1
00:00:06,006 --> 00:00:08,508
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:01:06,608 --> 00:01:07,901
Эй, ты куда?

3
00:01:53,196 --> 00:01:55,406
{\an8}Еще одна! С пылу с жару!

4
00:01:55,907 --> 00:01:58,284
{\an8}Уверен, что мяса достаточно, Джонни?

5
00:01:58,785 --> 00:02:00,703
{\an8}Да там четыре вида животных.

6
00:02:00,787 --> 00:02:01,871
{\an8}Пицца для мужиков.

7
00:02:08,336 --> 00:02:11,005
{\an8}Проблемы в раю?
Вы приехали на разных машинах.

8
00:02:11,089 --> 00:02:14,050
{\an8}Всё в порядке.
Просто не хочет торопить события.

9
00:02:14,134 --> 00:02:16,928
{\an8}Не торопить?
Не знал, что ты на это способен.

10
00:02:17,011 --> 00:02:18,429
{\an8}Да что ты, умник?

11
00:02:19,848 --> 00:02:20,890
{\an8}Молодец.

12
00:02:20,974 --> 00:02:23,685
{\an8}Ты не мог бы снять с огня брокколини?

13
00:02:23,768 --> 00:02:26,604
{\an8}А я схожу за вином.
Вон та зелень в сковородке.

14
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
{\an8}Без проблем.

15
00:02:30,859 --> 00:02:33,278
{\an8}- Вы что здесь делаете?
- Меня пригласили.

16
00:02:34,904 --> 00:02:35,738
{\an8}Сам кто такой?

17
00:02:37,323 --> 00:02:38,366
{\an8}Погоди, ты сын?

18
00:02:38,867 --> 00:02:40,910
{\an8}Гляди какой лось вымахал.

19
00:02:40,994 --> 00:02:43,454
{\an8}Это называется скачок роста. Придурок.

20
00:02:43,538 --> 00:02:45,039
{\an8}Сам козел.

21
00:02:45,123 --> 00:02:47,375
{\an8}- Дети! Ужин!
- Держи.

22
00:02:47,458 --> 00:02:48,459
{\an8}Спасибо.

23
00:02:49,711 --> 00:02:53,089
{\an8}Как же здорово видеть вас вместе.

24
00:02:53,173 --> 00:02:55,550
{\an8}В прошлый раз
когда они были вместе на кухне…

25
00:02:56,384 --> 00:02:58,720
{\an8}Хорошо, что не пошли в ход ножи.

26
00:02:58,803 --> 00:02:59,762
{\an8}Я выпью за это.

27
00:02:59,846 --> 00:03:01,306
{\an8}- Поддержу.
- Отлично.

28
00:03:02,056 --> 00:03:03,391
{\an8}Как идут дела?

29
00:03:04,017 --> 00:03:06,227
{\an8}В салоне всё как никогда хорошо.

30
00:03:06,311 --> 00:03:09,606
{\an8}Когда Сэм встанет у руля,
можно будет включить автопилот.

31
00:03:09,689 --> 00:03:11,900
{\an8}- Пап…
- Это правда? Здорово.

32
00:03:11,983 --> 00:03:14,444
{\an8}- Ну…
- Да нет, это семейная шутка.

33
00:03:14,527 --> 00:03:18,156
{\an8}В детстве Сэм разгуливала по салону
будто заправская хозяйка.

34
00:03:18,239 --> 00:03:21,201
{\an8}А как же иначе?
Она же там фактически выросла.

35
00:03:21,284 --> 00:03:22,535
{\an8}Чуть не родилась там.

36
00:03:22,619 --> 00:03:26,039
{\an8}Чем заняться по жизни
решать только самой Сэм.

37
00:03:26,122 --> 00:03:31,127
{\an8}Если захочет в магистратуру
или выберет лучший вуз… Я лишь скажу:

38
00:03:31,211 --> 00:03:32,545
{\an8}«Дочь, ты молодец».

39
00:03:32,629 --> 00:03:35,548
{\an8}- Мигель, как дела в школе?
- Хорошо.

40
00:03:36,132 --> 00:03:38,885
{\an8}- Отлично.
- На одни пятерки.

41
00:03:38,968 --> 00:03:41,262
{\an8}- Ого.
- Да, настоящий ботан.

42
00:03:41,346 --> 00:03:44,057
{\an8}С такими оценками
поступишь куда захочешь.

43
00:03:44,140 --> 00:03:46,434
{\an8}Да. Я хочу в Стэнфорд.

44
00:03:47,518 --> 00:03:49,520
{\an8}Прекрасное учебное заведение.

45
00:03:49,604 --> 00:03:53,149
{\an8}Шестое место в национальном рейтинге.
Великолепный кампус.

46
00:03:53,733 --> 00:03:56,110
{\an8}Но и цена обучения соответствующая.

47
00:03:56,778 --> 00:03:59,489
{\an8}Мы еще рассматриваем
колледж Санта-Моники, да?

48
00:03:59,572 --> 00:04:02,533
{\an8}Сэкономишь, будешь жить дома.
А там посмотрим.

49
00:04:03,743 --> 00:04:07,163
{\an8}Санта-Моника это круто.
Прямо на пляже. Видел их кампус?

50
00:04:07,247 --> 00:04:08,748
{\an8}Нет, вообще-то нет.

51
00:04:09,499 --> 00:04:11,960
{\an8}Мистер ЛаРуссо, чёрт!
В смысле, простите!

52
00:04:12,043 --> 00:04:14,671
{\an8}Не переживай. Брось. Всего лишь вино.

53
00:04:14,754 --> 00:04:15,588
{\an8}Пустяки.

54
00:04:20,802 --> 00:04:23,846
{\an8}Помнишь, что завтра
я работаю с твоими учениками?

55
00:04:23,930 --> 00:04:27,016
{\an8}Да, а я поработаю над агрессией твоих.

56
00:04:27,725 --> 00:04:30,103
{\an8}Не стань рохлей со всей этой обороной.

57
00:04:30,186 --> 00:04:31,521
{\an8}Завтра будет здорово.

58
00:04:32,272 --> 00:04:35,024
{\an8}Если сэнсэй гарантирует
вашу сохранность.

59
00:04:35,525 --> 00:04:37,318
{\an8}- Не обещаю.
- Уж постарайся.

60
00:04:37,402 --> 00:04:38,695
{\an8}Ладно, ребята.

61
00:04:38,778 --> 00:04:40,571
{\an8}- Спасибо вам за всё.
- Пока.

62
00:04:40,655 --> 00:04:41,656
{\an8}- Пока.
- Пока.

63
00:04:41,739 --> 00:04:43,366
{\an8}- Пока.
- Эй, я серьезно.

64
00:04:43,449 --> 00:04:46,119
{\an8}Верни моих учеников
в целости и сохранности.

65
00:04:50,206 --> 00:04:53,209
<i>Вчера на токийской бирже</i>
<i>индекс Никкэй снова вырос</i>

66
00:04:53,293 --> 00:04:56,921
<i>до 29 825,52 иен. На 160,79 иен выше,</i>
<i>чем на прошлой неделе.</i>

67
00:04:57,005 --> 00:04:58,965
<i>Рост составил 0,56%.</i>

68
00:04:59,048 --> 00:05:01,467
Сделать еще одну порцию
для мисс Шайенн?

69
00:05:01,551 --> 00:05:02,969
Нет, не сегодня.

70
00:05:03,678 --> 00:05:04,595
Хорошо.

71
00:05:05,680 --> 00:05:08,141
На завтрак я приготовил
нечто особенное.

72
00:05:25,158 --> 00:05:26,492
Ребята, уходим отсюда.

73
00:05:29,454 --> 00:05:31,831
Я твой должник. Ты меня спас.

74
00:05:32,415 --> 00:05:36,294
Что бы тебе не понадобилось, я помогу.
На всю жизнь.

75
00:05:37,086 --> 00:05:39,464
<i>Слышишь, Джонни? На всю жизнь.</i>

76
00:05:40,965 --> 00:05:42,091
- Мистер Сильвер?
- Что?

77
00:05:43,134 --> 00:05:46,888
Прости. Сегодня я пропущу завтрак.

78
00:05:46,971 --> 00:05:48,973
- Вызвать врача?
- Нет.

79
00:05:49,057 --> 00:05:51,809
Пойду прокачусь. Мне нужно подумать.

80
00:06:00,151 --> 00:06:02,320
В ЭТОМ ДОДЗЁ НЕТ МЕСТА СТРАХУ

81
00:06:07,700 --> 00:06:10,036
БЕЙ ПЕРВЫМ, БЕЙ СИЛЬНО, НИКАКОЙ ПОЩАДЫ

82
00:06:13,706 --> 00:06:14,874
Чем могу помочь?

83
00:06:16,459 --> 00:06:18,544
Я ищу Робби Кина.

84
00:06:19,629 --> 00:06:20,546
Мистер Кин.

85
00:06:21,547 --> 00:06:22,757
К вам посетитель.

86
00:06:24,592 --> 00:06:25,802
Ты его знаешь?

87
00:06:26,719 --> 00:06:28,221
Я Кенни.

88
00:06:29,722 --> 00:06:31,891
Меня прислал мой брат, Шон Пейн.

89
00:06:33,601 --> 00:06:36,562
Не знал, что у Шона есть брат.
Он вышел?

90
00:06:37,188 --> 00:06:38,773
Нет. Поэтому я здесь.

91
00:06:39,649 --> 00:06:41,192
Надо мной издеваются.

92
00:06:41,275 --> 00:06:44,362
- Один из них знает карате, вот я и…
- Это додзё.

93
00:06:44,445 --> 00:06:46,906
Ты прерываешь мое занятие.

94
00:06:47,490 --> 00:06:49,450
- Простите. Я не знал.
- Сэнсэй.

95
00:06:50,034 --> 00:06:53,621
Шон - один из самых крутых в колонии.
Пару раз надрал мне зад.

96
00:06:56,165 --> 00:06:59,710
В реальной жизни
нам приходится вести собственные битвы.

97
00:07:00,670 --> 00:07:02,463
«Кобра Кай» научит тебя этому.

98
00:07:03,172 --> 00:07:05,425
Если докажешь, что ты этого достоин.

99
00:07:06,008 --> 00:07:07,051
Как?

100
00:07:08,386 --> 00:07:10,430
Снимай обувь и залезай на татами.

101
00:07:17,019 --> 00:07:19,355
Ты пролил бокал вина. И что?

102
00:07:19,439 --> 00:07:22,608
Не знаю. Ты бы слышал,
как ЛаРуссо говорил о будущем Сэм.

103
00:07:22,692 --> 00:07:25,236
Мне машина не по карману,
не то что колледж.

104
00:07:25,736 --> 00:07:28,239
- Вдруг решат, что я ее недостоин?
- Чувак.

105
00:07:28,739 --> 00:07:31,742
Ты же Эль Серпиенте.
Чемпион турнира Долины.

106
00:07:31,826 --> 00:07:33,744
Докажи ЛаРуссо, что ты достоин.

107
00:07:33,828 --> 00:07:36,289
Ты справишься со всеми его задачками.

108
00:07:36,372 --> 00:07:39,417
Это вам не сэнсэй Лоуренс.
Сегодня, считай, выходной.

109
00:07:40,084 --> 00:07:41,878
- У кого выходной?
- Ни у кого.

110
00:07:41,961 --> 00:07:43,296
Чем сегодня займемся?

111
00:07:43,379 --> 00:07:44,547
Идемте.

112
00:07:45,548 --> 00:07:49,427
Вас учили атаковать первыми.

113
00:07:50,428 --> 00:07:51,596
Что делать,

114
00:07:52,096 --> 00:07:53,306
когда противник

115
00:07:54,515 --> 00:07:55,766
быстрее тебя?

116
00:07:56,350 --> 00:07:57,226
Кои настоящие?

117
00:07:58,186 --> 00:07:59,187
А то.

118
00:08:00,897 --> 00:08:02,482
Задание очень простое.

119
00:08:03,733 --> 00:08:04,567
Поймайте рыбу.

120
00:08:05,151 --> 00:08:08,070
Ваш стиль основан на конкуренции.

121
00:08:08,154 --> 00:08:09,405
Сделаем вот что.

122
00:08:09,906 --> 00:08:11,532
Поймавший первым

123
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
удостоится чести

124
00:08:13,576 --> 00:08:15,536
вести занятия всю неделю.

125
00:08:17,163 --> 00:08:19,707
И выберет,
какой вкус изотоника закажем.

126
00:08:19,790 --> 00:08:21,000
О да!

127
00:08:21,083 --> 00:08:23,628
- Обожаю Glacial Freeze.
- А где удочки?

128
00:08:24,545 --> 00:08:25,546
В гараже.

129
00:08:26,839 --> 00:08:30,676
Для этого задания вам нужны лишь руки.

130
00:08:32,428 --> 00:08:33,304
На старт.

131
00:08:34,430 --> 00:08:35,431
Внимание.

132
00:08:36,182 --> 00:08:37,016
Марш!

133
00:08:51,197 --> 00:08:53,699
Ты прям с головой погрузился в дело.

134
00:08:54,951 --> 00:08:56,702
Пошли, переоденешься.

135
00:09:00,790 --> 00:09:03,000
Куда он нас ведет?

136
00:09:04,001 --> 00:09:05,086
Хорошего не жди.

137
00:09:05,169 --> 00:09:08,673
Говорят, он утопил пацана в бассейне,
обучая его приемам.

138
00:09:08,756 --> 00:09:11,676
Еще до того,
как натравил бешеного пса на Илая.

139
00:09:11,759 --> 00:09:13,469
Хорошего ждать не приходится.

140
00:09:13,970 --> 00:09:16,055
Эй, Мияги, шевелите булками.

141
00:09:31,320 --> 00:09:33,281
Боже. Я опять оказался прав.

142
00:09:35,950 --> 00:09:37,118
Зачем мы здесь?

143
00:09:37,201 --> 00:09:38,661
Когда орел голоден,

144
00:09:40,246 --> 00:09:41,330
он не сомневается.

145
00:09:42,373 --> 00:09:45,501
Пикирует за добычей
со скоростью 150 километров в час.

146
00:09:47,003 --> 00:09:49,338
Не ждет, пока рыба сама вынырнет.

147
00:09:49,422 --> 00:09:50,256
Когти.

148
00:09:50,339 --> 00:09:52,425
Это не талант, а инстинкт.

149
00:09:53,217 --> 00:09:55,636
Орел знает, что должен действовать.

150
00:09:57,471 --> 00:10:00,016
Если хотите победить
«Кобра Кай» на турнире,

151
00:10:00,683 --> 00:10:03,269
вам нужно забыть
о выжидательной позиции.

152
00:10:03,352 --> 00:10:05,605
И как же мы это сделаем?

153
00:10:06,856 --> 00:10:09,358
Перепрыгните с этой крыши

154
00:10:10,860 --> 00:10:12,111
на вон ту.

155
00:10:12,194 --> 00:10:14,488
Что? Вы совсем рехнулись?

156
00:10:14,572 --> 00:10:18,701
Да тут пять Нейтов в длину
и не меньше 14 в высоту.

157
00:10:18,784 --> 00:10:20,953
Я не единица измерения.

158
00:10:21,037 --> 00:10:22,079
Тихо!

159
00:10:22,580 --> 00:10:26,375
Чтобы стать орлом,
нужно научиться летать.

160
00:10:26,459 --> 00:10:28,753
Это можно сделать лишь прыгнув.

161
00:10:29,295 --> 00:10:30,588
Что если мы упадем?

162
00:10:30,671 --> 00:10:34,800
- Для этого внизу матрасы.
- А если промахнемся мимо них?

163
00:10:34,884 --> 00:10:35,885
А ты прицелься.

164
00:10:37,261 --> 00:10:38,596
Ладно, кто первый?

165
00:10:46,270 --> 00:10:48,189
Не уйдем, пока не прыгните.

166
00:10:49,231 --> 00:10:50,399
Давайте. Я жду.

167
00:10:51,067 --> 00:10:53,736
Долго ждать придется.
Мы не станем прыгать.

168
00:10:57,573 --> 00:10:58,699
<i>Что ж, мистер Пейн.</i>

169
00:10:59,909 --> 00:11:02,453
Посмотрим, на что вы способны.
Мистер Парк.

170
00:11:08,584 --> 00:11:12,421
Но как мне драться,
если меня ничему не учили?

171
00:11:12,922 --> 00:11:14,423
Чтобы учиться здесь,

172
00:11:15,174 --> 00:11:17,218
нужно иметь инстинкт убийцы.

173
00:11:18,678 --> 00:11:20,096
Приготовьтесь.

174
00:11:22,223 --> 00:11:24,684
Да ты не дрейфь. Сделаю тебе скидку.

175
00:11:31,023 --> 00:11:33,359
Вернись на татами. Будь мужиком. Ну же.

176
00:11:35,152 --> 00:11:36,445
Ничего, мистер Пейн.

177
00:11:37,029 --> 00:11:38,239
Еще одна попытка.

178
00:11:50,918 --> 00:11:53,421
- Ладно, я всё понял.
- Да, я тоже.

179
00:11:55,464 --> 00:11:56,674
Что смешного?

180
00:11:58,008 --> 00:11:59,885
До турнира всего пара месяцев.

181
00:12:00,511 --> 00:12:02,346
Нам сейчас не до лузеров.

182
00:12:03,681 --> 00:12:04,682
Или трусов.

183
00:12:17,153 --> 00:12:20,448
Почти поймал. Даже чешую почувствовал.

184
00:12:20,531 --> 00:12:22,867
Я знаю китайский ресторан с аквариумом.

185
00:12:22,950 --> 00:12:25,536
Можем там потренироваться. Пойдем?

186
00:12:26,704 --> 00:12:28,372
Нет. За мной мама заедет.

187
00:12:28,456 --> 00:12:30,458
Ладно, а то опять нырнешь.

188
00:12:39,842 --> 00:12:40,718
Привет, мам.

189
00:12:41,343 --> 00:12:42,511
Да, уже едешь?

190
00:12:44,054 --> 00:12:45,723
Да, я еще в «Мияги-до».

191
00:12:46,474 --> 00:12:48,142
Что? Ты в порядке?

192
00:12:49,602 --> 00:12:51,896
Ладно. Да, доеду на Uber.

193
00:12:52,480 --> 00:12:53,564
Да. Целую. Пока.

194
00:12:54,940 --> 00:12:55,941
Всё в порядке?

195
00:12:56,525 --> 00:12:58,778
У мамы проблемы с машиной.

196
00:12:59,278 --> 00:13:02,948
- Какие проблемы? Я могу помочь?
- Нет, она вызвала эвакуатор.

197
00:13:03,032 --> 00:13:06,702
О нет. Я знаю,
сколько дерут эти шакалы.

198
00:13:06,786 --> 00:13:09,997
- Я вызову ребят, всё сделаем.
- Это необязательно.

199
00:13:10,080 --> 00:13:12,625
Мигель, это моя работа.
Позволь мне помочь.

200
00:13:15,836 --> 00:13:17,546
Спасибо, мистер ЛаРуссо.

201
00:13:17,630 --> 00:13:21,091
Без проблем. Хорошо?
Давай, подброшу тебя до гаража.

202
00:13:30,184 --> 00:13:33,062
В чём дело? Не заливай,
что боишься высоты.

203
00:13:34,104 --> 00:13:36,148
- Я не боюсь.
- Тогда в чём дело?

204
00:13:36,232 --> 00:13:37,775
Не охота прическу портить?

205
00:13:39,235 --> 00:13:41,821
- Папа бы это не одобрил.
- Не смеши меня.

206
00:13:42,571 --> 00:13:44,198
Ты по всём его слушаешь?

207
00:13:44,990 --> 00:13:47,117
А если он велит сигануть с моста?

208
00:13:47,785 --> 00:13:50,830
- Это вы велите прыгнуть с крыши.
- Да, на соседнюю.

209
00:13:51,997 --> 00:13:54,500
Я помочь хочу.
Таких тюфяков порвут на турнире.

210
00:13:55,167 --> 00:13:57,294
С вашими методами
мы до него не доживем.

211
00:13:58,170 --> 00:14:01,257
Мы готовы прислушаться к вам.
Но это просто опасно.

212
00:14:01,340 --> 00:14:03,676
- Я знаю, что делаю.
- Уверены?

213
00:14:03,759 --> 00:14:06,846
Судя по вашему послужному списку,
это не ваш конек.

214
00:14:06,929 --> 00:14:08,430
Послужной список?

215
00:14:08,514 --> 00:14:11,809
Так ты врезалась
в мою тачку и тут же смылась.

216
00:14:11,892 --> 00:14:13,477
За рулем была не я.

217
00:14:13,561 --> 00:14:16,856
Заявилась ко мне пьяная.
Твой отец вышиб мою дверь.

218
00:14:16,939 --> 00:14:18,732
Тут ты тоже ни при чём?

219
00:14:18,816 --> 00:14:20,609
Подросткам свойственно лажать.

220
00:14:20,693 --> 00:14:22,611
А вам давно за 50, живете один,

221
00:14:22,695 --> 00:14:25,114
пьете весь день,
и жизнь явно не задалась.

222
00:14:30,077 --> 00:14:31,495
Одно я знаю точно.

223
00:14:33,080 --> 00:14:35,207
Если бы я во всём слушал родителей,

224
00:14:35,291 --> 00:14:38,794
то протирал бы сейчас штаны
на тупой работе, смотря на часы.

225
00:14:40,421 --> 00:14:41,672
Я этого не хотел.

226
00:14:43,549 --> 00:14:45,926
И я каждый день занимаюсь
любимым делом.

227
00:14:48,345 --> 00:14:51,140
Я пытаюсь помочь таким, как ты,
найти свой путь.

228
00:14:52,433 --> 00:14:54,268
Хочешь всю жизнь отсиживаться?

229
00:14:55,686 --> 00:14:56,562
Вперед.

230
00:14:59,523 --> 00:15:00,816
Твое дело.

231
00:15:06,572 --> 00:15:10,117
Хорошо позанимались.
Завтра жду от вас еще большего.

232
00:15:10,200 --> 00:15:11,201
Да, сэнсэй!

233
00:15:11,285 --> 00:15:14,330
Пойдешь со мной? Я за новыми найками.

234
00:15:15,289 --> 00:15:18,250
- Сколько у тебя кроссовок?
- Тебе бы подошли Dunk.

235
00:15:20,878 --> 00:15:22,671
Повернись, сукин сын.

236
00:15:27,551 --> 00:15:30,512
Надо же. Смотрите, кто пожаловал.

237
00:15:30,596 --> 00:15:34,099
Ты точно знал, что делаешь.

238
00:15:34,975 --> 00:15:37,269
У меня была счастливая жизнь.

239
00:15:37,353 --> 00:15:41,690
А ты внес в нее раздрай,
напомнив о прошлом.

240
00:15:42,274 --> 00:15:44,360
Я просто навестил старого друга.

241
00:15:44,443 --> 00:15:46,862
Но если прошлое так тебя беспокоит,

242
00:15:46,946 --> 00:15:49,531
может, есть нерешенные проблемы.

243
00:15:50,115 --> 00:15:52,701
Я же сказал, я с ними справился.

244
00:15:52,785 --> 00:15:54,078
- Правда?
- Да.

245
00:15:54,161 --> 00:15:58,582
Или просто убрал воспоминания
в долгий ящик, забыв, кто ты?

246
00:15:58,666 --> 00:15:59,500
Кем я был!

247
00:16:00,209 --> 00:16:01,335
Был, Джонни.

248
00:16:01,418 --> 00:16:02,711
Ну да.

249
00:16:02,795 --> 00:16:04,672
Ты изменился в лучшую сторону.

250
00:16:04,755 --> 00:16:06,048
Поэтому ты здесь?

251
00:16:06,674 --> 00:16:08,926
Поведаешь о своей прекрасной жизни?

252
00:16:09,635 --> 00:16:12,846
Или ты взглянул в зеркало
и понял, кем стал?

253
00:16:14,139 --> 00:16:16,183
Ты просто старик.

254
00:16:16,266 --> 00:16:18,185
Это последняя глава твоей жизни.

255
00:16:19,103 --> 00:16:21,480
И ты притворяешься, что это хэппи-энд.

256
00:16:31,573 --> 00:16:32,783
Другое дело.

257
00:16:34,785 --> 00:16:37,705
Зачем будить спящую собаку?

258
00:16:39,623 --> 00:16:40,791
В Долине сотни

259
00:16:40,874 --> 00:16:44,545
сэнсэев, которые могут помочь тебе
выиграть эту битву.

260
00:16:44,628 --> 00:16:47,881
Нет никого, кому я доверяю больше тебя.

261
00:16:47,965 --> 00:16:50,926
Это не моя битва. Уже нет.

262
00:16:51,927 --> 00:16:55,097
Если бы ты верил в это,
тебя бы здесь не было.

263
00:16:56,640 --> 00:16:58,183
Тебе этого не хватает, да?

264
00:17:00,436 --> 00:17:02,187
Ничего подобного.

265
00:17:02,771 --> 00:17:04,523
Брехня.

266
00:17:04,606 --> 00:17:06,275
По глазам вижу.

267
00:17:06,942 --> 00:17:09,945
Ты зашел так далеко, Терри.
За чем дело стало?

268
00:17:13,282 --> 00:17:14,616
Боишься, что заржавел?

269
00:17:22,541 --> 00:17:23,375
Неплохо.

270
00:17:24,626 --> 00:17:25,711
Очень неплохо.

271
00:17:27,921 --> 00:17:29,006
Зря я сюда пришел.

272
00:17:30,716 --> 00:17:31,759
Но ты это сделал.

273
00:17:34,803 --> 00:17:36,847
Не все воспоминания были плохими.

274
00:17:37,598 --> 00:17:39,266
Но те, что были…

275
00:17:40,517 --> 00:17:41,852
Мы пережили их вместе.

276
00:17:45,064 --> 00:17:47,357
Еще есть время закончить начатое.

277
00:17:49,818 --> 00:17:50,944
Выбор за тобой.

278
00:18:07,294 --> 00:18:08,837
Как ты меня нашел?

279
00:18:12,508 --> 00:18:13,467
Спасибо.

280
00:18:14,343 --> 00:18:16,929
Как Шон? Освобождается этим летом?

281
00:18:17,930 --> 00:18:21,016
Он плюнул охраннику в лицо.
Ему дали еще месяц.

282
00:18:22,059 --> 00:18:26,021
Похоже на него. Надеюсь, это охранник
из компьютерного класса.

283
00:18:29,608 --> 00:18:30,692
Это моя вина.

284
00:18:31,819 --> 00:18:32,653
Ты о чём?

285
00:18:33,862 --> 00:18:35,906
Шон связался с плохой компанией.

286
00:18:37,616 --> 00:18:40,285
Я увидел, как один из них
стянул у нас деньги.

287
00:18:40,828 --> 00:18:44,164
Парень напал на меня, а Шон заступился.

288
00:18:45,707 --> 00:18:47,042
Сильно его избил.

289
00:18:48,001 --> 00:18:49,711
Он просто защищал меня.

290
00:18:50,921 --> 00:18:53,090
Теперь я сам за себя.

291
00:18:55,551 --> 00:18:59,054
- Вот я и думал, что ты…
- Я не смогу учить тебя.

292
00:18:59,888 --> 00:19:01,431
У нас впереди турнир.

293
00:19:07,020 --> 00:19:07,896
Что?

294
00:19:08,522 --> 00:19:10,149
- <i>Боже мой!</i>
- Ничего.

295
00:19:12,609 --> 00:19:13,527
Дай-ка.

296
00:19:20,409 --> 00:19:22,661
<i>Боже мой. Вот идиот!</i>

297
00:19:22,744 --> 00:19:23,662
ВОТ ЭТО КОНЧИЛ!

298
00:19:26,582 --> 00:19:28,167
Покажу тебе пару приемов.

299
00:19:32,713 --> 00:19:36,091
Еще раз. Я не буду тебя трогать. Понял?

300
00:19:36,175 --> 00:19:39,469
Но ты не должен убегать. Ясно? Поклон.

301
00:19:42,389 --> 00:19:43,223
К бою.

302
00:19:44,558 --> 00:19:45,767
Локти вниз.

303
00:19:47,269 --> 00:19:50,522
Помни, всегда смотри
в глаза противнику.

304
00:19:51,440 --> 00:19:52,858
Готов? Бой!

305
00:20:03,160 --> 00:20:05,329
Что-то ты не тянешь на брата Шона.

306
00:20:07,206 --> 00:20:09,374
Шон всегда был большим и сильным.

307
00:20:10,459 --> 00:20:11,710
А я просто убегаю.

308
00:20:14,796 --> 00:20:15,923
Используй это.

309
00:20:16,006 --> 00:20:18,800
Ты быстрый. Вместо того,
чтобы убегать от врага,

310
00:20:18,884 --> 00:20:20,260
набросься на него.

311
00:20:22,804 --> 00:20:24,598
Давай, попробуем еще раз.

312
00:20:24,681 --> 00:20:25,807
Поехали.

313
00:20:26,308 --> 00:20:27,476
Готов? Поклон.

314
00:20:30,812 --> 00:20:34,650
Вы запрыгнули в машину на полном ходу?
А если бы промахнулись?

315
00:20:34,733 --> 00:20:37,402
Я мог умереть как минимум восемь раз.

316
00:20:37,486 --> 00:20:40,572
По сравнению с той рухлядью,
это будет легче легкого.

317
00:20:41,114 --> 00:20:43,200
Нужно заменить ручейковый ремень.

318
00:20:43,283 --> 00:20:44,117
Да.

319
00:20:44,201 --> 00:20:46,036
Мы очень благодарны за помощь.

320
00:20:47,537 --> 00:20:48,622
Это сделаю не я.

321
00:20:48,705 --> 00:20:51,583
Но не волнуйся,
я знаю отличного механика.

322
00:20:51,667 --> 00:20:53,418
Правда? Кто он?

323
00:20:57,547 --> 00:20:59,716
Я ничего в моторах не смыслю.

324
00:20:59,800 --> 00:21:01,927
Как и я в твоем возрасте.

325
00:21:02,636 --> 00:21:04,721
А сейчас? Я лицо целого автосалона.

326
00:21:05,806 --> 00:21:09,017
Поднатаскаю тебя, может,
пойдешь по моим стопам.

327
00:21:10,102 --> 00:21:12,521
Для этого нужно
закончить хороший колледж.

328
00:21:13,855 --> 00:21:16,525
- У меня нет высшего образования.
- Правда?

329
00:21:17,442 --> 00:21:19,695
Да. Мама еле сводила концы с концами.

330
00:21:20,529 --> 00:21:23,991
Всю мелочь складывала в банку.
Это был «Фонд Дэниэла».

331
00:21:25,450 --> 00:21:26,285
И что дальше?

332
00:21:26,952 --> 00:21:31,957
На все эти деньги
я купил билет в оба конца на Окинаву.

333
00:21:33,125 --> 00:21:35,961
Что? Это же несколько тысяч долларов!

334
00:21:36,044 --> 00:21:38,380
Да, за горящий билет дерут три цены.

335
00:21:40,424 --> 00:21:43,051
Но мистер Мияги хотел увидеть отца.

336
00:21:44,594 --> 00:21:47,139
А я хотел поддержать
мистера Мияги, так что…

337
00:21:49,224 --> 00:21:51,935
Но в итоге одного боя
я получил больше денег,

338
00:21:52,019 --> 00:21:53,270
чем ушло на поездку.

339
00:21:53,353 --> 00:21:55,564
И вложили их в автосалон?

340
00:21:57,691 --> 00:22:00,027
Нет, продул на магазине бонсаев.

341
00:22:00,110 --> 00:22:01,486
Даже не спрашивай.

342
00:22:01,570 --> 00:22:04,114
Мой путь к успеху не был гладким.

343
00:22:05,032 --> 00:22:06,575
А ты в самом начале пути.

344
00:22:07,826 --> 00:22:10,495
Вот только «Фонд Мигеля»
пока совсем жалок.

345
00:22:13,582 --> 00:22:16,668
В Мияги-до, когда на тебя нападают,

346
00:22:16,752 --> 00:22:19,212
ты всегда отвечаешь круговым движением.

347
00:22:20,213 --> 00:22:23,717
В противоположном направлении от того,
что ожидает соперник.

348
00:22:24,926 --> 00:22:25,761
Верно?

349
00:22:26,762 --> 00:22:28,138
Так и в жизни.

350
00:22:29,181 --> 00:22:30,682
Можно достичь любой цели.

351
00:22:30,766 --> 00:22:32,851
Но идти придется кругами.

352
00:22:34,019 --> 00:22:35,562
У тебя светлая голова.

353
00:22:35,645 --> 00:22:36,938
Я в тебя верю.

354
00:22:43,904 --> 00:22:45,614
Никто не надумал полетать?

355
00:22:47,074 --> 00:22:49,242
Не хотите покидать гнездо.

356
00:22:50,702 --> 00:22:51,787
Жалкое зрелище!

357
00:22:53,747 --> 00:22:54,623
Ваша взяла.

358
00:22:54,748 --> 00:22:57,626
ОТЛИЧНО ПРОВЕЛ ВРЕМЯ С МИГЕЛЕМ.
КАК У ВАС ДЕЛА?

359
00:22:57,709 --> 00:22:59,961
«Кобра Кай» помрет с тоски.

360
00:23:00,045 --> 00:23:03,840
НЕ ДЕЛАЙ ТОГО,
ЧЕГО Я БЫ НЕ СТАЛ ДЕЛАТЬ!

361
00:23:06,176 --> 00:23:08,845
Жалкие ничтожества!
Берите вещи, уходим.

362
00:23:11,681 --> 00:23:13,141
Добилась своего.

363
00:23:53,056 --> 00:23:54,683
Молодчина, ЛаРуссо!

364
00:23:57,227 --> 00:23:58,311
Круто!

365
00:24:14,202 --> 00:24:15,954
ШАЙЕНН ХАМИДИ
НОВОЕ СООБЩЕНИЕ

366
00:24:17,873 --> 00:24:20,250
КАК ТЫ?
ЛЮБЛЮ ТЕБЯ, ПЕРЕЗВОНИ МНЕ

367
00:24:20,333 --> 00:24:21,668
ВСЁ В ПОРЯДКЕ?

368
00:24:41,521 --> 00:24:43,398
Чёрт, Джонни. Больно.

369
00:24:45,984 --> 00:24:46,943
Не ной.

370
00:24:48,195 --> 00:24:49,029
Почти готово.

371
00:24:56,203 --> 00:24:57,037
Круто.

372
00:24:57,662 --> 00:24:58,788
Мне нравится!

373
00:24:58,872 --> 00:24:59,789
Я же говорил.

374
00:25:00,957 --> 00:25:03,418
Думаю, это тоже понравится.

375
00:25:04,419 --> 00:25:07,172
Турнир Долины по карате среди юниоров.

376
00:25:07,255 --> 00:25:09,466
Основали, когда нас не было, и…

377
00:25:11,593 --> 00:25:12,844
Я заявил «Кобра Кай».

378
00:25:13,762 --> 00:25:17,224
- Что? У нас же еще нет учеников.
- Они будут.

379
00:25:17,307 --> 00:25:19,976
Это отличный способ доказать всем,

380
00:25:20,477 --> 00:25:23,021
что мы выбрали верный путь.

381
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
Что?

382
00:25:27,192 --> 00:25:28,318
Дело в отце.

383
00:25:29,069 --> 00:25:30,612
Хочет передать мне фирму.

384
00:25:31,696 --> 00:25:34,658
Иначе обещал лишить меня наследства.

385
00:25:34,741 --> 00:25:37,744
А как же додзё?
Мы же так мечтали его открыть.

386
00:25:37,827 --> 00:25:38,870
Ты откроешь.

387
00:25:38,954 --> 00:25:41,957
Я буду платить
половину аренды. Даже больше.

388
00:25:42,040 --> 00:25:44,209
Но это всё.

389
00:25:44,292 --> 00:25:45,752
Но я не справлюсь без…

390
00:25:51,758 --> 00:25:53,593
Терри, я без тебя не справлюсь.

391
00:25:56,763 --> 00:25:58,014
Мы начали это вместе.

392
00:25:59,724 --> 00:26:01,643
И должны довести дело до конца.

393
00:26:04,020 --> 00:26:05,021
Может, однажды.

394
00:26:06,606 --> 00:26:10,485
Отец хочет, чтобы я оставил
карате и Вьетнам в прошлом.

395
00:26:14,447 --> 00:26:17,117
Но я не уверен,
что смогу вести обычную жизнь.

396
00:26:19,452 --> 00:26:21,413
Эй, запомни,

397
00:26:21,496 --> 00:26:22,330
страха…

398
00:26:24,332 --> 00:26:25,375
…не существует.

399
00:26:27,168 --> 00:26:28,795
Ты справишься с чем угодно.

400
00:26:30,672 --> 00:26:31,673
Знаешь почему?

401
00:26:33,341 --> 00:26:34,467
У тебя есть я.

402
00:26:36,469 --> 00:26:38,346
Я не бросил тебя на войне.

403
00:26:39,389 --> 00:26:40,974
Не брошу и сейчас.

404
00:26:46,771 --> 00:26:47,772
«Кобра Кай»…

405
00:26:52,360 --> 00:26:53,528
Не умирает.

406
00:26:53,612 --> 00:26:56,197
<i>Не умирает.</i>

407
00:27:33,360 --> 00:27:36,321
<i>Когда орел голоден, он не сомневается.</i>

408
00:27:39,908 --> 00:27:41,826
<i>Он знает, что должен действовать.</i>

409
00:27:44,621 --> 00:27:46,456
<i>Это можно сделать лишь прыгнув.</i>

410
00:28:01,930 --> 00:28:04,307
Привет, Джонни. Мигеля нет дома.

411
00:28:04,391 --> 00:28:05,850
Я не к Мигелю пришел.

412
00:28:05,934 --> 00:28:09,562
- Знаю, ты не хочешь торопиться…
- Давай в другой раз.

413
00:28:09,646 --> 00:28:11,064
Я устал ждать.

414
00:28:11,147 --> 00:28:13,149
Я хочу поговорить. С тобой.

415
00:28:16,277 --> 00:28:19,239
Твоя мама. И ее подруги. <i>¡Hola!</i>

416
00:28:19,322 --> 00:28:20,740
- Привет.
- Привет.

417
00:28:20,824 --> 00:28:22,325
Плевать. Пусть слушают.

418
00:28:23,410 --> 00:28:26,538
Кармен, эта неопределенность
убивает меня.

419
00:28:27,038 --> 00:28:31,126
Это не для меня.
Я привык бросаться в омут с головой.

420
00:28:32,961 --> 00:28:34,546
Я не боюсь пробовать.

421
00:28:35,922 --> 00:28:39,050
Надо много чего решить,
но давай сделаем это вместе.

422
00:28:41,720 --> 00:28:43,221
Переведешь им?

423
00:28:45,974 --> 00:28:47,225
Думаю, они поняли.

424
00:28:47,892 --> 00:28:51,229
Ладно, я просто хотел, чтобы ты знала.

425
00:28:53,273 --> 00:28:56,443
Вроде всё. Пойду-ка я к себе.

426
00:28:56,526 --> 00:28:57,569
Стой, Джонни.

427
00:29:01,698 --> 00:29:02,532
Ладно.

428
00:29:04,743 --> 00:29:05,577
Да?

429
00:29:06,286 --> 00:29:07,120
Да.

430
00:29:13,793 --> 00:29:17,130
Красавчик. У него есть старший брат?

431
00:29:22,886 --> 00:29:24,888
- Вот так!
- Отлично, мистер Парк.

432
00:29:25,889 --> 00:29:27,098
Продолжайте!

433
00:29:30,310 --> 00:29:31,269
Добавки захотел.

434
00:29:32,520 --> 00:29:33,646
Еще одна попытка.

435
00:29:35,190 --> 00:29:38,401
Извини, у меня нет времени на слабаков.

436
00:29:38,485 --> 00:29:40,195
Сэнсэй, дайте ему шанс.

437
00:29:41,613 --> 00:29:43,156
Может, он вас удивит.

438
00:29:46,284 --> 00:29:47,660
Ладно, на татами.

439
00:29:48,328 --> 00:29:50,038
Мистер Парк, разберитесь.

440
00:29:51,331 --> 00:29:52,540
Легко, сэнсэй.

441
00:30:00,131 --> 00:30:01,257
Айс!

442
00:30:05,094 --> 00:30:07,639
Побежал к мамочке! Пока, слабак!

443
00:30:10,016 --> 00:30:11,059
Вот чёрт.

444
00:30:27,700 --> 00:30:29,494
- Шустрый пацан.
- Охренел?

445
00:30:29,577 --> 00:30:32,372
Он ударил, когда я не смотрел.
Так нельзя.

446
00:30:32,956 --> 00:30:34,582
Ты прав. Ты был вне игры.

447
00:30:35,667 --> 00:30:37,293
Не засчитывается.

448
00:30:38,044 --> 00:30:39,671
Извините, я не знаю правил.

449
00:30:40,547 --> 00:30:41,965
У тебя был один шанс.

450
00:30:44,843 --> 00:30:45,718
Ладно.

451
00:30:46,719 --> 00:30:48,096
Куда вы, мистер Пейн?

452
00:30:55,854 --> 00:30:56,980
Займите свое место.

453
00:31:13,830 --> 00:31:14,747
Чёрт возьми!

454
00:31:14,831 --> 00:31:17,166
А по телеку кажется, легче легкого.

455
00:31:18,501 --> 00:31:20,628
Чёрт! Это невозможно.

456
00:31:20,712 --> 00:31:21,838
Терпение.

457
00:31:21,921 --> 00:31:23,590
Вы справитесь.

458
00:31:31,723 --> 00:31:32,640
Есть идея.

459
00:31:39,772 --> 00:31:40,899
Залезайте.

460
00:31:49,532 --> 00:31:50,700
Повторяйте за мной.

461
00:31:51,784 --> 00:31:52,619
Идем по кругу.

462
00:32:03,004 --> 00:32:05,131
Работает. Они прячутся под круг.

463
00:32:12,722 --> 00:32:14,057
А вот и победитель!

464
00:32:14,140 --> 00:32:16,184
Молодец, Мигель. Молодец.

465
00:32:24,317 --> 00:32:27,862
Какой план на сегодня?
Снова на грани жизни и смерти?

466
00:32:27,946 --> 00:32:29,948
Да, но теперь вы подготовлены.

467
00:32:30,615 --> 00:32:34,285
Помните, если попали в переплет,
отступать нельзя.

468
00:32:36,287 --> 00:32:37,622
Если не тянете,

469
00:32:39,374 --> 00:32:41,292
тяните время. И крылья вырастут.

470
00:32:42,085 --> 00:32:45,213
Всё хорошо. Мы поняли. Сэнсэй.

471
00:32:47,840 --> 00:32:48,675
За работу.

472
00:32:56,724 --> 00:32:58,768
Мистер Мияги как-то сказал мне,

473
00:32:59,268 --> 00:33:02,981
что это символ упорства, храбрости

474
00:33:03,773 --> 00:33:04,816
и силы.

475
00:33:05,400 --> 00:33:08,152
А еще отлично защищает глаза от пота.

476
00:33:24,585 --> 00:33:25,837
Какого чёрта?

477
00:34:19,015 --> 00:34:21,225
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

