1
00:00:11,052 --> 00:00:14,472
UNA SERIE DE NETFLIX

2
00:00:40,498 --> 00:00:43,126
Quédate conmigo. Vamos.

3
00:00:48,882 --> 00:00:49,883
Quédate conmigo.

4
00:01:11,196 --> 00:01:12,822
- ¡Milord!
- ¡Un dormitorio!

5
00:01:12,906 --> 00:01:14,157
¡Por Dios! ¡Kate!

6
00:01:14,240 --> 00:01:15,992
¡Llamen al cirujano!

7
00:01:17,744 --> 00:01:21,539
Tiene un corte en la nuca.
Le apliqué presión, pero hay que coser.

8
00:01:22,040 --> 00:01:25,085
- Señorita, ¿me oye?
- Una manta. ¡Tiembla de frío!

9
00:01:25,168 --> 00:01:26,920
Permítame trabajar.

10
00:01:35,303 --> 00:01:37,764
¿Qué pasó? Te vieron cargando
a la Srta. Sharma.

11
00:01:38,348 --> 00:01:39,224
¿Está bien?

12
00:01:39,891 --> 00:01:40,892
No lo sé.

13
00:01:41,976 --> 00:01:42,894
¿Tú estás bien?

14
00:01:50,652 --> 00:01:51,861
Es mi culpa.

15
00:01:54,989 --> 00:01:56,324
Todo esto es mi culpa.

16
00:02:00,286 --> 00:02:02,372
Anthony.

17
00:02:04,207 --> 00:02:05,208
Anthony.

18
00:02:20,390 --> 00:02:21,558
¿Dónde está?

19
00:02:22,183 --> 00:02:24,102
Hace una semana que no publica.

20
00:02:24,185 --> 00:02:27,272
Ya debería haber publicado
dos o tres números más.

21
00:02:27,355 --> 00:02:31,860
Quizá no tenía nada más para decir
de esa rufiana radical, Eloise Bridgerton.

22
00:02:33,361 --> 00:02:36,156
Oye, niño. ¿Y nuestra revista amarillista?

23
00:02:36,239 --> 00:02:38,950
No llegó nada hoy, señor.
¿Quiere un periódico?

24
00:02:40,785 --> 00:02:42,036
Tonterías.

25
00:02:43,621 --> 00:02:48,042
Espero que Whistledown vuelva a escribir
para relatar mis nupcias.

26
00:02:48,126 --> 00:02:52,922
Quizá dejó su pluma para no escribir
sobre algo tan poco interesante.

27
00:02:53,006 --> 00:02:55,383
Quizá se cansó de arruinar vidas.

28
00:02:56,426 --> 00:02:58,928
Mamá, quiero ver a Eloise.
Pasó una semana.

29
00:02:59,012 --> 00:03:01,973
No pondrás ni un pie
en esa casa, ¿entendido?

30
00:03:02,807 --> 00:03:05,351
¿Cómo va todo con el Sr. Bridgerton?

31
00:03:05,435 --> 00:03:07,854
Falta poco. Me reuniré con él esta tarde.

32
00:03:07,937 --> 00:03:13,443
Bueno. ¿No es hora de gastar lo ganado?
Nuestras arcas están desbordadas.

33
00:03:13,526 --> 00:03:15,904
Me vendría bien otro armario para armas.

34
00:03:15,987 --> 00:03:18,656
Lo que yo tengo en mente
es una celebración.

35
00:03:18,740 --> 00:03:22,285
Varley, lord Featherington y yo
organizaremos un baile.

36
00:03:22,368 --> 00:03:25,914
- Excelente idea.
- ¿Al fin celebraremos el compromiso?

37
00:03:25,997 --> 00:03:29,167
Al fin celebraremos
nuestros logros como familia.

38
00:03:29,250 --> 00:03:34,172
Varley, quiero mucho brillo y oro.
Quiero lo mejor de todo.

39
00:03:34,255 --> 00:03:36,216
Y lo llamaremos…

40
00:03:37,258 --> 00:03:39,177
"el baile de los Featherington".

41
00:03:39,260 --> 00:03:40,428
Qué original.

42
00:03:40,511 --> 00:03:43,181
Enviaré las invitaciones
de inmediato, señora.

43
00:03:43,264 --> 00:03:46,809
Pero ¿qué desea que haga
con los Bridgerton y las Sharma?

44
00:03:46,893 --> 00:03:48,895
Teniendo en cuenta su situación…

45
00:03:48,978 --> 00:03:51,773
Sería emocionante
ver a esas familias juntas.

46
00:03:51,856 --> 00:03:53,483
A todos les gusta el drama.

47
00:03:53,566 --> 00:03:57,111
Se sabe que la Srta. Sharma
aún no despertó de su accidente.

48
00:03:57,695 --> 00:04:01,074
- No deberíamos burlarnos de ellos.
- Invítelos a todos.

49
00:04:01,157 --> 00:04:03,868
Lo más probable
es que los pobres no vengan,

50
00:04:03,952 --> 00:04:06,788
pero que todos vean
lo bien que nos está yendo.

51
00:04:07,872 --> 00:04:09,832
Después de un año tan trágico.

52
00:04:10,500 --> 00:04:11,709
Estaba pensando…

53
00:04:21,636 --> 00:04:24,722
Rosas y lilas esta vez. Son alegres.

54
00:04:25,265 --> 00:04:26,724
Gracias, señora Wilson.

55
00:04:29,060 --> 00:04:31,104
¿Otra vez flores para las Sharma?

56
00:04:32,105 --> 00:04:35,191
No hay nada peor que flores marchitas
cuando alguien está mal.

57
00:04:36,859 --> 00:04:38,653
No iremos al baile, ¿no?

58
00:04:38,736 --> 00:04:41,990
No lo sé. Supongo que es bueno
que nos hayan invitado.

59
00:04:42,573 --> 00:04:46,160
En mi paseo de esta mañana,
me voltearon la cara dos veces.

60
00:04:46,244 --> 00:04:49,289
Al menos lady Whistledown
no escribe al respecto.

61
00:04:49,372 --> 00:04:52,333
Parece que ya no escribe nada.
¿No es cierto, El?

62
00:04:53,293 --> 00:04:54,252
Eloise,

63
00:04:54,836 --> 00:04:58,131
quizá un paseo con Penelope
te ayude a despejar la mente.

64
00:04:58,214 --> 00:05:01,801
Lo último que necesita
es que la vean con alguien como yo.

65
00:05:01,884 --> 00:05:05,513
Los Featherington saben que es grave.
Tú también, aunque no lo admitas.

66
00:05:05,596 --> 00:05:08,308
Nadie me informó
que perdimos a tres empleados.

67
00:05:08,891 --> 00:05:10,351
Debo saber estas cosas.

68
00:05:10,435 --> 00:05:13,813
No somos los únicos afectados
por nuestra mala reputación.

69
00:05:13,896 --> 00:05:17,442
Colin, ¿deseas informarme sobre algo?

70
00:05:18,109 --> 00:05:21,112
- No estoy al tanto del personal.
- ¿Y de nuestras cuentas?

71
00:05:21,195 --> 00:05:25,074
Tampoco estás al tanto,
pero estuve haciendo cuadrar las cuentas

72
00:05:25,158 --> 00:05:27,452
y descubrí que tomaste una gran suma.

73
00:05:28,369 --> 00:05:29,537
¿Para qué?

74
00:05:32,040 --> 00:05:36,377
Si deseas saberlo, estaba analizando
invertir con lord Featherington.

75
00:05:36,461 --> 00:05:40,882
Por estas cosas es tan difícil
administrar el hogar. Nadie piensa en eso.

76
00:05:40,965 --> 00:05:42,050
Tiene 21 años.

77
00:05:42,133 --> 00:05:45,136
- ¿No podemos tomar decisiones?
- Sigue garabateando.

78
00:05:45,219 --> 00:05:48,264
No hablaré de tus actividades.
No sabría por dónde empezar.

79
00:05:49,265 --> 00:05:50,933
¿Puedo retirarme?

80
00:05:51,809 --> 00:05:52,935
También debo irme.

81
00:05:54,228 --> 00:05:58,066
No te preocupes, hermano.
Te informaré sobre cada paso que dé hoy.

82
00:05:58,149 --> 00:06:01,444
- Sí, debo ir a garabatear.
- Tengo mucho para leer.

83
00:06:02,028 --> 00:06:03,696
Tengo clase de latín.

84
00:06:10,870 --> 00:06:11,788
¿Cómo está?

85
00:06:14,457 --> 00:06:15,792
No lo sé. No he…

86
00:06:15,875 --> 00:06:17,877
¿No has ido a verla?

87
00:06:17,960 --> 00:06:20,838
- Pasó una semana…
- ¿No dije que estuve ocupado?

88
00:06:29,097 --> 00:06:32,850
Mentiría si dijera
que no me preocupas, Anthony.

89
00:06:34,644 --> 00:06:36,562
No tengo tiempo para esto.

90
00:06:39,273 --> 00:06:40,191
Bueno…

91
00:06:42,151 --> 00:06:44,278
Quizá desees hacerte el tiempo.

92
00:07:13,933 --> 00:07:16,227
Srta. Eloise, recibió un paquete.

93
00:07:16,310 --> 00:07:19,647
- No quiero ningún…
- Puede que sí quiera este.

94
00:07:22,817 --> 00:07:23,901
Estaré afuera.

95
00:08:14,952 --> 00:08:15,995
Recibió mi mensaje.

96
00:08:16,579 --> 00:08:18,456
¿Por qué no me lo dijo antes?

97
00:08:19,290 --> 00:08:22,293
¿Por qué siguió mintiéndome
y relacionándose conmigo

98
00:08:22,376 --> 00:08:27,465
si sabía que la verdadera lady Whistledown
imprimía su revista en esta imprenta?

99
00:08:27,548 --> 00:08:28,841
No podía decírselo.

100
00:08:29,592 --> 00:08:31,385
No mientras ella me observaba.

101
00:08:32,178 --> 00:08:35,598
¿Por qué cree que terminé todo así
aunque deseaba lo opuesto?

102
00:08:37,058 --> 00:08:40,978
No quería que nos viera juntos
y escribiera algo cruel sobre usted.

103
00:08:41,062 --> 00:08:42,271
Ya es un poco tarde.

104
00:08:47,902 --> 00:08:49,904
Le debo una disculpa, Srta. Bridgerton.

105
00:08:51,364 --> 00:08:52,281
Por todo.

106
00:08:52,865 --> 00:08:55,201
Whistledown ya no imprime con nosotros.

107
00:08:55,701 --> 00:08:58,037
- Pero merece la verdad.
- Merezco más.

108
00:09:01,165 --> 00:09:03,334
Pareciera que dejó de escribir.

109
00:09:03,417 --> 00:09:07,505
Es el momento perfecto para encontrarla,
ya que no se lo espera.

110
00:09:07,588 --> 00:09:11,801
Con su conocimiento y mi empeño,
sé que juntos podremos desenmascararla.

111
00:09:17,765 --> 00:09:19,183
Dígame todo lo que sabe.

112
00:09:20,393 --> 00:09:24,438
Los manuscritos llegaban muy temprano.
Dos veces a la semana.

113
00:09:24,522 --> 00:09:26,941
- ¿Y el envoltorio?
- No venían envueltos.

114
00:09:27,525 --> 00:09:29,277
Venían cosidos en sedas.

115
00:09:38,202 --> 00:09:42,582
Me complació recibir su invitación
el día de hoy, su majestad.

116
00:09:42,665 --> 00:09:47,795
Creí que no desearía verme
luego de los últimos acontecimientos.

117
00:09:47,878 --> 00:09:48,921
Sí.

118
00:09:49,005 --> 00:09:51,632
Al parecer, tengo tiempo libre.

119
00:09:51,716 --> 00:09:54,427
Ahora que Whistledown no me entretiene,

120
00:09:54,510 --> 00:09:57,513
creí que usted me brindaría
una conversación estimulante.

121
00:09:58,639 --> 00:10:01,642
Nunca supe la verdadera razón

122
00:10:01,726 --> 00:10:04,020
por la que el vizconde y su prometida

123
00:10:04,103 --> 00:10:06,397
no regresaron al altar juntos.

124
00:10:06,480 --> 00:10:10,318
¿Tuvo algo que ver
con la hermana radical de lord Bridgerton?

125
00:10:10,943 --> 00:10:12,737
No sabría decirle, majestad.

126
00:10:12,820 --> 00:10:16,365
Estuvimos muy ocupados
pensando en la señorita Sharma.

127
00:10:16,449 --> 00:10:20,286
Esperamos que se recupere de su caída.

128
00:10:20,369 --> 00:10:21,537
Por supuesto.

129
00:10:21,621 --> 00:10:25,333
Les enviaré unos collares
para expresar mis condolencias.

130
00:10:25,916 --> 00:10:28,377
- Qué amable de su parte.
- De nada.

131
00:10:29,003 --> 00:10:32,298
¿Cree que otra pareja
caminará al altar esta temporada?

132
00:10:33,007 --> 00:10:37,136
¿Qué hay de lord Fife
y esa joven adusta que se cree arpista?

133
00:10:37,219 --> 00:10:39,513
No estaba al tanto de esa pareja.

134
00:10:39,597 --> 00:10:45,269
Lady Whistledown tenía el monopolio
de esas especulaciones, ¿no?

135
00:10:46,020 --> 00:10:50,066
Quizá nos haría bien a todos

136
00:10:50,149 --> 00:10:53,986
hallar nuevos intereses.

137
00:11:01,285 --> 00:11:02,995
Ocúpate de tus asuntos, Will.

138
00:11:03,996 --> 00:11:07,708
Y por "tus asuntos" hablo de este bar.
Debes servir los tragos.

139
00:11:09,418 --> 00:11:11,921
¿Dónde están las minas con exactitud?

140
00:11:12,004 --> 00:11:16,384
Prefiero no dar la ubicación exacta
para no atraer a otros prospectores.

141
00:11:16,467 --> 00:11:17,301
¡Mondrich!

142
00:11:17,385 --> 00:11:20,513
- Me alegra verlo por aquí.
- Bueno, es su bar.

143
00:11:20,596 --> 00:11:25,059
El lord lo considera su oficina privada
y lleva a cabo sus ardides aquí.

144
00:11:25,142 --> 00:11:27,687
"Ardid" es una palabra desagradable, ¿no?

145
00:11:27,770 --> 00:11:30,731
No puedo creer
que lo esté considerando seriamente.

146
00:11:30,815 --> 00:11:33,901
- Este hombre es un estafador.
- ¿Disculpe, Mondrich?

147
00:11:34,485 --> 00:11:37,279
Es un rasgo que comparte
con su difunto primo,

148
00:11:37,363 --> 00:11:39,156
alguien con quien me involucré

149
00:11:39,240 --> 00:11:43,411
y cuyos actos sin escrúpulos
alguna vez me equivoqué y aprobé.

150
00:11:43,494 --> 00:11:45,329
Quizá lo vea por su cuenta.

151
00:11:45,413 --> 00:11:48,791
Los Featherington organizan
el baile más lujoso de la temporada.

152
00:11:48,874 --> 00:11:51,419
- Un gran festejo para una familia…
- Suficiente.

153
00:11:52,878 --> 00:11:57,216
Son una familia noble.
Su reputación fue injustamente difamada.

154
00:11:57,299 --> 00:12:00,636
En su lugar, tendría mucho cuidado
de hacer acusaciones,

155
00:12:00,720 --> 00:12:04,265
ya que no puede darse el lujo
de ahuyentar a más clientes.

156
00:12:05,850 --> 00:12:08,936
Quizá debamos continuar
en otro lugar, Featherington.

157
00:12:21,824 --> 00:12:23,909
Colin Bridgerton mordió el anzuelo.

158
00:12:23,993 --> 00:12:26,162
Que me haya devuelto mis aposentos

159
00:12:26,245 --> 00:12:28,873
no significa que pueda entrar
de improviso.

160
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
Disculpe.

161
00:12:31,584 --> 00:12:35,004
Bueno, estamos organizando
un baile maravilloso.

162
00:12:35,087 --> 00:12:37,923
Flores y copas doradas.
Dorado por todas partes.

163
00:12:38,632 --> 00:12:40,217
¿No le gusta el dorado?

164
00:12:40,301 --> 00:12:44,722
Ahora que el Sr. Bridgerton aceptó,
ya no queda más nadie por convencer.

165
00:12:44,805 --> 00:12:45,806
¿Cómo es posible?

166
00:12:45,890 --> 00:12:48,309
Fuimos eficientes. Somos un gran equipo.

167
00:12:48,934 --> 00:12:49,810
Bueno.

168
00:12:49,894 --> 00:12:53,773
Podemos visitar a las familias adineradas
que viven en el campo.

169
00:12:53,856 --> 00:12:57,151
Hay muy pocas
familias adineradas en el campo.

170
00:12:57,860 --> 00:12:59,653
Mientras, las familias de aquí

171
00:12:59,737 --> 00:13:02,531
empezarán a solicitar
los frutos de su inversión

172
00:13:02,615 --> 00:13:05,284
y todo este plan se desmoronará.

173
00:13:05,785 --> 00:13:08,579
¿No tiene ningún plan de escape, milord?

174
00:13:10,289 --> 00:13:11,540
Vayámonos de Londres.

175
00:13:13,584 --> 00:13:14,835
Viajemos a América.

176
00:13:15,795 --> 00:13:17,838
De ninguna manera.

177
00:13:17,922 --> 00:13:20,132
Le agrada estar en la cima aquí, ¿no?

178
00:13:20,216 --> 00:13:23,344
Imagínese lo bien que se sentiría
en una ciudad nueva.

179
00:13:23,844 --> 00:13:28,098
Hay un sinfín de oportunidades
y mucha riqueza para obtener juntos.

180
00:13:28,599 --> 00:13:31,018
Portia, seríamos un equipo aún mejor

181
00:13:31,101 --> 00:13:35,022
sin las restricciones
de esta sociedad desdichada.

182
00:13:36,106 --> 00:13:38,692
Sabes que no hay realeza
en Estados Unidos.

183
00:13:39,902 --> 00:13:41,821
Podrías ser su reina.

184
00:13:55,292 --> 00:13:56,460
Piénsalo.

185
00:14:03,759 --> 00:14:05,010
Por cierto,

186
00:14:05,094 --> 00:14:06,929
me gusta mucho el dorado.

187
00:14:21,694 --> 00:14:23,696
No hagas esto,<i> didi.</i>

188
00:14:25,823 --> 00:14:28,367
No me dejes así. Tenemos que…

189
00:14:31,078 --> 00:14:32,162
Por favor.

190
00:14:50,097 --> 00:14:51,181
Edwina.

191
00:14:54,894 --> 00:14:57,771
¡Mamá! ¡Lady Danbury! ¡Deprisa!

192
00:15:02,192 --> 00:15:03,736
- ¿Querida?
- ¡Se despertó!

193
00:15:04,486 --> 00:15:06,530
Gracias a Dios. Llamen al médico.

194
00:15:07,156 --> 00:15:08,198
Kate.

195
00:15:08,782 --> 00:15:10,200
¿Recuerdas algo?

196
00:15:11,577 --> 00:15:13,579
Recuerdo que estaba cabalgando.

197
00:15:15,122 --> 00:15:16,373
Y la caída.

198
00:15:17,041 --> 00:15:19,585
Mamá, Edwina, lo siento mucho.

199
00:15:19,668 --> 00:15:22,004
Debes descansar, <i>didi.</i> No te esfuerces.

200
00:15:28,260 --> 00:15:31,388
- ¿Lord Bridgerton vino a verme?
- Él…

201
00:15:32,348 --> 00:15:34,850
Él la rescató en el parque.

202
00:15:35,559 --> 00:15:37,019
Con gallardía, de hecho.

203
00:15:37,102 --> 00:15:39,438
La trajo aquí hace varios días.

204
00:15:44,068 --> 00:15:45,486
¿Y desde entonces?

205
00:15:53,285 --> 00:15:54,286
Ya veo.

206
00:15:58,248 --> 00:15:59,375
Tienes razón.

207
00:16:00,459 --> 00:16:01,585
Debo descansar.

208
00:16:18,644 --> 00:16:20,854
Pronto me reuniré
con la familia en el salón.

209
00:16:20,938 --> 00:16:21,772
Anthony.

210
00:16:24,984 --> 00:16:27,861
- ¿Se despertó?
- La Sra. Wilson se enteró.

211
00:16:54,680 --> 00:16:57,683
Es inconcebible.

212
00:17:00,561 --> 00:17:02,479
Encontrar a alguien así.

213
00:17:05,107 --> 00:17:06,150
Alguien…

214
00:17:07,151 --> 00:17:08,360
a quien amas.

215
00:17:13,824 --> 00:17:14,783
Lo siento.

216
00:17:15,367 --> 00:17:19,455
Lamento mucho que hayas sido tú
quien estaba con tu padre ese día

217
00:17:19,538 --> 00:17:24,710
y lamento mucho todo lo que pasó
en los días subsiguientes.

218
00:17:26,211 --> 00:17:27,921
Si pudiera cambiar el pasado…

219
00:17:28,005 --> 00:17:32,342
No te imaginas lo mucho que deseo
cambiar todo lo ocurrido.

220
00:17:34,219 --> 00:17:37,806
Pienso en eso todas las noches
antes de cerrar los ojos

221
00:17:37,890 --> 00:17:40,684
y nuevamente por la mañana
antes de abrirlos.

222
00:17:42,561 --> 00:17:44,271
Jamás dejo de pensar en eso.

223
00:17:57,910 --> 00:17:59,828
No creo que pueda verla.

224
00:18:12,633 --> 00:18:16,804
La muerte de Edmund
fue el momento más difícil de mi vida.

225
00:18:18,931 --> 00:18:20,766
Y el dolor que sentí…

226
00:18:25,312 --> 00:18:26,814
es indescriptible.

227
00:18:29,775 --> 00:18:33,862
Pero hay algo que me ha dado
al menos un atisbo de consuelo:

228
00:18:34,363 --> 00:18:35,489
el saber

229
00:18:36,156 --> 00:18:40,577
que igualmente volvería a elegir
la vida que tuve a su lado una y otra vez.

230
00:18:41,829 --> 00:18:46,375
Y, de ser necesario, sin duda
volvería a sentir el dolor que sentí,

231
00:18:46,458 --> 00:18:50,629
porque el amor verdadero lo vale.

232
00:18:54,842 --> 00:18:56,176
Pase lo que pase.

233
00:18:59,930 --> 00:19:02,641
No la pierdas, Anthony.

234
00:19:04,601 --> 00:19:05,894
No puedes perderla.

235
00:19:23,745 --> 00:19:25,455
<i>Mademoiselle</i> Bridgerton.

236
00:19:26,123 --> 00:19:29,835
¿Qué hace aquí sola?
Creí que no le importaban los<i> vêtements.</i>

237
00:19:29,918 --> 00:19:31,336
No vine por vestidos.

238
00:19:31,420 --> 00:19:34,339
Vine a quitarle el disfraz.

239
00:19:36,091 --> 00:19:38,927
Trabajaba con ella, ¿no?
Con lady Whistledown.

240
00:19:42,681 --> 00:19:44,892
Tienes una mente muy fantasiosa.

241
00:19:46,310 --> 00:19:49,146
En una época, creí que era usted
y me equivoqué.

242
00:19:49,229 --> 00:19:53,066
Pero salen y entran repartidores
de su tienda todo el día,

243
00:19:53,150 --> 00:19:58,113
así que puede enviar los manuscritos
a la imprenta sin que nadie sospeche nada.

244
00:19:58,197 --> 00:19:59,740
No sé de qué habla.

245
00:20:02,618 --> 00:20:05,954
"Puede que madame Delacroix sea vieja,
pero al menos es competente".

246
00:20:06,038 --> 00:20:07,789
Whistledown no suele halagar.

247
00:20:07,873 --> 00:20:12,085
No conozco a muchas mujeres
que consideraren ser "vieja" un halago.

248
00:20:12,169 --> 00:20:15,005
- Pero su negocio prosperó luego…
- Srta. Eloise.

249
00:20:15,714 --> 00:20:17,799
Sería tonto de mi parte

250
00:20:17,883 --> 00:20:20,802
involucrarme con una persona
tan escandalosa.

251
00:20:21,595 --> 00:20:24,765
Y también es tonto de su parte
que esté husmeando así

252
00:20:25,265 --> 00:20:28,227
cuando sé lo que Whistledown
escribió sobre usted.

253
00:20:29,102 --> 00:20:30,062
¿No?

254
00:20:30,145 --> 00:20:32,981
Madame Delacroix,
quiero que nos cubra de oro.

255
00:20:38,403 --> 00:20:39,238
El.

256
00:20:43,283 --> 00:20:44,534
Nos vemos afuera.

257
00:20:52,542 --> 00:20:55,295
No deben verte conmigo,
pero ¿me concedes un segundo?

258
00:20:55,379 --> 00:20:58,215
Whistledown realmente contrataba
a la imprenta de Theo.

259
00:20:58,298 --> 00:20:59,675
Él me contó todo.

260
00:21:00,759 --> 00:21:03,887
¿Sigues con la cacería?
¿No te alcanzó con lo que escribió?

261
00:21:03,971 --> 00:21:06,098
¡No me escuchas! ¡La encontraré!

262
00:21:06,181 --> 00:21:07,557
¡No me grites!

263
00:21:11,436 --> 00:21:13,063
Perdón, yo…

264
00:21:13,647 --> 00:21:16,692
Se sabe que has estado hablando
con él, con Theo.

265
00:21:17,484 --> 00:21:20,070
Rumorean sobre ti
y un hombre de clase baja.

266
00:21:20,153 --> 00:21:21,905
¿No notaste nada?

267
00:21:21,989 --> 00:21:24,241
¿Quién? ¿Quién difunde ese rumor?

268
00:21:24,324 --> 00:21:25,409
La servidumbre.

269
00:21:25,492 --> 00:21:29,162
Lo oyeron en sus casas.
Mi hermana me preguntó el otro día.

270
00:21:31,456 --> 00:21:33,834
Creí haber sido discreta. ¿Estás segura?

271
00:21:33,917 --> 00:21:35,502
Whistledown te hizo un favor.

272
00:21:36,545 --> 00:21:39,506
Si se enterara de esto
y escribiera al respecto…

273
00:21:40,924 --> 00:21:44,094
Tu familia ya está en muchos problemas.

274
00:21:45,095 --> 00:21:49,016
Pensar en ella te consume.
La amas, luego la odias. Suficiente.

275
00:21:49,099 --> 00:21:52,394
No puedo… No quiero oír más al respecto.

276
00:21:54,354 --> 00:21:57,232
Tu escándalo pronto pasará.

277
00:21:58,942 --> 00:22:02,321
Ansío el día en que todo
vuelva a la normalidad entre nosotras.

278
00:22:18,920 --> 00:22:22,924
- Bridgerton. Tessa. ¿Puedo acompañarlos?
- Cuantos más, mejor.

279
00:22:23,550 --> 00:22:25,594
El Sr. Bridgerton seguro desea tu compañía

280
00:22:25,677 --> 00:22:27,846
antes de que mis dos yos
se alíen contra él.

281
00:22:27,929 --> 00:22:28,847
Las…

282
00:22:30,098 --> 00:22:30,974
Solo…

283
00:22:36,646 --> 00:22:37,689
Es asombroso.

284
00:22:38,774 --> 00:22:40,734
Es su mejor obra hasta la fecha.

285
00:22:40,817 --> 00:22:43,236
Bueno, quizá todos nos ganamos un trago.

286
00:22:44,780 --> 00:22:47,407
Me alegra verlo florecer, Bridgerton.

287
00:22:47,491 --> 00:22:50,911
Muchos creíamos que se dedicaría
a beber en vez de pintar.

288
00:22:50,994 --> 00:22:52,621
¿Por qué creerían eso?

289
00:22:53,205 --> 00:22:55,499
Por el motivo de su aceptación.

290
00:22:55,582 --> 00:22:58,085
En lo que se basaron. Bueno, ya sabe.

291
00:22:58,168 --> 00:22:59,169
Rupert.

292
00:22:59,753 --> 00:23:02,798
¿Podrían explicarme, por favor? ¿Qué…?

293
00:23:05,384 --> 00:23:08,345
La gran donación
que hizo su hermano a la Academia.

294
00:23:08,428 --> 00:23:10,347
Gracias a eso obtuvo su vacante.

295
00:23:11,306 --> 00:23:12,766
Creí que lo sabía.

296
00:23:47,592 --> 00:23:48,760
Lord Bridgerton.

297
00:23:51,263 --> 00:23:52,889
Me alegra ver que despertó.

298
00:23:56,643 --> 00:23:59,813
Oí que usted me encontró
y me trajo a casa a salvo.

299
00:23:59,896 --> 00:24:02,899
Debo estar agradecido
por nuestra primera carrera.

300
00:24:04,526 --> 00:24:06,611
De no ser por ese fatídico momento,

301
00:24:08,238 --> 00:24:10,449
quién sabe qué podría haber pasado.

302
00:24:16,246 --> 00:24:17,789
Gracias por las flores.

303
00:24:22,752 --> 00:24:24,838
¿Necesita algo más, milord?

304
00:24:29,759 --> 00:24:30,802
Vine a verla.

305
00:24:33,180 --> 00:24:34,264
A la mañana siguiente.

306
00:24:37,684 --> 00:24:39,394
Vine a disculparme.

307
00:24:40,479 --> 00:24:43,273
Merece mucho más que eso.

308
00:24:46,401 --> 00:24:48,778
Me tomé libertades y…

309
00:24:50,155 --> 00:24:53,200
No quería que sucediera
de esa manera, así que…

310
00:24:55,368 --> 00:24:57,329
- Vine a disculparme…
- Ya lo dijo.

311
00:24:57,412 --> 00:24:58,663
…y a pedirle su mano.

312
00:25:01,625 --> 00:25:02,626
Señorita Sharma.

313
00:25:03,126 --> 00:25:04,544
- Estoy aquí.
- ¿Qué hace?

314
00:25:04,628 --> 00:25:07,964
- Quiero pedirle…
- No. Milord, eso no es necesario.

315
00:25:08,048 --> 00:25:09,132
Kate.

316
00:25:09,216 --> 00:25:11,218
Regresaré a la India.

317
00:25:13,136 --> 00:25:15,472
En cuanto resuelva todo con mi hermana,

318
00:25:16,181 --> 00:25:17,432
regresaré a la India.

319
00:25:17,516 --> 00:25:18,558
Ya lo decidí.

320
00:25:31,279 --> 00:25:33,073
¿Y los problemas financieros…?

321
00:25:33,156 --> 00:25:36,201
Lady Danbury financiará
a mi familia otra temporada.

322
00:25:36,284 --> 00:25:40,288
Sé que les irá muy bien solas,
ya que es evidente que yo no ayudo.

323
00:25:46,253 --> 00:25:47,379
Estás huyendo.

324
00:25:49,089 --> 00:25:50,090
Por favor, vete.

325
00:25:53,134 --> 00:25:54,177
¡Vete!

326
00:26:14,948 --> 00:26:16,575
¿Y si es la otra modista?

327
00:26:17,242 --> 00:26:21,079
La otra modista quebró
en parte por lo que escribió Whistledown.

328
00:26:21,162 --> 00:26:25,375
- Entonces, debe ocultar algo.
- Quizá, pero es bastante astuta.

329
00:26:25,458 --> 00:26:28,086
Si madame Delacroix está involucrada,
jamás lo admitirá.

330
00:26:28,169 --> 00:26:30,213
Esta pista tampoco resuelve nada.

331
00:26:34,175 --> 00:26:35,510
No se moleste.

332
00:26:55,405 --> 00:26:56,448
Disculpe.

333
00:26:57,157 --> 00:26:58,033
Yo…

334
00:27:04,497 --> 00:27:05,457
Esto es absurdo.

335
00:27:08,335 --> 00:27:11,921
- Jamás…
- No, todo esto es absurdo. Yo…

336
00:27:13,715 --> 00:27:16,718
- No podemos seguir viéndonos así.
- Fue idea suya.

337
00:27:16,801 --> 00:27:17,886
Lo sé. Sé que…

338
00:27:18,553 --> 00:27:19,721
Sé que fue mi idea.

339
00:27:20,221 --> 00:27:23,850
Y lamento haberle hecho perder el tiempo.

340
00:27:24,351 --> 00:27:25,268
¿Lo lamenta?

341
00:27:26,353 --> 00:27:29,147
¿O deja esta búsqueda por otros motivos?

342
00:27:30,231 --> 00:27:32,359
La gente ya habla de nosotros, Theo.

343
00:27:33,401 --> 00:27:36,029
No suele importarme
lo que piensen los demás,

344
00:27:36,863 --> 00:27:38,156
pero tú me importas.

345
00:27:39,157 --> 00:27:41,201
Si seguimos así…

346
00:27:41,993 --> 00:27:45,288
No soportaría
que las consecuencias las pagaras tú.

347
00:27:46,581 --> 00:27:47,957
Debería haberlo sabido.

348
00:27:50,001 --> 00:27:53,213
Era imposible
que fuera distinta a las demás damas.

349
00:27:55,090 --> 00:27:56,758
Está bien, Srta. Bridgerton.

350
00:27:57,300 --> 00:27:59,052
Tanteó las aguas conmigo

351
00:27:59,135 --> 00:28:03,181
para sentirse mejor por sus inmerecidos
privilegios de nacimiento.

352
00:28:05,934 --> 00:28:07,519
Ahora regrese a su vida.

353
00:28:08,269 --> 00:28:10,230
Y yo regresaré a la mía.

354
00:28:17,821 --> 00:28:20,824
Lamento que no hayamos podido
hallar a la escritora.

355
00:28:22,575 --> 00:28:23,993
Le deseo lo mejor.

356
00:28:26,037 --> 00:28:26,871
Theo…

357
00:28:58,737 --> 00:28:59,779
¡Kate!

358
00:29:00,363 --> 00:29:03,533
- No deberías levantarte.
- Me siento mucho mejor.

359
00:29:04,492 --> 00:29:08,997
Hace años que no me sentía tan descansada.
Estuve una semana en cama.

360
00:29:09,080 --> 00:29:11,249
Ha sido una temporada agotadora.

361
00:29:11,332 --> 00:29:15,962
Edwina, sé que recuperar tu confianza
no me será fácil.

362
00:29:18,047 --> 00:29:22,177
Pero estoy dispuesta a seguir intentándolo
el tiempo que sea necesario.

363
00:29:24,721 --> 00:29:28,308
Cuando estabas en cama,
solo me importaba que mejoraras.

364
00:29:29,350 --> 00:29:31,978
Pero, ahora que estás mejor,
tengo preguntas.

365
00:29:41,446 --> 00:29:44,115
¿Siempre hubo algo entre tú y el vizconde?

366
00:29:44,199 --> 00:29:45,867
¿Me mentiste todo el tiempo?

367
00:29:45,950 --> 00:29:47,744
Me mentía a mí misma.

368
00:29:51,122 --> 00:29:52,165
Quizá…

369
00:29:54,375 --> 00:29:57,504
había algo entre nosotros,

370
00:29:58,630 --> 00:30:01,007
pero no lo noté hasta que fue muy tarde.

371
00:30:01,090 --> 00:30:03,343
¿Y por qué no me lo dijiste entonces?

372
00:30:03,426 --> 00:30:06,387
¿Por qué esperaste
a que lo descubriera sola como tonta?

373
00:30:06,471 --> 00:30:08,306
Creí poder negar lo que sentía.

374
00:30:09,015 --> 00:30:10,767
- Pero…
- Era muy fuerte.

375
00:30:14,187 --> 00:30:16,356
Cuando me enteré de tu accidente,

376
00:30:17,816 --> 00:30:21,027
no podía dejar de pensar
en que ni siquiera te conozco.

377
00:30:22,362 --> 00:30:24,405
Ni tú misma te conoces.

378
00:30:25,323 --> 00:30:27,992
Kate, me cansé de interpretar un papel.

379
00:30:28,660 --> 00:30:32,372
Quiero conocerme a mí misma
y también conocerte a ti.

380
00:30:33,081 --> 00:30:36,751
No estoy segura de que me agraden
las jóvenes que fingimos ser.

381
00:30:43,341 --> 00:30:47,846
¿Y si mostramos nuestro verdadero ser
en el baile de los Featherington?

382
00:30:47,929 --> 00:30:48,847
<i>Bon…</i>

383
00:30:48,930 --> 00:30:51,099
No quiero que asistas por mí.

384
00:30:51,182 --> 00:30:56,229
Desde ahora, espero que seas fiel
a ti misma al tomar cualquier decisión.

385
00:30:56,980 --> 00:30:58,815
No decidas en función de nadie.

386
00:31:30,179 --> 00:31:32,932
Parece que te aqueja
la melancolía del corazón roto.

387
00:31:33,016 --> 00:31:34,809
¿Qué sabes tú de eso?

388
00:31:37,145 --> 00:31:39,022
Realmente, nada.

389
00:31:43,902 --> 00:31:47,322
Pero lo he sentido
a través de obras de arte,

390
00:31:47,405 --> 00:31:49,908
en un retrato de Gainsborough

391
00:31:51,200 --> 00:31:52,619
o en un cielo de Turner.

392
00:31:53,661 --> 00:31:56,039
¿Y qué se siente
con una obra de Bridgerton?

393
00:32:00,209 --> 00:32:01,419
Decepción.

394
00:32:04,339 --> 00:32:07,717
- Falta de inspiración.
- ¿La Academia de Arte no va bien?

395
00:32:09,260 --> 00:32:10,845
Soy un impostor, El.

396
00:32:11,512 --> 00:32:14,599
Resultó que Anthony
compró mi admisión a la academia.

397
00:32:19,520 --> 00:32:22,148
No significa que no te hubieran elegido
de otro modo.

398
00:32:26,027 --> 00:32:28,780
Yo también sé lo que es sentirse impostor.

399
00:32:29,906 --> 00:32:32,575
Desfilo por salones de baile
con vestidos emplumados,

400
00:32:32,659 --> 00:32:34,619
fingiendo ser alguien que no soy.

401
00:32:36,287 --> 00:32:40,792
No quiero ir al atroz baile de esta noche,
incluso sabiendo que veré a Pen.

402
00:32:40,875 --> 00:32:43,628
Ella también me considera una tonta.

403
00:32:46,214 --> 00:32:49,717
- ¿Quisieras un acompañante?
- ¿Qué? Claro que no.

404
00:32:49,801 --> 00:32:50,843
Porque…

405
00:32:51,594 --> 00:32:52,971
al parecer estoy libre.

406
00:32:54,973 --> 00:32:56,641
¿Los impostores sean unidos?

407
00:33:12,115 --> 00:33:12,949
Hermano.

408
00:33:13,449 --> 00:33:14,325
Gregory.

409
00:33:14,993 --> 00:33:16,327
¿No deberías estar acostado?

410
00:33:16,828 --> 00:33:17,996
No puedo dormir.

411
00:33:18,079 --> 00:33:20,999
- ¿Hay algún problema?
- Según mi maestro de latín, sí.

412
00:33:21,582 --> 00:33:22,625
Me gritó.

413
00:33:23,251 --> 00:33:25,378
Cree que soy estúpido.

414
00:33:28,631 --> 00:33:30,717
Lamento haberte molestado.

415
00:33:30,800 --> 00:33:32,176
- Me…
- Gregory, espera.

416
00:33:33,720 --> 00:33:34,762
Ven aquí.

417
00:33:36,222 --> 00:33:37,098
Ven aquí.

418
00:33:41,394 --> 00:33:45,773
Tu maestro de latín no te cree estúpido.
El problema es que me tiene miedo.

419
00:33:49,569 --> 00:33:51,863
Le exijo demasiado. Y a ti también.

420
00:33:53,656 --> 00:33:54,907
A todos, en realidad.

421
00:34:05,460 --> 00:34:07,712
¿Me le parezco en algo?

422
00:34:08,546 --> 00:34:09,714
¿O era más como tú?

423
00:34:11,090 --> 00:34:11,966
Nuestro padre.

424
00:34:21,392 --> 00:34:22,393
Era…

425
00:34:26,773 --> 00:34:28,191
Era como ambos.

426
00:34:29,025 --> 00:34:31,069
Era serio como yo.

427
00:34:33,112 --> 00:34:34,989
Compartía tu amor por las bromas.

428
00:34:35,490 --> 00:34:36,449
¿En serio?

429
00:34:38,785 --> 00:34:41,954
Una vez puso pegamento
dentro de los zapatos de Benedict.

430
00:34:46,250 --> 00:34:48,336
Desearía haberle gastado una broma.

431
00:34:56,552 --> 00:34:57,595
Yo también.

432
00:35:03,976 --> 00:35:06,187
No hablamos lo suficiente de él, ¿no?

433
00:35:07,105 --> 00:35:08,940
No sé mucho de él.

434
00:35:09,440 --> 00:35:12,527
Eso se debe a que reaccioné
demasiado tarde

435
00:35:12,610 --> 00:35:14,445
con demasiadas cosas.

436
00:35:23,538 --> 00:35:25,915
Tu padre fue el mejor hombre que conocí.

437
00:35:29,544 --> 00:35:31,462
Era muy divertido, por supuesto.

438
00:35:34,674 --> 00:35:39,387
Pero además era valiente
y no temía pelear, no solo por su familia…

439
00:35:41,305 --> 00:35:43,391
sino también por todo lo que creía.

440
00:35:59,574 --> 00:36:00,575
¿Querida?

441
00:36:01,659 --> 00:36:02,994
¿Cómo te sientes?

442
00:36:03,536 --> 00:36:04,537
Bien.

443
00:36:05,329 --> 00:36:06,622
Me siento bien.

444
00:36:07,498 --> 00:36:11,210
- Aún no te vestiste para el baile.
- Tengo mucho por empacar.

445
00:36:11,294 --> 00:36:14,714
Además, aún no estoy segura
de querer asistir esta noche.

446
00:36:16,632 --> 00:36:17,508
Kate.

447
00:36:19,051 --> 00:36:24,473
Espero que no regreses a la India
en un afán de huir de una situación ardua.

448
00:36:24,557 --> 00:36:29,020
Conozco bien ese sentimiento
y te aseguro que no es lo más acertado.

449
00:36:32,440 --> 00:36:35,693
- Odio verte así.
- Es mi culpa, mamá.

450
00:36:36,611 --> 00:36:39,655
- Todo lo que pasó.
- Edwina te perdona. Yo también.

451
00:36:39,739 --> 00:36:43,159
Pero yo no me lo perdono.
Se suponía que debía ayudarla.

452
00:36:43,242 --> 00:36:45,077
Debía ayudar a la familia y…

453
00:36:45,161 --> 00:36:48,122
Hice mal al cargarte
con el peso de guiar a Edwina.

454
00:36:48,206 --> 00:36:49,415
Ese fue mi error.

455
00:36:49,498 --> 00:36:51,667
- Aún llorabas a <i>appa.</i>
- Tú también.

456
00:36:52,585 --> 00:36:56,964
- Y tú ya habías perdido a tu madre…
- Me aceptaste como hija propia.

457
00:36:57,965 --> 00:37:02,595
Nunca me trataste diferente.
Todo lo que logré te lo debo a ti.

458
00:37:02,678 --> 00:37:04,263
No me debes nada.

459
00:37:06,891 --> 00:37:10,269
Jamás tuviste que ganarte tu lugar
en nuestra familia.

460
00:37:10,353 --> 00:37:12,772
Te quiero desde el día que te conocí.

461
00:37:13,648 --> 00:37:16,525
El amor se da sin esperar nada a cambio.

462
00:37:17,109 --> 00:37:18,778
Llegaste a mi vida

463
00:37:19,570 --> 00:37:20,696
como una hija

464
00:37:20,780 --> 00:37:23,449
y jamás te consideré algo distinto.

465
00:37:24,283 --> 00:37:25,409
Me…

466
00:37:26,035 --> 00:37:27,245
Me entristece pensar

467
00:37:27,328 --> 00:37:30,831
que no te crees merecedora
de todo el amor del mundo.

468
00:37:44,720 --> 00:37:46,931
Iba a pedirme que me casara con él.

469
00:37:48,391 --> 00:37:49,684
El vizconde.

470
00:37:49,767 --> 00:37:52,728
- ¿Qué?
- Pero no podía permitirlo, mamá.

471
00:37:53,479 --> 00:37:56,065
Iba a proponérmelo solo por obligación,

472
00:37:56,148 --> 00:37:59,318
por una noción errada del deber
luego de que nosotros…

473
00:38:08,244 --> 00:38:10,496
Él no me ama, mamá.

474
00:38:14,875 --> 00:38:15,793
Y…

475
00:38:16,961 --> 00:38:18,546
no podía permitirlo.

476
00:38:24,927 --> 00:38:27,221
Mi amor…

477
00:38:46,449 --> 00:38:47,533
Espléndido.

478
00:38:48,409 --> 00:38:49,577
¿No les parece?

479
00:38:49,660 --> 00:38:53,748
Podríamos considerarlo
un anticipo de mi boda con el primo Jack.

480
00:38:54,248 --> 00:38:58,377
- ¿Al fin bailará conmigo hoy?
- No si sabe lo que le conviene.

481
00:39:00,338 --> 00:39:01,464
Me desvaneceré.

482
00:39:02,048 --> 00:39:04,884
Este baile es sin duda mi logro supremo.

483
00:39:10,389 --> 00:39:11,515
Su majestad.

484
00:39:23,152 --> 00:39:27,490
Esto me supera hoy. Perdón, mamá.
Temo que volveré a decepcionarte.

485
00:39:27,573 --> 00:39:31,118
Solo me decepcionaría
que te preocupe lo que piensa el resto.

486
00:39:32,244 --> 00:39:33,788
Tú no eres así.

487
00:39:35,539 --> 00:39:38,376
No quiero que vuelvas a ocultarme nada.

488
00:39:39,126 --> 00:39:40,044
Ahora…

489
00:39:41,337 --> 00:39:46,133
Has llegado muy lejos esta temporada.
Sería una pena que te eches atrás ahora.

490
00:39:46,217 --> 00:39:47,134
Firme.

491
00:39:48,803 --> 00:39:49,720
Estoy lista.

492
00:40:16,789 --> 00:40:20,209
Fife ocultó a su amiga
dentro de un armario al parecer.

493
00:40:20,292 --> 00:40:22,628
Durante 20 minutos, aunque no lo creas.

494
00:40:27,591 --> 00:40:28,592
Pen.

495
00:40:29,301 --> 00:40:30,136
El.

496
00:40:30,970 --> 00:40:32,221
¿Disfrutas la velada?

497
00:40:32,972 --> 00:40:34,014
Yo tampoco.

498
00:40:37,893 --> 00:40:40,771
Tenías razón con lo de Theo.

499
00:40:40,855 --> 00:40:43,732
Cometí un error al involucrarme con él.

500
00:40:44,400 --> 00:40:46,777
Seguí tu consejo y me desvinculé de él.

501
00:40:47,778 --> 00:40:50,656
No se lo tomó bien, pero era lo necesario.

502
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
- Eloise…
- Gracias por protegerme.

503
00:40:54,702 --> 00:40:56,203
Eres una verdadera amiga.

504
00:40:59,415 --> 00:41:01,792
- Tu búsqueda de Whistledown…
- Se acabó.

505
00:41:02,293 --> 00:41:03,544
Ella ya no volverá.

506
00:41:04,545 --> 00:41:06,797
Al fin podremos hablar de otras cosas.

507
00:41:10,801 --> 00:41:12,595
Podríamos hablar de lord Fife.

508
00:41:13,220 --> 00:41:16,599
Oí que pasó un buen rato
con la Srta. Goring dentro de un armario.

509
00:41:16,682 --> 00:41:17,808
No imagino qué hacían.

510
00:41:18,934 --> 00:41:20,394
¿Dónde oíste eso?

511
00:41:20,478 --> 00:41:24,607
La Srta. Goring está por allí,
rellenándose el busto con bollos de papel.

512
00:41:24,690 --> 00:41:26,358
Ahora sabemos para quién lo hace.

513
00:41:29,987 --> 00:41:31,572
Qué buena observación.

514
00:41:53,010 --> 00:41:54,720
Me alegra que hayas venido.

515
00:41:55,679 --> 00:41:59,183
No podía perderme
una última noche contigo antes de irme.

516
00:42:06,273 --> 00:42:07,733
Bueno, ¿qué dices?

517
00:42:07,816 --> 00:42:09,777
¿Vamos a la pista de baile?

518
00:42:11,403 --> 00:42:12,947
- ¿Con quién?
- Solas.

519
00:42:13,989 --> 00:42:17,493
No pueden decir nada de nosotras
que no hayamos oído antes.

520
00:42:17,576 --> 00:42:21,247
¿Y no es tu roce con la muerte
nuestro mejor capital social?

521
00:42:56,240 --> 00:42:58,867
¿Notó que baila con alguien
con la reputación arruinada?

522
00:42:58,951 --> 00:43:01,203
Me encanta llamar la atención.

523
00:43:01,287 --> 00:43:03,956
Y a mí ese bello collar que lleva puesto.

524
00:43:04,039 --> 00:43:06,208
¿Un regalo de lord Featherington?

525
00:43:06,292 --> 00:43:07,710
Diecisiete rubíes.

526
00:43:08,627 --> 00:43:10,796
¿Está celoso, señor Bridgerton?

527
00:43:11,672 --> 00:43:15,050
Es deslumbrante,
aunque tiene el broche roto.

528
00:43:15,134 --> 00:43:17,094
- ¿Sí?
- ¿Desea que se lo repare?

529
00:43:17,720 --> 00:43:20,097
Nuestro ayuda de cámara sabe de joyería.

530
00:43:20,598 --> 00:43:24,268
No estará inventando una excusa
para pasar a visitarme, ¿no?

531
00:43:33,152 --> 00:43:34,111
Acompáñame.

532
00:43:43,203 --> 00:43:45,748
Colin, sería escandaloso
que nos encuentren…

533
00:43:45,831 --> 00:43:47,374
No hay minas en Georgia.

534
00:43:47,458 --> 00:43:49,168
Tu primo, lord Featherington…

535
00:43:49,251 --> 00:43:51,754
Lamento ser quien te lo diga, Pen, pero…

536
00:43:52,421 --> 00:43:56,091
Bueno, lo he investigado
y creo que no es más que un charlatán.

537
00:43:56,175 --> 00:43:58,093
¿Qué? ¿Qué quieres decir?

538
00:43:58,177 --> 00:44:00,512
Si estoy en lo cierto, este collar…

539
00:44:01,013 --> 00:44:04,433
- ¿Penelope? ¿Señor Bridgerton?
- ¿Qué significa esto?

540
00:44:06,018 --> 00:44:07,353
Estamos aquí porque…

541
00:44:11,023 --> 00:44:12,608
este collar es falso.

542
00:44:12,691 --> 00:44:13,942
Es de vidrio.

543
00:44:14,526 --> 00:44:15,527
Falso como usted.

544
00:44:16,362 --> 00:44:18,989
¿Cómo se atreve a aprovecharse
de estas pobres damas

545
00:44:19,073 --> 00:44:21,575
que no tienen padre ni marido
que las proteja?

546
00:44:22,076 --> 00:44:26,789
Únicamente para resguardar su reputación
es que trato este asunto en privado,

547
00:44:26,872 --> 00:44:30,959
pero espero que devuelva
todos los fondos que recaudó

548
00:44:31,043 --> 00:44:33,003
y deje la ciudad de inmediato.

549
00:44:37,675 --> 00:44:38,509
¿Mamá?

550
00:44:39,426 --> 00:44:43,097
Yo me ocuparé.
Menos mal que el Sr. Bridgerton nos ayudó.

551
00:44:51,021 --> 00:44:54,983
Debemos apresurar nuestros planes.
El dinero ya está empacado.

552
00:44:55,067 --> 00:44:59,029
Al terminar la velada, subiremos
al primer barco con rumbo a América.

553
00:44:59,113 --> 00:45:01,323
¿Qué? Es demasiado pronto, milord.

554
00:45:01,407 --> 00:45:02,950
¿Y mis jovencitas?

555
00:45:03,033 --> 00:45:05,911
- Las mandaremos a buscar luego.
- ¿Luego de qué?

556
00:45:05,994 --> 00:45:07,705
Pueden acompañarnos.

557
00:45:07,788 --> 00:45:12,084
Aunque sé que será difícil convencerlas
de tomarse los vientos esta noche.

558
00:45:14,044 --> 00:45:16,130
En cierto modo, sería un alivio.

559
00:45:17,172 --> 00:45:21,009
No tendría que seguir adelante
con mi matrimonio con Prudence.

560
00:45:21,093 --> 00:45:25,222
Habría otras posibilidades para el futuro.

561
00:45:26,098 --> 00:45:26,974
¿No?

562
00:45:34,022 --> 00:45:36,024
Deberíamos regresar a la fiesta.

563
00:45:47,619 --> 00:45:49,246
- Colin.
- ¿Estás bien?

564
00:45:49,329 --> 00:45:50,706
- Eso creo.
- Bien.

565
00:45:51,290 --> 00:45:53,083
Porque vamos a bailar.

566
00:45:56,712 --> 00:45:59,506
Llevaba horas
ensayando mentalmente el discurso.

567
00:45:59,590 --> 00:46:02,551
Si tu primo no devuelve el dinero
y deja en paz a tu familia,

568
00:46:02,634 --> 00:46:04,470
volveré a enfrentarlo.

569
00:46:05,179 --> 00:46:06,805
Estuviste asombroso, Colin.

570
00:46:07,431 --> 00:46:09,349
Muchas gracias por cuidarnos.

571
00:46:09,433 --> 00:46:11,810
Siempre te cuidaré, Penelope.

572
00:46:12,936 --> 00:46:14,521
Eres especial para mí.

573
00:46:14,605 --> 00:46:17,191
Igual que tú para mí.

574
00:46:44,927 --> 00:46:47,262
No podrás evitarlo toda la noche, <i>didi.</i>

575
00:46:49,306 --> 00:46:51,266
Y no deberías intentarlo.

576
00:46:51,350 --> 00:46:53,268
Al menos no por mí.

577
00:46:54,686 --> 00:46:57,105
Sé la hermana que sé que eres.

578
00:46:57,689 --> 00:47:01,068
Sé graciosa, valiente y sensible.

579
00:47:01,985 --> 00:47:03,779
No temas escuchar a tu corazón

580
00:47:03,862 --> 00:47:06,949
luego de hacer lo opuesto
durante tanto tiempo.

581
00:47:07,908 --> 00:47:11,537
Has pasado muchísimo tiempo
alumbrándome con tu luz.

582
00:47:13,413 --> 00:47:16,500
Es hora de que brilles sola.

583
00:47:31,974 --> 00:47:33,016
Lord Bridgerton.

584
00:47:34,726 --> 00:47:35,561
Srta. Sharma.

585
00:47:40,023 --> 00:47:41,775
Estaba por salir.

586
00:47:48,615 --> 00:47:51,702
Deberíamos mantener la distancia,
teniendo en cuenta…

587
00:47:56,248 --> 00:47:57,583
Quizá no deberíamos.

588
00:47:59,960 --> 00:48:03,171
Quizá los espectadores se apiaden de mí.

589
00:48:03,922 --> 00:48:05,424
Estuve bailando

590
00:48:06,008 --> 00:48:08,427
a pocos días de una fuerte lesión.

591
00:48:10,429 --> 00:48:12,639
Quizá necesitaba que alguien me sujetara

592
00:48:15,058 --> 00:48:16,685
y verificara que estoy bien.

593
00:48:20,731 --> 00:48:22,941
Quizá usted fue con quien primero me topé.

594
00:48:27,362 --> 00:48:28,530
¿Cuántos dedos?

595
00:48:29,448 --> 00:48:30,490
Tres.

596
00:48:36,371 --> 00:48:38,206
¿Me va a invitar a bailar?

597
00:48:39,458 --> 00:48:40,542
¿Una última vez?

598
00:48:42,044 --> 00:48:43,670
¿Me va a decir que sí?

599
00:49:27,631 --> 00:49:29,049
¿Desea detenerse?

600
00:49:32,761 --> 00:49:34,304
No aparte la mirada de mí.

601
00:49:37,140 --> 00:49:38,517
Nadie más importa.

602
00:49:57,494 --> 00:49:59,705
Qué escándalo.

603
00:50:00,580 --> 00:50:03,792
¿Por eso fue que se canceló
la boda de la hermana?

604
00:50:03,875 --> 00:50:05,502
En absoluto, jovencita.

605
00:50:05,585 --> 00:50:10,090
La boda no se llevó a cabo
simplemente porque yo cambié de parecer,

606
00:50:10,173 --> 00:50:13,385
un hecho que lady Whistledown
debe haber pasado por alto.

607
00:50:14,052 --> 00:50:16,179
Creo que hacen muy buena pareja.

608
00:50:16,680 --> 00:50:18,223
Una pareja hermosa.

609
00:50:18,807 --> 00:50:20,058
¿No están de acuerdo?

610
00:50:22,310 --> 00:50:23,603
¿No están de acuerdo?

611
00:50:23,687 --> 00:50:25,230
- Sí, su majestad.
- Claro.

612
00:50:25,313 --> 00:50:26,773
Por supuesto, majestad.

613
00:50:26,857 --> 00:50:29,484
Entonces, ¿por qué
nadie más está bailando?

614
00:50:35,991 --> 00:50:36,908
Srta. Edwina,

615
00:50:37,659 --> 00:50:40,037
¿ya le hablé de mi sobrino?

616
00:50:41,580 --> 00:50:42,956
Es príncipe.

617
00:50:44,624 --> 00:50:46,168
Y está soltero.

618
00:51:39,429 --> 00:51:43,308
¡Atención, salgan afuera!
Tengo una sorpresa para todos.

619
00:52:24,599 --> 00:52:25,475
Eloise.

620
00:52:29,062 --> 00:52:31,022
¿Cómo obtuviste todo este dinero?

621
00:52:31,606 --> 00:52:34,860
- Eloise, ¿por qué revisas mis cosas?
- Respóndeme.

622
00:52:37,529 --> 00:52:39,030
No es asunto tuyo.

623
00:52:40,615 --> 00:52:42,617
No es asunto mío. Ya veo.

624
00:52:44,911 --> 00:52:48,790
¿Y de qué se trata
tu asunto exactamente, Pen?

625
00:52:51,626 --> 00:52:54,421
Al oírte repetir los chismes,
lo comprendí.

626
00:52:55,005 --> 00:52:56,840
Nunca te había oído hablar así.

627
00:52:57,674 --> 00:52:59,593
Quizá ya habías dicho cosas así,

628
00:52:59,676 --> 00:53:03,305
pero esta fue la primera vez
que realmente te escuché.

629
00:53:04,139 --> 00:53:06,016
Y me resultó muy familiar.

630
00:53:07,100 --> 00:53:08,143
Tus palabras.

631
00:53:08,643 --> 00:53:10,645
No solo el contenido o el tema,

632
00:53:11,229 --> 00:53:12,314
sino el patrón.

633
00:53:13,523 --> 00:53:15,859
Sonaba casi como un texto escrito.

634
00:53:17,402 --> 00:53:19,196
¿Por qué será?

635
00:53:19,279 --> 00:53:21,781
Porque has leído
muchas revistas de Whistledown.

636
00:53:22,616 --> 00:53:24,951
Te resuena su voz en la cabeza, Eloise.

637
00:53:25,035 --> 00:53:26,912
Al principio, pensé lo mismo,

638
00:53:26,995 --> 00:53:31,833
pero luego me di cuenta
de que siempre te quedas contra una pared,

639
00:53:32,709 --> 00:53:36,004
recolectando toda clase de chismes.

640
00:53:36,588 --> 00:53:40,675
Recordé que, cuando expresé mi desagrado
por la elección del diamante,

641
00:53:40,759 --> 00:53:43,094
Whistledown renegó de lo mismo
poco después.

642
00:53:43,595 --> 00:53:46,389
Comprendí que tú
eras una de las pocas personas

643
00:53:46,473 --> 00:53:48,642
que sabía del embarazo
de la Srta. Thompson.

644
00:53:48,725 --> 00:53:49,559
No puedes cre…

645
00:53:49,643 --> 00:53:52,145
Y medité sobre los rumores que mencionaste

646
00:53:52,896 --> 00:53:54,272
acerca de Theo y de mí.

647
00:53:55,273 --> 00:53:59,319
Pero, si eso fuera verdad,
Whistledown ya habría escrito al respecto.

648
00:54:00,820 --> 00:54:05,283
Elegiste trabajar con madame Delacroix
porque yo ya la había descartado,

649
00:54:05,367 --> 00:54:08,161
porque esto era personal.

650
00:54:10,247 --> 00:54:11,665
Eloise, lo siento.

651
00:54:13,208 --> 00:54:16,336
Lo siento mucho. Tienes razón.
Intentaba protegerte.

652
00:54:16,419 --> 00:54:17,379
¿En serio?

653
00:54:18,255 --> 00:54:20,382
¿Me protegiste al escribir sobre mí?

654
00:54:21,049 --> 00:54:23,426
¿Al divulgar cosas que yo te confié?

655
00:54:23,510 --> 00:54:27,097
Solo así podía convencer a la reina
de que no eras tú y salvarte.

656
00:54:27,180 --> 00:54:29,516
Solo te interesaba salvarte a ti misma.

657
00:54:30,475 --> 00:54:33,019
Y seguir ganando dinero a costa del resto.

658
00:54:33,603 --> 00:54:35,313
A costa de la Srta. Thompson.

659
00:54:35,397 --> 00:54:36,690
De mi hermano.

660
00:54:36,773 --> 00:54:38,108
De toda mi familia.

661
00:54:38,191 --> 00:54:40,360
De toda tu familia.

662
00:54:40,443 --> 00:54:43,071
¡Terminé mi amistad con Theo por tu culpa!

663
00:54:43,989 --> 00:54:48,159
¡Perdí una de las únicas cosas buenas
en mi vida por tu manipulación interesada!

664
00:54:48,243 --> 00:54:51,579
No tienes idea
de lo horrible que fue ocultártelo,

665
00:54:51,663 --> 00:54:54,291
ocultárselo a todos durante tanto tiempo.

666
00:54:54,791 --> 00:54:59,004
Whistledown ha sido mi única compañía
y renuncié a ella, se terminó.

667
00:55:00,588 --> 00:55:04,301
Escribí lo que escribí
y renuncié a todo por ti.

668
00:55:05,844 --> 00:55:07,554
Ni siquiera te conozco.

669
00:55:09,014 --> 00:55:12,767
Ahora, cuando te miro,
lo único que siento es lástima.

670
00:55:13,893 --> 00:55:18,732
Te imagino aislada en esta habitación,
escribiendo tu revistita amarillista,

671
00:55:18,815 --> 00:55:20,025
manchando a todos

672
00:55:20,108 --> 00:55:23,778
solo porque en realidad
tienes demasiado miedo para defenderte.

673
00:55:25,280 --> 00:55:27,157
Tenías razón, Penelope.

674
00:55:28,116 --> 00:55:30,118
Realmente eres una joven insípida.

675
00:55:33,455 --> 00:55:34,956
Al menos yo hice algo.

676
00:55:38,168 --> 00:55:41,755
Lo único que haces tú
es hablar sobre hacer algo.

677
00:55:42,297 --> 00:55:44,424
Tienes grandes ambiciones y planes,

678
00:55:44,507 --> 00:55:48,303
pero yo soy quien logró algo genial
y no puedes soportarlo, ¿no?

679
00:55:49,679 --> 00:55:51,639
¿Qué crees que dice eso de ti?

680
00:55:55,185 --> 00:55:59,898
No quiero volver a verte
ni hablar contigo en mi vida.

681
00:56:14,996 --> 00:56:16,289
Es por allí.

682
00:56:16,373 --> 00:56:18,917
La verdadera celebración comenzará pronto.

683
00:56:24,005 --> 00:56:25,715
Bueno, si debemos irnos,

684
00:56:25,799 --> 00:56:28,760
al menos organizamos
una la fiesta de despedida memorable.

685
00:56:31,971 --> 00:56:34,849
Yo organicé
una fiesta de despedida memorable

686
00:56:35,809 --> 00:56:36,768
para usted.

687
00:56:38,853 --> 00:56:42,690
Las sirvientas ya empacaron sus cosas,
o lo esencial al menos.

688
00:56:43,191 --> 00:56:47,821
Tendrá dinero suficiente para subirse
a un barco y desaparecer de nuestra vida.

689
00:56:48,738 --> 00:56:50,824
- Creí que nos iríamos juntos.
- No.

690
00:56:51,950 --> 00:56:52,992
Usted se irá.

691
00:56:53,493 --> 00:56:54,536
Solo.

692
00:56:54,619 --> 00:56:57,914
- Portia…
- Nunca más vuelva a tocarme.

693
00:57:00,250 --> 00:57:02,460
Portia, somos un equipo.

694
00:57:03,086 --> 00:57:05,046
Un equipo excelente.

695
00:57:05,130 --> 00:57:06,589
Yo ya tengo un equipo.

696
00:57:07,590 --> 00:57:11,511
Formado por tres jovencitas,
que a menudo son irritantes y tercas,

697
00:57:12,137 --> 00:57:13,346
pero son mis hijas.

698
00:57:13,430 --> 00:57:18,393
Es evidente que a usted no le importan,
así que váyase con su persona favorita.

699
00:57:18,476 --> 00:57:19,352
Usted mismo.

700
00:57:19,436 --> 00:57:23,440
Todo este plan
fue tanto idea suya como mía.

701
00:57:24,315 --> 00:57:25,525
Quizá más suya.

702
00:57:25,608 --> 00:57:29,112
¿En serio espera que la gente crea
que un hombre tan seguro

703
00:57:29,195 --> 00:57:31,990
necesitaba de la ayuda de una mujer
para formular un plan?

704
00:57:32,073 --> 00:57:34,033
Una mujer que también es víctima,

705
00:57:34,117 --> 00:57:37,370
ya que invirtió
sus últimos peniques en esto.

706
00:57:37,454 --> 00:57:39,914
Hay registro de lo que digo, milord.

707
00:57:41,749 --> 00:57:47,255
Me quedaré con una gran parte del dinero
para mantenerme a mí y a mis hijas,

708
00:57:47,338 --> 00:57:51,301
y le pedí a la Sra. Varley
que falsificara su firma en un documento

709
00:57:51,384 --> 00:57:54,929
que estipula que, no bien
una de mis hijas tenga un hijo,

710
00:57:55,013 --> 00:57:56,681
la propiedad será de ellos.

711
00:57:56,764 --> 00:57:59,017
Varley tiene una caligrafía excelente.

712
00:58:00,435 --> 00:58:04,022
La alta sociedad se enfurecerá
al descubrir que usted huyó

713
00:58:04,105 --> 00:58:07,650
con todo el dinero
que tomó de sus confiadas manos.

714
00:58:07,734 --> 00:58:10,403
Lo invito a explicarles ahora
que están reunidos…

715
00:58:10,487 --> 00:58:12,363
Sí que es cruel.

716
00:58:12,447 --> 00:58:14,991
Soy madre.

717
00:58:16,367 --> 00:58:19,370
Y no se irá peor que cuando llegó.

718
00:58:20,788 --> 00:58:22,207
Con nada.

719
00:58:48,066 --> 00:58:49,275
¿Han visto a Eloise?

720
00:58:50,527 --> 00:58:51,653
¿Eloise Bridgerton?

721
00:58:58,117 --> 00:59:01,788
- ¿Penelope Featherington?
- Fue interesante verlos bailar.

722
00:59:02,288 --> 00:59:05,041
- ¿Está cortejándola, Bridgerton?
- ¿Está loco?

723
00:59:05,124 --> 00:59:07,961
Jamás se me ocurriría cortejar a Penelope.

724
00:59:08,044 --> 00:59:10,588
Ni en tus fantasías
más extravagantes, Fife.

725
00:59:18,221 --> 00:59:19,973
Decidí abandonar la Academia.

726
00:59:20,557 --> 00:59:21,432
¿Qué?

727
00:59:21,933 --> 00:59:24,394
- ¿Por qué?
- Sé de tu donación, hermano.

728
00:59:25,103 --> 00:59:28,189
Intentabas ayudarme,
aunque de una manera inadecuada,

729
00:59:28,690 --> 00:59:32,026
quizá porque percibías
que no soy suficientemente bueno.

730
00:59:32,110 --> 00:59:36,406
Basta, empiezas a sonar como yo.
Si quieres pintar, pinta.

731
00:59:37,115 --> 00:59:39,284
Es uno de tus muchos talentos.

732
00:59:39,367 --> 00:59:42,370
Tienes un don natural para notar
lo que los demás necesitan,

733
00:59:42,453 --> 00:59:43,705
aunque ni ellos lo sepan.

734
00:59:44,914 --> 00:59:47,250
Me tomó mucho tiempo ver ese don,

735
00:59:47,333 --> 00:59:50,545
pero no habría llegado donde estoy
de no ser por ti.

736
00:59:54,007 --> 00:59:55,675
Disfruta el resto de la velada.

737
01:00:20,783 --> 01:00:22,619
¿Aún planeas irte a la India?

738
01:00:23,703 --> 01:00:27,123
Tanto mi hermana como mi madre
me dieron su bendición,

739
01:00:27,206 --> 01:00:30,376
y la mismísima reina
salvó a nuestras familias de la ruina.

740
01:00:32,295 --> 01:00:33,921
Amas mucho a tu familia.

741
01:00:34,631 --> 01:00:36,674
Tanto como tú a la tuya.

742
01:00:39,218 --> 01:00:41,012
Tenía miedo de perderte.

743
01:00:42,722 --> 01:00:45,391
Por eso no te visité luego del accidente.

744
01:00:46,768 --> 01:00:48,227
No me atrevía a…

745
01:00:53,691 --> 01:00:54,942
Te amo.

746
01:00:55,943 --> 01:00:58,446
Te amé desde la carrera en el parque.

747
01:00:58,529 --> 01:01:01,074
Te amé durante cada baile y cada paseo.

748
01:01:01,157 --> 01:01:03,326
Te amé estando juntos o separados.

749
01:01:03,409 --> 01:01:06,621
No necesito que lo aceptes
ni pretendo que lo permitas.

750
01:01:06,704 --> 01:01:09,165
Conociéndote no lo permitirás,
pero debes saberlo

751
01:01:09,832 --> 01:01:11,167
en el fondo del corazón.

752
01:01:13,294 --> 01:01:15,380
Debes sentirlo porque yo lo siento.

753
01:01:19,509 --> 01:01:20,551
Te amo.

754
01:01:27,433 --> 01:01:29,769
- No sé qué decir.
- No es necesario.

755
01:01:29,852 --> 01:01:33,064
No creo que haya nada más que decir…

756
01:01:35,191 --> 01:01:37,026
excepto que yo también te amo.

757
01:01:41,989 --> 01:01:44,242
Quiero una vida que se adapte a ambos.

758
01:01:46,119 --> 01:01:47,662
Sé que no soy perfecto,

759
01:01:47,745 --> 01:01:50,498
pero no me molesta
mostrarme humilde contigo

760
01:01:50,581 --> 01:01:53,501
porque no puedo imaginar mi vida sin ti.

761
01:01:53,584 --> 01:01:55,503
Por eso deseo casarme contigo.

762
01:01:59,382 --> 01:02:01,467
Sabes que no pasará ni un solo día

763
01:02:01,968 --> 01:02:04,095
en el que no me irrites.

764
01:02:07,682 --> 01:02:10,059
¿Es eso una promesa, Kathani Sharma?

765
01:02:18,651 --> 01:02:19,610
Sí.

766
01:02:21,571 --> 01:02:23,156
Sí, es una promesa.

767
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Muy bien.

768
01:02:26,033 --> 01:02:28,870
Parece que al fin
nos pusimos de acuerdo en algo.

769
01:02:29,454 --> 01:02:30,621
Supongo que sí.

770
01:02:56,147 --> 01:02:57,064
<i>Se ha dicho</i>

771
01:02:58,608 --> 01:03:01,527
<i>que el silencio puede ser</i>
<i>más elocuente que las palabras.</i>

772
01:03:03,905 --> 01:03:06,240
<i>Nadie lo sabe mejor que yo.</i>

773
01:03:12,622 --> 01:03:14,832
Tenía razón sobre lord Featherington.

774
01:03:15,917 --> 01:03:20,254
Me disculpo por como actué el otro día.
Necesitaba ganarme su confianza.

775
01:03:20,338 --> 01:03:21,798
Es una victoria amarga.

776
01:03:22,799 --> 01:03:23,925
Sí.

777
01:03:24,008 --> 01:03:26,552
Quizá también debería servirse un trago.

778
01:03:28,513 --> 01:03:33,351
Les dije que el dueño de este bar
era honesto y servía buenos tragos.

779
01:03:33,434 --> 01:03:34,811
Exigieron venir.

780
01:03:36,521 --> 01:03:38,856
Estoy en deuda con usted, Sr. Mondrich.

781
01:03:41,067 --> 01:03:41,943
Gracias.

782
01:03:43,736 --> 01:03:45,154
Arremángate, Will.

783
01:03:45,780 --> 01:03:47,073
Tenemos clientes.

784
01:03:51,035 --> 01:03:53,871
<i>Podemos hallar la verdad en el silencio.</i>

785
01:03:55,331 --> 01:03:57,166
<i>Lo único que hay que hacer</i>

786
01:03:58,167 --> 01:03:59,043
<i>es oírla.</i>

787
01:04:28,364 --> 01:04:33,244
<i>Sé que siempre habrá momentos</i>
<i>en los que el silencio será necesario.</i>

788
01:04:35,830 --> 01:04:39,500
<i>Y, por supuesto, habrá momentos</i>
<i>en los que no lo será.</i>

789
01:04:53,723 --> 01:04:58,019
<i>Queridos lectores,</i>
<i>creyeron que me habían silenciado,</i>

790
01:04:58,102 --> 01:05:00,313
<i>pero se equivocaron.</i>

791
01:05:00,396 --> 01:05:03,274
<i>Si hay algo que ya deberían saber</i>
<i>a esta altura,</i>

792
01:05:03,357 --> 01:05:07,612
<i>es que esta autora</i>
<i>no puede quedarse callada mucho tiempo.</i>

793
01:05:08,613 --> 01:05:10,072
<i>Saludos cordiales,</i>

794
01:05:11,073 --> 01:05:13,284
<i>lady Whistledown.</i>

795
01:05:30,092 --> 01:05:31,636
Vizcondesa.

796
01:05:32,219 --> 01:05:34,096
Parece que hoy se superó.

797
01:05:36,098 --> 01:05:39,644
Sabes que mis deberes
son especialmente importantes para mí.

798
01:05:41,187 --> 01:05:42,647
Quizá quieras que repitamos,

799
01:05:43,147 --> 01:05:47,234
ya que eres tan consciente de tus deberes.

800
01:05:51,864 --> 01:05:53,491
Bueno, nuestro deber

801
01:05:54,992 --> 01:05:59,372
sería reunirnos afuera con tu familia
antes de que noten que los ignoramos.

802
01:06:17,014 --> 01:06:20,643
- ¡Sí! ¡Mírenlo!
- Sí, estás caminando, mi amor.

803
01:06:20,726 --> 01:06:24,313
¿Estuvieron viajando durante seis meses
y tardan seis horas en bajar?

804
01:06:24,397 --> 01:06:26,857
Es poco tiempo cuando estás recién casado.

805
01:06:26,941 --> 01:06:28,567
Aquí llegaron.

806
01:06:28,651 --> 01:06:29,735
Sí.

807
01:06:30,903 --> 01:06:32,154
Justo a tiempo.

808
01:06:33,489 --> 01:06:35,074
¿Empezamos el juego?

809
01:06:35,157 --> 01:06:37,618
¿Quieres apurar tu inevitable derrota?

810
01:06:38,119 --> 01:06:41,080
Nosotros ya elegimos,
pero dejamos el mazo de la muerte.

811
01:06:41,163 --> 01:06:42,456
- ¡Mío!
- ¡Mío!

812
01:06:44,542 --> 01:06:46,836
- No importa.
- Deberías cambiar al rosa.

813
01:06:46,919 --> 01:06:50,256
Combinará bien
con el color de tu bochorno al blandirlo.

814
01:06:50,339 --> 01:06:51,590
¿Quién empieza?

815
01:06:52,091 --> 01:06:53,384
¡Newton!

816
01:06:54,010 --> 01:06:55,219
Supongo que él.

817
01:06:55,302 --> 01:06:56,303
- ¡Newton!
- ¡Newton!

818
01:06:56,387 --> 01:06:59,015
Supongo que entonces el juego ya empezó.

819
01:06:59,557 --> 01:07:02,643
- Sabes que usó tu turno, ¿no?
- Claro que no.

820
01:07:02,727 --> 01:07:04,603
- Es tu perro.
- Y tuyo por matrimonio.

821
01:07:04,687 --> 01:07:06,981
No recuerdo haber acordado eso.

822
01:07:07,064 --> 01:07:09,233
Bueno, eso es entre él y tú.

823
01:07:09,316 --> 01:07:11,235
No me hace caso.

824
01:07:11,318 --> 01:07:12,695
¿Crees que yo sí?

825
01:07:17,575 --> 01:07:19,160
Supongo que se rendirán.

826
01:07:19,243 --> 01:07:21,037
- En absoluto.
- Ni de casualidad.

827
01:07:22,496 --> 01:07:25,041
A menos que aprovechemos
para volver arriba.

828
01:07:25,916 --> 01:07:27,460
¿Y admitir la derrota?

829
01:07:28,169 --> 01:07:29,211
Jamás.

830
01:08:11,337 --> 01:08:14,131
EN MEMORIA DE CAROLE PRENTICE

831
01:09:40,843 --> 01:09:45,347
Subtítulos: Alejandra Garbarello

