1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:53,303 --> 00:00:57,807
‫"رقم مجهول"‬

3
00:01:02,228 --> 00:01:03,605
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

4
00:01:04,814 --> 00:01:05,899
‫لم نلتق منذ وقت طويل.‬

5
00:01:27,504 --> 00:01:28,630
‫هل أنتم مستعدّون؟‬

6
00:01:28,713 --> 00:01:29,714
‫لنبدأ!‬

7
00:01:35,637 --> 00:01:37,889
‫ماذا نبدأ تحديدًا؟‬

8
00:01:42,143 --> 00:01:43,937
‫لنبدأ حقبة جديدة.‬

9
00:01:45,563 --> 00:01:47,440
‫كان الكثيرون منا أعداء.‬

10
00:01:49,818 --> 00:01:51,027
‫لكن الخصومة…‬

11
00:01:52,529 --> 00:01:54,322
‫ليس ضروريًا أن تدوم إلى الأبد.‬

12
00:01:54,405 --> 00:01:57,951
‫بطولة "الوادي" على بُعد أشهر قليلة،‬

13
00:01:58,034 --> 00:02:01,830
‫وفي هذا العام، المخاطر أكبر من أي وقت مضى.‬

14
00:02:01,913 --> 00:02:05,875
‫نعرف أن مدرسة "كوبرا كاي"‬
‫ستلجأ إلى كل الحيل غير الشريفة.‬

15
00:02:06,668 --> 00:02:08,586
‫هناك طريقة واحدة لنتمكن بها من هزيمة…‬

16
00:02:08,670 --> 00:02:12,507
‫هي أن نوسعهم ضربًا حتى يتغوّطوا لا إراديًا.‬

17
00:02:12,590 --> 00:02:14,801
‫يجب أن نرقى بأدائنا إلى المستوى التالي.‬

18
00:02:17,178 --> 00:02:18,221
‫سوف نعلّمكم‬

19
00:02:18,304 --> 00:02:21,266
‫أساليب عدائية أقوى من أي شيء‬
‫يمكن أن تواجهنا به "كوبرا كاي".‬

20
00:02:21,349 --> 00:02:22,475
‫هل يهاجمون أولًا؟‬

21
00:02:23,434 --> 00:02:24,602
‫سنبادر بالهجوم!‬

22
00:02:24,686 --> 00:02:26,062
‫حسنًا، نحن نستبق الأمور.‬

23
00:02:26,146 --> 00:02:28,273
‫سنردّ على ما يفعلونه.‬

24
00:02:28,356 --> 00:02:30,066
‫طلاب مدرسة "إيغلز" ليسوا ردّ فعل.‬

25
00:02:30,150 --> 00:02:32,485
‫بل ينقضّون ويأخذون ما يريدون.‬

26
00:02:32,569 --> 00:02:35,155
‫وهذا ما سنفعله، سنستعيد بطولة "الوادي".‬

27
00:02:35,238 --> 00:02:39,284
‫سنستعيدها بنهج محسوب ومنظّم.‬

28
00:02:39,367 --> 00:02:40,243
‫سنعضّ أولًا!‬

29
00:02:42,704 --> 00:02:45,623
‫حسنًا، لنبدأ التحمية ببضعة تمرينات بسيطة.‬

30
00:02:45,707 --> 00:02:46,791
‫حسنًا، اصطفّوا!‬

31
00:02:52,463 --> 00:02:54,215
‫وتنفسوا واتبعوني.‬

32
00:02:58,178 --> 00:02:59,387
‫وضعيات القتال!‬

33
00:02:59,470 --> 00:03:00,972
‫الساق اليمنى إلى الخلف.‬

34
00:03:01,848 --> 00:03:03,391
‫جّهزوا الركلة الأمامية…‬

35
00:03:04,559 --> 00:03:05,894
‫تبًا. آسف.‬

36
00:03:08,271 --> 00:03:09,314
‫استعدّا. قاتلا!‬

37
00:03:09,397 --> 00:03:10,607
{\an8}‫"يرى الحسد الحديقة بلا صخور"‬

38
00:03:10,690 --> 00:03:11,816
{\an8}‫أحسنت! استهدف الأسنان!‬

39
00:03:11,900 --> 00:03:14,194
{\an8}‫مهلًا. أنتما تتبادلان لكمات عشوائية.‬

40
00:03:14,944 --> 00:03:16,070
{\an8}‫ألا تدرّس الدفاع؟‬

41
00:03:16,154 --> 00:03:17,530
{\an8}‫أفضل دفاع هو مضاعفة الهجوم.‬

42
00:03:19,240 --> 00:03:20,074
{\an8}‫يا للهول!‬

43
00:03:21,576 --> 00:03:23,453
{\an8}‫لم تضع صخرة في منتصف مدرستك؟‬

44
00:03:23,536 --> 00:03:24,370
{\an8}‫قاتلا!‬

45
00:03:28,833 --> 00:03:30,752
{\an8}‫أحسنتما. واصلا الدوران.‬

46
00:03:32,962 --> 00:03:33,922
{\an8}‫لا تتوقّعا.‬

47
00:03:34,631 --> 00:03:35,673
{\an8}‫حافظا على تركيزكما.‬

48
00:03:35,757 --> 00:03:38,051
{\an8}‫فليفعل أحدكما شيئًا. ما هذا؟‬

49
00:03:38,134 --> 00:03:40,887
{\an8}‫ما هكذا تسير الأمور. يجب استفزاز أحدنا.‬

50
00:03:41,971 --> 00:03:43,306
{\an8}‫مهلًا!‬

51
00:03:43,389 --> 00:03:44,599
{\an8}‫هل استُفززت؟‬

52
00:03:44,682 --> 00:03:46,392
{\an8}‫تشميع للداخل، تشميع للخارج.‬

53
00:03:46,476 --> 00:03:48,978
{\an8}‫لا يهمّ كم مرّة تفعلون ذلك.‬

54
00:03:49,062 --> 00:03:51,898
{\an8}‫يجب أن تتدرّبوا دائمًا على الأساسيات.‬

55
00:03:51,981 --> 00:03:53,316
{\an8}‫هذا صحيح، نظفّوها جيدًا.‬

56
00:03:53,858 --> 00:03:55,944
{\an8}‫أريدها أن تبدو كالجديدة.‬

57
00:03:56,611 --> 00:03:58,321
{\an8}‫أخرج منها كل علب القصدير.‬

58
00:03:58,404 --> 00:04:00,990
{\an8}‫إن وجدت أي عملات معدنية، فهي لي.‬

59
00:04:04,827 --> 00:04:07,038
{\an8}‫هيا أيها المتكاسلون! أسرعوا!‬

60
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
{\an8}‫جيد!‬

61
00:04:11,125 --> 00:04:13,378
{\an8}‫- هيا، ستنجحين!‬
‫- "جوني"، كفى.‬

62
00:04:13,461 --> 00:04:15,964
{\an8}‫- سيقاضوننا.‬
‫- علام يقاضونني؟‬

63
00:04:16,047 --> 00:04:18,508
{\an8}‫يا للهول. أظن أنني على وشك التقيؤ.‬

64
00:04:18,591 --> 00:04:20,051
{\an8}‫هيا! أسرع، حرّك قدميك!‬

65
00:04:20,134 --> 00:04:21,928
{\an8}‫لا، إلّا القارب!‬

66
00:04:23,012 --> 00:04:24,138
{\an8}‫إلّا القارب!‬

67
00:04:24,222 --> 00:04:25,098
{\an8}‫قاتلا!‬

68
00:04:34,857 --> 00:04:35,775
{\an8}‫تبًا.‬

69
00:04:37,819 --> 00:04:41,281
{\an8}‫كما ترون، لهذا لا نتدرّب على القتال هنا.‬

70
00:04:41,364 --> 00:04:42,865
{\an8}‫حسنًا، من التالي؟‬

71
00:04:55,336 --> 00:04:58,006
{\an8}‫صدّقوني، حين أذهب إلى جامعة "أريزونا"،‬

72
00:04:58,089 --> 00:05:00,883
{\an8}‫ستصطفّ الحسناوات للفوز بوسامتي.‬

73
00:05:02,468 --> 00:05:04,554
{\an8}‫يريدني أبي أن ألتحق بجامعة "هارفرد"،‬

74
00:05:04,637 --> 00:05:06,764
{\an8}‫لكن جامعة "أريزونا"‬
‫نظيرة "هارفرد" في الساحل الغربي.‬

75
00:05:06,848 --> 00:05:08,266
{\an8}‫أنتم مثيرون للشفقة.‬

76
00:05:08,349 --> 00:05:10,643
{\an8}‫لو كنتم قد أدّيتم واجبكم لفزنا.‬

77
00:05:10,727 --> 00:05:12,603
{\an8}‫حسنًا، أيًا يكن. لقد بدّل "هوك" ولاءه.‬

78
00:05:12,687 --> 00:05:15,940
{\an8}‫أجل، وهزمكم "ميغيل" مع أنه كان قد نهض لتوّه‬
‫من على كرسي متحرك.‬

79
00:05:16,024 --> 00:05:17,650
{\an8}‫على الأقل أنا لا أزال هنا.‬

80
00:05:18,318 --> 00:05:20,028
{\an8}‫بينما انسحب نصف الفريق.‬

81
00:05:22,739 --> 00:05:24,198
{\an8}‫انظروا من أتى.‬

82
00:05:28,244 --> 00:05:32,123
{\an8}‫هل يُسمح لذلك الأحمق بالبقاء‬
‫مع أنه لا يحضر التدريبات؟ لا أفهم.‬

83
00:05:37,962 --> 00:05:38,921
{\an8}‫لقد تأخرت.‬

84
00:05:40,298 --> 00:05:41,674
{\an8}‫لم آت كي أحضر التدريب.‬

85
00:05:41,758 --> 00:05:43,384
{\an8}‫إن أردت الالتحاق بـ"كوبرا كاي"…‬

86
00:05:43,468 --> 00:05:46,721
{\an8}‫لم أقل إنني سألتحق بالمدرسة.‬
‫كنت بحاجة إلى مكان للمبيت فحسب.‬

87
00:05:46,804 --> 00:05:49,432
{\an8}‫يمكنك المبيت هنا ما شئت.‬

88
00:05:53,603 --> 00:05:56,064
{\an8}‫اسمع، كانت فكرة سيئة.‬

89
00:05:57,231 --> 00:06:00,109
{\an8}‫أعرف أن "كوبرا كاي" ساعدتني‬
‫حين كنت في إصلاحية الأحداث،‬

90
00:06:00,193 --> 00:06:03,863
{\an8}‫لكنني لن أكون بيدقًا في هذا الرهان‬
‫بينك وبين أبي والسيد "لاروسو".‬

91
00:06:05,490 --> 00:06:07,367
{\an8}‫أنا لا أعتبرك بيدقًا.‬

92
00:06:09,035 --> 00:06:10,578
{\an8}‫بل أعتبرك ملكًا.‬

93
00:06:12,038 --> 00:06:15,833
{\an8}‫كان والدك يملك موهبة كبيرة، لكنه أهدرها.‬

94
00:06:15,917 --> 00:06:18,669
{\an8}‫منحته كل الفرص للعودة‬

95
00:06:20,421 --> 00:06:21,631
{\an8}‫لكنه اختار "دياز".‬

96
00:06:23,007 --> 00:06:25,551
{\an8}‫وترك لك تلك العلامة على رأسك.‬

97
00:06:26,135 --> 00:06:27,303
{\an8}‫صدّقني،‬

98
00:06:27,387 --> 00:06:29,263
{\an8}‫أنت تفوق والدك موهبةً.‬

99
00:06:31,099 --> 00:06:32,934
{\an8}‫ما عليك إلّا أن تريها للعالم.‬

100
00:06:33,684 --> 00:06:36,604
{\an8}‫بعد كل شيء، أتظن أنني أهتم بكأس سخيفة؟‬

101
00:06:36,687 --> 00:06:38,231
{\an8}‫لا يتعلق الأمر بالكأس،‬

102
00:06:39,440 --> 00:06:41,067
{\an8}‫بل بالبطولة.‬

103
00:06:41,567 --> 00:06:42,860
{\an8}‫سواءً فزت أم خسرت،‬

104
00:06:42,944 --> 00:06:46,114
{\an8}‫فإن تلك السمعة ستتبعك لبقية حياتك.‬

105
00:06:46,906 --> 00:06:48,574
{\an8}‫فلتسأل والدك و"لاروسو".‬

106
00:06:51,411 --> 00:06:52,745
{\an8}‫حسنًا،‬

107
00:06:52,829 --> 00:06:55,456
{\an8}‫صار لديهما فرصة كبيرة للفوز‬
‫بعدما وحّدا قوّاتهما.‬

108
00:06:58,251 --> 00:07:00,420
{\an8}‫إنهما ليسا الوحيدين اللذين وحّدا قوّاتهما.‬

109
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
‫تبًا!‬

110
00:07:14,225 --> 00:07:17,520
‫أنا آسف. ما زلت أحاول اعتياد الشيفرة.‬

111
00:07:18,104 --> 00:07:19,689
‫نظام الإنذار الجديد هذا فظيع.‬

112
00:07:19,772 --> 00:07:22,442
‫ليتك اخترت الجهاز‬
‫الذي يعتمد على خاصّية تمييز الوجوه.‬

113
00:07:22,525 --> 00:07:24,110
‫مرحبًا، معك "أماندا لاروسو".‬

114
00:07:24,944 --> 00:07:26,362
‫آسفة، كان إنذارًا كاذبًا.‬

115
00:07:26,988 --> 00:07:28,614
‫كلمة السر هي "أوتلاندر".‬

116
00:07:29,115 --> 00:07:30,032
‫حسنًا.‬

117
00:07:34,078 --> 00:07:35,830
‫أنا حبيسة يا "دانييل".‬

118
00:07:37,832 --> 00:07:40,084
‫ظننت أن الإنذار الجديد‬
‫سيزيد من شعوري بالأمان،‬

119
00:07:40,168 --> 00:07:42,211
‫لكنه يزيد من توتري.‬

120
00:07:43,754 --> 00:07:46,424
‫حقراء "كوبرا كاي" هؤلاء يجب أن يُحتجزوا.‬

121
00:07:46,924 --> 00:07:48,593
‫خاصةً تلك المختلة "توري".‬

122
00:07:48,676 --> 00:07:51,345
‫إن كان هناك من لا يستحقّ الرحمة، فهي.‬

123
00:07:51,429 --> 00:07:54,223
‫لا يزال بوسعنا اللجوء إلى الشرطة‬
‫إن أردت يا عزيزتي.‬

124
00:07:54,307 --> 00:07:56,350
‫لقد ناقشنا ذلك من قبل.‬

125
00:07:56,434 --> 00:07:58,936
‫"سام" في غنى عن خوض هذه المعاناة مرة أخرى.‬

126
00:07:59,020 --> 00:08:01,355
‫ومشروعنا لن يتحمّل ضربة دعائية أخرى.‬

127
00:08:02,148 --> 00:08:03,816
‫أعرف أن الأوضاع ليست مثالية.‬

128
00:08:04,775 --> 00:08:07,361
‫لقد أُلقي بصبي صغير عبر نافذتنا.‬

129
00:08:08,237 --> 00:08:10,865
‫"دانييل"، لو قلت لي منذ عام‬

130
00:08:10,948 --> 00:08:14,285
‫إن سلامة أسرتنا‬
‫تعتمد على الفوز ببطولة كاراتيه،‬

131
00:08:14,368 --> 00:08:15,912
‫لظننت أنك تمزح.‬

132
00:08:16,787 --> 00:08:19,499
‫وها نحن أولاء. نعيش أحداثًا غريبة.‬

133
00:08:19,582 --> 00:08:22,668
‫صدّقيني يا "أماندا"،‬
‫أنا أيضًا أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها.‬

134
00:08:23,753 --> 00:08:26,923
‫لكنني إن تمكّنت من التعاون مع "جوني"،‬

135
00:08:27,006 --> 00:08:29,300
‫فإن هذا سيمنحنا أفضل فرصة لوضع حدّ لكل هذا.‬

136
00:08:29,926 --> 00:08:32,011
‫كيف سارت الأمور مع الكابتن "إيغل كلو"؟‬

137
00:08:32,094 --> 00:08:34,430
‫على الأقل لم يضرب أي منا الآخر بعد.‬

138
00:08:34,514 --> 00:08:36,807
‫هذا تقدّم.‬

139
00:08:41,354 --> 00:08:44,524
‫أتظن حقًا‬
‫أن "كريس" سيغلق "كوبرا كاي" إن خسر؟‬

140
00:08:44,607 --> 00:08:46,275
‫سيخسر بالتأكيد.‬

141
00:08:46,359 --> 00:08:48,653
‫النسخة الحديثة من "لاروسو"‬
‫تقاتل في فريقنا.‬

142
00:08:48,736 --> 00:08:51,405
‫وحين يخسر،‬
‫لن يكون تملّصه من سداد دين الرهان مهمًا.‬

143
00:08:51,489 --> 00:08:54,992
‫سيرى الجميع في "الوادي"‬
‫أن مدرسة "كوبرا كاي" فاشلة،‬

144
00:08:55,076 --> 00:08:56,327
‫وخاصةً "روبي".‬

145
00:09:04,835 --> 00:09:06,796
‫العشاء جاهز.‬

146
00:09:06,879 --> 00:09:10,591
‫حسنًا، الطبق الرئيسي الليلة‬
‫هو الفاهيتا والخضراوات المشوية.‬

147
00:09:10,675 --> 00:09:12,426
‫لديّ صلصة "بيكو دي غايو"‬

148
00:09:12,510 --> 00:09:14,804
‫وخبز التورتيلا بالذرة والطحين.‬

149
00:09:15,388 --> 00:09:18,599
‫عجبًا. يبدو الطعام لذيذًا يا "جوني".‬

150
00:09:18,683 --> 00:09:21,310
‫شكرًا، حصلت على الوصفة من موقع "تشيليز".‬

151
00:09:21,394 --> 00:09:22,603
‫أردتها أن تكون أصلية.‬

152
00:09:22,687 --> 00:09:24,522
‫أصلية بالنسبة إلى من؟‬

153
00:09:24,605 --> 00:09:27,024
‫نحن إكوادوريون لا مكسيكيون.‬

154
00:09:27,108 --> 00:09:29,026
‫- أمي!‬
‫- تفضّلي، تذّوقي هذا.‬

155
00:09:29,110 --> 00:09:30,945
‫صلصلة مانجو حارة.‬

156
00:09:32,113 --> 00:09:33,823
‫كما تُصنع في بلدها الأصلي.‬

157
00:09:35,199 --> 00:09:36,158
‫شكرًا.‬

158
00:09:36,242 --> 00:09:38,703
‫كيف كان اليوم الأول المرتقب؟‬

159
00:09:38,786 --> 00:09:40,871
‫إنه اليوم الأول.‬

160
00:09:42,456 --> 00:09:43,457
‫لا يزال العمل يتشكّل.‬

161
00:09:44,041 --> 00:09:46,419
‫أنا سعيدة لأنك تعمل مع "دانييل".‬

162
00:09:46,502 --> 00:09:48,212
‫أريد التأكد من سلامة "ميغي" فحسب.‬

163
00:09:48,296 --> 00:09:51,632
‫قلت إن ظهري‬
‫في حال أفضل من أي وقت مضى. لا تقلقي.‬

164
00:09:51,716 --> 00:09:53,467
‫إنها أمك وستقلق دائمًا.‬

165
00:09:53,551 --> 00:09:56,012
‫لكن لا تقلقي، فإنني أرعاه.‬

166
00:09:56,512 --> 00:09:57,722
‫أخبرني يا "ميغيل".‬

167
00:09:57,805 --> 00:10:00,933
‫ما رأيك في ممارسة الكاراتيه مع حبيبتك؟‬

168
00:10:01,976 --> 00:10:05,646
‫هل تستمتعان بالكثير من المباريات الفردية؟‬

169
00:10:06,689 --> 00:10:09,108
‫أنا سعيدة بعودتك إلى "سام".‬

170
00:10:09,191 --> 00:10:10,359
‫إنها ظريفة.‬

171
00:10:10,443 --> 00:10:13,571
‫لست الوحيد العائد إلى حبيبته السابقة،‬
‫أليس كذلك أيها المعلّم؟‬

172
00:10:14,572 --> 00:10:16,657
‫كان لديه موعد مع حبّ حياته.‬

173
00:10:17,366 --> 00:10:18,534
‫الحبيبة التي حُرم منها؟‬

174
00:10:20,453 --> 00:10:22,038
‫حقًا؟‬

175
00:10:22,121 --> 00:10:23,497
‫لم يكن موعدًا، لا.‬

176
00:10:23,581 --> 00:10:25,207
‫إنه متواضع. اسمعي.‬

177
00:10:25,291 --> 00:10:27,460
‫التقطنا الكثير من الصور الرائعة فبدوت…‬

178
00:10:27,543 --> 00:10:29,420
‫لا أقصد أنك لم تبد رائعًا بالفعل،‬

179
00:10:29,503 --> 00:10:32,173
‫لكن كان من الضروري‬
‫أن يقابل السيدة المميزة بمظهر مميز.‬

180
00:10:32,256 --> 00:10:35,301
‫- لم لا تحدّثهما عن السوشي؟‬
‫- لا داعي إلى التحدّث عن ذلك.‬

181
00:10:35,384 --> 00:10:37,428
‫حسنًا، لا أعرف لماذا يخجل الآن.‬

182
00:10:37,511 --> 00:10:39,847
‫ذهبنا إلى مطعم السوشي‬
‫لأن "آلي" تحب السوشي،‬

183
00:10:39,930 --> 00:10:42,725
‫أو هكذا ظننا. وطلبنا الـ"دراغون رول"…‬

184
00:10:50,066 --> 00:10:51,609
‫الأمر ليس هكذا.‬

185
00:10:52,109 --> 00:10:54,528
‫نحن مجرد صديقين قديمين‬
‫نتبادل ما فاتنا من أخبار.‬

186
00:10:54,612 --> 00:10:55,613
‫حسنًا.‬

187
00:10:59,659 --> 00:11:03,287
‫"كارمن"، في ليلة ما حدث في منزل "لاروسو"،‬

188
00:11:04,747 --> 00:11:05,956
‫كنت آتيًا لمقابلتك كي…‬

189
00:11:06,040 --> 00:11:07,416
‫"جوني"،‬

190
00:11:07,500 --> 00:11:10,836
‫أظن أنه من الأفضّل ألّا نتسرّع في بدء علاقة.‬

191
00:11:10,920 --> 00:11:13,881
‫مع كل ما حدث ولا يزال يحدث،‬

192
00:11:13,964 --> 00:11:16,425
‫أرى أن نتمهل قليلًا.‬

193
00:11:19,220 --> 00:11:20,471
‫أيناسبك ذلك؟‬

194
00:11:21,180 --> 00:11:23,516
‫أجل. تمامًا.‬

195
00:11:25,559 --> 00:11:26,936
‫سنتمهل قليلًا.‬

196
00:11:37,697 --> 00:11:39,323
‫"ملكية خاصة، ممنوع التعدّي"‬

197
00:12:03,264 --> 00:12:05,099
‫"كارلا". دعيني أساعدك.‬

198
00:12:05,933 --> 00:12:07,059
‫هيا، لقد أخذتها.‬

199
00:12:08,728 --> 00:12:09,770
‫تفضّلي.‬

200
00:12:10,354 --> 00:12:11,856
‫شكرًا يا سيد "سيلفر".‬

201
00:12:14,859 --> 00:12:16,068
‫هيا، قلها.‬

202
00:12:16,152 --> 00:12:19,155
‫- قلها! "كوبرا كاي"…‬
‫- …لا تموت أبدًا.‬

203
00:12:19,238 --> 00:12:20,823
‫بالتأكيد.‬

204
00:12:21,407 --> 00:12:22,533
‫ماذا تريد؟‬

205
00:12:23,117 --> 00:12:25,077
‫لم آت لأثير المتاعب.‬

206
00:12:25,161 --> 00:12:26,579
‫أريد أن نتبادل الأخبار فحسب.‬

207
00:12:27,079 --> 00:12:29,081
‫من أجل الأيام‬

208
00:12:30,040 --> 00:12:30,916
‫الخوالي.‬

209
00:12:32,209 --> 00:12:33,919
‫اعذريني للحظة.‬

210
00:12:35,671 --> 00:12:37,006
‫هل كل شيء بخير يا عزيزي؟‬

211
00:12:40,092 --> 00:12:42,595
‫هذا "جون كريس". صديق قديم.‬

212
00:12:42,678 --> 00:12:45,264
‫أي صديق لـ"تيرانس" هو صديق لي.‬

213
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
‫مرحبًا، أنا "شايان".‬

214
00:12:47,224 --> 00:12:48,100
‫تشرّفنا.‬

215
00:12:49,059 --> 00:12:51,479
‫أخبرني يا "تيرانس"،‬

216
00:12:51,562 --> 00:12:53,564
‫لقد تزوّجت فعليًا، صحيح؟‬

217
00:12:53,647 --> 00:12:56,025
‫لا. لسنا متزوجين.‬

218
00:12:56,108 --> 00:12:59,069
‫أنا و"تيرانس"‬
‫نستمتع بعلاقتنا كما هي حاليًا.‬

219
00:13:00,571 --> 00:13:03,324
‫سنتناول بعض المقبّلات. هلّا تشاركنا.‬

220
00:13:03,407 --> 00:13:05,242
‫- كان "جون"…‬
‫- سيكون هذا رائعًا.‬

221
00:13:05,326 --> 00:13:07,703
‫رائع. ما رأيك في شراب "ميموزا"؟‬

222
00:13:08,913 --> 00:13:10,331
‫ما رأيك في شرابين؟‬

223
00:13:17,004 --> 00:13:18,214
‫استعدّوا، انحنوا.‬

224
00:13:19,673 --> 00:13:23,886
‫أنا والمعلّم "لورنس" لنا هدف واحد،‬
‫هو إعدادكم للبطولة.‬

225
00:13:23,969 --> 00:13:25,846
‫لكننا نتّبع طرقًا مختلفة لتجهيزكم.‬

226
00:13:26,514 --> 00:13:29,892
‫ندرك أن تعليمكم‬
‫وجهات نظر متعارضة في الوقت نفسه‬

227
00:13:29,975 --> 00:13:31,268
‫قد يكون مربكًا بعض الشيء.‬

228
00:13:31,852 --> 00:13:33,854
‫لذا ناقشنا الأمر وتوصّلنا إلى حلّ.‬

229
00:13:34,438 --> 00:13:35,481
‫سنفرّق ونسود.‬

230
00:13:37,107 --> 00:13:38,943
‫فريق "إيغل فانغ" سيتدرّب في الأمام.‬

231
00:13:39,026 --> 00:13:40,986
‫وسأكون هنا مع فريق "مياغي دو".‬

232
00:13:41,070 --> 00:13:42,780
‫ظننت أن التعاون يجعلنا أقوى.‬

233
00:13:42,863 --> 00:13:45,407
‫- لا نزال نتعاون.‬
‫- ولكن بشكل منفصل.‬

234
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
‫في طرفي مدرسة الكاراتيه.‬

235
00:13:47,451 --> 00:13:49,411
‫حسنًا، اتبعوني يا فريق "إيغل".‬

236
00:13:49,495 --> 00:13:51,163
‫"مياغي دو"، تعالوا إلى هنا.‬

237
00:13:54,208 --> 00:13:55,835
‫- إلى اللقاء.‬
‫- سأراك لاحقًا.‬

238
00:13:57,419 --> 00:13:59,088
‫هل سأراك بعد الصفّ؟‬

239
00:13:59,171 --> 00:14:00,381
‫أظن ذلك.‬

240
00:14:04,134 --> 00:14:05,135
‫انتظموا!‬

241
00:14:08,556 --> 00:14:11,767
‫"هوك"، بما أنك جديد‬
‫على فريق "إيغل فانغ"، تعال.‬

242
00:14:11,851 --> 00:14:12,935
‫أمرك أيها المعلّم.‬

243
00:14:17,481 --> 00:14:18,315
‫ما هذا؟‬

244
00:14:18,399 --> 00:14:21,735
‫سنتدرّب اليوم على الهجوم الأمامي بالساق.‬
‫مستعينين بـ"هوك".‬

245
00:14:22,486 --> 00:14:23,320
‫حسنًا.‬

246
00:14:23,404 --> 00:14:25,823
‫أعرف أنني كنت فظًا، لكنني آسف.‬

247
00:14:25,906 --> 00:14:26,949
‫الكلام رخيص.‬

248
00:14:27,992 --> 00:14:28,951
‫من التالي؟‬

249
00:14:29,034 --> 00:14:30,536
‫يا "كريه الأنفاس"، حان دورك.‬

250
00:14:39,336 --> 00:14:41,547
‫تعرف أنك يجب أن تتدرّب برفقة شخص يراقبك.‬

251
00:14:42,339 --> 00:14:43,799
‫لا أحتاج إلى مراقب.‬

252
00:14:49,597 --> 00:14:52,349
‫يبدو أنك ارتقيت من الهروب إلى الاختباء.‬

253
00:14:52,433 --> 00:14:53,434
‫لست مختبئًا.‬

254
00:14:54,101 --> 00:14:57,271
‫ظننت أن العكس صحيح.‬
‫فأنا لم أرك في أثناء القتال.‬

255
00:14:57,354 --> 00:15:00,733
‫ماذا تصوّرت؟‬
‫أنك ستقتحمين منزل آل "لاروسو" وتؤذين "سام"‬

256
00:15:00,816 --> 00:15:02,735
‫ثم ينتهي كل شيء بنهاية سعيدة ومشرقة؟‬

257
00:15:02,818 --> 00:15:04,737
‫لحسن حظك أنهم لم يبلّغوا الشرطة.‬

258
00:15:04,820 --> 00:15:06,739
‫على الأقل لست أنا المترددة بين طرفين.‬

259
00:15:06,822 --> 00:15:09,658
‫مثيلات "سام لاروسو"‬
‫يحسبن أن العالم يدور حولهنّ.‬

260
00:15:09,742 --> 00:15:11,076
‫ولم لا تحسب ذلك؟‬

261
00:15:11,827 --> 00:15:15,664
‫كل ما عليها فعله لنيل مرادها‬
‫هو استدرار العطف والرجاء.‬

262
00:15:17,124 --> 00:15:20,586
‫حتى بعدما أنهت علاقتها بك،‬
‫لا تزال تسيطر عليك.‬

263
00:15:20,669 --> 00:15:21,629
‫هذا ليس صحيحًا.‬

264
00:15:22,254 --> 00:15:23,672
‫إذًا لماذا تدافع عنها؟‬

265
00:15:25,799 --> 00:15:27,593
‫أنت محق في التغيّب عن التدريب.‬

266
00:15:28,093 --> 00:15:31,180
‫إن كنت ستبقى في جهة الدفاع،‬
‫فهذه ليست المدرسة المناسبة لك.‬

267
00:15:41,690 --> 00:15:42,691
‫مقبّلات؟‬

268
00:15:46,654 --> 00:15:48,781
‫إنه سيخ التوفو النباتي.‬

269
00:15:48,864 --> 00:15:51,951
‫إنه عضويّ بالكامل.‬
‫اغمسه في صلصة الكزبرة والكاجو.‬

270
00:15:52,034 --> 00:15:53,118
‫إنه شهي جدًا.‬

271
00:15:53,202 --> 00:15:55,829
‫لا، شكرًا. لست جائعًا.‬

272
00:15:57,039 --> 00:15:58,999
‫إذًا أنت و"تيرانس"،‬

273
00:15:59,083 --> 00:16:00,709
‫هل ترجع صداقتكما إلى زمن بعيد؟‬

274
00:16:00,793 --> 00:16:01,627
‫خمسون عامًا.‬

275
00:16:01,710 --> 00:16:02,795
‫التقينا في "فيتنام".‬

276
00:16:03,671 --> 00:16:04,630
‫في القوات الخاصة.‬

277
00:16:04,713 --> 00:16:07,383
‫لكنك لم تخبرني من قبل بأنك كنت في الجيش.‬

278
00:16:09,051 --> 00:16:10,511
‫لا يوجد ما يستحقّ أن أخبرك به.‬

279
00:16:11,887 --> 00:16:13,305
‫صحيح. لا شيء يستحقّ.‬

280
00:16:16,642 --> 00:16:18,727
‫هل أُساعدك في شيء يا صديقي؟‬

281
00:16:19,520 --> 00:16:21,730
‫عظام فكّك تشبه عائلة "هابسبرغ".‬

282
00:16:22,564 --> 00:16:24,900
‫لم أر فكًّا بهذه المثالية من قبل.‬

283
00:16:29,488 --> 00:16:31,448
‫أصدقاؤك الجدد لطفاء جدًا يا "تيرانس".‬

284
00:16:32,241 --> 00:16:36,578
‫تكرّم "تيرانس" باستضافة‬
‫حفل إصدار تطبيقي الجديد لليقظة الكاملة.‬

285
00:16:36,662 --> 00:16:39,373
‫لسوء الحظ، معظم المدارس خارج "لوس أنجلوس"،‬

286
00:16:39,456 --> 00:16:40,916
‫لا تدرّس اليقظة الكاملة،‬

287
00:16:41,000 --> 00:16:42,501
‫فخطر لي‬

288
00:16:42,584 --> 00:16:44,044
‫أن أبتكر تطبيقًا‬

289
00:16:44,128 --> 00:16:47,506
‫يسمح للأطفال في أماكن مثل "أوهايو"،‬
‫على سبيل المثال،‬

290
00:16:47,589 --> 00:16:48,716
‫أن يتعلّموها بأنفسهم.‬

291
00:16:48,799 --> 00:16:51,135
‫أنا واثق بأن الأطفال سيحبون ذلك.‬

292
00:16:51,218 --> 00:16:55,139
‫لنا أنا و"تيرانس" تاريخ‬
‫في تعليم الأطفال الفنون القتالية.‬

293
00:16:55,806 --> 00:16:56,890
‫هذا صحيح.‬

294
00:16:56,974 --> 00:17:00,227
‫لقد ذكرت فعلًا‬
‫شيئًا عن فريق للكاراتيه ذات مرة.‬

295
00:17:01,395 --> 00:17:02,479
‫هلّا تذكّرني باسمه.‬

296
00:17:03,355 --> 00:17:04,231
‫"الأفاعي"؟‬

297
00:17:06,358 --> 00:17:07,317
‫"كوبرا كاي".‬

298
00:17:07,818 --> 00:17:09,778
‫هذا ظريف جدًا!‬

299
00:17:09,862 --> 00:17:12,656
‫لم أعرف أنك مررت بمرحلة كاراتيه.‬

300
00:17:12,740 --> 00:17:14,241
‫الكاراتيه ليس مرحلة.‬

301
00:17:15,159 --> 00:17:16,410
‫إنه أسلوب حياة.‬

302
00:17:17,870 --> 00:17:19,580
‫يمكنك أن تتركه لبعض الوقت…‬

303
00:17:21,123 --> 00:17:22,833
‫لكنه لا يتركك أبدًا.‬

304
00:17:24,418 --> 00:17:26,795
‫جميعنا لدينا غضب بداخلنا.‬

305
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
‫لكنني أريدكم أن تخرجوه.‬

306
00:17:29,506 --> 00:17:32,092
‫لا تسمحوا لمشاعركم بالسيطرة عليكم.‬

307
00:17:33,260 --> 00:17:35,846
‫بل يجب أن تسيطروا أنتم عليها. مفهوم؟‬

308
00:17:37,556 --> 00:17:39,475
‫والآن، أغمضوا أعينكم‬

309
00:17:40,309 --> 00:17:41,393
‫واسترخوا.‬

310
00:17:41,935 --> 00:17:43,729
‫كف عن النحيب كالساقطات. انهض.‬

311
00:17:44,480 --> 00:17:45,606
‫حافظوا على تركيزكم.‬

312
00:17:45,689 --> 00:17:47,107
‫أغمضوا أعينكم.‬

313
00:17:48,275 --> 00:17:49,735
‫شهيق.‬

314
00:17:51,320 --> 00:17:52,404
‫زفير.‬

315
00:17:52,488 --> 00:17:54,698
‫لا تكن مخنثًا. الكمه في وجهه.‬

316
00:17:55,449 --> 00:17:57,451
‫حاولوا ألّا يلهيكم شيء.‬

317
00:17:58,869 --> 00:18:00,412
‫حافظوا على تركيزكم.‬

318
00:18:00,496 --> 00:18:02,956
‫ألكمته في خصيتيه؟ ماذا دهاك؟‬

319
00:18:04,625 --> 00:18:05,709
‫انتظروا هنا.‬

320
00:18:07,169 --> 00:18:10,047
‫- ضربة موفّقة يا "غاس"! في بطنه.‬
‫- أيها المعلّم "لورنس".‬

321
00:18:10,130 --> 00:18:12,424
‫- أجل يا سيدي!‬
‫- أتسمح لي بكلمة معك؟‬

322
00:18:14,051 --> 00:18:15,427
‫حسنًا، استريحوا خمس دقائق.‬

323
00:18:16,261 --> 00:18:18,639
‫امش حتى يهدأ الألم. أداؤكم جيد!‬

324
00:18:21,600 --> 00:18:23,685
‫أخفض صوتك من فضلك. إنني أحاول التدريس.‬

325
00:18:23,769 --> 00:18:25,104
‫أُخفض صوتي؟‬

326
00:18:25,187 --> 00:18:27,106
‫هل أهمس؟ الكاراتيه رياضة صاخبة.‬

327
00:18:27,189 --> 00:18:29,983
‫لا يمكنني تدريب طلابي‬
‫وأنت تصيح بكلمات بذيئة.‬

328
00:18:30,067 --> 00:18:31,110
‫- كلمات بذيئة؟‬
‫- أجل.‬

329
00:18:31,193 --> 00:18:32,152
‫ما هذا الهراء؟‬

330
00:18:35,114 --> 00:18:37,366
‫"امش حتى يهدأ الألم"؟‬
‫إنني أبذل قصارى جهدي.‬

331
00:18:52,506 --> 00:18:53,799
‫تلك هي منصة التدريب‬

332
00:18:53,882 --> 00:18:56,426
‫حيث كان جدّ جدّ السيد "مياغي" يدرّس الكاراتيه‬

333
00:18:56,510 --> 00:18:58,428
‫على ساحل "أوكيناوا".‬

334
00:19:00,597 --> 00:19:02,057
‫احترس.‬

335
00:19:03,100 --> 00:19:04,226
‫لم؟ أتظن أنني سأكسرها؟‬

336
00:19:04,309 --> 00:19:05,894
‫لقد كسرت بابًا بالفعل.‬

337
00:19:05,978 --> 00:19:07,855
‫كما سرقت ميدالية السيد "مياغي".‬

338
00:19:07,938 --> 00:19:08,981
‫وأوسعتني ضربًا.‬

339
00:19:09,648 --> 00:19:12,151
‫اسمعا، أنا آسف جدًا حيال هذا كله.‬

340
00:19:12,234 --> 00:19:13,861
‫عد إلى عصابة "إيغل".‬

341
00:19:13,944 --> 00:19:15,404
‫وجودك هنا غير مرغوب فيه.‬

342
00:19:23,787 --> 00:19:25,956
‫كان من المحتوم أن تفشل المحاولة.‬

343
00:19:26,039 --> 00:19:28,750
‫- كل شيء معك فاشل.‬
‫- ماذا؟ أنا؟‬

344
00:19:28,834 --> 00:19:31,003
‫- سيد "لاروسو"، أيمكننا التحدث؟‬
‫- ما الأمر؟‬

345
00:19:31,086 --> 00:19:33,547
‫- لا أجد لنفسي مكانًا هنا.‬
‫- ماذا توقعت؟‬

346
00:19:33,630 --> 00:19:35,883
‫لقد أحرقت جسور المودّة‬
‫مع معظم الموجودين هنا.‬

347
00:19:38,719 --> 00:19:40,095
‫مهلًا!‬

348
00:19:42,848 --> 00:19:44,725
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ماذا فعلت أنا؟‬

349
00:19:44,808 --> 00:19:46,643
‫لست أنا من يبرحه ضربًا طوال اليوم.‬

350
00:19:46,727 --> 00:19:49,521
‫نحن نتدرّب من أجل بطولة "الوادي"،‬
‫لا من أجل مسابقة يوغا.‬

351
00:19:49,605 --> 00:19:51,815
‫لا تهن مدرستي أمام طلابك.‬

352
00:19:51,899 --> 00:19:54,610
‫لا تمل عليّ كيفية إدارتي لصفّي.‬
‫سأفعل ما يحلو لي.‬

353
00:19:54,693 --> 00:19:56,236
‫- أعرف ما تفعله.‬
‫- حقًا؟‬

354
00:19:56,320 --> 00:19:59,114
‫وما دمت تحت سقف مدرستي،‬
‫فهؤلاء طلاب لكلينا.‬

355
00:19:59,198 --> 00:20:01,909
‫أجل، أعرف. تحت أي سقف؟ نحن في الخارج.‬

356
00:20:02,743 --> 00:20:04,036
‫اسمع، لقد حاولت.‬

357
00:20:04,119 --> 00:20:06,955
‫كراهيتنا لـ"كريس"‬
‫هي الشيء الوحيد الذي يجمعني بـ"لاروسو".‬

358
00:20:07,039 --> 00:20:08,624
‫ظننت أنها كافية، لكنها لا تكفي.‬

359
00:20:09,291 --> 00:20:12,294
‫لا بد من وجود طريقة لينجح الأمر.‬
‫يجب أن تتواصلا فحسب.‬

360
00:20:12,377 --> 00:20:15,505
‫هذا لن يحدث لأن الاختلافات بيننا شديدة.‬
‫لنا ماض لا يمكن نسيانه.‬

361
00:20:16,173 --> 00:20:18,592
‫انس الأمر يا فتى. سنهزم "كوبرا كاي" وحدنا.‬

362
00:20:21,678 --> 00:20:23,222
‫والجزء الثالث من فيلم "روكي"؟‬

363
00:20:26,475 --> 00:20:27,434
‫ماذا عنه؟‬

364
00:20:27,517 --> 00:20:29,394
‫كيف نجح "روكي" في هزيمة "كلابر لانغ"؟‬

365
00:20:30,103 --> 00:20:32,105
‫هل فعل ذلك وحده؟ لا.‬

366
00:20:32,189 --> 00:20:33,649
‫بل تعاون مع "أبولو".‬

367
00:20:34,274 --> 00:20:36,151
‫رغم ماضيهما معًا،‬

368
00:20:36,235 --> 00:20:38,403
‫رغم تناقضهما الكامل، فقد أصرّا على النجاح،‬

369
00:20:38,487 --> 00:20:40,489
‫وهذا لأن أحدهما بادر بالتواصل.‬

370
00:20:41,448 --> 00:20:42,699
‫وكان "أبولو" هو من بادر.‬

371
00:20:45,285 --> 00:20:46,870
‫لم لا يكون "لاروسو" هو "أبولو"؟‬

372
00:20:47,621 --> 00:20:49,331
‫لأن المبادرة بالهجوم دليل القوة.‬

373
00:20:52,042 --> 00:20:53,252
‫سأفكر في الأمر.‬

374
00:21:04,429 --> 00:21:05,847
‫مرحبًا. كيف جرى الأمر؟‬

375
00:21:05,931 --> 00:21:08,016
‫لست متأكدًا من نجاح المحاولة، لكننا سنرى.‬

376
00:21:08,100 --> 00:21:08,934
‫ماذا عنك؟‬

377
00:21:09,017 --> 00:21:10,936
‫لم أتبيّن إن كان أبي قد اقتنع أم لا.‬

378
00:21:11,019 --> 00:21:12,980
‫حسنًا، لقد فعلنا كل ما بوسعنا.‬

379
00:21:13,063 --> 00:21:16,275
‫إن لم يكن هذا كفيلًا بإبقاء مدرستينا معًا،‬
‫فلا أعرف ماذا سيبقيهما.‬

380
00:21:16,358 --> 00:21:17,567
‫يجب أن نجرّب كل السبل.‬

381
00:21:20,362 --> 00:21:22,030
‫مهما تكن صعبة.‬

382
00:21:24,658 --> 00:21:25,909
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

383
00:21:25,993 --> 00:21:27,077
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

384
00:21:30,205 --> 00:21:31,039
‫"روبي".‬

385
00:21:41,967 --> 00:21:45,262
‫كنت آتي إلى هنا كل يوم بعد هروبك.‬
‫على أمل أن أجدك.‬

386
00:21:46,888 --> 00:21:48,098
‫وماذا تريدين؟‬

387
00:21:48,724 --> 00:21:52,185
‫كنت غاضبة منك جدًا بسبب ما حدث في المدرسة.‬

388
00:21:53,228 --> 00:21:55,397
‫لكن صدّقني، لم أتوقف عن الاهتمام بك.‬

389
00:21:55,480 --> 00:21:57,399
‫ولا توقفت عن الاهتمام بـ"ميغيل" كذلك.‬

390
00:21:58,025 --> 00:21:58,859
‫أنت على حق.‬

391
00:22:00,736 --> 00:22:03,905
‫ظننت أن تلك العلاقة قد انتهت،‬
‫لكنها كانت أكثر تعقيدًا.‬

392
00:22:03,989 --> 00:22:06,116
‫لا يوجد في الأمر شيء معقّد.‬

393
00:22:06,199 --> 00:22:07,534
‫إنه اختيار وأنت قد اخترت.‬

394
00:22:08,452 --> 00:22:09,369
‫أنت على حق.‬

395
00:22:10,329 --> 00:22:12,748
‫لكن هذا لا يعني أن تسيئ الاختيار.‬

396
00:22:12,831 --> 00:22:14,666
‫أنت شخص صالح.‬

397
00:22:14,750 --> 00:22:16,793
‫يعرف أبي ذلك ويعرف أبوك ذلك.‬

398
00:22:16,877 --> 00:22:18,754
‫كان لدى أبي خيار أيضًا،‬

399
00:22:18,837 --> 00:22:22,632
‫وقد اختار أن يصبح سكيرًا فاشلًا‬
‫لم ينهض بحياته حتى الآن.‬

400
00:22:22,716 --> 00:22:24,593
‫والآن يريد تعويض الوقت الضائع‬

401
00:22:24,676 --> 00:22:26,678
‫ليشعر بالرضا عن نفسه؟‬

402
00:22:27,262 --> 00:22:28,597
‫هذا لن يحدث.‬

403
00:22:28,680 --> 00:22:29,598
‫أرجوك.‬

404
00:22:29,681 --> 00:22:31,391
‫والدك يحاول أن يتغيّر.‬

405
00:22:31,475 --> 00:22:32,601
‫ووالدي أيضًا.‬

406
00:22:33,518 --> 00:22:34,853
‫ليتك تعود،‬

407
00:22:35,771 --> 00:22:37,731
‫وستساعد كثيرًا في لمّ شمل الجميع.‬

408
00:22:37,814 --> 00:22:39,149
‫هذا كل ما أريده.‬

409
00:22:40,442 --> 00:22:43,403
‫إذًا، يبدو أنني سأكون أول شخص يقول لك هذا.‬

410
00:22:45,113 --> 00:22:47,240
‫لن تحصلي على ما تريدين.‬

411
00:22:50,452 --> 00:22:51,286
‫حسنًا.‬

412
00:22:52,662 --> 00:22:53,747
‫لكن تذكّر،‬

413
00:22:55,165 --> 00:22:56,375
‫كان هذا اختيارك أنت.‬

414
00:23:13,850 --> 00:23:15,352
‫المنظر جميل من هنا.‬

415
00:23:16,269 --> 00:23:18,230
‫يبدو أن المرء ينال ما يدفع ثمنه.‬

416
00:23:19,856 --> 00:23:21,525
‫أهذا ما تريده يا "جون"؟‬

417
00:23:22,609 --> 00:23:23,443
‫مالًا؟‬

418
00:23:25,695 --> 00:23:27,739
‫أريد أن ننهي ما بدأناه.‬

419
00:23:27,823 --> 00:23:29,324
‫ننهي ما بدأناه.‬

420
00:23:30,158 --> 00:23:32,828
‫كما كان يُفترض بنا أن نفعل قبل 35 عامًا؟‬

421
00:23:33,537 --> 00:23:34,704
‫قبل أن تختفي؟‬

422
00:23:34,788 --> 00:23:36,248
‫كنت في حالة سيئة.‬

423
00:23:37,499 --> 00:23:38,959
‫لا شك في ذلك.‬

424
00:23:39,626 --> 00:23:40,710
‫لكنني استعدت طبيعتي،‬

425
00:23:41,837 --> 00:23:43,588
‫ويمكنك أن تفعل ذلك أيضًا.‬

426
00:23:44,673 --> 00:23:45,715
‫انظر حولك.‬

427
00:23:47,801 --> 00:23:49,261
‫أنا بخير.‬

428
00:23:49,344 --> 00:23:50,303
‫حقًا؟‬

429
00:23:51,179 --> 00:23:53,640
‫لأن "تيري سيلفر" الذي عرفته‬

430
00:23:53,723 --> 00:23:56,059
‫كان سيسدّد ركلة دوّارة‬
‫إلى ذلك الرجل صاحب النظارة‬

431
00:23:56,143 --> 00:23:59,146
‫حين وصف "كوبرا كاي" بأنها "ظريفة".‬

432
00:24:02,399 --> 00:24:04,818
‫أتتذكّر حين عدنا من "فيتنام"؟‬

433
00:24:08,530 --> 00:24:10,866
‫عشنا معاناة لا تُوصف‬
‫ونحن نشاهد أصدقاءنا يموتون،‬

434
00:24:11,491 --> 00:24:15,620
‫وكان جزاؤنا حين عدنا إلى الديار‬
‫استقبالًا من زمرة هيبيين ينعتوننا بالقتلة.‬

435
00:24:17,622 --> 00:24:20,125
‫كان يجب أن يتعلّم الناس احترام الغير،‬

436
00:24:20,208 --> 00:24:21,251
‫والانضباط.‬

437
00:24:22,252 --> 00:24:24,337
‫لهذا السبب أنشأنا "كوبرا كاي".‬

438
00:24:26,840 --> 00:24:29,468
‫معًا، غيّرنا ما حولنا.‬

439
00:24:29,551 --> 00:24:30,552
‫أجل.‬

440
00:24:32,095 --> 00:24:33,722
‫- فعلنا.‬
‫- ويمكننا تكرار ذلك.‬

441
00:24:33,805 --> 00:24:36,308
‫هناك جيل جديد كامل‬

442
00:24:36,391 --> 00:24:38,018
‫سيستفيد من خبراتنا.‬

443
00:24:39,853 --> 00:24:42,606
‫العائق الوحيد في طريقنا‬
‫هو "دانييل لاروسو".‬

444
00:24:43,398 --> 00:24:44,316
‫"داني" الصغير؟‬

445
00:24:44,399 --> 00:24:47,986
‫بل وتحالف مع "جوني لورنس".‬

446
00:24:48,069 --> 00:24:49,237
‫مهلًا.‬

447
00:24:50,655 --> 00:24:54,534
‫بطلك و"لاروسو" يعملان معًا؟‬

448
00:24:54,618 --> 00:24:55,911
‫لهذا جئت إلى هنا.‬

449
00:24:55,994 --> 00:24:57,704
‫أحتاج إلى شريك.‬

450
00:24:57,787 --> 00:25:01,166
‫والشخص الوحيد غيري‬
‫الذي يعرف كيفية تدريس أصول "كوبرا كاي"‬

451
00:25:02,042 --> 00:25:03,126
‫هو أنت.‬

452
00:25:03,960 --> 00:25:05,003
‫ما قولك؟‬

453
00:25:11,885 --> 00:25:13,094
‫أقول…‬

454
00:25:14,095 --> 00:25:14,930
‫لا.‬

455
00:25:18,433 --> 00:25:19,976
‫في الثمانينيات،‬

456
00:25:21,353 --> 00:25:22,938
‫ظننت أنني قادر على غزو العالم.‬

457
00:25:24,105 --> 00:25:25,815
‫وقد اقتربت كثيرًا.‬

458
00:25:25,899 --> 00:25:28,944
‫كنت منتشيًا بالكوكايين‬

459
00:25:29,027 --> 00:25:29,945
‫والانتقام…‬

460
00:25:32,906 --> 00:25:35,242
‫قضيت شهورًا في ترويع صبي مراهق‬

461
00:25:35,325 --> 00:25:37,410
‫بسبب بطولة كاراتيه في المدرسة الثانوية.‬

462
00:25:38,537 --> 00:25:41,164
‫يبدو هذا جنونيًا بمجرد الحديث عنه.‬

463
00:25:42,916 --> 00:25:45,669
‫بعد تلك البطولة، وصلت إلى الحضيض.‬

464
00:25:46,503 --> 00:25:48,755
‫لكنني أعدت بناء نفسي.‬

465
00:25:50,215 --> 00:25:51,550
‫خضعت إلى علاج نفسي،‬

466
00:25:52,759 --> 00:25:54,302
‫ووجدت صفاء الذهن.‬

467
00:25:56,471 --> 00:25:58,139
‫اتّضح أن اختفاءك‬

468
00:25:58,890 --> 00:26:00,725
‫كان أفضل شيء حدث لي يومًا.‬

469
00:26:04,437 --> 00:26:07,023
‫يتوقع الناس من الرجال في عمرنا‬

470
00:26:08,275 --> 00:26:09,234
‫أن يزهدوا الحياة‬

471
00:26:10,193 --> 00:26:11,820
‫ويرحلوا نحو المغيب.‬

472
00:26:13,446 --> 00:26:14,447
‫قد يناسبك ذلك…‬

473
00:26:17,701 --> 00:26:19,786
‫لكن لا يزال بداخلي بعض المقاومة.‬

474
00:26:23,290 --> 00:26:25,667
‫أرجوك أن تشكر "شايان" على التوفو.‬

475
00:26:39,472 --> 00:26:42,517
‫"مرحبًا يا (دانييل).‬
‫أعرف أن الأجواء متوترة.‬

476
00:26:42,601 --> 00:26:44,185
‫وقد بدأنا بطريقة خاطئة.‬

477
00:26:45,562 --> 00:26:48,648
‫أعتذر عن مقاطعة صفّك اليوم."‬

478
00:26:50,442 --> 00:26:52,861
‫لا، لا تعتذر. فهذا دليل على الضعف.‬

479
00:27:04,623 --> 00:27:06,374
‫هل تأخر الوقت على زيارة مفاجئة؟‬

480
00:27:07,000 --> 00:27:08,043
‫ماذا تريد؟‬

481
00:27:08,126 --> 00:27:12,005
‫أعرف أننا بدأنا بشكل خاطئ‬
‫وآسف لأنني انفجرت في وجهك.‬

482
00:27:12,797 --> 00:27:14,758
‫أجل، يجب أن تكون آسفًا.‬

483
00:27:18,136 --> 00:27:19,721
‫هلّا نتحدث ونسوّي الخلاف.‬

484
00:27:26,436 --> 00:27:27,270
‫أتريد شريحة لحم؟‬

485
00:27:29,564 --> 00:27:32,233
‫لا. شكرًا.‬

486
00:27:33,735 --> 00:27:35,111
‫كما تشاء.‬

487
00:27:48,875 --> 00:27:50,001
‫حسنًا، اسمع…‬

488
00:27:51,461 --> 00:27:52,629
‫أنا أفهم‬

489
00:27:53,171 --> 00:27:55,757
‫مدى صعوبة مجيئك إلى مدرستي للكاراتيه.‬

490
00:27:55,840 --> 00:27:57,842
‫ليس سرًا أننا كنا على خلاف.‬

491
00:27:57,926 --> 00:28:01,054
‫لكنني أظن أننا متّفقان‬
‫على ضرورة بذل محاولة كي ننجح.‬

492
00:28:01,137 --> 00:28:03,973
‫لذا، من أجل الأولاد، أعتقد…‬

493
00:28:05,266 --> 00:28:07,852
‫أن الوقت قد حان‬
‫لتنضمّ رسميًا إلى "مياغي دو".‬

494
00:28:08,812 --> 00:28:11,356
‫مهلًا. ماذا؟ لم عساي أن أنضمّ إلى مدرستك؟‬

495
00:28:11,439 --> 00:28:14,901
‫لأننا كلما تشاجرنا،‬
‫زادت صعوبة الأمر على الأولاد.‬

496
00:28:14,984 --> 00:28:17,529
‫انضمامك إلى "مياغي دو"‬
‫سيجعلنا جميعًا على وفاق.‬

497
00:28:17,612 --> 00:28:20,824
‫ولماذا أكون أنا من يغيّر انتماءه؟‬
‫لم لا تنضمّ أنت إلى "إيغل فانغ"؟‬

498
00:28:20,907 --> 00:28:22,200
‫بربك يا "جوني".‬

499
00:28:22,283 --> 00:28:25,537
‫مدرسة "مياغي دو" لها تقاليد عريقة‬
‫تعود إلى مئات السنين.‬

500
00:28:26,246 --> 00:28:28,748
‫أما أنت فأنشأت مدرستك‬
‫قبل ثلاثة أسابيع في متنزه؟‬

501
00:28:28,832 --> 00:28:31,167
‫أنا واثق بأنك استوحيت اسمها من هذا الملصق.‬

502
00:28:31,251 --> 00:28:33,753
‫قدم الشيء لا يعني أنه أفضل.‬

503
00:28:33,837 --> 00:28:35,922
‫بل إن مدرستك غير مهيأة للقتال كمكان.‬

504
00:28:36,005 --> 00:28:38,508
‫هل تتذمّر من مدرستي؟ إنها لا تكلّفك شيئًا.‬

505
00:28:38,591 --> 00:28:40,468
‫- كل ما يهمّك هو المال دائمًا.‬
‫- المال؟‬

506
00:28:40,552 --> 00:28:44,180
‫لم أنطق بكلمة واحدة‬
‫عن قيادتك لسيارة مسروقة من إحدى ساحاتي.‬

507
00:28:44,264 --> 00:28:46,558
‫بربك، إنها سيارة متهالكة.‬

508
00:28:46,641 --> 00:28:48,768
‫المذياع معطّل وتفوح من صندوقها رائحة بول.‬

509
00:28:48,852 --> 00:28:51,646
‫- عليك أن تركبها.‬
‫- أتعرف؟ لا عليك.‬

510
00:28:51,730 --> 00:28:53,314
‫لا أعرف أين كان صوابي.‬

511
00:28:54,315 --> 00:28:55,775
‫كيف يمكن أن ينجح هذا المشروع؟‬

512
00:29:04,451 --> 00:29:05,368
‫لن ينجح.‬

513
00:29:08,621 --> 00:29:11,374
‫إن كان هذا القرار نهائيًا،‬
‫فعلينا أن نخبر الأولاد.‬

514
00:29:12,333 --> 00:29:13,668
‫سنخبرهم غدًا.‬

515
00:29:15,545 --> 00:29:17,297
‫لنعجّل بإنهاء هذه الخطوة الصعبة.‬

516
00:29:35,690 --> 00:29:36,816
‫طاب يومك يا سيدتي.‬

517
00:29:36,900 --> 00:29:39,569
‫اسمي "ميغيل" وسأكون سائقك هذا الصباح.‬

518
00:29:42,614 --> 00:29:45,784
‫بشرط أن تساعديني‬
‫في تشغيل هذه السيارة بلا مفتاح.‬

519
00:29:48,077 --> 00:29:50,538
‫عجبًا، ولا حتى ضحكة مجاملة؟‬

520
00:29:52,707 --> 00:29:54,876
‫حين استيقظت كان أبي قد خرج بالفعل.‬

521
00:29:54,959 --> 00:29:56,711
‫أتعرف إن كان قد تحدّث إلى "جوني"؟‬

522
00:29:57,712 --> 00:29:59,422
‫لا، لم أره هذا الصباح كذلك.‬

523
00:30:02,091 --> 00:30:03,092
‫كيف حالك يا "هوك"؟‬

524
00:30:04,344 --> 00:30:05,220
‫"هوك"!‬

525
00:30:07,222 --> 00:30:08,765
‫هل يحمل مطرقة؟‬

526
00:30:13,019 --> 00:30:14,062
‫صدّقوني،‬

527
00:30:14,771 --> 00:30:16,356
‫شطيرة البوريتو تلك،‬

528
00:30:16,439 --> 00:30:18,107
‫كانت أشبه بحفل مع…‬

529
00:30:19,984 --> 00:30:20,985
‫تأمّلوا هذا الأحمق.‬

530
00:30:21,820 --> 00:30:22,695
‫ماذا تفعل هنا؟‬

531
00:30:22,779 --> 00:30:26,032
‫لم يعد المعلّم "كريس" بعد،‬
‫لذا سأبدأ معكم بالتحمية.‬

532
00:30:26,115 --> 00:30:27,784
‫لم تكن يومًا عضوًا في هذا الفريق‬

533
00:30:28,368 --> 00:30:29,994
‫وتحسب نفسك معلّمنا؟‬

534
00:30:30,620 --> 00:30:33,498
‫- اخرج من هنا يا رجل.‬
‫- من قال إننا نريدك أصلًا؟‬

535
00:30:37,001 --> 00:30:37,877
‫حسنًا، اضربوني.‬

536
00:30:39,712 --> 00:30:41,005
‫أي واحد منكم.‬

537
00:30:43,508 --> 00:30:45,927
‫إن نجح أي منكم في ضربي، فسأرحل.‬

538
00:30:46,761 --> 00:30:47,929
‫حسنًا.‬

539
00:30:52,851 --> 00:30:53,726
‫من التالي؟‬

540
00:31:38,605 --> 00:31:39,939
‫هل ستكتفين بالمشاهدة؟‬

541
00:31:59,125 --> 00:32:00,460
‫هلّا ننسى الضغينة.‬

542
00:32:09,302 --> 00:32:10,386
‫الاتفاق يجب أن يُحترم.‬

543
00:32:12,430 --> 00:32:13,306
‫سأرحل.‬

544
00:32:15,141 --> 00:32:16,225
‫لا.‬

545
00:32:18,895 --> 00:32:19,771
‫ابق.‬

546
00:32:24,484 --> 00:32:26,194
‫"مجموعة (لاروسو) لتجارة السيارات"‬

547
00:32:38,456 --> 00:32:39,624
‫هل الزحام خفيف اليوم؟‬

548
00:32:39,707 --> 00:32:41,334
‫ما معنى ذلك؟‬

549
00:32:42,126 --> 00:32:44,337
‫لا شيء، يدهشني وصولك في موعدك فحسب.‬

550
00:32:44,420 --> 00:32:45,713
‫لم لا أصل في موعدي؟‬

551
00:32:47,548 --> 00:32:49,133
‫أُفضّل أن نعجّل بإنهاء المسألة.‬

552
00:32:49,217 --> 00:32:52,303
‫لا يهم.‬
‫لنتفّق على أسلوب واحد لننقل إليهم الخبر.‬

553
00:32:55,473 --> 00:32:57,684
‫حسنًا، تراجعوا. سيسقط!‬

554
00:32:58,685 --> 00:33:00,228
‫مهلًا! ماذا تفعل؟‬

555
00:33:03,439 --> 00:33:04,524
‫كلاكما كان على حق.‬

556
00:33:05,233 --> 00:33:06,067
‫الكلام رخيص.‬

557
00:33:06,150 --> 00:33:08,486
‫لذا سأبني جسرًا.‬

558
00:33:08,569 --> 00:33:12,115
‫بشكل أكثر تحديدًا،‬
‫منصة تدريب قتالي على طراز "أوكيناوا".‬

559
00:33:13,241 --> 00:33:16,244
‫"إيلاي" عبقري في التصميم.‬
‫درست المشروع وتبيّنت إمكانية تنفيذه.‬

560
00:33:16,327 --> 00:33:18,830
‫كان السيد "مياغي"‬
‫يستخدم هذه المنطقة للتخزين فقط،‬

561
00:33:18,913 --> 00:33:21,249
‫لكن المنصة الجديدة‬
‫ستفسح مساحة أكبر للتدريب.‬

562
00:33:21,833 --> 00:33:25,336
‫جميعنا سنساعد في بنائها.‬
‫بافتراض موافقة معلّمينا؟‬

563
00:33:36,889 --> 00:33:37,974
‫يعجبني الاقتراح.‬

564
00:33:39,976 --> 00:33:40,810
‫أجل.‬

565
00:33:42,061 --> 00:33:42,979
‫يبدو هذا رائعًا.‬

566
00:33:51,904 --> 00:33:55,033
‫في مدرسة "مياغي دو"، يتّحد أعداؤنا ضدنا.‬

567
00:33:55,742 --> 00:33:58,828
‫يظنون أنهم يتمتعون بالأفضلية‬
‫لأنهم يتعاونون معًا.‬

568
00:33:59,495 --> 00:34:01,330
‫يظنون أنهم أفضل منا.‬

569
00:34:03,041 --> 00:34:05,626
‫وأنا أعرف ذلك لأنني كنت واحدًا منهم.‬

570
00:34:08,546 --> 00:34:10,381
‫اليوم سينتهي ذلك بشكل قاطع.‬

571
00:34:12,133 --> 00:34:13,217
‫أعترف،‬

572
00:34:14,260 --> 00:34:16,637
‫في البداية‬
‫لم أرغب في الانضمام إلى "كوبرا كاي".‬

573
00:34:18,639 --> 00:34:19,682
‫لكننا في النهاية،‬

574
00:34:20,433 --> 00:34:22,727
‫يجب أن نواجه أنفسنا في المرآة‬

575
00:34:22,810 --> 00:34:24,812
‫ونتبيّن حقيقتنا.‬

576
00:34:24,896 --> 00:34:29,442
‫"تيرانس"؟ هلّا تكون لطيفًا‬
‫وتحضر من قبوك زجاجة "مونراشيه".‬

577
00:34:30,401 --> 00:34:31,235
‫بكل سرور.‬

578
00:34:33,488 --> 00:34:35,531
‫ربما تكبّدنا بعض الخسائر،‬

579
00:34:36,657 --> 00:34:38,326
‫لكن العبرة ليست بالبداية،‬

580
00:34:39,035 --> 00:34:40,411
‫العبرة بالنهاية.‬

581
00:34:40,495 --> 00:34:42,288
‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬

582
00:34:42,371 --> 00:34:43,706
‫ولكي نهزم العدوّ،‬

583
00:34:43,790 --> 00:34:45,875
‫يفيدنا أن نعرف القواعد التي يتّبعها العدوّ.‬

584
00:34:48,169 --> 00:34:50,713
‫لذا، سأُعلّمكم الكاراتيه بطريقة "مياغي دو"…‬

585
00:34:52,298 --> 00:34:55,301
‫كي نهزم "مياغي دو".‬

586
00:35:00,681 --> 00:35:02,892
‫قاموا بالتحمية استعدادًا لتدريباتك يا معلّم.‬

587
00:35:34,048 --> 00:35:36,259
‫"تيرانس"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬

588
00:35:36,968 --> 00:35:37,802
‫أجل.‬

589
00:35:40,555 --> 00:35:41,389
‫أنا آت.‬

590
00:35:54,569 --> 00:35:57,405
{\an8}‫"تكريمًا لذكرى (إد آسنر)، 1929 إلى 2021"‬

591
00:36:32,064 --> 00:36:34,525
‫ترجمة "مي بدر"‬

