
00:15:28,302 --> 00:15:30,512
Ήρθε να με δει ο λόρδος Μπρίτζερτον;

213
00:15:30,596 --> 00:15:31,430
Εκείνος…

214
00:15:32,389 --> 00:15:34,892
Εκείνος σε έσωσε στο πάρκο.

215
00:15:35,643 --> 00:15:37,019
Γενναιότατα, μάλιστα.

216
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
Σε έφερε εδώ πριν από μέρες.

217
00:15:44,068 --> 00:15:44,902
Κι έκτοτε;

218
00:15:53,327 --> 00:15:54,286
Κατάλαβα.

219
00:15:58,332 --> 00:15:59,458
Έχετε δίκιο.

220
00:16:00,334 --> 00:16:01,585
Πρέπει να ξεκουραστώ.

221
00:16:18,686 --> 00:16:20,854
Θα έρθω σε λίγο στο σαλόνι.

222
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Άντονι.

223
00:16:25,025 --> 00:16:27,861
-Ξύπνησε.
-Το έμαθε η κα Γουίλσον από μια βοηθό.

224
00:16:54,763 --> 00:16:55,889
Είναι

225
00:16:56,724 --> 00:16:57,683
αδιανόητο.

226
00:17:00,686 --> 00:17:02,813
Να βρίσκεις κάποιον έτσι.

227
00:17:05,149 --> 00:17:06,150
Κάποιον

228
00:17:07,192 --> 00:17:08,360
που αγαπάς.

229
00:17:13,907 --> 00:17:15,325
Λυπάμαι.

230
00:17:15,409 --> 00:17:19,455
Λυπάμαι πολύ που ήσουν εσύ
εκείνη τη μέρα με τον πατέρα σου.

231
00:17:19,538 --> 00:17:23,167
Και λυπάμαι για όσα συνέβησαν

232
00:17:23,250 --> 00:17:24,918
τις επόμενες ημέρες.

233
00:17:26,295 --> 00:17:27,880
Αν μπορούσα να αλλάξω…

234
00:17:27,963 --> 00:17:32,176
Δεν ξέρεις πόσο θα ήθελα να τα αλλάξω όλα.

235
00:17:34,261 --> 00:17:37,806
Μόνο αυτό σκέφτομαι
κάθε βράδυ πριν κλείσω τα μάτια μου

236
00:17:37,890 --> 00:17:40,768
και κάθε πρωί προτού τα ανοίξω.

237
00:17:42,644 --> 00:17:44,271
Δεν θα φύγει ποτέ.

238
00:17:57,951 --> 00:17:59,745
Δεν νομίζω ότι μπορώ να τη δω.

239
00:18:12,716 --> 00:18:16,804
Ο χαμός του Έντμουντ
ήταν η πιο δύσκολη περίοδος της ζωής μου.

240
00:18:18,972 --> 00:18:20,808
Κι ο πόνος που ένιωσα…

241
00:18:25,354 --> 00:18:26,814
απερίγραπτος.

242
00:18:29,775 --> 00:18:33,737
Ένα πράγμα, όμως, μου έδινε
έστω μια στάλα παρηγοριά.

243
00:18:34,363 --> 00:18:35,405
Το ότι ξέρω

244
00:18:36,198 --> 00:18:38,575
πως θα διάλεγα τη ζωή που έκανα μαζί του

245
00:18:38,659 --> 00:18:40,577
κάθε φορά.

246
00:18:41,870 --> 00:18:43,413
Και θα ένιωθα αναμφίβολα

247
00:18:43,497 --> 00:18:46,375
τον ίδιο πόνο ξανά, αν χρειαζόταν,

248
00:18:46,458 --> 00:18:50,587
γιατί η αληθινή,
πραγματική αγάπη το αξίζει.

249
00:18:54,883 --> 00:18:56,176
Όπως και να 'χει.

250
00:18:59,972 --> 00:19:02,516
Μην τη χάσεις, Άντονι.

251
00:19:04,601 --> 00:19:06,061
Δεν πρέπει να τη χάσεις.

252
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
Μαντμαζέλ Μπρίτζερτον.

253
00:19:26,165 --> 00:19:29,877
Τι κάνετε εδώ μόνη;
Νόμιζα ότι αδιαφορείτε για τα <i>ρούχα.</i>

254
00:19:29,960 --> 00:19:31,336
Δεν ήρθα για φορέματα.

255
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Θα πρέπει, όμως, να σας μαλώσω.

256
00:19:36,091 --> 00:19:38,927
Συνεργαστήκατε μαζί της, όχι;
Με τη Γουίσλνταουν.

257
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Έχετε μεγάλη φαντασία.

258
00:19:46,435 --> 00:19:49,229
Νόμιζα ότι ήσασταν εσείς. Λάθος.

259
00:19:49,313 --> 00:19:53,066
Διάφορα αγόρια πηγαινοφέρνουν δέματα
όλη μέρα εδώ πέρα,

260
00:19:53,150 --> 00:19:58,113
άρα στέλνετε τα τεύχη στο τυπογραφείο
χωρίς να κινείτε υποψίες.

261
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
Δεν καταλαβαίνω τι λέτε.

262
00:20:02,701 --> 00:20:05,954
"Μπορεί να είναι μεγάλη,
αλλά τουλάχιστον είναι ικανή".

263
00:20:06,038 --> 00:20:07,956
Δεν συνηθίζει τις φιλοφρονήσεις.

264
00:20:08,040 --> 00:20:12,085
Δεν θα θεωρούσαν πολλές κυρίες
φιλοφρόνηση το "μεγάλη".

265
00:20:12,169 --> 00:20:15,047
-Έκτοτε άνθισε η επιχείρησή σας…
-Δις Ελοΐζ.

266
00:20:15,797 --> 00:20:20,802
Θα ήταν ανοησία εκ μέρους μου
να εμπλακώ με τόσο σκανδαλώδες άτομο.

267
00:20:21,637 --> 00:20:24,640
Όσο ανοησία σας είναι να ψαχουλεύετε έτσι

268
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
ενώ ξέρω τι έγραψε πρόσφατα για εσάς.

269
00:20:29,228 --> 00:20:30,145
Όχι;

270
00:20:30,229 --> 00:20:32,856
Μαντάμ Ντελακρουά,
θέλουμε να μας χρυσώσετε.

271
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
Ελ.

272
00:20:43,283 --> 00:20:44,284
Έλα έξω.

273
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
Δεν πρέπει να σε δουν μαζί μου,
μα δώσ' μου μια στιγμή.

274
00:20:55,379 --> 00:20:58,340
Εκεί που δουλεύει ο Θίο
εκτύπωνε η Γουίσλνταουν.

275
00:20:58,423 --> 00:20:59,675
Μου τα είπε όλα.

276
00:21:00,801 --> 00:21:03,887
Νόμιζα ότι σταμάτησες.
Δεν αρκούσαν τα λόγια της;

277
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
Δεν με ακούς! Θα τη βρω τώρα!

278
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
Μη μου φωνάζεις!

279
00:21:11,436 --> 00:21:13,105
Συγγνώμη…

280
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Ο κόσμος ξέρει ότι μιλάς μαζί του.
Με τον Θίο.

281
00:21:17,484 --> 00:21:21,905
Λένε εδώ και καιρό
ότι μιλάς με άντρα κατώτερης τάξης.

282
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
Ποιος; Ποιος το λέει;

283
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
Οι υπηρέτες.

284
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Το άκουσαν στα σπίτια τους.
Μέχρι κι η αδερφή μου με ρώτησε.

285
00:21:31,540 --> 00:21:35,502
-Ήμουν διακριτική. Είσαι σίγουρη;
-Η Γουίσλνταουν σου έκανε χάρη.

286
00:21:36,545 --> 00:21:39,506
Αν το μάθει και γράψει γι' αυτό, τότε…

287
00:21:40,966 --> 00:21:43,969
Η οικογένειά σου
έχει ήδη αρκετούς μπελάδες.

288
00:21:44,928 --> 00:21:47,097
Αρκετά με την εμμονή σου.

289
00:21:47,180 --> 00:21:49,433
Πρώτα την αγαπούσες, τώρα τη μισείς.

290
00:21:49,516 --> 00:21:52,394
Δεν θέλω να ξανακούσω τίποτα επ' αυτού.

291
00:21:54,396 --> 00:21:57,065
Αυτό το σκάνδαλο θα ξεχαστεί σύντομα.

292
00:21:58,942 --> 00:22:01,903
Ανυπομονώ για τη μέρα
που θα ξαναγίνουμε όπως πριν.

293
00:22:18,920 --> 00:22:21,590
Μπρίτζερτον. Τέσα. Να σας κάνω παρέα;

294
00:22:21,673 --> 00:22:22,966
Ασφαλώς.

295
00:22:23,050 --> 00:22:25,552
Θα 'ναι χαρά του να σας έχει εδώ,

296
00:22:25,635 --> 00:22:27,846
πριν του εναντιωθούμε
εγώ και το πορτρέτο μου.

297
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Εσείς και…

298
00:22:30,140 --> 00:22:30,974
Πήγαινε…

299
00:22:36,646 --> 00:22:37,814
Είναι απίθανο.

300
00:22:38,815 --> 00:22:40,734
Το καλύτερό σου έργο.

301
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Αξίζει σε όλους μας ένα ποτό.

302
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Χαίρομαι που εξελίσσεσαι, Μπρίτζερτον.

303
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Πολλοί νομίζαμε ότι θα 'σαι όλο πιοτό
και διόλου ζωγραφική.

304
00:22:50,994 --> 00:22:52,704
Για ποιον λόγο;

305
00:22:53,288 --> 00:22:55,540
Δεδομένης της αποδοχής σου.

306
00:22:55,624 --> 00:22:58,085
Επειδή βασίστηκε, ξέρεις τώρα…

307
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Ρούπερτ.

308
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
Διαφωτίστε με, παρακαλώ. Τι…

309
00:23:04,883 --> 00:23:08,345
Στη μεγάλη χορηγία του αδερφού σου
στην Ακαδημία.

310
00:23:08,428 --> 00:23:10,305
Αυτή εξασφάλισε τη θέση σου.

311
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Νόμιζα ότι το ήξερες.

312
00:23:47,634 --> 00:23:48,718
Λόρδε Μπρίτζερτον.

313
00:23:51,304 --> 00:23:52,722
Χαίρομαι που ξυπνήσατε.

314
00:23:56,643 --> 00:24:00,021
Έμαθα ότι εσείς με βρήκατε
και με φέρατε στο σπίτι.

315
00:24:00,105 --> 00:24:03,191
Θα πρέπει να είμαι ευγνώμων
για την πρώτη μας κόντρα στο πάρκο.

316
00:24:04,526 --> 00:24:06,653
Αν δεν ήταν εκείνη η μοιραία στιγμή,

317
00:24:08,280 --> 00:24:09,990
ποιος ξέρει τι θα είχε γίνει;

318
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Ευχαριστώ για τα άνθη.

319
00:24:22,794 --> 00:24:24,838
Θέλατε κάτι άλλο, άρχοντά μου;

320
00:24:29,759 --> 00:24:30,927
Σας επισκέφτηκα.

321
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
Το επόμενο πρωινό.

322
00:24:37,726 --> 00:24:39,436
Για να ζητήσω συγγνώμη.

323
00:24:40,520 --> 00:24:43,231
Σας άξιζαν πολύ περισσότερα.

324
00:24:46,443 --> 00:24:48,778
Πήρα θάρρητα. Έκανα…

325
00:24:50,197 --> 00:24:53,283
Δεν ήθελα να συμβεί έτσι, οπότε…

326
00:24:55,410 --> 00:24:57,329
-Ήρθα να απολογηθώ.
-Το κάνατε…

327
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
Και να ζητήσω το χέρι σας.

328
00:25:01,708 --> 00:25:02,626
Δις Σάρμα.

329
00:25:03,126 --> 00:25:05,212
-Είμαι εδώ και ζητώ…
-Τι; Όχι.

330
00:25:05,295 --> 00:25:07,964
Δεν θέλω να μου ζητήσετε τίποτα.

331
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Κέιτ.

332
00:25:09,216 --> 00:25:11,259
Θα γυρίσω στην Ινδία.

333
00:25:13,136 --> 00:25:15,472
Μόλις λύσω τα θέματα με την αδερφή μου,

334
00:25:16,181 --> 00:25:18,517
θα γυρίσω στην Ινδία. Έχει αποφασιστεί.

335
00:25:31,279 --> 00:25:33,031
Και τα οικονομικά σας;

336
00:25:33,114 --> 00:25:36,243
Η λαίδη Ντάνμπερι
θα τις φροντίσει για άλλη μία σεζόν.

337
00:25:36,326 --> 00:25:40,288
Θα τα πάνε μια χαρά μόνες,
εφόσον είναι σαφές ότι δεν βοηθάω.

338
00:25:46,169 --> 00:25:47,379
Το βάζετε στα πόδια.

339
00:25:49,172 --> 00:25:50,423
Σας παρακαλώ, φύγετε.

340
00:25:53,176 --> 00:25:54,261
Φύγετε!

341
00:26:14,990 --> 00:26:16,658
Ίσως είναι η άλλη μοδίστρα.

342
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
Έκλεισε εν μέρει επειδή η Γουίσλνταουν
εξήρε την Ντελακρουά.

343
00:26:21,162 --> 00:26:22,497
Κάτι θα κρύβει.

344
00:26:22,581 --> 00:26:25,417
Ενδεχομένως. Αλλά είναι πονηρή.

345
00:26:25,500 --> 00:26:28,086
Αν εμπλέκεται η Ντελακρουά,
δεν θα το παραδεχτεί.

346
00:26:28,169 --> 00:26:30,547
Κι άλλο στοιχείο που δεν οδηγεί πουθενά.

347
00:26:34,092 --> 00:26:35,594
Μην κουράζεστε.

348
00:26:55,447 --> 00:26:56,448
Συγγνώμη.

349
00:26:57,198 --> 00:26:58,033
Να…

350
00:27:04,539 --> 00:27:05,457
Είναι τρελό.

351
00:27:08,376 --> 00:27:11,921
-Ποτέ δεν θα…
-Όλο αυτό είναι τρελό. Δεν…

352
00:27:13,757 --> 00:27:15,550
Δεν γίνεται να συναντιόμαστε έτσι.

353
00:27:15,634 --> 00:27:17,302
-Δική σας ιδέα ήταν.
-Ναι.

354
00:27:17,385 --> 00:27:18,553
Το…

355
00:27:18,637 --> 00:27:19,721
Το ξέρω.

356
00:27:20,305 --> 00:27:23,808
Και λυπάμαι που σπατάλησα τον χρόνο σας.

357
00:27:24,434 --> 00:27:25,310
Πράγματι;

358
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
Ή τα παρατάτε ξαφνικά για άλλους λόγους;

359
00:27:30,273 --> 00:27:32,359
Μιλάνε ήδη για εμάς, Θίο.

360
00:27:33,443 --> 00:27:36,071
Συνήθως αδιαφορώ για το τι λένε οι άλλοι,

361
00:27:36,905 --> 00:27:38,573
αλλά νοιάζομαι για σένα.

362
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Κι αν συνεχίσουμε έτσι,

363
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
δεν θα το άντεχα
να αντιμετωπίσεις εσύ τις συνέπειες.

364
00:27:46,623 --> 00:27:47,957
Έπρεπε να το καταλάβω.

365
00:27:50,043 --> 00:27:53,213
Ότι δεν θα διαφέρατε
από τις υπόλοιπες κυρίες.

366
00:27:55,048 --> 00:27:56,841
Δεν πειράζει, δις Μπρίτζερτον.

367
00:27:57,342 --> 00:28:01,179
Πήρατε μια γεύση απ' τη ζωή μου
για να νιώσετε καλύτερα

368
00:28:01,262 --> 00:28:03,264
για τα αδούλευτα προνόμιά σας.

369
00:28:05,975 --> 00:28:07,644
Τώρα θα γυρίσετε στη ζωή σας

370
00:28:08,311 --> 00:28:10,313
κι εγώ στη δική μου.

371
00:28:17,821 --> 00:28:20,782
Λυπάμαι που δεν σας βοήθησα
να βρείτε τη συγγραφέα.

372
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Καλή τύχη.

373
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Θίο.

374
00:28:58,778 --> 00:28:59,779
Κέιτ!

375
00:29:00,405 --> 00:29:03,575
-Μη σηκώνεσαι μόνη.
-Νιώθω πολύ καλύτερα.

376
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Χρόνια έχω να νιώσω τόσο ξεκούραστη
μετά από μια βδομάδα στο κρεβάτι.

377
00:29:09,080 --> 00:29:11,332
Ήταν μια δύσκολη σεζόν.

378
00:29:11,416 --> 00:29:12,250
Εντουίνα,

379
00:29:12,333 --> 00:29:16,045
ξέρω ότι δεν θα 'ναι εύκολο
να κερδίσω ξανά την εμπιστοσύνη σου.

380
00:29:18,131 --> 00:29:21,843
Αλλά θα συνεχίσω να προσπαθώ
για όσο κι αν χρειαστεί.

381
00:29:24,763 --> 00:29:28,433
Όταν ήσουν άρρωστη,
με ένοιαζε μόνο να γίνεις καλά.

382
00:29:29,434 --> 00:29:31,978
Τώρα που έγινες, έχω ερωτήσεις.

383
00:29:41,446 --> 00:29:44,115
Υπήρχε πάντα κάτι
μεταξύ εσού και του υποκόμη;

384
00:29:44,199 --> 00:29:46,034
Μου έλεγες εξαρχής ψέματα;

385
00:29:46,117 --> 00:29:47,869
Στον εαυτό μου τα έλεγα.

386
00:29:51,164 --> 00:29:52,165
Ενδεχομένως…

387
00:29:54,459 --> 00:29:57,504
να υπήρχε κάτι μεταξύ μας, αλλά

388
00:29:58,671 --> 00:30:00,924
το κατάλαβα όταν ήταν πολύ αργά.

389
00:30:01,007 --> 00:30:03,510
Γιατί δεν μου το είπες όταν το κατάλαβες;

390
00:30:03,593 --> 00:30:08,389
-Γιατί με άφησες να το καταλάβω μόνη;
-Νόμιζα ότι θα αρνηθώ τα συναισθήματά μου.

391
00:30:09,098 --> 00:30:10,892
-Μα…
-Ήταν πολύ έντονα.

392
00:30:14,187 --> 00:30:16,272
Όταν έμαθα για το ατύχημά σου,

393
00:30:17,899 --> 00:30:20,944
σκεφτόμουν μόνο ότι ούτε καν σε ξέρω.

394
00:30:22,445 --> 00:30:24,405
Ούτε εσύ ξέρεις τον εαυτό σου.

395
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Κέιτ, δεν θα υποδύομαι άλλο.

396
00:30:28,743 --> 00:30:32,372
Θέλω να μάθω τον εαυτό μου
και να μάθω κι εσένα.

397
00:30:33,039 --> 00:30:37,001
Γιατί δεν ξέρω αν συμπαθώ
τις νεαρές που υποδυόμασταν κι οι δύο.

398
00:30:43,383 --> 00:30:47,887
Να πάμε τους νέους εαυτούς μας
στον χορό των Φέδερινγκτον απόψε;

399
00:30:47,971 --> 00:30:48,847
Αδερφούλα…

400
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
Δεν θέλω να πας για μένα.

401
00:30:51,182 --> 00:30:52,934
Ό,τι κι αν κάνεις τώρα,

402
00:30:53,017 --> 00:30:56,396
ελπίζω να είναι
γιατί είσαι ειλικρινής μ' εσένα

403
00:30:57,146 --> 00:30:58,815
και όχι για χάρη των άλλων.

404
00:31:30,138 --> 00:31:32,932
Έχεις τη μελαγχολία
της ερωτικής απογοήτευσης.

405
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
Τι ξέρεις εσύ απ' αυτά;

406
00:31:37,228 --> 00:31:39,022
Ναι, δεν ξέρω.

407
00:31:43,943 --> 00:31:47,322
Αλλά την έχω νιώσει σε πίνακες.

408
00:31:47,405 --> 00:31:49,866
Σε ένα πορτρέτο του Γκένσμπορο ή

409
00:31:51,200 --> 00:31:52,619
σε έναν ουρανό του Τέρνερ.

410
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
Τι σε κάνει να νιώθεις ένας Μπρίτζερτον;

411
00:32:00,251 --> 00:32:01,544
Απογοήτευση.

412
00:32:04,422 --> 00:32:07,508
-Έλλειψη έμπνευσης.
-Δεν πάει καλά η Ακαδημία;

413
00:32:09,302 --> 00:32:10,845
Είμαι απατεώνας, Ελ.

414
00:32:11,512 --> 00:32:14,724
Τελικά, ο Άντονι μου αγόρασε τη θέση.

415
00:32:19,520 --> 00:32:22,190
Αυτό δεν σημαίνει
ότι δεν θα γινόσουν δεκτός.

416
00:32:26,110 --> 00:32:28,905
Ξέρω κι εγώ πώς είναι
να νιώθεις σαν απατεώνας.

417
00:32:29,906 --> 00:32:32,742
Παρήλαυνα σε αίθουσες χορού
με φορέματα με φτερά,

418
00:32:32,825 --> 00:32:34,786
παριστάνοντας κάποια άλλη.

419
00:32:36,371 --> 00:32:40,458
Δεν θέλω να πάω στον χορό απόψε,
κι ας ξέρω ότι θα είναι εκεί η Πεν.

420
00:32:40,541 --> 00:32:43,628
Κι εκείνη με θεωρεί ανόητη
επί του παρόντος.

421
00:32:46,214 --> 00:32:47,382
Θέλεις παρέα;

422
00:32:48,049 --> 00:32:49,801
Τι; Όχι βέβαια.

423
00:32:49,884 --> 00:32:50,718
Γιατί

424
00:32:51,552 --> 00:32:53,054
εγώ είμαι ελεύθερος.

425
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
Δύο απατεώνες μαζί;

426
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Αδερφέ.

427
00:33:13,491 --> 00:33:14,325
Γκρέγκορι.

428
00:33:15,034 --> 00:33:16,035
Δεν ξάπλωσες;

429
00:33:16,911 --> 00:33:17,996
Δεν έχω ύπνο.

430
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
-Συμβαίνει κάτι;
-Έτσι λέει ο καθηγητής λατινικών.

431
00:33:21,624 --> 00:33:22,834
Μου έβαλε τις φωνές.

432
00:33:23,334 --> 00:33:25,420
Νομίζει ότι είμαι ηλίθιος.

433
00:33:28,715 --> 00:33:30,800
Συγγνώμη για την ενόχληση.

434
00:33:30,883 --> 00:33:32,468
-Να…
-Στάσου, Γκρέγκορι.

435
00:33:33,761 --> 00:33:34,762
Έλα εδώ.

436
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Έλα.

437
00:33:41,394 --> 00:33:43,896
Ο καθηγητής λατινικών
δεν σε θεωρεί ηλίθιο.

438
00:33:43,980 --> 00:33:45,773
Θεωρεί εμένα τρομακτικό.

439
00:33:49,569 --> 00:33:52,071
Έχω πολλές απαιτήσεις κι απ' τους δυο σας.

440
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
Απ' όλους.

441
00:34:05,501 --> 00:34:07,754
Του μοιάζω καθόλου;

442
00:34:08,588 --> 00:34:09,714
Ή ήταν σαν εσένα;

443
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Ο πατέρας.

444
00:34:21,434 --> 00:34:22,393
Ήταν…

445
00:34:26,814 --> 00:34:28,357
Του μοιάζουμε κι οι δύο.

446
00:34:29,025 --> 00:34:31,277
Είχε τη σοβαρότητά μου, ίσως.

447
00:34:33,237 --> 00:34:35,406
Του άρεσαν οι φάρσες, όπως σ' εσένα.

448
00:34:35,490 --> 00:34:36,491
Αλήθεια;

449
00:34:38,826 --> 00:34:41,746
Μια φορά έβαλε κόλλα
στα παπούτσια του Μπένεντικτ.

450
00:34:46,334 --> 00:34:48,336
Θα ήθελα να του είχα κάνει κι εγώ.

451
00:34:56,552 --> 00:34:57,845
Κι εγώ θα το ήθελα.

452
00:35:03,976 --> 00:35:06,312
Δεν μιλάμε αρκετά για εκείνον, έτσι;

453
00:35:07,188 --> 00:35:09,357
Δεν ξέρω πολλά για εκείνον.

454
00:35:09,440 --> 00:35:12,568
Φταίει που έχω αργήσει πολύ

455
00:35:12,652 --> 00:35:14,487
για πάρα πολλά πράγματα.

456
00:35:23,454 --> 00:35:25,957
Ήταν ο καλύτερος άνθρωπος
που έχω γνωρίσει.

457
00:35:29,585 --> 00:35:31,546
Είχε χιούμορ, φυσικά, αλλά…

458
00:35:34,757 --> 00:35:37,969
ήταν και θαρραλέος,
δεν φοβόταν να παλέψει.

459
00:35:38,052 --> 00:35:39,804
Όχι μόνο για την οικογένεια,

460
00:35:41,347 --> 00:35:43,349
αλλά και για όλα τα άλλα.

461
00:35:59,657 --> 00:36:00,616
Καλή μου.

462
00:36:01,659 --> 00:36:03,077
Πώς αισθάνεσαι;

463
00:36:03,619 --> 00:36:06,539
Καλά. Αισθάνομαι καλά.

464
00:36:07,456 --> 00:36:09,375
Δεν ντύθηκες ακόμα για τον χορό.

465
00:36:09,458 --> 00:36:14,839
Έχω να πακετάρω πολλά πριν φύγω
και δεν ξέρω ακόμα αν θέλω να παραστώ.

466
00:36:16,716 --> 00:36:17,550
Κέιτ.

467
00:36:19,051 --> 00:36:20,595
Ελπίζω η επιστροφή σου

468
00:36:20,678 --> 00:36:24,473
να μην οφείλεται στον ζήλο
να ξεφύγεις από τα δύσκολα.

469
00:36:24,557 --> 00:36:26,100
Ξέρω καλά το συναίσθημα.

470
00:36:26,184 --> 00:36:29,020
Μπορώ να σου πω
ότι δεν είναι συνετή επιλογή.

471
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
-Δεν μπορώ να σε βλέπω έτσι.
-Εγώ φταίω, μητέρα.

472
00:36:36,652 --> 00:36:39,780
-Για ό,τι έγινε.
-Η Εντουίνα κι εγώ σε συγχωρούμε.

473
00:36:39,864 --> 00:36:43,242
Δεν με συγχωρώ εγώ, όμως.
Υποτίθεται ότι θα τη βοηθούσα.

474
00:36:43,326 --> 00:36:45,119
Την οικογένειά μας, κι όμως…

475
00:36:45,203 --> 00:36:48,122
Δεν ήταν σωστό που την καθοδηγούσες μόνη.

476
00:36:48,206 --> 00:36:49,540
Εγώ απέτυχα σ' αυτό.

477
00:36:49,624 --> 00:36:51,667
-Θρηνούσες για τον πατέρα.
-Κι εσύ.

478
00:36:52,585 --> 00:36:55,254
Έχοντας ήδη χάσει τη μητέρα σου. Κέιτ…

479
00:36:55,338 --> 00:36:56,964
Με δέχτηκες σαν κόρη σου.

480
00:36:58,007 --> 00:37:02,637
Και δεν μου φέρθηκες ποτέ διαφορετικά.
Σ' εσένα χρωστούσα ό,τι έκανα.

481
00:37:02,720 --> 00:37:04,388
Δεν μου χρωστούσες τίποτα!

482
00:37:06,974 --> 00:37:10,394
Δεν χρειαζόταν να κερδίσεις
τη θέση σου στην οικογένεια.

483
00:37:10,478 --> 00:37:12,772
Σε αγάπησα απ' την πρώτη μέρα.

484
00:37:13,689 --> 00:37:16,609
Η αγάπη δεν είναι κάτι που χρωστάμε.

485
00:37:17,109 --> 00:37:20,655
Ήρθες στη ζωή μου ως κόρη,

486
00:37:20,738 --> 00:37:23,574
και δεν σε είδα ποτέ ως κάτι άλλο.

487
00:37:24,367 --> 00:37:25,409
Με…

488
00:37:26,035 --> 00:37:30,831
Με θλίβει που δεν πιστεύεις
ότι αξίζεις όλη την αγάπη στον κόσμο.

489
00:37:44,762 --> 00:37:47,014
Θα μου ζητούσε να τον παντρευτώ.

490
00:37:48,432 --> 00:37:49,684
Ο υποκόμης.

491
00:37:49,767 --> 00:37:50,643
Τι;

492
00:37:50,726 --> 00:37:52,853
Δεν μπορούσα να το επιτρέψω, μητέρα.

493
00:37:53,479 --> 00:37:55,564
Θα μου το ζητούσε από υποχρέωση,

494
00:37:55,648 --> 00:37:59,318
από λανθασμένη αίσθηση χρέους,
αφότου οι δυο μας…

495
00:38:08,244 --> 00:38:10,329
Δεν με αγαπάει, μητέρα.

496
00:38:14,959 --> 00:38:15,876
Κι εγώ

497
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
δεν θα το επέτρεπα.

498
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Αγάπη μου.

499
00:38:46,449 --> 00:38:47,700
Θεσπέσια.

500
00:38:48,451 --> 00:38:49,577
Δεν είναι;

501
00:38:49,660 --> 00:38:52,788
Μια πρόγευση απ' τον γάμο μου
με τον ξάδερφο Τζακ,

502
00:38:52,872 --> 00:38:55,750
υποθέτω. Θα χορέψει μαζί μου επιτέλους;

503
00:38:55,833 --> 00:38:58,377
Όχι αν ξέρει το καλό του.

504
00:39:00,421 --> 00:39:01,380
Θα λιποθυμήσω.

505
00:39:02,089 --> 00:39:04,884
Αυτός ο χορός
είναι το μεγαλύτερο επίτευγμά μου.

506
00:39:10,431 --> 00:39:11,515
Μεγαλειοτάτη.

507
00:39:23,152 --> 00:39:25,071
Δεν μπορώ να το κάνω αυτό απόψε.

508
00:39:25,154 --> 00:39:27,573
Λυπάμαι, θα σε απογοητεύσω και πάλι.

509
00:39:27,656 --> 00:39:31,118
Θα με απογοήτευε μόνο
να σε νοιάζει τι λέει ο καθένας.

510
00:39:32,286 --> 00:39:33,621
Δεν θα ήσουν εσύ.

511
00:39:35,581 --> 00:39:38,292
Δεν θέλω να μου κρύψεις ποτέ ξανά κάτι.

512
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Λοιπόν,

513
00:39:41,379 --> 00:39:43,255
έχεις φτάσει ως εδώ.

514
00:39:43,339 --> 00:39:45,674
Θα ήταν κρίμα να κάνεις τώρα πίσω.

515
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Στήριξη.

516
00:39:48,844 --> 00:39:49,720
Είμαι έτοιμη.

517
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Ο Φάιφ είχε τη φιλενάδα του στην αποθήκη.

518
00:40:20,292 --> 00:40:22,378
Επί 20 λεπτά, αν το πιστεύεις.

519
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Πεν.

520
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
Ελ.

521
00:40:30,928 --> 00:40:32,263
Διασκεδάζεις;

522
00:40:32,972 --> 00:40:33,931
Ούτε εγώ.

523
00:40:37,977 --> 00:40:38,853
Είχες δίκιο

524
00:40:39,603 --> 00:40:40,855
για τον Θίο.

525
00:40:40,938 --> 00:40:43,607
Ήταν λάθος μου να εμπλακώ μαζί του.

526
00:40:44,400 --> 00:40:46,777
Ακολούθησα τη συμβουλή σου κι αποχώρησα.

527
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
Δεν το πήρε καλά, αλλά ήταν απαραίτητο.

528
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
-Ελοΐζ…
-Σ' ευχαριστώ που με προστατεύεις.

529
00:40:54,743 --> 00:40:56,078
Είσαι αληθινή φίλη.

530
00:40:59,540 --> 00:41:01,792
-Η αναζήτηση της Γουίσλνταουν…
-Έληξε.

531
00:41:02,293 --> 00:41:03,627
Έφυγε για πάντα.

532
00:41:04,628 --> 00:41:06,755
Τώρα μπορούμε να μιλήσουμε για άλλα.

533
00:41:10,885 --> 00:41:12,386
Ίσως για τον λόρδο Φάιφ.

534
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Έμαθα ότι πέρασε χρόνο
με τη δίδα Γκόρινγκ σε αποθήκη.

535
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
Ποιος ξέρει γιατί.

536
00:41:19,018 --> 00:41:20,394
Πού το έμαθες αυτό;

537
00:41:20,478 --> 00:41:24,690
Η δις Γκόρινγκ εκεί πέρα
βάζει κρυφά χαρτομάντιλα στο στήθος.

538
00:41:24,773 --> 00:41:26,442
Τώρα ξέρουμε για ποιον. Δες.

539
00:41:30,029 --> 00:41:31,572
Φοβερή παρατήρηση, Πεν.

540
00:41:53,010 --> 00:41:54,803
Χαίρομαι που ήρθες τελικά.

541
00:41:55,763 --> 00:41:58,974
Δεν θα έχανα
μια τελευταία βραδιά μαζί σου προτού φύγω.

542
00:42:06,315 --> 00:42:07,733
Τι λες, λοιπόν;

543
00:42:07,816 --> 00:42:09,527
Χορεύουμε;

544
00:42:11,445 --> 00:42:12,947
-Με ποιον;
-Μόνες μας.

545
00:42:14,031 --> 00:42:17,535
Δεν μπορούν να πουν κάτι για εμάς
που δεν έχουμε ξανακούσει.

546
00:42:17,618 --> 00:42:21,580
Κι ο παρ' ολίγον θάνατός σου
δεν είναι ιδανικό κοινωνικό κεφάλαιο;

547
00:42:56,198 --> 00:42:58,742
Χορεύετε
μ' έναν κατεστραμμένο Μπρίτζερτον.

548
00:42:58,826 --> 00:43:00,786
Μ' αρέσει να κρατώ το ενδιαφέρον.

549
00:43:01,287 --> 00:43:03,622
Κι εμένα το περιδέραιό σας.

550
00:43:04,123 --> 00:43:06,208
Δώρο απ' τον λόρδο Φέδερινγκτον;

551
00:43:06,292 --> 00:43:07,751
Δεκαεπτά ρουμπίνια.

552
00:43:08,711 --> 00:43:10,879
Ζηλεύετε, κε Μπρίτζερτον;

553
00:43:11,672 --> 00:43:12,923
Εκθαμβωτικό.

554
00:43:13,007 --> 00:43:15,593
-Μα είναι χαλασμένο το κούμπωμα.
-Αλήθεια;

555
00:43:15,676 --> 00:43:17,219
Να σας το φτιάξω;

556
00:43:17,803 --> 00:43:19,972
Ο βοηθός μου ξέρει από κοσμήματα.

557
00:43:20,639 --> 00:43:24,059
Μήπως επινοείτε δικαιολογία
για να με επισκεφτείτε;

558
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Έλα μαζί μου.

559
00:43:43,203 --> 00:43:45,664
Κόλιν, θα ήταν σκανδαλώδες αν εμείς…

560
00:43:45,748 --> 00:43:49,668
Δεν υπάρχουν ορυχεία πολύτιμων λίθων
στην Τζόρτζια. Ο ξάδερφός σου…

561
00:43:49,752 --> 00:43:51,837
Λυπάμαι που σ' το λέω εγώ,

562
00:43:52,504 --> 00:43:53,756
αλλά τον ερεύνησα.

563
00:43:54,340 --> 00:43:56,091
Πιστεύω ότι είναι αγύρτης.

564
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
Τι; Τι εννοείς;

565
00:43:58,177 --> 00:44:00,262
Αν έχω δίκιο, αυτό το περιδέραιο…

566
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
-Πενέλοπι; Κύριε Μπρίτζερτον;
-Τι συμβαίνει εδώ;

567
00:44:06,060 --> 00:44:07,394
Συμβαίνει ότι…

568
00:44:11,065 --> 00:44:13,942
Αυτό είναι ψεύτικο, γυάλινο.

569
00:44:14,568 --> 00:44:15,527
Σαν εσένα.

570
00:44:16,362 --> 00:44:18,947
Πώς τολμάς να εκμεταλλεύεσαι τις άμοιρες,

571
00:44:19,031 --> 00:44:21,575
που δεν έχουν πατέρα
ή σύζυγο για προστασία;

572
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Μόνο για να διαφυλάξω την υπόληψή τους
θα ασχοληθώ ιδιαιτέρως με το θέμα.

573
00:44:26,872 --> 00:44:31,001
Αλλά περιμένω να επιστρέψεις
όσα χρήματα συγκέντρωσες

574
00:44:31,085 --> 00:44:33,003
και να φύγεις πάραυτα.

575
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
Μητέρα;

576
00:44:39,468 --> 00:44:43,097
Θα το τακτοποιήσω εγώ.
Να 'ναι καλά ο κος Μπρίτζερτον.

577
00:44:51,021 --> 00:44:53,273
Πρέπει να επισπεύσουμε τα σχέδιά μας.

578
00:44:53,357 --> 00:44:55,150
Τα χρήματα είναι στο μπαούλο.

579
00:44:55,234 --> 00:44:59,029
Θα ολοκληρώσουμε τη βραδιά
και θα φύγουμε αύριο για Αμερική.

580
00:44:59,113 --> 00:45:01,365
Αύριο; Τόσο σύντομα, άρχοντά μου;

581
00:45:01,448 --> 00:45:02,950
Κι οι θυγατέρες μου;

582
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
-Θα τις φέρουμε μετά.
-Μετά; Μετά από τι;

583
00:45:05,994 --> 00:45:09,123
Ας έρθουν μαζί μας.
Αν και σίγουρα θα 'ναι δύσκολο

584
00:45:09,206 --> 00:45:12,084
να τις πείσουμε να φύγουν μες στη νύχτα.

585
00:45:14,044 --> 00:45:16,296
Κατά κάποιον τρόπο, θα 'ναι καλό.

586
00:45:17,214 --> 00:45:21,009
Δεν θα χρειάζεται πια
να γίνει ο γάμος με την Προύντενς.

587
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Θα υπάρξουν άλλα ενδεχόμενα για το μέλλον.

588
00:45:26,056 --> 00:45:26,932
Ναι;

589
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Πρέπει να γυρίσουμε στη γιορτή.

590
00:45:47,619 --> 00:45:49,329
-Κόλιν.
-Είσαι καλά;

591
00:45:49,413 --> 00:45:50,706
-Έτσι νομίζω.
-Ωραία.

592
00:45:50,789 --> 00:45:52,958
Γιατί θα χορέψουμε.

593
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Έκανα ώρες πρόβα στο μυαλό μου
αυτόν τον λόγο.

594
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Αν δεν επιστρέψει τα χρήματα
και δεν σας αφήσει,

595
00:46:02,634 --> 00:46:04,678
θα έχω άλλα να του πω.

596
00:46:05,262 --> 00:46:06,764
Ήσουν εκπληκτικός, Κόλιν.

597
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Σε ευχαριστώ που μας φροντίζεις.

598
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Πάντα θα σε φροντίζω, Πενέλοπι.

599
00:46:12,978 --> 00:46:14,521
Είσαι ξεχωριστή για μένα.

600
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Κι εσύ για μένα.

601
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
Δεν θα τον αποφεύγεις όλο το βράδυ.

602
00:46:49,348 --> 00:46:51,308
Και μην το προσπαθείς.

603
00:46:51,391 --> 00:46:53,268
Όχι για μένα, τουλάχιστον.

604
00:46:54,686 --> 00:46:57,147
Γίνε η αδερφή που ξέρω ότι είσαι.

605
00:46:57,731 --> 00:47:01,068
Αστεία, γενναία και συναισθηματική.

606
00:47:02,027 --> 00:47:06,949
Μη φοβάσαι να ακολουθήσεις την καρδιά σου,
έκανες πολύ καιρό το αντίθετο.

607
00:47:07,950 --> 00:47:11,537
Ξόδεψες πολύ χρόνο
ρίχνοντας πάνω μου το φως σου.

608
00:47:13,497 --> 00:47:16,583
Είναι ώρα να λάμψεις μόνη.

609
00:47:32,015 --> 00:47:33,100
Λόρδε Μπρίτζερτον.

610
00:47:34,810 --> 00:47:35,978
Δεσποινίς Σάρμα.

611
00:47:40,065 --> 00:47:41,358
Πήγαινα έξω.

612
00:47:48,657 --> 00:47:51,827
Ας συνεχίσουμε
να κρατάμε αποστάσεις, δεδομένου…

613
00:47:56,331 --> 00:47:57,499
Ίσως δεν πρέπει.

614
00:48:00,002 --> 00:48:03,171
Ίσως οι θεατές να με λυπηθούν.

615
00:48:03,964 --> 00:48:05,507
Ήμουν στην πίστα χορού

616
00:48:06,091 --> 00:48:08,635
λίγες μέρες
μετά από τραυματισμό στο κεφάλι.

617
00:48:10,387 --> 00:48:12,723
Ίσως ήθελα κάποιον να με κρατά σταθερή.

618
00:48:15,100 --> 00:48:16,685
Να με φροντίσει.

619
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Ίσως ήσασταν ο πρώτος που βρήκα.

620
00:48:27,404 --> 00:48:28,530
Πόσα;

621
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Τρία.

622
00:48:36,371 --> 00:48:38,373
Θα μου ζητήσετε να χορέψουμε;

623
00:48:39,416 --> 00:48:40,542
Μια τελευταία φορά;

624
00:48:42,085 --> 00:48:43,253
Θα δεχτείτε;

625
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
Θέλετε να σταματήσουμε;

626
00:49:32,761 --> 00:49:34,179
Συνεχίστε να με κοιτάτε.

627
00:49:37,140 --> 00:49:38,558
Δεν έχει κανείς σημασία.

628
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Τι σκάνδαλο!

629
00:50:00,580 --> 00:50:03,834
Γι' αυτό εγκατέλειψε τον γάμο η αδερφή;

630
00:50:03,917 --> 00:50:05,502
Όχι, παιδί μου.

631
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
Εκείνος ο γάμος δεν έγινε
επειδή άλλαξα εγώ γνώμη.

632
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
Κάτι που μάλλον διέφυγε
της λαίδης Γουίσλνταουν.

633
00:50:14,136 --> 00:50:16,179
Είναι πανέμορφο ζευγάρι.

634
00:50:16,722 --> 00:50:18,223
Πράγματι.

635
00:50:18,849 --> 00:50:19,933
Δεν είναι;

636
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
Δεν είναι;

637
00:50:23,687 --> 00:50:25,355
-Μάλιστα, Μεγαλειοτάτη.
-Ναι.

638
00:50:25,439 --> 00:50:26,773
Ασφαλώς, Μεγαλειοτάτη.

639
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Τότε, γιατί δεν χορεύει κανείς άλλος;

640
00:50:36,033 --> 00:50:36,908
Δις Εντουίνα,

641
00:50:37,701 --> 00:50:40,037
σας έχω μιλήσει για τον ανιψιό μου;

642
00:50:41,621 --> 00:50:42,998
Είναι πρίγκιπας.

643
00:50:44,666 --> 00:50:46,043
Κι είναι διαθέσιμος.

644
00:51:39,471 --> 00:51:43,141
Βγείτε όλοι έξω. Σας έχω μια έκπληξη.

645
00:52:24,641 --> 00:52:25,559
Ελοΐζ.

646
00:52:29,146 --> 00:52:31,022
Πού βρήκες τόσα χρήματα;

647
00:52:31,606 --> 00:52:33,233
Γιατί ψαχουλεύεις;

648
00:52:33,316 --> 00:52:34,901
Απάντησέ μου.

649
00:52:37,571 --> 00:52:38,822
Δεν σε αφορά.

650
00:52:40,699 --> 00:52:42,576
Δεν με αφορά. Μάλιστα.

651
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
Τι ακριβώς αφορά εσένα, Πεν;

652
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Όταν έλεγες τα κουτσομπολιά, το σκέφτηκα.

653
00:52:55,088 --> 00:52:57,007
Δεν σε είχα ξανακούσει έτσι.

654
00:52:57,716 --> 00:52:59,301
Ίσως να τα 'χεις ξαναπεί,

655
00:52:59,384 --> 00:53:03,388
αλλά απόψε ήταν η πρώτη φορά
που σε άκουσα να τα λες.

656
00:53:04,181 --> 00:53:06,016
Ακούστηκαν γνώριμες.

657
00:53:07,142 --> 00:53:08,143
Οι λέξεις σου.

658
00:53:08,685 --> 00:53:10,687
Όχι μόνο το περιεχόμενο ή το θέμα,

659
00:53:11,271 --> 00:53:12,439
μα το ύφος.

660
00:53:13,523 --> 00:53:15,942
Ακούστηκε σχεδόν σαν γραπτό.

661
00:53:17,444 --> 00:53:19,196
Για ποιον λόγο, θαρρείς;

662
00:53:19,279 --> 00:53:21,656
Γιατί διαβάζεις πολλή Γουίσλνταουν.

663
00:53:22,616 --> 00:53:25,035
Η φωνή της αντηχεί στο μυαλό σου.

664
00:53:25,118 --> 00:53:26,995
Έτσι σκέφτηκα κι εγώ στην αρχή.

665
00:53:27,078 --> 00:53:29,122
Μετά, όμως, σκέφτηκα επίσης

666
00:53:29,206 --> 00:53:31,833
ότι είσαι πάντα κολλημένη στον τοίχο,

667
00:53:32,834 --> 00:53:35,962
μαζεύοντας διάφορα κουτσομπολιά.

668
00:53:36,588 --> 00:53:38,131
Όταν δυσανασχέτησα

669
00:53:38,215 --> 00:53:40,675
για τη χρίση του διαμαντιού,

670
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
το ίδιο έκανε κι η Γουίσλνταουν.

671
00:53:43,595 --> 00:53:48,642
Ήσουν απ' τους λίγους που ήξεραν
για την εγκυμοσύνη της δίδας Τόμσον.

672
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
Δεν μπορεί να…

673
00:53:49,643 --> 00:53:52,437
Και μετά σκέφτηκα ότι είπες πως μιλάνε

674
00:53:52,979 --> 00:53:54,231
για μένα και τον Θίο.

675
00:53:55,315 --> 00:53:56,775
Αν ήταν έτσι, όμως,

676
00:53:57,317 --> 00:53:59,569
θα το είχε γράψει η Γουίσλνταουν.

677
00:54:00,654 --> 00:54:02,906
Γι' αυτό συνεργάστηκες με τη μοδίστρα.

678
00:54:02,989 --> 00:54:05,367
Γιατί την είχα ήδη απορρίψει.

679
00:54:05,450 --> 00:54:08,203
Γιατί αυτό ήταν προσωπικό.

680
00:54:10,288 --> 00:54:11,665
Ελοΐζ, συγγνώμη.

681
00:54:13,250 --> 00:54:15,085
Χίλια συγγνώμη. Έχεις δίκιο.

682
00:54:15,168 --> 00:54:17,128
-Ήθελα να σε προστατέψω.
-Αλήθεια;

683
00:54:18,338 --> 00:54:20,215
Γράφοντας για εμένα;

684
00:54:21,091 --> 00:54:23,927
Λέγοντας σε όλους όσα σου εμπιστεύτηκα;

685
00:54:24,010 --> 00:54:27,097
Μόνο έτσι θα έπειθα τη βασίλισσα,
θα σε έσωζα.

686
00:54:27,180 --> 00:54:29,432
Μόνο εσένα ήθελες να σώσεις.

687
00:54:30,517 --> 00:54:33,019
Για να πλουτίζεις εις βάρος όλων.

688
00:54:33,687 --> 00:54:36,731
Εις βάρος της δίδας Τόμσον.
Του αδερφού μου.

689
00:54:36,815 --> 00:54:40,360
Της οικογένειάς μου. Και της δικής σου.

690
00:54:40,443 --> 00:54:42,904
Έληξα τη φιλία με τον Θίο εξαιτίας σου!

691
00:54:43,989 --> 00:54:48,243
Απ' τα καλύτερα πράγματα στη ζωή μου,
χάρη στην ιδιοτελή χειραγώγησή σου!

692
00:54:48,326 --> 00:54:51,663
Δεν έχεις ιδέα
πόσο φρικτό ήταν να σ' το κρύβω,

693
00:54:51,746 --> 00:54:54,249
να το κρύβω απ' όλους τόσο καιρό!

694
00:54:54,749 --> 00:54:57,794
Μόνο τη Γουίσλνταουν είχα,
και τα παράτησα.

695
00:54:57,877 --> 00:54:59,170
Τελείωσα πια.

696
00:55:00,630 --> 00:55:04,342
Έγραψα ό,τι έγραψα
και τα παράτησα για σένα.

697
00:55:05,844 --> 00:55:07,637
Δεν σε αναγνωρίζω.

698
00:55:09,055 --> 00:55:12,767
Σε κοιτάζω και νιώθω μόνο οίκτο.

699
00:55:13,893 --> 00:55:16,688
Απομονωμένη σ' αυτό το δωμάτιο,

700
00:55:16,771 --> 00:55:20,191
να γράφεις τη φυλλάδα σου,
να τους αμαυρώνεις όλους,

701
00:55:20,275 --> 00:55:23,778
επειδή φοβάσαι
να ορθώσεις το ανάστημά σου.

702
00:55:25,322 --> 00:55:27,407
Είσαι το κάτι άλλο, Πενέλοπι.

703
00:55:28,199 --> 00:55:30,118
Πράγματι, αόρατη.

704
00:55:33,496 --> 00:55:35,123
Εγώ τουλάχιστον έκανα κάτι.

705
00:55:38,209 --> 00:55:39,377
Το μόνο που κάνεις

706
00:55:39,461 --> 00:55:41,713
είναι να λες ότι κάτι θα κάνεις.

707
00:55:42,339 --> 00:55:44,424
Έχεις φιλοδοξίες, τρανά σχέδια,

708
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
αλλά εγώ έκανα κάτι τρανό,
και δεν το αντέχεις, έτσι;

709
00:55:49,763 --> 00:55:51,806
Και τι νομίζεις ότι σε κάνει αυτό;

710
00:55:55,226 --> 00:55:59,689
Δεν θέλω να σε δω ούτε να σου μιλήσω ξανά.

711
00:56:15,038 --> 00:56:16,373
Από εκεί.

712
00:56:16,456 --> 00:56:18,833
Η πραγματική γιορτή ξεκινά εντός ολίγου.

713
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Αν είναι να φύγουμε,

714
00:56:25,799 --> 00:56:28,968
διοργανώσαμε μια αξιομνημόνευτη
αποχαιρετιστήρια γιορτή.

715
00:56:32,013 --> 00:56:34,766
Εγώ τη διοργάνωσα

716
00:56:35,892 --> 00:56:36,810
για εσάς.

717
00:56:38,853 --> 00:56:41,106
Οι υπηρέτριες μάζεψαν τα πράγματά σας.

718
00:56:41,189 --> 00:56:43,108
Τα απαραίτητα, τουλάχιστον,

719
00:56:43,191 --> 00:56:45,985
με αρκετά χρήματα
για να γυρίσετε στην Αμερική

720
00:56:46,069 --> 00:56:47,779
και να φύγετε απ' τη ζωή μας.

721
00:56:48,738 --> 00:56:50,782
-Νόμιζα ότι θα φεύγαμε μαζί.
-Όχι.

722
00:56:51,991 --> 00:56:54,285
Εσείς θα φύγετε. Μόνος.

723
00:56:54,828 --> 00:56:57,914
-Πόρσια…
-Μη με αγγίξετε ξανά.

724
00:57:00,333 --> 00:57:02,460
Πόρσια, είμαστε ομάδα.

725
00:57:03,086 --> 00:57:05,130
Και μάλιστα εξαιρετική.

726
00:57:05,213 --> 00:57:06,673
Έχω ήδη ομάδα.

727
00:57:07,674 --> 00:57:11,511
Τρεις νεαρές δεσποινίδες,
συχνά γκρινιάρες κι αντιδραστικές,

728
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
αλλά δικές μου.

729
00:57:13,430 --> 00:57:16,015
Είναι σαφές ότι αδιαφορείτε γι' αυτές.

730
00:57:16,099 --> 00:57:19,352
Σας διώχνω παρέα
με την προτίμησή σας. Τον εαυτό σας.

731
00:57:19,436 --> 00:57:23,356
Όλο αυτό το σχέδιο ήταν και δική σας ιδέα.

732
00:57:24,315 --> 00:57:25,525
Αν όχι πιο πολύ.

733
00:57:25,608 --> 00:57:29,195
Θα πιστέψει κανείς
ότι ένας άντρας με τόση αυτοπεποίθηση

734
00:57:29,279 --> 00:57:31,990
χρειαζόταν μια γυναίκα για το σχέδιό του;

735
00:57:32,073 --> 00:57:33,992
Που είναι κι η ίδια θύμα,

736
00:57:34,075 --> 00:57:37,495
μιας κι επένδυσε τα λιγοστά της χρήματα
στην κομπίνα;

737
00:57:37,579 --> 00:57:39,914
Έχει καταγραφεί, άρχοντά μου.

738
00:57:41,708 --> 00:57:44,502
Θα κρατήσω μεγάλο μερίδιο των χρημάτων

739
00:57:44,586 --> 00:57:47,255
για να συντηρήσω εμένα
και τις θυγατέρες μου.

740
00:57:47,338 --> 00:57:51,384
Έβαλα την κα Βάρλεϊ
να πλαστογραφήσει υπογραφή σε έγγραφο

741
00:57:51,468 --> 00:57:54,888
που λέει πως όταν μια θυγατέρα μου
αποκτήσει γιο,

742
00:57:54,971 --> 00:57:56,806
εκείνος θα πάρει την περιουσία.

743
00:57:56,890 --> 00:57:59,017
Η Βάρλεϊ είναι καλλιγράφος.

744
00:58:00,435 --> 00:58:04,147
Ο καλός κόσμος θα εξοργιστεί
ανακαλύπτοντας ότι το σκάσατε

745
00:58:04,230 --> 00:58:07,650
με τα χρήματα που του κλέψατε.

746
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Μπορείτε να τους εξηγήσετε τώρα που είναι…

747
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Είστε αδίστακτη.

748
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Είμαι μητέρα.

749
00:58:16,409 --> 00:58:19,454
Κι εσείς φεύγετε όπως ακριβώς ήρθατε.

750
00:58:20,830 --> 00:58:22,248
Με άδεια χέρια.

751
00:58:48,066 --> 00:58:49,442
Είδατε την Ελοΐζ;

752
00:58:50,568 --> 00:58:52,111
Η Ελοΐζ Μπρίτζερτον;

753
00:58:58,117 --> 00:58:59,369
Η Πενέλοπι Φέδερινγκτον;

754
00:58:59,452 --> 00:59:02,247
Ενδιαφέρων ο τρόπος που χόρευες μαζί της.

755
00:59:02,330 --> 00:59:05,041
-Την κορτάρεις, Μπρίτζερτον;
-Τρελάθηκες;

756
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Δεν θα κόρταρα ποτέ
την Πενέλοπι Φέδερινγκτον.

757
00:59:08,044 --> 00:59:10,296
Ούτε στα πιο τρελά σου όνειρα, Φάιφ.

758
00:59:18,221 --> 00:59:21,099
-Αποφάσισα να φύγω από την Ακαδημία.
-Τι;

759
00:59:21,849 --> 00:59:24,269
-Γιατί;
-Ξέρω για τη δωρεά σου, αδερφέ.

760
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Προσπαθούσες να βοηθήσεις
με τον λάθος τρόπο,

761
00:59:28,773 --> 00:59:32,026
ίσως γιατί κατάλαβες
ότι δεν είμαι αρκετά καλός.

762
00:59:32,110 --> 00:59:33,736
Πάψε. Σαν εμένα ακούγεσαι.

763
00:59:33,820 --> 00:59:36,322
Αν θες να ζωγραφίσεις, ζωγράφισε.

764
00:59:37,156 --> 00:59:39,284
Είναι ένα απ' τα πολλά ταλέντα σου.

765
00:59:39,367 --> 00:59:44,289
Το μεγαλύτερο; Βλέπεις τι θέλει ο άλλος,
ακόμα κι όταν δεν το βλέπει ο ίδιος.

766
00:59:44,956 --> 00:59:47,250
Άργησα πολύ να το αναγνωρίσω,

767
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
αλλά δεν θα το έκανα χωρίς εσένα.

768
00:59:54,048 --> 00:59:55,675
Καλή διασκέδαση, αδερφέ.

769
01:00:20,783 --> 01:00:22,577
Σκοπεύετε ακόμα να φύγετε;

770
01:00:23,786 --> 01:00:27,165
Έχω την ευχή της αδερφής
και της μητέρας μου.

771
01:00:27,248 --> 01:00:30,376
Κι η ίδια η βασίλισσα
έσωσε τις οικογένειές μας.

772
01:00:32,295 --> 01:00:33,921
Αγαπάτε την οικογένειά σας.

773
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Όσο κι εσείς τη δική σας.

774
01:00:39,302 --> 01:00:41,054
Φοβήθηκα ότι θα σε έχανα.

775
01:00:42,722 --> 01:00:45,350
Γι' αυτό δεν ήρθα μετά το ατύχημα.

776
01:00:46,768 --> 01:00:48,478
Δεν μπορούσα να…

777
01:00:53,733 --> 01:00:54,942
Σ' αγαπώ.

778
01:00:55,985 --> 01:00:58,488
Σ' αγάπησα από εκείνη τη μέρα στο πάρκο.

779
01:00:58,571 --> 01:01:00,365
Σ' αγαπούσα σε κάθε χορό,

780
01:01:00,448 --> 01:01:03,284
σε κάθε περίπατο,
όποτε ήμασταν μαζί ή χώρια.

781
01:01:03,368 --> 01:01:05,536
Δεν χρειάζεται να το αποδεχτείς

782
01:01:05,620 --> 01:01:09,165
ή να το επιτρέψεις. Μάλλον δεν πρόκειται,
μα πρέπει να το ξέρεις

783
01:01:09,916 --> 01:01:11,125
στην καρδιά σου.

784
01:01:13,294 --> 01:01:15,505
Πρέπει να το νιώθεις,
γιατί το νιώθω κι εγώ.

785
01:01:19,509 --> 01:01:20,760
Σ' αγαπώ.

786
01:01:27,475 --> 01:01:29,936
-Δεν ξέρω τι να πω.
-Μην πεις τίποτα.

787
01:01:30,019 --> 01:01:32,939
Δεν νομίζω ότι μπορώ να πω κάτι άλλο…

788
01:01:35,274 --> 01:01:37,026
απ' το ότι σ' αγαπώ κι εγώ.

789
01:01:42,031 --> 01:01:44,075
Θέλω μια ζωή που να μας ταιριάζει.

790
01:01:46,160 --> 01:01:47,662
Ξέρω ότι είμαι ατελής,

791
01:01:47,745 --> 01:01:50,540
αλλά θα φανώ ταπεινός μπροστά σου

792
01:01:50,623 --> 01:01:53,584
γιατί δεν μπορώ να φανταστώ
τη ζωή μου χωρίς εσένα.

793
01:01:53,668 --> 01:01:55,503
Γι' αυτό θέλω να σε νυμφευτώ.

794
01:01:59,424 --> 01:02:01,926
Ξέρεις ότι δεν θα υπάρξει μέρα

795
01:02:02,009 --> 01:02:04,095
που δεν θα με εκνευρίσεις.

796
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
Αυτό είναι υπόσχεση, Καθάνι Σάρμα;

797
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Ναι.

798
01:02:21,612 --> 01:02:23,156
Ναι, είναι υπόσχεση.

799
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Ωραία, λοιπόν.

800
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Επιτέλους συμφωνούμε σε κάτι.

801
01:02:28,953 --> 01:02:30,204
Έτσι φαίνεται.

802
01:02:55,897 --> 01:02:57,064
<i>Λέγεται</i>

803
01:02:58,691 --> 01:03:01,527
<i>ότι η σιωπή</i>
<i>έχει περισσότερη δύναμη απ' τα λόγια.</i>

804
01:03:03,946 --> 01:03:06,324
<i>Εγώ το ξέρω καλύτερα απ' τον καθένα.</i>

805
01:03:12,580 --> 01:03:14,957
Είχατε δίκιο για τον λόρδο Φέδερινγκτον.

806
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Συγγνώμη για το φέρσιμό μου τις προάλλες.
Ήταν για να με εμπιστευτεί.

807
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Νίκη που δεν απολαμβάνω.

808
01:03:22,799 --> 01:03:23,966
Όχι.

809
01:03:24,050 --> 01:03:26,636
Βάλτε κάτι και για εσάς.

810
01:03:28,513 --> 01:03:31,516
Τους είπα ότι το μαγαζί
είναι ενός έντιμου άνδρα

811
01:03:31,599 --> 01:03:33,351
που σερβίρει καλά ποτά.

812
01:03:33,434 --> 01:03:34,936
Απαίτησαν να έρθουν.

813
01:03:36,604 --> 01:03:38,856
Σας χρωστάω, κε Μόντριτς.

814
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Ευχαριστώ.

815
01:03:43,861 --> 01:03:45,363
Σήκωσε μανίκια, Γουίλ.

816
01:03:45,905 --> 01:03:47,240
Έχουμε πελάτες.

817
01:03:51,077 --> 01:03:53,996
<i>Στη σιωπή ίσως βρει κανείς αλήθεια.</i>

818
01:03:55,331 --> 01:03:59,043
<i>Αυτό που χρειάζεται να κάνει κανείς</i>
<i>είναι να την ακούσει.</i>

819
01:04:28,447 --> 01:04:33,244
<i>Ξέρω ότι πάντα θα υπάρχουν στιγμές</i>
<i>που είναι απαραίτητη η σιωπή.</i>

820
01:04:35,872 --> 01:04:39,458
<i>Και, φυσικά, άλλες στιγμές που δεν είναι.</i>

821
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Καλέ μου αναγνώστη, νόμιζες ότι σιώπησα,</i>

822
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>αλλά έκανες λάθος.</i>

823
01:05:00,396 --> 01:05:03,357
<i>Κι αν υπάρχει κάτι</i>
<i>που πρέπει να έχεις μάθει πια,</i>

824
01:05:03,441 --> 01:05:07,778
<i>είναι ότι αυτή η συγγραφέας</i>
<i>δεν μπορεί να σιωπήσει για πολύ.</i>

825
01:05:08,613 --> 01:05:10,281
<i>Μετά τιμής,</i>

826
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>λαίδη Γουίσλνταουν.</i>

827
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Υποκόμισσα.

828
01:05:32,219 --> 01:05:34,263
Ξεπέρασες τον εαυτό σου σήμερα.

829
01:05:36,098 --> 01:05:39,435
Ξέρεις ότι παίρνω στα σοβαρά
τα καθήκοντά μου.

830
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Ας το ξανακάνουμε,

831
01:05:43,147 --> 01:05:45,691
αφού είσαι τόσο

832
01:05:46,275 --> 01:05:47,360
ευσυνείδητη.

833
01:05:51,906 --> 01:05:53,616
Το ευσυνείδητο θα ήταν

834
01:05:55,034 --> 01:05:59,121
να πάμε στην οικογένειά σου,
πριν καταλάβουν ότι τους αγνοούμε.

835
01:06:17,056 --> 01:06:18,641
Ναι! Δες τον!

836
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
Ναι, περπατάς.

837
01:06:20,810 --> 01:06:22,353
Έλειπαν έξι μήνες.

838
01:06:22,436 --> 01:06:24,313
Και κάνουν έξι ώρες να κατέβουν.

839
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Δεν είναι τίποτα όταν είσαι νιόπαντρος.

840
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Να τοι.

841
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Ναι.

842
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Την κατάλληλη στιγμή.

843
01:06:33,531 --> 01:06:35,157
Θα αρχίσουμε το παιχνίδι;

844
01:06:35,241 --> 01:06:37,618
Θες να τελειώνει η αναπόφευκτη ήττα σου;

845
01:06:38,202 --> 01:06:41,122
Επιλέξαμε όλοι.
Έμεινε η σφύρα του θανάτου.

846
01:06:41,205 --> 01:06:42,456
-Για μένα!
-Για μένα!

847
01:06:44,542 --> 01:06:46,961
-Δεν πειράζει.
-Κράτα τη ροζ, Άντονι.

848
01:06:47,044 --> 01:06:50,256
Θα ταιριάζει με την ντροπή σου
όταν τη χρησιμοποιήσεις.

849
01:06:50,339 --> 01:06:52,800
-Ποιος ξεκινάει;
-Νεύτωνα!

850
01:06:54,010 --> 01:06:55,302
Μάλλον αυτός.

851
01:06:55,386 --> 01:06:56,804
-Νεύτωνα!
-Νεύτωνα!

852
01:06:56,887 --> 01:06:59,015
Άρα, ξεκινήσαμε επιτέλους.

853
01:06:59,598 --> 01:07:02,685
-Τη δική σου σειρά πήρε.
-Όχι βέβαια.

854
01:07:02,768 --> 01:07:04,603
-Δικός σου είναι.
-Και δικός σου πια.

855
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
Δεν θυμάμαι να συμφώνησα ποτέ.

856
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Αυτό αφορά εσένα κι εκείνον.

857
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
Δεν με ακούει.

858
01:07:11,318 --> 01:07:12,862
Ενώ εγώ σε ακούω, θαρρείς;

859
01:07:17,575 --> 01:07:19,243
Μάλλον αποσύρονται.

860
01:07:19,326 --> 01:07:20,911
-Όχι βέβαια!
-Αποκλείεται!

861
01:07:22,538 --> 01:07:24,790
Εκτός κι αν θες να ξαναπάμε πάνω.

862
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
Και να παραδεχτώ την ήττα;

863
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Ποτέ.

864
01:08:11,253 --> 01:08:14,173
ΕΙΣ ΜΝΗΜΗΝ ΤΗΣ ΚΑΡΟΛ ΠΡΕΝΤΙΣ

865
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Υποτιτλισμός: Νότα Μουζάκη

