1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:51,634 --> 00:00:57,807
ISMERETLEN

3
00:01:02,187 --> 00:01:03,605
- Halló!
<i>- Szia!</i>

4
00:01:04,773 --> 00:01:05,732
<i>Sok idő telt el.</i>

5
00:01:27,504 --> 00:01:28,630
Készen álltok?

6
00:01:28,713 --> 00:01:29,714
Kezdjük!

7
00:01:35,637 --> 00:01:37,889
Pontosan mit is kezdjünk el?

8
00:01:42,143 --> 00:01:43,937
Egy új korszakot.

9
00:01:45,480 --> 00:01:47,440
Sokan ellenségek voltunk…

10
00:01:49,818 --> 00:01:51,027
de a rivalizálásnak

11
00:01:52,529 --> 00:01:54,322
nem kell örökké tartania.

12
00:01:54,405 --> 00:01:57,951
A Valley-tornáig
csak pár hónap maradt hátra,

13
00:01:58,034 --> 00:02:01,830
és idén a tét nagyobb, mint valaha.

14
00:02:01,913 --> 00:02:05,875
Tudjuk, hogy a Cobra Kai
minden mocskos trükköt bevet majd.

15
00:02:06,584 --> 00:02:08,586
Csak egy módon győzhetjük le őket…

16
00:02:08,670 --> 00:02:12,507
Olyan keményen kell seggbe rúgnunk őket,
hogy összeszarják magukat.

17
00:02:12,590 --> 00:02:14,425
Lépjünk szintet!

18
00:02:17,178 --> 00:02:21,266
Olyan agressziót fogunk tanítani,
ami a Cobra Kaiénál is durvább.

19
00:02:21,349 --> 00:02:22,475
Ők ütnek először?

20
00:02:23,351 --> 00:02:24,602
Mi megelőző ütést mérünk.

21
00:02:24,686 --> 00:02:28,273
Jól van, előreszaladtunk.
Arra fogunk reagálni, amit ők tesznek.

22
00:02:28,356 --> 00:02:30,066
A sasok nem reagálnak.

23
00:02:30,150 --> 00:02:32,485
Lecsapnak, és megszerzik, amit akarnak.

24
00:02:32,569 --> 00:02:35,155
És ezt fogjuk tenni,
visszaszerezzük Valley-t.

25
00:02:35,238 --> 00:02:39,284
Megfontoltan és szervezetten
fogjuk visszaszerezni.

26
00:02:39,367 --> 00:02:40,243
Elsőként harapunk.

27
00:02:42,704 --> 00:02:45,623
Oké, melegítsünk be
néhány egyszerű gyakorlattal!

28
00:02:45,707 --> 00:02:46,791
Rendben, sorakozó!

29
00:02:52,422 --> 00:02:54,340
Mély levegő, csináljátok utánam!

30
00:02:58,094 --> 00:02:59,387
Támadó állás!

31
00:02:59,470 --> 00:03:00,972
Jobb láb hátra.

32
00:03:01,848 --> 00:03:03,391
Előre rúgás. Készülj…

33
00:03:04,475 --> 00:03:05,894
A francba! Bocsánat!

34
00:03:08,229 --> 00:03:09,314
Készülj! Rajta!

35
00:03:10,273 --> 00:03:11,733
{\an8}Ez az. Üsd a fogát!

36
00:03:11,816 --> 00:03:14,194
{\an8}Hé! Csak ütlegelitek egymást.

37
00:03:14,777 --> 00:03:16,070
{\an8}Védekezést nem tanítasz?

38
00:03:16,154 --> 00:03:17,530
{\an8}A legjobb védekezés a támadás.

39
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
{\an8}Szent ég!

40
00:03:21,492 --> 00:03:23,453
{\an8}Miért van egy szikla a dódzsód közepén?

41
00:03:23,536 --> 00:03:24,370
{\an8}Harc!

42
00:03:28,750 --> 00:03:30,752
{\an8}Ez az. Körözzetek!

43
00:03:32,921 --> 00:03:34,005
{\an8}Ne számítsatok rá!

44
00:03:34,631 --> 00:03:35,673
{\an8}Koncentráljatok!

45
00:03:35,757 --> 00:03:38,051
{\an8}Valaki csináljon már valamit!
Mi a franc ez?

46
00:03:38,134 --> 00:03:40,887
{\an8}Ez nem így működik.
Egyikünket provokálni kell.

47
00:03:41,971 --> 00:03:44,599
{\an8}- Hé!
- Ez elég provokálás?

48
00:03:44,682 --> 00:03:46,351
{\an8}Fény fel, fény le!

49
00:03:46,434 --> 00:03:48,937
{\an8}Nem számít, hányszor csináltátok már.

50
00:03:49,020 --> 00:03:51,898
{\an8}Mindig gyakorolni kell az alapokat.

51
00:03:51,981 --> 00:03:55,944
{\an8}Ez az, jól tisztítsátok meg!
Azt akarom, hogy vadonatújnak tűnjön.

52
00:03:56,569 --> 00:03:58,321
{\an8}Dobjátok ki a dobozokat!

53
00:03:58,404 --> 00:04:00,573
{\an8}Ha aprót találtok, az az enyém.

54
00:04:04,827 --> 00:04:07,038
{\an8}Gyerünk, kis pondrók! Gyorsabban!

55
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
{\an8}Jó!

56
00:04:11,125 --> 00:04:13,378
{\an8}- Ez az, menni fog!
- Johnny, ne már!

57
00:04:13,461 --> 00:04:15,964
{\an8}- Fel fognak jelenteni.
- Miért tennék?

58
00:04:16,047 --> 00:04:18,508
{\an8}Istenem! Azt hiszem, hányni fogok.

59
00:04:18,591 --> 00:04:20,051
{\an8}Gyerünk! Mozgás, hajrá!

60
00:04:20,134 --> 00:04:24,138
{\an8}Ne! Ne a hajóba!

61
00:04:24,222 --> 00:04:25,098
{\an8}Harc!

62
00:04:34,857 --> 00:04:35,775
{\an8}A francba!

63
00:04:37,777 --> 00:04:41,281
{\an8}Látod, ezért nem harcolunk idebent.

64
00:04:41,364 --> 00:04:42,865
{\an8}Rendben, ki a következő?

65
00:04:55,336 --> 00:04:58,006
{\an8}Hé, én mondom, amikor bekerülök az ASU-ra,

66
00:04:58,089 --> 00:05:00,883
{\an8}a csajok sorakoznak majd,
hogy beporozzam őket, értitek?

67
00:05:02,468 --> 00:05:04,554
{\an8}Apám azt akarja, hogy a Harvardra menjek,

68
00:05:04,637 --> 00:05:06,764
{\an8}de az ASU olyan,
mint a nyugati part Harvardja.

69
00:05:06,848 --> 00:05:08,266
{\an8}Szánalmasak vagytok.

70
00:05:08,349 --> 00:05:10,643
{\an8}Ha tettétek volna a dolgotokat,
nyertünk volna.

71
00:05:10,727 --> 00:05:12,603
{\an8}Oké, mindegy. Sólyom átállt.

72
00:05:12,687 --> 00:05:15,940
{\an8}Ja, de Miguel most kelt fel a tolószékből,
mégis legyőzött.

73
00:05:16,024 --> 00:05:20,028
{\an8}Tudod, mit? Én legalább itt vagyok.
A csapat fele lelépett.

74
00:05:22,697 --> 00:05:24,198
{\an8}Kit látnak szemeim?

75
00:05:28,244 --> 00:05:31,664
{\an8}Az az idióta nem is edz,
de itt lehet? Nem értem.

76
00:05:37,879 --> 00:05:38,755
{\an8}Késtél.

77
00:05:40,214 --> 00:05:41,674
{\an8}Nem edzésre jöttem.

78
00:05:41,758 --> 00:05:43,384
{\an8}Ha Cobra Kai-tag akarsz lenni…

79
00:05:43,468 --> 00:05:46,721
{\an8}Nem mondtam, hogy belépek.
Csak kell egy hely, ahol alhatok.

80
00:05:46,804 --> 00:05:49,057
{\an8}Nos, maradhatsz, amíg csak szeretnél.

81
00:05:53,603 --> 00:05:56,064
{\an8}Nézze, ez rossz ötlet volt.

82
00:05:57,190 --> 00:05:59,650
{\an8}A Cobra Kai segített,
amikor a javítóban voltam,

83
00:06:00,151 --> 00:06:03,863
{\an8}de nem leszek gyalog ebben a játszmában,
amit apámmal és LaRussóval folytat.

84
00:06:05,448 --> 00:06:07,367
{\an8}Nem gyalogként tekintek rád.

85
00:06:09,035 --> 00:06:10,578
{\an8}Szerintem király vagy.

86
00:06:11,996 --> 00:06:15,833
{\an8}Az apád nagyon tehetséges volt,
de elpazarolta.

87
00:06:15,917 --> 00:06:18,669
{\an8}Minden lehetőséget megadtam neki,
hogy visszajöjjön,

88
00:06:20,380 --> 00:06:21,631
{\an8}de Diazt választotta.

89
00:06:23,007 --> 00:06:25,343
{\an8}Téged pedig megsebesített és elhagyott.

90
00:06:26,052 --> 00:06:29,889
{\an8}Hidd el,
te még apádnál is tehetségesebb vagy.

91
00:06:31,099 --> 00:06:32,934
{\an8}Csak meg kell mutatnod a világnak.

92
00:06:33,601 --> 00:06:36,604
{\an8}A történtek után
maga szerint érdekel egy hülye trófea?

93
00:06:36,687 --> 00:06:38,231
{\an8}Nem a trófeáról van szó,

94
00:06:39,399 --> 00:06:41,067
{\an8}hanem arról, hogy bajnok vagy-e.

95
00:06:41,567 --> 00:06:46,114
{\an8}A nyereség vagy a veszteség ténye
életed végéig elkísér majd.

96
00:06:46,906 --> 00:06:48,991
{\an8}Kérdezd meg apádat és LaRussót!

97
00:06:51,411 --> 00:06:54,956
{\an8}Igen, jó esélyük van a győzelemre így,
hogy összefogtak.

98
00:06:58,251 --> 00:07:00,169
{\an8}Nem csak ők fognak össze.

99
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
A francba!

100
00:07:14,225 --> 00:07:17,937
Bocsi! Még nem szoktam meg, hogy kód kell.

101
00:07:18,020 --> 00:07:19,689
Ez az új riasztó szar.

102
00:07:19,772 --> 00:07:22,400
Érdemes lett volna költeni
az arcfelismerősre.

103
00:07:22,483 --> 00:07:24,110
Halló! Itt Amanda LaRusso.

104
00:07:24,902 --> 00:07:26,362
Elnézést, téves riasztás volt.

105
00:07:26,988 --> 00:07:28,614
A jelszó „<i>Az idegen</i>”.

106
00:07:29,115 --> 00:07:29,949
Rendben.

107
00:07:34,078 --> 00:07:35,830
Csapdába kerültem, Daniel.

108
00:07:37,832 --> 00:07:42,211
Azt hittem, az új riasztóval biztonságban
érzem majd magam, de még jobban félek.

109
00:07:43,754 --> 00:07:46,424
Azokat a Cobra Kai-os szarháziakat
le kellene csukni.

110
00:07:46,924 --> 00:07:48,509
Főleg azt az őrült Toryt.

111
00:07:48,593 --> 00:07:51,345
Ha valaki nem érdemel kegyelmet, az ő.

112
00:07:51,429 --> 00:07:54,223
Ha akarod,
még mindig elmehetünk a rendőrségre.

113
00:07:54,307 --> 00:07:56,267
Ezt már megbeszéltük.

114
00:07:56,350 --> 00:07:58,519
Samnek nem kell újra átélnie ezt.

115
00:07:59,020 --> 00:08:01,355
Az üzlet sem élne túl még egy csapást.

116
00:08:02,148 --> 00:08:07,361
- Tudom, hogy nem a legjobb a helyzetünk.
- Kidobtak egy kisfiút az ablakunkon.

117
00:08:08,237 --> 00:08:10,865
Daniel, ha egy éve azt mondtad volna,

118
00:08:10,948 --> 00:08:14,202
hogy a családunk biztonsága
egy karatebajnokság megnyerésén múlik,

119
00:08:14,285 --> 00:08:15,786
azt hittem volna, hogy viccelsz.

120
00:08:16,746 --> 00:08:19,499
És itt vagyunk. Az <i>Alkonyzónában</i> élünk.

121
00:08:19,582 --> 00:08:22,668
Hidd el, én is
vissza akarok térni a rendes kerékvágásba.

122
00:08:23,753 --> 00:08:26,881
De ha Johnny és én
tényleg együtt tudunk dolgozni,

123
00:08:26,964 --> 00:08:29,300
akkor jó eséllyel
lezárhatjuk ezt az egészet.

124
00:08:29,884 --> 00:08:32,011
Hogy bírsz a Saskarom kapitánnyal?

125
00:08:32,094 --> 00:08:34,430
Legalább még nem vertük meg egymást.

126
00:08:34,514 --> 00:08:36,807
Ó. Nos, ez haladás.

127
00:08:41,354 --> 00:08:44,524
Szerinted Kreese bezárja a Cobra Kait,
ha veszít?

128
00:08:44,607 --> 00:08:46,234
Veszíteni fog.

129
00:08:46,317 --> 00:08:51,405
LaRusso 2.0 küzd értünk. És ha veszít,
nem számít, hogy állja-e a szavát.

130
00:08:51,489 --> 00:08:54,992
Valley-ben mindenki tudni fogja,
hogy a Cobra Kai nem jó,

131
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
főleg Robby.

132
00:09:04,835 --> 00:09:06,796
A vacsora tálalva.

133
00:09:06,879 --> 00:09:10,591
Nos, a mai este főétele
<i>fajitas </i>és grillezett zöldségek lesznek.

134
00:09:10,675 --> 00:09:12,426
Mellé <i>pico de gallo,</i>

135
00:09:12,510 --> 00:09:14,804
kukoricalisztes és sima tortilla.

136
00:09:15,388 --> 00:09:18,599
Hűha! Finomnak tűnik, Johnny.

137
00:09:18,683 --> 00:09:21,227
Köszönöm, a recept
a Chili's étterem honlapjáról van.

138
00:09:21,310 --> 00:09:22,603
Autentikusat akartam.

139
00:09:22,687 --> 00:09:24,522
Autentikusat?

140
00:09:24,605 --> 00:09:27,024
Ecuadoriak vagyunk, nem mexikóiak.

141
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
- Anya!
- Ezt kóstoljátok meg!

142
00:09:29,110 --> 00:09:30,945
Fűszeres mangó.

143
00:09:32,113 --> 00:09:33,823
Akárcsak otthon.

144
00:09:35,199 --> 00:09:36,158
Köszönöm!

145
00:09:36,242 --> 00:09:38,703
Milyen volt a várva várt első nap?

146
00:09:38,786 --> 00:09:43,457
Tudod, ez volt az első nap.
Ki kell alakulnia.

147
00:09:44,041 --> 00:09:48,212
Örülök, hogy együtt dolgoztok Daniellel.
Csak biztonságban szeretném tudni Miggyt.

148
00:09:48,296 --> 00:09:51,632
A hátam jobb, mint valaha.
Nem kell aggódnod.

149
00:09:51,716 --> 00:09:53,467
Ő az anyád, mindig aggódni fog.

150
00:09:53,551 --> 00:09:55,803
Ne aggódj, figyelek rá.

151
00:09:56,512 --> 00:10:00,933
Szóval, Miguel, mondd csak,
milyen a barátnőddel karatézni?

152
00:10:01,892 --> 00:10:05,646
Élvezitek a sok kontaktküzdelmet?

153
00:10:06,689 --> 00:10:09,066
Örülök, hogy újra együtt vagytok Sammel.

154
00:10:09,150 --> 00:10:10,359
Aranyos.

155
00:10:10,443 --> 00:10:13,821
Nem csak én jöttem újra össze
a volt barátnőmmel, igaz, szenszei?

156
00:10:14,572 --> 00:10:16,699
Randija volt élete szerelmével.

157
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
Aki lelépett?

158
00:10:20,411 --> 00:10:23,497
- Tényleg?
- Nem randi volt.

159
00:10:23,581 --> 00:10:25,207
Csak szerénykedik. Ne már!

160
00:10:25,291 --> 00:10:27,460
Elkészítettük magáról
azokat a menő képeket…

161
00:10:27,543 --> 00:10:29,420
Nem mondom, hogy most nem menő,

162
00:10:29,503 --> 00:10:32,173
de különlegesnek kellett kinéznie
a különleges hölgy miatt.

163
00:10:32,256 --> 00:10:34,467
- Meséljen a szusiról!
- Nem szeretnék.

164
00:10:35,259 --> 00:10:37,428
Oké, nem tudom, miért ilyen félénk.

165
00:10:37,511 --> 00:10:40,389
Elmentünk szusizni,
mert Ali szereti, legalábbis azt hittük.

166
00:10:40,473 --> 00:10:42,683
Ezért ettünk sárkánytekercset…

167
00:10:50,024 --> 00:10:51,609
Nem volt semmi, tudod?

168
00:10:52,109 --> 00:10:55,029
- Csak barátként találkoztunk.
- Oké.

169
00:10:59,575 --> 00:11:03,287
Carmen, aznap este,
amikor LaRussóék házában rájuk törtek,

170
00:11:04,747 --> 00:11:06,082
azért mentem hozzád…

171
00:11:06,165 --> 00:11:10,836
Johnny, szerintem nem kellene
elkapkodnunk a dolgokat.

172
00:11:10,920 --> 00:11:13,881
Azok után, ami történt,
és még mindig történik,

173
00:11:13,964 --> 00:11:16,592
szerintem pihentessük
egy időre a dolgainkat.

174
00:11:19,136 --> 00:11:20,471
Neked is jó így?

175
00:11:21,138 --> 00:11:23,516
Aha. Persze.

176
00:11:25,518 --> 00:11:26,394
Pihentessük!

177
00:11:37,697 --> 00:11:39,407
MAGÁNTULAJDON
TILOS AZ ÁTJÁRÁS

178
00:12:02,513 --> 00:12:05,099
Hűha, Carla! Hadd segítsek!

179
00:12:05,933 --> 00:12:07,059
Ez az. Megvan.

180
00:12:08,728 --> 00:12:09,770
Tessék.

181
00:12:10,354 --> 00:12:11,856
Köszönöm, Mr. Silver!

182
00:12:14,859 --> 00:12:16,068
<i>Gyerünk, mondd!</i>

183
00:12:16,152 --> 00:12:19,155
- Mondd ki! Kobrák vagyunk…
- Sosem halunk meg.

184
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
Ebben biztos lehetsz!

185
00:12:21,407 --> 00:12:22,533
Mit akarsz?

186
00:12:23,117 --> 00:12:25,077
Nem akarok bajt keverni.

187
00:12:25,161 --> 00:12:26,579
Csak beszélgetni jöttem.

188
00:12:27,079 --> 00:12:30,916
Tudod, a régi időkről.

189
00:12:32,168 --> 00:12:33,919
Bocsáss meg egy pillanatra!

190
00:12:35,671 --> 00:12:37,047
Minden rendben, szívem?

191
00:12:40,050 --> 00:12:42,595
Ő itt John Kreese. Egy régi barátom.

192
00:12:42,678 --> 00:12:45,264
Nos, Terrance barátai az én barátaim is.

193
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Üdv, Cheyenne vagyok.

194
00:12:47,224 --> 00:12:48,100
Örvendek!

195
00:12:49,018 --> 00:12:51,479
Szóval, Terrance,

196
00:12:51,562 --> 00:12:53,522
végül csak megállapodtál, mi?

197
00:12:53,606 --> 00:12:56,025
Jaj, nem! Nem vagyunk házasok.

198
00:12:56,108 --> 00:12:59,069
Terrance és én élvezzük egymás társaságát.

199
00:13:00,571 --> 00:13:03,324
Épp az előételeknél tartunk. Csatlakozol?

200
00:13:03,407 --> 00:13:05,242
- John csak…
- Az csodás lenne.

201
00:13:05,326 --> 00:13:07,703
Remek. Mit szólnál egy mimózához?

202
00:13:08,829 --> 00:13:10,331
Mit szólnál kettőhöz?

203
00:13:17,004 --> 00:13:18,255
Meghajlás!

204
00:13:19,673 --> 00:13:23,886
Lawrence szenszeijel ugyanaz a célunk,
hogy felkészítsünk titeket a tornára.

205
00:13:23,969 --> 00:13:26,430
De más a módszerünk a felkészítésetekre.

206
00:13:26,514 --> 00:13:31,268
Rájöttünk, hogy ha ellentétes módszerekkel
tanítunk titeket, az zavaró lehet.

207
00:13:31,352 --> 00:13:33,854
Így kitaláltunk egy megoldást.

208
00:13:33,938 --> 00:13:35,481
Oszd meg és uralkodj!

209
00:13:37,107 --> 00:13:38,901
Az Eagle Fang elöl edz.

210
00:13:38,984 --> 00:13:40,986
Mi a Miyagi-dóval itt leszünk hátul.

211
00:13:41,070 --> 00:13:42,780
Azt hittem, együtt erősebbek vagyunk.

212
00:13:42,863 --> 00:13:45,407
- Így is együtt vagyunk.
- Csak más helyen.

213
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
A dódzsó két végén.

214
00:13:47,451 --> 00:13:49,370
Rendben, sasok, kövessetek!

215
00:13:49,453 --> 00:13:51,247
Miyagi-do, ide hozzám!

216
00:13:54,208 --> 00:13:55,835
- Akkor később.
- Szia!

217
00:13:57,253 --> 00:14:00,381
- Akkor óra után találkozunk?
- Gondolom.

218
00:14:01,173 --> 00:14:02,007
Oké.

219
00:14:04,134 --> 00:14:05,135
Sorakozó!

220
00:14:08,472 --> 00:14:11,767
Sólyom, mivel új vagy
az Eagle Fangnél, gyere előre!

221
00:14:11,851 --> 00:14:12,935
Igen, szenszei.

222
00:14:17,565 --> 00:14:21,735
- Mi a franc?
- Ma a lábsöprést gyakoroljuk. Sólymon.

223
00:14:22,486 --> 00:14:25,823
Rendben. Tudom,
hogy seggfej voltam, de sajnálom.

224
00:14:25,906 --> 00:14:27,074
A tettek beszélnek.

225
00:14:27,950 --> 00:14:28,951
Ki a következő?

226
00:14:29,034 --> 00:14:30,369
Szarszájú, te jössz.

227
00:14:39,295 --> 00:14:41,547
Ilyenkor kellene egy segítő.

228
00:14:42,339 --> 00:14:43,841
Nincs szükségem segítőre.

229
00:14:49,555 --> 00:14:52,349
Úgy tűnik, már nem menekülsz,
hanem bujkálsz.

230
00:14:52,433 --> 00:14:53,434
Nem bujkálok.

231
00:14:54,101 --> 00:14:57,271
Na persze. Nem láttalak a rajtaütésnél.

232
00:14:57,354 --> 00:14:58,480
Mit képzeltetek?

233
00:14:58,564 --> 00:15:02,735
Hogy betörtök LaRussóékhoz,
bántjátok Samet, aztán minden csodás lesz?

234
00:15:02,818 --> 00:15:04,695
Szerencsétek, hogy nem hívták a zsarukat.

235
00:15:04,778 --> 00:15:06,739
Én legalább tudom, hogy hol a helyem.

236
00:15:06,822 --> 00:15:09,658
A Sam-féle lányok azt hiszik,
ők a világ közepe.

237
00:15:09,742 --> 00:15:10,868
És miért ne hinnék?

238
00:15:11,744 --> 00:15:15,664
Ha valamit el akar érni,
csak szempillát rebegtetve kérnie kell.

239
00:15:17,124 --> 00:15:20,586
Még azután is,
hogy ejtett téged, az ujjai köré csavar.

240
00:15:20,669 --> 00:15:23,672
- Ez nem igaz.
- Akkor miért véded őt?

241
00:15:25,758 --> 00:15:27,593
Jó is, hogy kihagyod az edzést.

242
00:15:28,093 --> 00:15:31,180
Ha továbbra is védekezni akarsz,
ez nem a te dódzsód.

243
00:15:41,690 --> 00:15:42,691
Előétel?

244
00:15:46,570 --> 00:15:48,781
Vegán tofunyárs.

245
00:15:48,864 --> 00:15:51,951
Teljesen bio.
Mártsd a korianderes-kesudiós szószba!

246
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
Haláli jó.

247
00:15:53,202 --> 00:15:55,829
Kösz, nem kérek. Nem vagyok éhes.

248
00:15:57,039 --> 00:16:00,709
Szóval te és Terrance
már régóta ismeritek egymást?

249
00:16:00,793 --> 00:16:01,627
Ötven éve.

250
00:16:01,710 --> 00:16:04,630
Vietnámban találkoztunk. Különleges erők.

251
00:16:04,713 --> 00:16:07,508
Sosem mondtad, hogy katona voltál.

252
00:16:09,009 --> 00:16:10,386
Nincs mit mondani róla.

253
00:16:11,887 --> 00:16:13,305
Igen. Nincs mit.

254
00:16:16,642 --> 00:16:18,727
Segíthetek valamiben, haver?

255
00:16:19,478 --> 00:16:21,730
Habsburg-állad van.

256
00:16:22,564 --> 00:16:24,900
Még sosem láttam ilyen tökéleteset.

257
00:16:29,405 --> 00:16:32,032
Milyen kedves barátaid vannak, Terrance.

258
00:16:32,116 --> 00:16:36,578
Terrance megrendezte az új,
tudatos jelenlét alkalmazásom elindítását.

259
00:16:36,662 --> 00:16:39,373
Sajnos a legtöbb
Los Angelesen kívüli iskola

260
00:16:39,456 --> 00:16:42,584
nem tanítja a tudatos jelenlétet,
ezért úgy gondoltam,

261
00:16:42,668 --> 00:16:44,044
létrehozok egy appot,

262
00:16:44,128 --> 00:16:48,716
ahol a gyerekek,
például Ohióban, maguk is megtanulhatják.

263
00:16:48,799 --> 00:16:50,968
Biztosan imádni fogják a gyerekek.

264
00:16:51,051 --> 00:16:55,139
Terrance és én is tanítottunk gyerekeket
harcművészetre.

265
00:16:55,806 --> 00:16:56,890
Igen, tényleg.

266
00:16:56,974 --> 00:17:00,227
Egyszer említettél egy karatecsapatot.

267
00:17:01,395 --> 00:17:04,231
Hogy is hívták? Viperák?

268
00:17:06,316 --> 00:17:07,317
Cobra Kai.

269
00:17:07,818 --> 00:17:09,695
Nagyon cuki!

270
00:17:09,778 --> 00:17:12,656
Nem tudtam, hogy volt egy karatekorszakod.

271
00:17:12,740 --> 00:17:14,241
A karate nem egy korszak.

272
00:17:15,117 --> 00:17:16,410
Ez egy életforma.

273
00:17:17,828 --> 00:17:22,541
Egy ideig elhagyhatod,
de a karate sosem hagy el téged.

274
00:17:24,418 --> 00:17:26,795
<i>Mindannyiunkban van düh.</i>

275
00:17:26,879 --> 00:17:28,839
De azt akarom, hogy elengedjétek.

276
00:17:29,465 --> 00:17:32,176
Ne hagyjátok,
hogy az érzelmeitek irányítsanak!

277
00:17:33,218 --> 00:17:35,846
Nektek kell irányítanotok. Igaz?

278
00:17:37,473 --> 00:17:39,475
Mindenki csukja be a szemét,

279
00:17:40,309 --> 00:17:41,769
és lazítson!

280
00:17:41,852 --> 00:17:43,979
Ne rinyálj már! Kelj fel!

281
00:17:44,480 --> 00:17:45,606
Összpontosítsatok!

282
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
Csukott szemmel.

283
00:17:48,233 --> 00:17:49,735
Szívjátok be a levegőt!

284
00:17:51,320 --> 00:17:52,321
Fújjátok ki!

285
00:17:52,404 --> 00:17:54,406
Ne légy puhány! Vágd pofán!

286
00:17:55,449 --> 00:17:57,451
Próbáljátok kizárni a külvilágot!

287
00:17:58,786 --> 00:18:00,370
Összpontosítsatok!

288
00:18:00,454 --> 00:18:02,956
A golyóiba ütöttél? Mi bajod van?

289
00:18:04,583 --> 00:18:05,709
Itt várjatok!

290
00:18:07,127 --> 00:18:10,047
- Bumm! Ez az, Gus! Gyomron vágtad.
- Lawrence szenszei!

291
00:18:10,130 --> 00:18:12,257
- Igen, uram!
- Beszélhetnénk?

292
00:18:14,051 --> 00:18:18,639
Jól van, srácok, öt perc szünet.
Szedd össze magad! Jól csináljátok!

293
00:18:21,558 --> 00:18:23,685
Csendesebb lennél? Tanítanék.

294
00:18:23,769 --> 00:18:27,106
Csendesebb? Suttogjak?
A karate hangos sport.

295
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
Nem tudok úgy tanítani,
hogy közben káromkodsz.

296
00:18:30,067 --> 00:18:31,110
- Káromkodok?
- Igen.

297
00:18:31,193 --> 00:18:32,152
Mi ez a baromság?

298
00:18:35,072 --> 00:18:37,407
Szedjem össze magam? Mindent beleadok.

299
00:18:52,464 --> 00:18:57,970
Ezen az emelvényen Mr. Miyagi dédapja
tanít karatét az okinawai tengerparton.

300
00:19:00,597 --> 00:19:04,226
- Óvatosan!
- Miért, azt hiszed, eltöröm?

301
00:19:04,309 --> 00:19:07,771
Már betörtél egy ajtót.
És elloptad Mr. Miyagi érmét is.

302
00:19:07,855 --> 00:19:08,981
Engem is megvertél.

303
00:19:09,648 --> 00:19:12,151
Őszintén sajnálom a történteket.

304
00:19:12,234 --> 00:19:15,404
Menj vissza a kis sasos bandádhoz!
Ne gyere ide!

305
00:19:23,787 --> 00:19:25,956
Ez bukásra volt ítélve az elejétől.

306
00:19:26,039 --> 00:19:28,750
- Veled minden bukásra van ítélve.
- Mi? Velem?

307
00:19:28,834 --> 00:19:30,919
- Beszélhetnénk?
- Miről?

308
00:19:31,003 --> 00:19:33,463
- Nem tudok beilleszkedni.
- Mit vártál?

309
00:19:33,547 --> 00:19:36,008
Itt gyakorlatilag mindenkinek
az ellensége voltál.

310
00:19:38,635 --> 00:19:40,012
Hé!

311
00:19:42,764 --> 00:19:44,725
- Mi a fenét csináltál?
- Mit?

312
00:19:44,808 --> 00:19:46,727
Nem én vertem egész nap.

313
00:19:46,810 --> 00:19:49,438
A tornára készülünk, nem jógaversenyre.

314
00:19:49,521 --> 00:19:51,982
Ne légy tiszteletlen a dódzsómmal
a tanítványaid előtt!

315
00:19:52,065 --> 00:19:54,610
Ne mondd meg, hogy tanítsak!
Azt teszek, amit akarok.

316
00:19:54,693 --> 00:19:56,236
- Tudom, mit művelsz.
- Igen?

317
00:19:56,320 --> 00:19:59,114
Amíg az én házamban vagytok,
ők mindkettőnk tanítványai.

318
00:19:59,198 --> 00:20:01,909
Igen, tudom. Milyen házban? Kint vagyunk.

319
00:20:02,743 --> 00:20:04,036
Nézd, megpróbáltam.

320
00:20:04,119 --> 00:20:06,914
Csak az közös bennünk,
hogy utáljuk Kreese-t.

321
00:20:06,997 --> 00:20:08,707
Azt hittem, ez elég, de nem az.

322
00:20:09,208 --> 00:20:12,211
Működnie kell.
Meg kell találniuk a közös hangot!

323
00:20:12,294 --> 00:20:15,589
Nem megy. Túl különbözőek vagyunk.
Túl sok minden történt.

324
00:20:16,173 --> 00:20:18,926
Felejtsd el!
Egyedül győzzük le a Cobra Kait.

325
00:20:21,637 --> 00:20:22,638
És a <i>Rocky III</i>.?

326
00:20:26,433 --> 00:20:27,434
Mi van vele?

327
00:20:27,517 --> 00:20:29,269
Hogyan győzte le Rocky Clubber Langet?

328
00:20:30,020 --> 00:20:33,774
Egyedül csinálta? Nem.
Együtt kellett dolgoznia Apollóval.

329
00:20:34,274 --> 00:20:38,403
Velük is sok minden történt,
egymás ellentétei, mégis sikerült nekik.

330
00:20:38,487 --> 00:20:42,699
De valakinek meg kellett tennie
az első lépést. Apollo tette meg.

331
00:20:45,327 --> 00:20:49,331
- Miért nem lehet LaRusso Apollo?
- Mert először ütni sokkal menőbb.

332
00:20:52,042 --> 00:20:52,876
Átgondolom.

333
00:21:04,429 --> 00:21:05,764
Szia! Na, hogy ment?

334
00:21:05,847 --> 00:21:08,850
Nem biztos, hogy beválik,
de meglátjuk. És neked?

335
00:21:08,934 --> 00:21:10,936
Nem tudom, apa fog-e lépni.

336
00:21:11,019 --> 00:21:12,980
<i>Nos, megtettük, ami tőlünk telt.</i>

337
00:21:13,063 --> 00:21:16,191
<i>Ha ez nem tartja össze a dódzsóinkat,</i>
<i>nem tudom, mi fogja.</i>

338
00:21:16,275 --> 00:21:17,693
Mindent meg kell próbálnunk.

339
00:21:20,362 --> 00:21:22,030
Nem számít, milyen nehéz.

340
00:21:24,658 --> 00:21:25,909
<i>- Rendben.</i>
- Szia!

341
00:21:25,993 --> 00:21:27,077
<i>Szia, kicsim!</i>

342
00:21:30,122 --> 00:21:30,956
Robby!

343
00:21:41,925 --> 00:21:45,262
Mindennap eljöttem ide,
miután elmenekültél. Hátha itt talállak.

344
00:21:46,847 --> 00:21:48,098
Mit akarsz?

345
00:21:48,682 --> 00:21:51,852
Nagyon dühös voltam rád
az iskolában történtek miatt.

346
00:21:53,186 --> 00:21:55,355
De hidd el, mindig fontos voltál nekem.

347
00:21:55,439 --> 00:21:57,399
Miguel is mindig fontos maradt.

348
00:21:57,983 --> 00:21:58,817
Igen.

349
00:22:00,694 --> 00:22:03,905
Azt hittem, vége,
de bonyolultabb volt a helyzet.

350
00:22:03,989 --> 00:22:07,534
Ez nem bonyolult.
Ez egy választás, és te döntöttél.

351
00:22:08,452 --> 00:22:12,748
Igazad van. De ez nem jelenti azt,
hogy neked rossz döntést kell hoznod.

352
00:22:12,831 --> 00:22:16,793
Jó ember vagy.
Apám is tudja. A te apád is tudja.

353
00:22:16,877 --> 00:22:18,754
Apámnak is volt választása,

354
00:22:18,837 --> 00:22:22,632
úgy döntött, hogy egy részeges lúzer lesz,
aki a saját életét se tudja irányítani.

355
00:22:22,716 --> 00:22:26,636
Most pótolni akarja az elveszett időt,
hogy jobban érezze magát?

356
00:22:27,179 --> 00:22:28,597
Az ki van zárva.

357
00:22:28,680 --> 00:22:29,598
Kérlek!

358
00:22:29,681 --> 00:22:31,391
Apád próbál megváltozni.

359
00:22:31,475 --> 00:22:32,601
Az enyém is.

360
00:22:33,435 --> 00:22:34,686
Ha visszajönnél,

361
00:22:35,645 --> 00:22:37,731
segítenél mindenkit összetartani.

362
00:22:37,814 --> 00:22:39,149
Csak ennyit szeretnék.

363
00:22:40,442 --> 00:22:43,987
Nos, úgy tűnik, én vagyok az első,
aki ezt mondja neked.

364
00:22:45,113 --> 00:22:46,990
Nem kapod meg, amit szeretnél.

365
00:22:50,369 --> 00:22:51,203
Rendben.

366
00:22:52,662 --> 00:22:56,291
De ne feledd, ez a te választásod volt.

367
00:23:13,809 --> 00:23:15,477
Szép innen fentről a kilátás.

368
00:23:16,269 --> 00:23:18,105
Pénzért bármit meg lehet kapni.

369
00:23:19,856 --> 00:23:23,443
Ezt akarod, John? Egy csekket?

370
00:23:25,654 --> 00:23:27,739
Be akarom fejezni, amit elkezdtünk.

371
00:23:27,823 --> 00:23:29,449
Befejezni, amit elkezdtünk.

372
00:23:30,158 --> 00:23:32,619
Ahogy 35 évvel ezelőtt kellett volna?

373
00:23:33,453 --> 00:23:34,704
Mielőtt eltűntél?

374
00:23:34,788 --> 00:23:36,248
Nem voltam jól.

375
00:23:37,416 --> 00:23:38,583
Efelől semmi kétség.

376
00:23:39,584 --> 00:23:40,710
De visszatértem,

377
00:23:41,837 --> 00:23:43,588
és te is megteheted.

378
00:23:44,673 --> 00:23:45,715
Nézz körül!

379
00:23:47,801 --> 00:23:49,261
Jól vagyok.

380
00:23:49,344 --> 00:23:50,303
Tényleg?

381
00:23:51,096 --> 00:23:53,598
Mert az a Terry Silver, akit én ismertem,

382
00:23:53,682 --> 00:23:56,143
lerúgta volna a pápaszemes gyereket,

383
00:23:56,226 --> 00:23:58,603
aki cukinak nevezte a Cobra Kait.

384
00:24:02,315 --> 00:24:04,776
Emlékszel arra,
amikor visszatértünk Vietnámból?

385
00:24:08,530 --> 00:24:10,866
Szenvedtünk a barátaink halála miatt,

386
00:24:11,450 --> 00:24:15,620
itthon meg egy rakás hippi
gyilkosnak nevezett minket.

387
00:24:17,622 --> 00:24:21,251
Az embereknek tiszteletet
és fegyelmet kellett tanulniuk.

388
00:24:22,210 --> 00:24:24,337
Ezért kezdtük el a Cobra Kait.

389
00:24:26,840 --> 00:24:29,468
Együtt eredményeket értünk el.

390
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
Igen.

391
00:24:32,053 --> 00:24:33,722
- Igen.
- Újra megtehetnénk.

392
00:24:33,805 --> 00:24:38,018
Van egy teljesen új generáció,
amely felhasználhatná a tudásunkat.

393
00:24:39,769 --> 00:24:42,606
Az egyetlen,
aki az utunkban áll, Daniel LaRusso.

394
00:24:43,356 --> 00:24:44,316
A kis Danny?

395
00:24:44,399 --> 00:24:47,986
Még Johnny Lawrence-szel is összefogott.

396
00:24:48,069 --> 00:24:49,237
Várj!

397
00:24:50,572 --> 00:24:54,534
A te bajnokod és LaRusso együtt dolgoznak?

398
00:24:54,618 --> 00:24:55,911
Ezért vagyok itt.

399
00:24:55,994 --> 00:24:57,245
Kell egy társ.

400
00:24:57,787 --> 00:25:01,333
És az egyetlen, aki tudja,
hogyan kell tanítani a Cobra Kait,

401
00:25:02,000 --> 00:25:03,126
te vagy.

402
00:25:03,877 --> 00:25:05,003
Mit szólsz?

403
00:25:11,885 --> 00:25:13,094
Azt mondom,

404
00:25:14,012 --> 00:25:14,846
hogy nem.

405
00:25:18,350 --> 00:25:22,938
A nyolcvanas években azt hittem,
meghódíthatom a világot.

406
00:25:24,105 --> 00:25:25,815
<i>Elég közel jártam hozzá.</i>

407
00:25:25,899 --> 00:25:28,944
<i>Csak a kokainon járt az agyam.</i>

408
00:25:29,027 --> 00:25:29,945
Meg a bosszún.

409
00:25:32,906 --> 00:25:37,410
<i>Hónapokig zaklattam egy tinit</i>
<i>egy középiskolai karatebajnokság miatt.</i>

410
00:25:38,411 --> 00:25:41,164
Már beszélni róla is maga az őrület.

411
00:25:42,832 --> 00:25:45,669
A bajnokság után a padlóra kerültem.

412
00:25:46,461 --> 00:25:48,755
De újra talpra álltam.

413
00:25:50,173 --> 00:25:51,550
Terápiára jártam,

414
00:25:52,759 --> 00:25:54,302
és kitisztult az agyam.

415
00:25:56,388 --> 00:26:00,725
Kiderült, hogy az eltűnésed volt
a legjobb dolog, ami valaha történt velem.

416
00:26:04,396 --> 00:26:09,234
Az emberek azt várják,
hogy a korunkbeli férfiak feladják,

417
00:26:10,110 --> 00:26:11,820
és visszavonuljanak.

418
00:26:13,446 --> 00:26:15,031
Lehet, hogy neked ez jó…

419
00:26:17,701 --> 00:26:19,786
de bennem még van spiritusz.

420
00:26:23,248 --> 00:26:25,750
Köszönd meg helyettem
Cheyenne-nek a tofut!

421
00:26:39,389 --> 00:26:42,434
Szia, Daniel!
Tudom, hogy feszült a helyzet.

422
00:26:42,517 --> 00:26:44,185
Rosszul kezdtünk bele.

423
00:26:45,562 --> 00:26:48,565
Sajnálom, hogy zavartam ma az órádat!

424
00:26:50,400 --> 00:26:52,861
Ne kérj bocsánatot! Az gyengeségre vall.

425
00:27:04,581 --> 00:27:07,584
- Nincs túl késő a látogatáshoz?
- Mit akarsz?

426
00:27:08,126 --> 00:27:12,005
Tudom, hogy rosszul kezdtünk bele,
és sajnálom, hogy veszekedtem.

427
00:27:12,797 --> 00:27:14,758
Igen, sajnálhatod is.

428
00:27:18,053 --> 00:27:19,721
Megbeszélhetnénk a dolgokat?

429
00:27:26,436 --> 00:27:27,270
Sonkát?

430
00:27:29,564 --> 00:27:32,233
Nem. Nem kérek, köszi!

431
00:27:33,693 --> 00:27:35,111
Ahogy akarod.

432
00:27:48,875 --> 00:27:49,959
Rendben, nézd,

433
00:27:51,419 --> 00:27:52,629
én megértem,

434
00:27:53,171 --> 00:27:55,757
milyen nehéz lehetett a dódzsómba jönnöd.

435
00:27:55,840 --> 00:27:57,842
Nem titok, hogy gondjaink vannak.

436
00:27:57,926 --> 00:28:01,054
De szerintem egyetértünk abban,
hogy megoldást kell találnunk.

437
00:28:01,137 --> 00:28:03,973
Szóval a gyerekek miatt úgy vélem,

438
00:28:05,183 --> 00:28:07,852
hogy hivatalosan is
csatlakoznod kellene a Miyagi-dóhoz.

439
00:28:08,728 --> 00:28:11,356
Mi van?
Mi a francért csatlakoznék a dódzsódhoz?

440
00:28:11,439 --> 00:28:14,901
Mert minél többet harcolunk egymással,
annál nehezebb lesz a gyerekeknek.

441
00:28:14,984 --> 00:28:17,529
Ha belépsz a Miyagi-dóba,
mind egy oldalra kerülünk.

442
00:28:17,612 --> 00:28:20,824
Miért én váltsak?
Miért nem csatlakozol te az Eagle Fanghez?

443
00:28:20,907 --> 00:28:22,158
Ugyan, Johnny!

444
00:28:22,242 --> 00:28:25,745
A Miyagi-dónak gazdag hagyománya van,
több száz éves múltja.

445
00:28:26,246 --> 00:28:28,748
A te dódzsód mikor indult,
három hete egy parkban?

446
00:28:28,832 --> 00:28:31,167
Tuti, hogy a plakátról
jutott eszedbe a név.

447
00:28:31,251 --> 00:28:33,753
Attól, hogy valami régi, még nem lesz jó.

448
00:28:33,837 --> 00:28:35,922
A dódzsódban nincs hely harcolni.

449
00:28:36,005 --> 00:28:38,508
Panaszkodsz a dódzsómra?
Nem is fizetsz érte.

450
00:28:38,591 --> 00:28:40,176
- Megint a pénz.
- Megint?

451
00:28:40,260 --> 00:28:44,180
Meg se említettem, hogy
a kereskedésemből lopott autóval jársz.

452
00:28:44,264 --> 00:28:46,558
Ó, kérlek, az egy rakás szar.

453
00:28:46,641 --> 00:28:48,768
Szar a rádió, bűzlik a csomagtartó.

454
00:28:48,852 --> 00:28:51,521
- Szállj csak be!
- Tudod, mit? Felejtsd el!

455
00:28:51,604 --> 00:28:52,731
Mit is gondoltam?

456
00:28:54,274 --> 00:28:55,525
Hogy működhetne ez?

457
00:29:04,451 --> 00:29:05,368
Nem fog.

458
00:29:08,580 --> 00:29:11,374
Ha ez végleges,
el kell mondanunk a gyerekeknek.

459
00:29:12,292 --> 00:29:13,668
Holnap elmondjuk nekik.

460
00:29:15,545 --> 00:29:17,297
Gyorsan tudjuk le!

461
00:29:35,648 --> 00:29:39,569
Jó reggelt, hölgyem!
A nevem Miguel, és én leszek ma a sofőrje.

462
00:29:42,614 --> 00:29:45,700
Amennyiben segítesz
kulcs nélkül elindítani.

463
00:29:48,077 --> 00:29:50,538
Azta, még udvariasságból sem nevetsz?

464
00:29:52,665 --> 00:29:56,711
Apa elment, mire felébredtem.
Vajon beszélt Johnnyval?

465
00:29:57,670 --> 00:29:59,088
Én sem láttam ma reggel.

466
00:30:02,050 --> 00:30:03,009
Mizu, Sólyom?

467
00:30:04,302 --> 00:30:05,220
Sólyom!

468
00:30:07,222 --> 00:30:08,306
Az egy kalapács?

469
00:30:12,977 --> 00:30:14,062
Én mondom,

470
00:30:14,771 --> 00:30:16,356
az a burrito,

471
00:30:16,439 --> 00:30:18,107
olyan volt, mint egy rakás…

472
00:30:19,943 --> 00:30:22,695
Nézzétek már ezt a hülyét!
Mit keresel itt?

473
00:30:22,779 --> 00:30:25,949
Kreese szenszei még nincs itt,
segítek bemelegíteni.

474
00:30:26,032 --> 00:30:29,828
Sosem voltál a csapat tagja,
és most szenszeinek hiszed magad?

475
00:30:30,578 --> 00:30:33,081
- Kopj le!
- Ki mondta, hogy akarunk téged?

476
00:30:37,001 --> 00:30:37,877
Jó, üss meg!

477
00:30:39,712 --> 00:30:41,005
Bármelyikőtök.

478
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
- Ha valaki eltalál, lelépek.
- Rendben.

479
00:30:52,725 --> 00:30:53,726
Ki a következő?

480
00:31:38,605 --> 00:31:39,939
Csak nézni fogod?

481
00:31:59,125 --> 00:32:00,460
Nem neheztelsz, ugye?

482
00:32:09,260 --> 00:32:10,386
Állom a szavam.

483
00:32:12,347 --> 00:32:13,181
Elmegyek.

484
00:32:15,141 --> 00:32:16,225
Ne!

485
00:32:18,811 --> 00:32:19,646
Maradj!

486
00:32:24,484 --> 00:32:25,818
LARUSSO AUTÓKERESKEDÉS

487
00:32:38,456 --> 00:32:41,334
- Kicsi volt a forgalom?
- Mire célzol?

488
00:32:42,043 --> 00:32:44,337
Semmi, meglep, hogy időben jöttél.

489
00:32:44,420 --> 00:32:45,755
Miért ne jöttem volna?

490
00:32:47,465 --> 00:32:49,133
Minél hamarabb végzünk, annál jobb.

491
00:32:49,217 --> 00:32:52,303
Mindegy. Csak egyezzünk meg,
hogyan mondjuk el nekik.

492
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
Jól van, hátrébb! Mindjárt kidől.

493
00:32:58,643 --> 00:33:00,228
Hé! Mit csinálsz?

494
00:33:03,356 --> 00:33:06,067
Igazuk volt. A tettek beszélnek.

495
00:33:06,150 --> 00:33:08,444
Szóval építek egy hidat.

496
00:33:08,528 --> 00:33:12,115
Pontosabban, egy okinawai küzdőteret.

497
00:33:12,740 --> 00:33:16,244
Eli egy dizájner géniusz.
Átnéztem, és kijön a matek is.

498
00:33:16,327 --> 00:33:18,788
Mr. Miyaginak ez csak tároló volt,

499
00:33:18,871 --> 00:33:21,332
de egy új emelvénnyel
több helyünk lenne edzeni.

500
00:33:21,833 --> 00:33:25,336
Mind segítünk megépíteni.
Beleegyeznek a szenszeieink?

501
00:33:36,848 --> 00:33:38,182
Szerintem jól hangzik.

502
00:33:39,851 --> 00:33:40,685
Aha.

503
00:33:41,978 --> 00:33:42,979
Remekül hangzik.

504
00:33:51,863 --> 00:33:55,033
<i>A Miyagi-dóban</i>
<i>az ellenségeink összefognak ellenünk.</i>

505
00:33:55,658 --> 00:33:58,578
Azt hiszik, együtt több esélyük van.

506
00:33:59,454 --> 00:34:00,997
Azt hiszik, jobbak nálunk.

507
00:34:02,999 --> 00:34:05,168
<i>Tudom, mert egy voltam közülük.</i>

508
00:34:08,546 --> 00:34:10,381
Ez ma hivatalosan is véget ér.

509
00:34:12,133 --> 00:34:16,429
Bevallom, először
nem akartam csatlakozni a Cobra Kaihoz.

510
00:34:18,556 --> 00:34:24,353
De végül mindenkinek tükörbe kell néznie,
és rájönnie, hogy ki ő valójában.

511
00:34:24,896 --> 00:34:29,442
Terrance? Felhoznál
egy üveg Montrachet-t a pincédből?

512
00:34:30,318 --> 00:34:31,235
Persze.

513
00:34:33,404 --> 00:34:35,740
<i>Lehet, hogy szenvedtünk el vereségeket,</i>

514
00:34:36,407 --> 00:34:40,411
<i>de nem a kezdés, hanem a befejezés számít.</i>

515
00:34:40,495 --> 00:34:42,246
KOBRÁK VAGYUNK, SOSEM HALUNK MEG

516
00:34:42,330 --> 00:34:45,875
Az ellenség legyőzéséhez
meg kell ismerni a technikájukat.

517
00:34:48,169 --> 00:34:50,713
Megtanítom nektek a Miyagi-do karatét,

518
00:34:52,298 --> 00:34:55,301
hogy legyőzzük a Miyagi-do karatét.

519
00:35:00,681 --> 00:35:02,475
Bemelegítettem őket, szenszei.

520
00:35:33,923 --> 00:35:36,259
Terrance, minden rendben?

521
00:35:36,843 --> 00:35:37,677
Igen.

522
00:35:40,471 --> 00:35:41,305
Megyek!

523
00:35:54,694 --> 00:35:57,446
{\an8}ED ASNER EMLÉKÉRE

524
00:36:36,777 --> 00:36:39,447
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória

