1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:01:06,608 --> 00:01:07,901
‫هيا. ما الأمر؟‬

3
00:01:53,196 --> 00:01:55,406
{\an8}‫بيتزا أخرى طازجة، إنها ساخنة!‬

4
00:01:55,990 --> 00:01:58,701
{\an8}‫هل أنت واثق من وجود لحم كاف‬
‫على هذه البيتزا يا "جوني"؟‬

5
00:01:58,785 --> 00:02:00,703
{\an8}‫عليها أربعة حيوانات مختلفة.‬

6
00:02:00,787 --> 00:02:01,871
{\an8}‫هذه بيتزا الرجال.‬

7
00:02:08,419 --> 00:02:11,005
{\an8}‫هل تشاجرتما؟‬
‫لاحظت مجيئكما بسيارتين منفصلتين.‬

8
00:02:11,089 --> 00:02:14,050
{\an8}‫لا، نحن بخير. لكنها تريد أن نتمهل.‬

9
00:02:14,134 --> 00:02:16,928
{\an8}‫تتمهلان؟ لم أعرف‬
‫بوجود حدّ للسرعة في العلاقات.‬

10
00:02:17,011 --> 00:02:18,429
{\an8}‫حقًا أيها المتحاذق؟‬

11
00:02:19,848 --> 00:02:20,974
{\an8}‫أحسنت بالتقاطها.‬

12
00:02:21,057 --> 00:02:24,894
{\an8}‫هلّا ترفع البروكلي الجنثي عن الموقد.‬
‫سأُحضر زجاجة نبيذ "بارولو" من المرأب.‬

13
00:02:24,978 --> 00:02:26,604
{\an8}‫إنها الأوراق الخضراء في المقلاة.‬

14
00:02:26,688 --> 00:02:27,689
{\an8}‫بكل سرور.‬

15
00:02:30,859 --> 00:02:31,985
{\an8}‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

16
00:02:32,068 --> 00:02:33,486
{\an8}‫لقد دُعيت.‬

17
00:02:34,904 --> 00:02:35,738
{\an8}‫من أنت؟‬

18
00:02:37,407 --> 00:02:38,783
{\an8}‫مهلًا، هل أنت الابن؟‬

19
00:02:38,867 --> 00:02:40,910
{\an8}‫كيف كبرت هكذا؟ بأكل شطائر "ووبر جونيور"؟‬

20
00:02:40,994 --> 00:02:42,412
{\an8}‫تُسمى "طفرة النمو".‬

21
00:02:43,037 --> 00:02:45,123
{\an8}‫- أحمق.‬
‫- لا يزال حقيرًا.‬

22
00:02:45,206 --> 00:02:47,375
{\an8}‫- أيها الأولاد! العشاء جاهز!‬
‫- تفضّلي.‬

23
00:02:47,458 --> 00:02:48,459
{\an8}‫شكرًا.‬

24
00:02:49,711 --> 00:02:53,089
{\an8}‫لا أظن أنني سأملّ يومًا من رؤيتكما معًا.‬

25
00:02:53,173 --> 00:02:55,550
{\an8}‫أجل. آخر مرة اجتمعا في المطبخ…‬

26
00:02:56,384 --> 00:02:58,845
{\an8}‫لحسن الحظ أن سكاكين اللحم لم تكن متاحة.‬

27
00:02:58,928 --> 00:02:59,762
{\an8}‫سأشرب نخب ذلك.‬

28
00:02:59,846 --> 00:03:01,306
{\an8}‫- وأنا أيضًا.‬
‫- ممتاز.‬

29
00:03:02,182 --> 00:03:03,391
{\an8}‫كيف يسير العمل؟‬

30
00:03:03,474 --> 00:03:06,227
{\an8}‫وكالة السيارات في أفضل أحوالها منذ سنوات.‬

31
00:03:06,311 --> 00:03:09,606
{\an8}‫أتوقع أن تبلغ مرحلة الإدارة الذاتية‬
‫قبل أن تتسلّمها "سام"، صحيح؟‬

32
00:03:09,689 --> 00:03:11,900
{\an8}‫- أبي…‬
‫- هل ستتسلّمين إدارة الوكالة؟ هذا رائع.‬

33
00:03:11,983 --> 00:03:14,444
{\an8}‫- في الواقع…‬
‫- لا، إنها مجرد دعابة قائمة بيننا.‬

34
00:03:14,527 --> 00:03:18,156
{\an8}‫في طفولة "سام"،‬
‫كانت تتجول في الوكالة وكأنها تمتلكها.‬

35
00:03:18,239 --> 00:03:21,409
{\an8}‫هل تلومها؟ لقد نشأت على أرضية صالة العرض.‬

36
00:03:21,492 --> 00:03:22,535
{\an8}‫وكادت أن تُولد عليها.‬

37
00:03:22,619 --> 00:03:26,039
{\an8}‫القرار لـ"سام" فيما تريد أن تفعله بحياتها.‬

38
00:03:26,122 --> 00:03:28,917
{\an8}‫إن قررت الالتحاق بجامعة قريبة‬
‫ونيل شهادة ماجستير إدارة الأعمال‬

39
00:03:29,000 --> 00:03:31,294
{\an8}‫من جامعتي "كاليفورنيا الجنوبية"‬
‫أو "لوس أنجلوس"، فسيكون ذلك…‬

40
00:03:31,377 --> 00:03:32,587
{\an8}‫امتيازًا إضافيًا فحسب.‬

41
00:03:32,670 --> 00:03:35,548
{\an8}‫- أخبرنا يا "ميغيل"، كيف حال المدرسة؟‬
‫- على ما يُرام.‬

42
00:03:36,132 --> 00:03:38,885
{\an8}‫- رائعة في الواقع.‬
‫- درجاته ممتازة في هذا الفصل الدراسي.‬

43
00:03:38,968 --> 00:03:41,262
{\an8}‫- عجبًا.‬
‫- أجل، إنه مهووس بالعلم.‬

44
00:03:41,346 --> 00:03:44,140
{\an8}‫بهذه الدرجات‬
‫يمكنك الالتحاق بأي جامعة تريد.‬

45
00:03:44,224 --> 00:03:46,434
{\an8}‫أجل. أتمنى الالتحاق بجامعة "ستانفورد".‬

46
00:03:47,602 --> 00:03:49,520
{\an8}‫إنها جامعة مثيرة للإعجاب.‬

47
00:03:49,604 --> 00:03:51,522
{\an8}‫أظن أنها السادسة على مستوى البلاد.‬

48
00:03:51,606 --> 00:03:53,149
{\an8}‫الحرم الجامعي جميل.‬

49
00:03:53,233 --> 00:03:56,110
{\an8}‫إنها من أفضل الاختيارات بالتأكيد.‬
‫لكن الرسوم مرتفعة جدًا.‬

50
00:03:56,819 --> 00:03:59,489
{\an8}‫نفكّر أيضًا في كلّية "سانتا مونيكا"، صحيح؟‬

51
00:03:59,572 --> 00:04:02,533
{\an8}‫ادّخر بعض المال وأقم في المنزل،‬
‫ثم نرى إلام يؤدي ذلك.‬

52
00:04:03,743 --> 00:04:07,163
{\an8}‫كلّية "سانتا مونيكا" رائعة أيضًا.‬
‫تقع على الشاطئ. أرأيت الحرم الجامعي؟‬

53
00:04:07,247 --> 00:04:08,748
{\an8}‫لا، في الواقع، لم أره.‬

54
00:04:10,250 --> 00:04:11,960
{\an8}‫سيد "لاروسو"، تبًا! أعني، أنا آسف!‬

55
00:04:12,043 --> 00:04:15,588
{\an8}‫لا عليك. أرجوك. إنه بعض النبيذ فحسب.‬

56
00:04:20,802 --> 00:04:23,846
{\an8}‫ألا تزال موافقًا‬
‫على أن أُدرّس لطلاب "إيغل فانغ" غدًا؟‬

57
00:04:23,930 --> 00:04:27,016
{\an8}‫بلى. خطرت لي بعض الأفكار‬
‫لتحسين أسلوب الهجوم لدى طلابك.‬

58
00:04:27,767 --> 00:04:30,103
{\an8}‫حتى لا يحوّلك الدفاع المستمرّ إلى شخص ضعيف.‬

59
00:04:30,186 --> 00:04:31,521
{\an8}‫يوم الغد سيكون رائعًا.‬

60
00:04:32,272 --> 00:04:35,441
{\an8}‫بشرط أن يعيد المعلّم كل الطلّاب سالمين.‬

61
00:04:35,525 --> 00:04:37,318
{\an8}‫- لا أعدك بشيء.‬
‫- خير لك أن تعدني.‬

62
00:04:37,402 --> 00:04:38,695
{\an8}‫حسنًا، اهدآ أيها الرجلان.‬

63
00:04:38,778 --> 00:04:40,571
{\an8}‫- إلى اللقاء يا آل "لاروسو".‬
‫- شكرًا.‬

64
00:04:40,655 --> 00:04:41,906
{\an8}‫- اعتنوا بأنفسكم.‬
‫- حسنًا.‬

65
00:04:41,990 --> 00:04:43,366
{\an8}‫- إلى اللقاء.‬
‫- أنا جادّ.‬

66
00:04:43,449 --> 00:04:46,119
{\an8}‫خير لك ألّا أرى خدشًا واحدًا‬
‫في طلابي من "مياغي دو".‬

67
00:04:50,206 --> 00:04:53,710
‫في بورصة "طوكيو" أمس،‬
‫شهدت أسهم "نيكاي" عودة قوية.‬

68
00:04:53,793 --> 00:04:56,921
‫كان سعر الإغلاق 29 ألفًا و825.52 ينًا،‬
‫أي أعلى من الأسبوع الماضي بـ160.79 ينًا،‬

69
00:04:57,005 --> 00:04:58,965
‫بنسبة 0.56 بالمئة.‬

70
00:04:59,048 --> 00:05:01,426
‫أستشاركك الآنسة "شايان"؟‬
‫يمكنني إعداد طبق آخر.‬

71
00:05:01,509 --> 00:05:02,969
‫لا، ليس اليوم.‬

72
00:05:03,720 --> 00:05:04,595
‫حسنًا.‬

73
00:05:05,763 --> 00:05:08,141
‫أعددت للفطور شيئًا مميزًا.‬

74
00:05:25,241 --> 00:05:26,659
‫هيا يا رفاق. سنخرج من هنا.‬

75
00:05:29,454 --> 00:05:31,831
‫أنا مدين لك يا رجل. لقد أنقذتني.‬

76
00:05:32,457 --> 00:05:36,294
‫ستجدني إلى جانبك إن احتجت إلى أي شيء.‬
‫طوال حياتك.‬

77
00:05:37,170 --> 00:05:39,464
‫أتسمعني يا "جوني"؟ طوال حياتك.‬

78
00:05:40,965 --> 00:05:42,091
‫- سيد "سيلفر"؟‬
‫- ماذا؟‬

79
00:05:43,217 --> 00:05:46,971
‫آسف. أظن أنني لن أتناول الفطور اليوم.‬

80
00:05:47,472 --> 00:05:48,973
‫- هل أتصل بالطبيب؟‬
‫- لا.‬

81
00:05:49,057 --> 00:05:51,851
‫سأذهب في جولة قصيرة بالسيارة لأُصفّي ذهني.‬

82
00:06:00,151 --> 00:06:02,320
‫"لا وجود للخوف في هذه المدرسة"‬

83
00:06:08,409 --> 00:06:10,286
‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، لا رحمة"‬

84
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
‫هل أستطيع مساعدتك؟‬

85
00:06:16,959 --> 00:06:18,544
‫أنا أبحث عن "روبي كين".‬

86
00:06:19,670 --> 00:06:20,546
‫سيد "كين".‬

87
00:06:21,631 --> 00:06:22,757
‫جاءك زائر.‬

88
00:06:24,675 --> 00:06:25,802
‫أتعرف هذا الفتى؟‬

89
00:06:26,719 --> 00:06:28,221
‫أنا "كيني".‬

90
00:06:29,764 --> 00:06:31,891
‫قال أخي "شون باين" إنك تستطيع مساعدتي.‬

91
00:06:33,684 --> 00:06:35,228
‫لم أعرف أن لـ"شون" أخًا.‬

92
00:06:36,062 --> 00:06:37,105
‫هل خرج؟‬

93
00:06:37,188 --> 00:06:38,773
‫لا. لهذا جئت إلى هنا.‬

94
00:06:39,690 --> 00:06:41,192
‫بعض اللئام يصرّون على مضايقتي.‬

95
00:06:41,275 --> 00:06:44,362
‫- أحدهم يجيد الكاراتيه، لذا…‬
‫- هذه مدرسة كاراتيه.‬

96
00:06:44,445 --> 00:06:46,906
‫أنت تقاطع صفّي.‬

97
00:06:47,490 --> 00:06:49,450
‫- أنا آسف. لم أعرف.‬
‫- أيها المعلّم.‬

98
00:06:49,534 --> 00:06:51,577
‫كان "شون باين" من أقوى شبّان سجن الأحداث.‬

99
00:06:52,245 --> 00:06:53,621
‫أوسعني ضربًا عدة مرات.‬

100
00:06:56,165 --> 00:06:59,710
‫على أرض الواقع،‬
‫يجب أن نقاتل في معاركنا بأنفسنا.‬

101
00:07:00,670 --> 00:07:03,089
‫تستطيع مدرسة "كوبرا كاي"‬
‫أن تعلّمك كيف تقاتل.‬

102
00:07:03,172 --> 00:07:05,425
‫لكن عليك أن تثبت أنك جدير بذلك.‬

103
00:07:06,050 --> 00:07:07,051
‫كيف أفعل ذلك؟‬

104
00:07:08,469 --> 00:07:10,430
‫اخلع حذاءك وقف على البساط.‬

105
00:07:17,019 --> 00:07:19,355
‫بربك يا رجل، لقد سكبت كأس نبيذ.‬
‫ما المشكلة؟‬

106
00:07:19,439 --> 00:07:22,608
‫لا أعرف. ليتك سمعت‬
‫حديث السيد "لاروسو" عن مستقبل "سام".‬

107
00:07:22,692 --> 00:07:25,027
‫لا أملك حتى ثمن سيارة، ناهيك عن الجامعة.‬

108
00:07:25,778 --> 00:07:30,408
‫- ماذا إن رأوني غير جدير بها؟‬
‫- يا رجل. أنت "الثعبان".‬

109
00:07:30,491 --> 00:07:31,742
‫وحاصل على بطولة "الوادي".‬

110
00:07:31,826 --> 00:07:33,744
‫أثبت معدنك الحقيقي للسيد "لاروسو".‬

111
00:07:33,828 --> 00:07:36,289
‫أعرف أنك ستنجح في أي تحدّ يواجهنا به اليوم.‬

112
00:07:36,372 --> 00:07:39,417
‫أجل، مقارنةً بتدريب المعلّم "لورنس"،‬
‫سيكون اليوم عطلة.‬

113
00:07:40,084 --> 00:07:41,878
‫- من سيذهب في عطلة.‬
‫- لا أحد.‬

114
00:07:41,961 --> 00:07:44,547
‫- ماذا أعددت لنا اليوم يا سيد "لاروسو"؟‬
‫- تعالوا.‬

115
00:07:45,631 --> 00:07:49,427
‫أعرف أنكم قد تعلّمتم المبادرة بالهجوم.‬

116
00:07:50,428 --> 00:07:51,596
‫ماذا تفعل‬

117
00:07:52,096 --> 00:07:53,306
‫حين يكون خصمك‬

118
00:07:54,015 --> 00:07:55,766
‫أسرع منك؟‬

119
00:07:56,350 --> 00:07:57,810
‫أهذه أسماك "كوي" حقيقية؟‬

120
00:07:58,311 --> 00:07:59,187
‫أجل.‬

121
00:08:00,938 --> 00:08:02,482
‫درس اليوم بسيط.‬

122
00:08:03,858 --> 00:08:05,151
‫اصطياد سمكة.‬

123
00:08:05,234 --> 00:08:08,070
‫لكنني أعرف حبكم للمنافسة‬
‫يا طلاب "إيغل فانغ"،‬

124
00:08:08,154 --> 00:08:09,822
‫لذا سنجعل الدرس مشوّقًا.‬

125
00:08:09,906 --> 00:08:11,532
‫لذا فإن أول من ينجح في المهمة‬

126
00:08:11,616 --> 00:08:12,909
‫سيحظى بشرف‬

127
00:08:13,576 --> 00:08:15,536
‫قيادة الصفّ طوال الأسبوع.‬

128
00:08:17,663 --> 00:08:19,707
‫وسيختار نكهة شراب "غيتوريد" الذي أشتريه.‬

129
00:08:19,790 --> 00:08:22,752
‫رائع! أرجو أن تحبوا نكهة "غليشال فريز".‬

130
00:08:22,835 --> 00:08:24,504
‫أين السنارات؟‬

131
00:08:24,587 --> 00:08:25,546
‫في مرأبي.‬

132
00:08:26,923 --> 00:08:30,676
‫لن تستخدموا‬
‫ولن تحتاجوا إلى شيء سوى أيديكم المجرّدة.‬

133
00:08:32,428 --> 00:08:33,721
‫استعدّوا.‬

134
00:08:34,430 --> 00:08:35,431
‫تأهبوا.‬

135
00:08:36,182 --> 00:08:37,016
‫ابدؤوا!‬

136
00:08:51,697 --> 00:08:53,699
‫يبدو أنك مبتدئ.‬

137
00:08:55,034 --> 00:08:57,119
‫حسنًا، لنجفّفك.‬

138
00:09:00,790 --> 00:09:03,000
‫إلى أين يأخذنا؟‬

139
00:09:04,043 --> 00:09:05,169
‫لست مطمئنًا.‬

140
00:09:05,253 --> 00:09:08,673
‫سمعت بأنه أغرق صبيًا في مسبح‬
‫في محاولة لتعليمه الركل،‬

141
00:09:08,756 --> 00:09:11,676
‫وكان هذا قبل أن يطلق كلبًا مسعورًا‬
‫على "إيلاي".‬

142
00:09:11,759 --> 00:09:13,344
‫لن ينتهي هذا على خير.‬

143
00:09:14,011 --> 00:09:16,180
‫هيا يا طلاب "مياغي". تحرّكوا.‬

144
00:09:31,320 --> 00:09:33,281
‫يا للهول. سئمت أن أكون على حق.‬

145
00:09:35,950 --> 00:09:37,118
‫ما الذي نفعله هنا؟‬

146
00:09:37,201 --> 00:09:38,661
‫حين يكون النسر جائعًا،‬

147
00:09:40,413 --> 00:09:41,330
‫فإنه لا يتردّد.‬

148
00:09:42,456 --> 00:09:45,376
‫يهبط محلّقًا 160 كيلومترًا في الساعة‬
‫ليختطف فريسته.‬

149
00:09:47,003 --> 00:09:49,338
‫لا ينتظر حتى تقفز سمكة بين قدميه.‬

150
00:09:49,422 --> 00:09:50,256
‫مخلبيه.‬

151
00:09:50,840 --> 00:09:52,425
‫ليست موهبة، بل غريزة.‬

152
00:09:53,301 --> 00:09:55,845
‫يعرف النسر أن عليه اتخاذ الخطوة الأولى.‬

153
00:09:57,722 --> 00:10:00,182
‫إن أردتم أن تهزموا "كوبرا كاي"‬
‫في بطولة "الوادي"،‬

154
00:10:00,683 --> 00:10:03,269
‫فعليكم التخلّص من عادة الانتظار اللعينة.‬

155
00:10:03,352 --> 00:10:05,605
‫وكيف سنفعل ذلك؟‬

156
00:10:06,856 --> 00:10:09,358
‫ستقفزون من هذا السطح‬

157
00:10:10,860 --> 00:10:12,111
‫إلى ذاك.‬

158
00:10:12,194 --> 00:10:14,488
‫ماذا؟ هل أنت مجنون؟‬

159
00:10:14,572 --> 00:10:16,657
‫تبعُد تلك البناية خمسة أمثال طول "نيت"‬

160
00:10:16,741 --> 00:10:18,701
‫ونحن على ارتفاع‬
‫14 مثلًا لطول "نيت" على الأقل.‬

161
00:10:18,784 --> 00:10:20,953
‫أرجوك ألّا تستخدمني كمقياس.‬

162
00:10:21,037 --> 00:10:22,079
‫اصمتا!‬

163
00:10:23,080 --> 00:10:26,375
‫إن أردت أن تكون نسرًا،‬
‫فعليك أولًا أن تتعلّم الطيران.‬

164
00:10:26,959 --> 00:10:28,794
‫ولا يمكنك تحقيق ذلك ما لم تقفز.‬

165
00:10:29,295 --> 00:10:30,588
‫ماذا لو سقطت؟‬

166
00:10:30,671 --> 00:10:32,089
‫هذا هو الغرض من الحشايا.‬

167
00:10:32,673 --> 00:10:34,800
‫وإن لم نصب الحشايا؟‬

168
00:10:34,884 --> 00:10:35,885
‫حاول أن تصيبها.‬

169
00:10:37,261 --> 00:10:38,596
‫حسنًا، من الأول؟‬

170
00:10:46,354 --> 00:10:47,605
‫لن نتحرّك حتى يقفز أحدكم.‬

171
00:10:49,273 --> 00:10:50,399
‫هيا. سأنتظر.‬

172
00:10:51,108 --> 00:10:53,736
‫إذًا أظن أنك ستنتظر طويلًا. لأننا لن نقفز.‬

173
00:10:57,698 --> 00:10:58,699
‫حسنًا يا سيد "باين".‬

174
00:11:00,034 --> 00:11:01,035
‫لنر مهاراتك.‬

175
00:11:01,827 --> 00:11:03,037
‫سيد "بارك".‬

176
00:11:08,584 --> 00:11:10,753
‫لكن كيف لي أن أقاتل‬

177
00:11:10,836 --> 00:11:12,421
‫إن لم أتلقّ أي تدريب بعد؟‬

178
00:11:12,922 --> 00:11:14,423
‫لتنتسب إلى "كوبرا كاي"،‬

179
00:11:15,299 --> 00:11:16,842
‫يجب أن تتمتع بغريزة القتل.‬

180
00:11:18,678 --> 00:11:20,096
‫وضعيات القتال.‬

181
00:11:22,223 --> 00:11:23,099
‫لا تقلق يا رجل.‬

182
00:11:23,849 --> 00:11:24,684
‫سأترفّق بك.‬

183
00:11:26,352 --> 00:11:27,186
‫قاتلا!‬

184
00:11:31,065 --> 00:11:33,359
‫عد إلى البساط. تحلّ بالرجولة. هيا، تعال.‬

185
00:11:35,277 --> 00:11:36,404
‫لا بأس يا سيد "باين".‬

186
00:11:37,029 --> 00:11:38,239
‫حاول مرة أخرى.‬

187
00:11:46,455 --> 00:11:47,498
‫قاتلا!‬

188
00:11:51,419 --> 00:11:53,421
‫- حسنًا، رأيت ما يكفي.‬
‫- أجل، وأنا أيضًا.‬

189
00:11:55,464 --> 00:11:56,674
‫لم تضحكون؟‬

190
00:11:58,008 --> 00:11:59,885
‫بطولة "الوادي" بعد أشهر قليلة.‬

191
00:12:00,553 --> 00:12:02,263
‫لا وقت لدينا للفاشلين.‬

192
00:12:03,639 --> 00:12:04,682
‫ولا الجبناء.‬

193
00:12:17,153 --> 00:12:18,779
‫كنت على وشك اصطياد واحدة.‬

194
00:12:18,863 --> 00:12:20,573
‫أنا متأكد من أنني لمست حراشفها.‬

195
00:12:20,656 --> 00:12:22,950
‫أعرف مطعمًا صينيًا به حوض سمك كبير.‬

196
00:12:23,033 --> 00:12:24,160
‫لنذهب ونتدرّب هناك.‬

197
00:12:24,785 --> 00:12:25,661
‫هل ستأتي؟‬

198
00:12:26,746 --> 00:12:28,372
‫لا. ستقلّني أمي.‬

199
00:12:28,456 --> 00:12:31,208
‫حسنًا. ابق جافًا يا صديقي.‬

200
00:12:39,842 --> 00:12:40,718
‫مرحبًا يا أمي.‬

201
00:12:41,427 --> 00:12:42,511
‫أجل، هل أنت آتية؟‬

202
00:12:44,054 --> 00:12:45,765
‫أجل، لا أزال عند مدرسة "مياغي دو".‬

203
00:12:46,474 --> 00:12:48,142
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟‬

204
00:12:49,727 --> 00:12:51,896
‫حسنًا. أجل، سأعود إلى المنزل بسيارة "أوبر".‬

205
00:12:52,521 --> 00:12:53,564
‫أُحبك. إلى اللقاء.‬

206
00:12:55,024 --> 00:12:56,442
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

207
00:12:56,525 --> 00:12:58,778
‫أجل. تعطّلت سيارة أمي فحسب.‬

208
00:12:59,278 --> 00:13:00,863
‫ما العطل؟ أيمكنني المساعدة؟‬

209
00:13:00,946 --> 00:13:02,948
‫لا، ليست مشكلة كبيرة. ستتصل بشاحنة قطر.‬

210
00:13:03,032 --> 00:13:05,075
‫لا. لن تفعل.‬

211
00:13:05,159 --> 00:13:06,702
‫أعرف أسعار هؤلاء الانتهازيين.‬

212
00:13:06,786 --> 00:13:09,997
‫- دعني أتصل بأحد رجالي وسنحضرها.‬
‫- هذا ليس ضروريًا.‬

213
00:13:10,080 --> 00:13:12,708
‫"ميغيل"، هذه مهنتي. دعني أُساعدك.‬

214
00:13:15,920 --> 00:13:17,546
‫حسنًا. شكرًا يا سيد "لاروسو".‬

215
00:13:17,630 --> 00:13:19,507
‫لا عليك. اتفقنا؟‬

216
00:13:19,590 --> 00:13:21,091
‫هيا، سأُقلّك إلى الورشة.‬

217
00:13:30,267 --> 00:13:33,521
‫حسنًا، ما المشكلة يا "لاروسو"؟‬
‫لا تقولي إنك تخشين المرتفعات.‬

218
00:13:34,104 --> 00:13:36,148
‫- لست خائفة.‬
‫- ما الأمر إذًا؟‬

219
00:13:36,232 --> 00:13:37,775
‫أتخشين إفساد تصفيفة شعرك؟‬

220
00:13:39,318 --> 00:13:42,071
‫- ما كان أبي سيوافق على أن نفعل ذلك.‬
‫- بحق السماء.‬

221
00:13:42,613 --> 00:13:44,198
‫أتنفّذين كل أوامر أمك وأبيك؟‬

222
00:13:45,199 --> 00:13:47,117
‫هل ستنفّذين إن أمراك بالقفز من فوق جسر؟‬

223
00:13:47,868 --> 00:13:49,328
‫تأمرني بالقفز من فوق بناية.‬

224
00:13:49,411 --> 00:13:50,830
‫أجل، إلى بناية أخرى.‬

225
00:13:51,497 --> 00:13:54,500
‫هدفي هو مساعدتكم أيها الضعفاء‬
‫على النجاة في بطولة "الوادي".‬

226
00:13:55,334 --> 00:13:58,128
‫إن أدّينا تدريبك،‬
‫فلا أظن أننا سننجو إلى ما بعد الظهيرة.‬

227
00:13:58,212 --> 00:13:59,964
‫اسمع، أتينا إلى هنا بعقل منفتح،‬

228
00:14:00,047 --> 00:14:01,382
‫لكن هذا خطر.‬

229
00:14:01,465 --> 00:14:03,676
‫- أجل، وأنا ملمّ بما أفعله.‬
‫- حقًا؟‬

230
00:14:03,759 --> 00:14:06,846
‫لأنه بناءً على تاريخك،‬
‫فإن تقديرك للأمور ليس صائبًا.‬

231
00:14:06,929 --> 00:14:08,556
‫أتريدين التحدّث عن تقدير الأمور؟‬

232
00:14:08,639 --> 00:14:11,809
‫ماذا عن الاصطدام بسيارتي‬
‫والهروب بالسيارة مع صديقاتك؟ ما تبريرك؟‬

233
00:14:11,892 --> 00:14:13,477
‫لم أقد السيارة بل كنت في الخلف.‬

234
00:14:13,561 --> 00:14:16,856
‫وماذا عن مجيئك إلى منزلي ثملة،‬
‫ممّا دفع بوالدك إلى تحطيم بابي؟‬

235
00:14:16,939 --> 00:14:18,232
‫ألم تكن غلطتك كذلك؟‬

236
00:14:18,816 --> 00:14:20,609
‫أنا مراهقة ارتكبت بضعة أخطاء.‬

237
00:14:20,693 --> 00:14:23,696
‫أما أنت فرجل في الـ50 من العمر‬
‫يعيش بمفرده ويسكر طوال اليوم،‬

238
00:14:23,779 --> 00:14:25,739
‫ومن الواضح أنه لم يفهم معنى لحياته بعد.‬

239
00:14:30,119 --> 00:14:31,495
‫فهمت شيئًا واحدًا مؤكدًا.‬

240
00:14:33,163 --> 00:14:35,207
‫لو كنت قد نفّذت كل رغبات والديّ،‬

241
00:14:35,291 --> 00:14:38,961
‫لقضيت حياتي مرتديًا حلّة وربطة عنق‬
‫في وظيفة سخيفة بينما أنتظر موعد الانصراف.‬

242
00:14:40,421 --> 00:14:41,672
‫لم أرغب في ذلك.‬

243
00:14:43,591 --> 00:14:46,260
‫والآن يُتاح لي أن أفعل ما أُحب كل يوم.‬

244
00:14:48,345 --> 00:14:51,140
‫أُساعد أمثالك من الصبية‬
‫على إيجاد طريقهم الخاص.‬

245
00:14:52,433 --> 00:14:54,268
‫إن أردت الجلوس في الخلف طوال حياتك،‬

246
00:14:55,769 --> 00:14:56,729
‫فتفضّلي.‬

247
00:14:59,648 --> 00:15:00,816
‫لا أُبالي.‬

248
00:15:06,614 --> 00:15:10,117
‫أبليتم بلاءً حسنًا اليوم.‬
‫لكنني أُريد أداءً أفضل غدًا.‬

249
00:15:10,200 --> 00:15:11,201
‫أمرك أيها المعلّم!‬

250
00:15:11,285 --> 00:15:14,496
‫أتريدين الوقوف معي في صفّ الانتظار‬
‫لشراء حذاء جديدًا من "نايكي"؟‬

251
00:15:15,289 --> 00:15:18,292
‫- كم حذاء رياضيًا يلزمك؟‬
‫- سيليق بك حذاء "دانك".‬

252
00:15:20,920 --> 00:15:22,880
‫التفت أيها الوغد.‬

253
00:15:27,551 --> 00:15:30,512
‫غير معقول. انظروا من جاء.‬

254
00:15:31,096 --> 00:15:34,099
‫أنت تعرف ما فعلت تحديدًا.‬

255
00:15:35,017 --> 00:15:37,269
‫كنت أعيش حياة سعيدة جدًا.‬

256
00:15:37,853 --> 00:15:41,690
‫لكنك أصررت على العبث بأفكاري بنبش الماضي.‬

257
00:15:42,316 --> 00:15:44,360
‫طلبت المساعدة من صديق قديم فحسب.‬

258
00:15:44,443 --> 00:15:46,987
‫لكن إن كان الماضي يزعجك إلى هذا الحدّ،‬

259
00:15:47,071 --> 00:15:49,531
‫فقد تكون لديك مشكلات معلّقة.‬

260
00:15:50,157 --> 00:15:52,868
‫أخبرتك بأنني قد تجاوزت مشكلاتي.‬

261
00:15:52,952 --> 00:15:54,078
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

262
00:15:54,161 --> 00:15:56,830
‫أم أنك حبست تلك الذكريات لوقت طويل‬

263
00:15:57,539 --> 00:15:58,582
‫حتى نسيت من أنت؟‬

264
00:15:58,666 --> 00:15:59,500
‫من كنت!‬

265
00:16:00,209 --> 00:16:01,335
‫من كنت يا "جوني".‬

266
00:16:01,418 --> 00:16:02,711
‫صحيح.‬

267
00:16:02,795 --> 00:16:04,922
‫أصبحت الآن إنسانًا أفضل.‬

268
00:16:05,005 --> 00:16:06,048
‫أهذا سبب مجيئك؟‬

269
00:16:06,799 --> 00:16:08,926
‫لتخبرني كم هي رائعة حياتك؟‬

270
00:16:09,677 --> 00:16:13,430
‫أم نظرت في المرآة وأدركت ما أصبحت عليه؟‬

271
00:16:14,139 --> 00:16:15,766
‫أنت مجرد رجل مسنّ‬

272
00:16:16,350 --> 00:16:18,185
‫في الفصل الأخير من حياته،‬

273
00:16:19,103 --> 00:16:21,480
‫يتشبّث بنهاية سعيدة زائفة.‬

274
00:16:31,573 --> 00:16:32,783
‫هذا أفضل.‬

275
00:16:34,785 --> 00:16:37,705
‫لماذا لم تترك الفتنة نائمة؟‬

276
00:16:39,707 --> 00:16:40,791
‫هناك مئات آخرون‬

277
00:16:41,375 --> 00:16:44,545
‫من معلّمي الكاراتيه في "الوادي"‬
‫يستطيعون مساعدتك على الفوز بحربك.‬

278
00:16:44,628 --> 00:16:47,923
‫أنا لا أثق بأحد في العالم أكثر منك.‬

279
00:16:48,007 --> 00:16:49,591
‫هذه ليست معركتي.‬

280
00:16:50,426 --> 00:16:51,510
‫لم تعد كذلك.‬

281
00:16:52,094 --> 00:16:55,097
‫إن كنت تصدّق ذلك، لما وقفت هنا الآن.‬

282
00:16:57,141 --> 00:16:58,183
‫أنت تفتقد هذا، صحيح؟‬

283
00:17:00,561 --> 00:17:02,271
‫لا أفتقد شيئًا.‬

284
00:17:03,272 --> 00:17:04,523
‫هراء.‬

285
00:17:04,606 --> 00:17:06,275
‫أرى ذلك في عينيك.‬

286
00:17:06,942 --> 00:17:09,945
‫لقد وصلت إلى هذا الحدّ يا "تيري".‬
‫ما الذي يمنعك الآن؟‬

287
00:17:13,365 --> 00:17:15,200
‫أتخشى أن تكون قد فقدت مهاراتك؟‬

288
00:17:22,624 --> 00:17:23,834
‫أداء لا بأس به.‬

289
00:17:24,626 --> 00:17:25,711
‫لا بأس به أبدًا.‬

290
00:17:27,921 --> 00:17:29,006
‫ليتني ما عدت إلى هنا.‬

291
00:17:30,799 --> 00:17:31,759
‫لكنك عدت.‬

292
00:17:34,928 --> 00:17:36,847
‫لم تكن كل الذكريات سيئة.‬

293
00:17:38,098 --> 00:17:39,266
‫لكن الذكريات السيئة،‬

294
00:17:40,684 --> 00:17:41,852
‫تجاوزناها معًا.‬

295
00:17:45,105 --> 00:17:47,649
‫لا يزال هناك وقت لإنهاء ما بدأناه.‬

296
00:17:49,902 --> 00:17:50,944
‫الخيار لك.‬

297
00:18:07,294 --> 00:18:08,837
‫كيف عرفت محلّ إقامتي؟‬

298
00:18:12,508 --> 00:18:13,467
‫شكرًا.‬

299
00:18:14,426 --> 00:18:16,929
‫كيف حال "شون"؟‬
‫هل سيخرج هذا الصيف كما هو مقرر؟‬

300
00:18:17,930 --> 00:18:21,016
‫أضافوا إلى عقوبته شهرًا‬
‫لأنه بصق في وجه أحد الحرّاس.‬

301
00:18:22,101 --> 00:18:26,021
‫حسنًا. أجل، هذه طباعه.‬
‫أرجو أن يكون حارس معمل الحاسوب.‬

302
00:18:29,691 --> 00:18:30,692
‫إنها غلطتي.‬

303
00:18:31,819 --> 00:18:32,653
‫ماذا تعني؟‬

304
00:18:33,904 --> 00:18:36,115
‫كان لـ"شون" أصدقاء سوء في المدرسة.‬

305
00:18:37,783 --> 00:18:40,285
‫ضبطت أحدهم يسرق من والديّ.‬

306
00:18:40,869 --> 00:18:44,164
‫هاجمني الفتى، فتدخّل "شون".‬

307
00:18:45,791 --> 00:18:47,042
‫أوسعه ضربًا.‬

308
00:18:48,001 --> 00:18:49,711
‫كان يدافع عني فحسب.‬

309
00:18:50,921 --> 00:18:53,090
‫في غيابه، لم يعد لي أحد.‬

310
00:18:55,676 --> 00:18:59,054
‫- لهذا السبب كنت أرجو منك…‬
‫- لا يمكنني أن أكون مُعلّمك.‬

311
00:18:59,930 --> 00:19:01,640
‫يجب أن أُركّز على بطولة "الوادي".‬

312
00:19:07,020 --> 00:19:07,896
‫ما الأمر؟‬

313
00:19:08,522 --> 00:19:10,149
‫- عجبًا!‬
‫- لا شيء.‬

314
00:19:12,693 --> 00:19:13,694
‫أعطني إياه. هيا.‬

315
00:19:20,409 --> 00:19:22,744
‫عجبًا! يا له من فاشل!‬

316
00:19:22,828 --> 00:19:23,662
‫"هل سُكب حليبك؟"‬

317
00:19:26,665 --> 00:19:28,167
‫يمكنني أن أُعلّمك بضع حركات.‬

318
00:19:32,713 --> 00:19:36,049
‫لنحاول مرة أخرى. لن ألمسك. هل تفهم؟‬

319
00:19:36,133 --> 00:19:38,969
‫لكن هذا يعني ألّا تنسحب. مفهوم؟‬

320
00:19:39,052 --> 00:19:39,970
‫انحن.‬

321
00:19:42,431 --> 00:19:43,432
‫وضعية القتال.‬

322
00:19:44,600 --> 00:19:45,767
‫ضمّ مرفقيك.‬

323
00:19:47,269 --> 00:19:48,645
‫تذكّر،‬

324
00:19:48,729 --> 00:19:50,522
‫انظر دائمًا في عيني خصمك.‬

325
00:19:51,523 --> 00:19:52,858
‫هل أنت جاهز؟ قاتل!‬

326
00:20:03,202 --> 00:20:05,329
‫لست مقتنعًا بأنك أخو "شون".‬

327
00:20:07,289 --> 00:20:09,499
‫لطالما كان "شون" ضخمًا وقويًا.‬

328
00:20:10,500 --> 00:20:11,710
‫لا أستطيع إلا الركض.‬

329
00:20:14,922 --> 00:20:15,923
‫فلتستغلّ ذلك إذًا.‬

330
00:20:16,006 --> 00:20:18,800
‫بدلًا من استخدام سرعتك للهروب من أعدائك،‬

331
00:20:18,884 --> 00:20:20,260
‫استخدمها للركض نحوهم.‬

332
00:20:22,804 --> 00:20:24,598
‫هيا، فلنحاول مجددًا. هيا.‬

333
00:20:24,681 --> 00:20:25,807
‫هيا.‬

334
00:20:26,308 --> 00:20:27,601
‫هل أنت جاهز؟ انحن.‬

335
00:20:28,393 --> 00:20:30,729
{\an8}‫"مجموعة (لاروسو) لتجارة السيارات"‬

336
00:20:30,812 --> 00:20:34,650
‫إذًا، هل اضطُررت إلى الركض خلف السيارة‬
‫والقفز فيها؟ ماذا لو لم تصب هدفك؟‬

337
00:20:34,733 --> 00:20:37,402
‫كان من الممكن أن أموت‬
‫ثماني مرات على الأقل.‬

338
00:20:38,028 --> 00:20:40,405
‫مقارنةً بتلك السيارة المتهالكة،‬
‫سيكون الأمر سهلًا.‬

339
00:20:41,156 --> 00:20:43,200
‫تحتاج فقط إلى سير جديد لملحقات المحرّك.‬

340
00:20:43,283 --> 00:20:44,117
‫أجل.‬

341
00:20:44,201 --> 00:20:46,620
‫سيد "لاروسو"،‬
‫نحن ممتنان جدًا لإصلاحك سيارتنا.‬

342
00:20:47,621 --> 00:20:48,622
‫لن أُصلحها.‬

343
00:20:48,705 --> 00:20:51,583
‫لكن لا تقلق،‬
‫أعرف فنيًا ماهرًا لإصلاح السيارات.‬

344
00:20:52,167 --> 00:20:53,418
‫حقًا؟ من هو؟‬

345
00:20:57,631 --> 00:20:59,758
‫سيد "لاروسو"، لا دراية لي بإصلاح السيارات.‬

346
00:20:59,841 --> 00:21:02,010
‫ولا أنا كانت لي بها دراية في عمرك.‬

347
00:21:02,636 --> 00:21:04,721
‫تأمّل حالي الآن. صارت لي دعايات في الشارع.‬

348
00:21:05,806 --> 00:21:09,017
‫حين أفرغ من تعليمك، من يدري؟‬
‫قد تصبح لك دعايات أيضًا ذات يوم.‬

349
00:21:10,143 --> 00:21:12,854
‫لا أظن أنهم يعلّقون لوحات دعاية‬
‫لخرّيجي الكلّيات الأهلية.‬

350
00:21:13,897 --> 00:21:15,315
‫أنا لم أدرس بالجامعة أصلًا.‬

351
00:21:15,941 --> 00:21:16,775
‫حقًا؟‬

352
00:21:17,526 --> 00:21:19,695
‫أجل. كانت أمي تدّخر الفتات.‬

353
00:21:20,654 --> 00:21:24,408
‫كانت تضع أي نقود إضافية معها في مرطبان.‬
‫أسمته "صندوق تمويل (دانييل)".‬

354
00:21:25,659 --> 00:21:26,910
‫إذًا ماذا حدث؟‬

355
00:21:26,994 --> 00:21:29,955
‫بدّدت كل محتويات صندوق التمويل‬

356
00:21:30,038 --> 00:21:31,957
‫على تذكرة ذهاب وعودة إلى "أوكيناوا".‬

357
00:21:33,125 --> 00:21:34,251
‫ماذا؟‬

358
00:21:34,334 --> 00:21:35,961
‫لا بد أنها كانت آلاف الدولارات.‬

359
00:21:36,044 --> 00:21:38,964
‫أجل، ويرفعون سعر التذكرة كثيرًا‬
‫حين تشتريها في يوم السفر.‬

360
00:21:40,507 --> 00:21:43,051
‫لكن كان السيد "مياغي" مضطرًا إلى رؤية أبيه…‬

361
00:21:44,678 --> 00:21:47,097
‫و أردت أن أقف إلى جانب السيد "مياغي"، لذا…‬

362
00:21:49,224 --> 00:21:51,143
‫بفضل مسابقة في كسر الجليد،‬

363
00:21:51,226 --> 00:21:53,270
‫عدت بمبلغ من المال يفوق ما سافرت به.‬

364
00:21:53,353 --> 00:21:55,564
‫إذًا استثمرت ذلك المال في وكالة السيارات.‬

365
00:21:57,774 --> 00:22:00,027
‫لا، بدّدت ذلك المال‬
‫على متجر لأشجار "بونساي".‬

366
00:22:00,110 --> 00:22:01,486
‫لا تسأل.‬

367
00:22:01,570 --> 00:22:04,114
‫لم يكن دربي خطًا مستقيمًا.‬

368
00:22:05,032 --> 00:22:07,034
‫ودربك لا يزال يُرسم.‬

369
00:22:07,909 --> 00:22:10,495
‫لا أعرف، "صندوق تمويل (ميغيل)" بائس حاليًا.‬

370
00:22:13,665 --> 00:22:16,668
‫في مدرسة "مياغي دو"،‬
‫حين يهاجمك خصمك ملوّحًا بقبضته،‬

371
00:22:16,752 --> 00:22:19,212
‫تستجيب دائمًا بحركة دائرية.‬

372
00:22:20,297 --> 00:22:23,592
‫تتحرّك في الاتجاه المعاكس لما يتوقعه خصمك.‬

373
00:22:25,010 --> 00:22:25,844
‫أليس كذلك؟‬

374
00:22:26,887 --> 00:22:28,138
‫هكذا هي الحياة أيضًا.‬

375
00:22:29,222 --> 00:22:30,682
‫يمكنك تحقيق أي هدف تريده،‬

376
00:22:30,766 --> 00:22:32,851
‫لكن قد يتطلّب ذلك أن تسلك طريقًا دائريًا.‬

377
00:22:34,061 --> 00:22:35,562
‫أنت شابّ ذكيّ.‬

378
00:22:35,645 --> 00:22:37,564
‫أنا واثق بأنك تستطيع تحقيق هدفك.‬

379
00:22:43,987 --> 00:22:45,614
‫إذًا، لا يريد أي منكم أن يطير.‬

380
00:22:47,157 --> 00:22:49,242
‫تريدون البقاء في العشّ.‬

381
00:22:50,702 --> 00:22:51,787
‫أنتم مثيرون للشفقة!‬

382
00:22:53,663 --> 00:22:54,664
‫حسنًا، لقد فزتم.‬

383
00:22:54,748 --> 00:22:57,626
‫"أمضيت يومًا رائعًا مع (ميغيل)!‬
‫كيف الحال في (إيغل فانغ)؟"‬

384
00:22:57,709 --> 00:22:59,961
‫اهزموا لاعبي "كوبرا كاي" بإصابتهم بالملل.‬

385
00:23:00,045 --> 00:23:03,840
‫"تذكّري ألّا تفعلي أي شيء لا أفعله أنا!"‬

386
00:23:06,218 --> 00:23:08,845
‫لقد فشلتم جميعًا. خذوا أغراضكم ولنرحل.‬

387
00:23:11,723 --> 00:23:13,433
‫يبدو أنك نلت مرادك.‬

388
00:23:53,056 --> 00:23:54,683
‫أحسنت يا "لاروسو"!‬

389
00:23:57,227 --> 00:23:58,311
‫رائع!‬

390
00:24:14,202 --> 00:24:15,954
‫"(شايان هاميدي)، رسالة جديدة"‬

391
00:24:17,873 --> 00:24:20,250
‫"حبيبي، أين أنت؟ أُحبك، أرجوك أن تتصل بي"‬

392
00:24:20,333 --> 00:24:21,668
‫"هل كل شيء على ما يُرام؟"‬

393
00:24:41,521 --> 00:24:43,398
‫تبًا يا "جوني". هذا مؤلم.‬

394
00:24:45,984 --> 00:24:49,029
‫لا تكن ضعيفًا. أوشكت على الانتهاء.‬

395
00:24:56,286 --> 00:24:57,120
‫رائع.‬

396
00:24:57,746 --> 00:24:58,788
‫يعجبني!‬

397
00:24:58,872 --> 00:24:59,873
‫أخبرتك.‬

398
00:25:00,957 --> 00:25:03,418
‫وهذه ستعجبك أيضًا.‬

399
00:25:04,419 --> 00:25:07,255
‫تُسمى "بطولة الوادي تحت 18 عامًا".‬

400
00:25:07,339 --> 00:25:09,466
‫بدأت بينما كنا خارج البلاد،‬

401
00:25:11,676 --> 00:25:12,844
‫وسجّلت "كوبرا كاي".‬

402
00:25:13,803 --> 00:25:17,224
‫- ماذا؟ ليس لدينا أي طلاب بعد.‬
‫- سيكون لدينا طلاب.‬

403
00:25:17,307 --> 00:25:20,393
‫وسيكون هذا هو المكان الأمثل‬
‫لنثبت للعالم كله‬

404
00:25:20,477 --> 00:25:23,021
‫أن طريقتنا هي الطريقة الصحيحة.‬

405
00:25:24,648 --> 00:25:25,649
‫ما الأمر؟‬

406
00:25:27,192 --> 00:25:28,401
‫المشكلة في أبي.‬

407
00:25:29,069 --> 00:25:30,612
‫يريدني أن أتولّي إدارة شركته.‬

408
00:25:31,780 --> 00:25:34,658
‫قال إنني إن لم أُنفّذ أوامره،‬
‫فسيحرمني من الميراث.‬

409
00:25:34,741 --> 00:25:37,827
‫ماذا عن مدرسة الكاراتيه؟‬
‫كنا على وشك افتتاحها.‬

410
00:25:37,911 --> 00:25:38,870
‫أنت ستفتتحها.‬

411
00:25:38,954 --> 00:25:41,957
‫لا يزال بوسعي دفع حصّتي من نصف الإيجار.‬
‫بل وأكثر.‬

412
00:25:42,040 --> 00:25:44,209
‫لكنني لن أتمكن من الحضور.‬

413
00:25:44,292 --> 00:25:46,127
‫أجل، لكنني لا أستطيع النجاح من دون…‬

414
00:25:51,841 --> 00:25:53,677
‫"تيري"، لا أستطيع النجاح من دونك.‬

415
00:25:56,846 --> 00:25:58,014
‫لقد بدأنا هذا معًا.‬

416
00:25:59,766 --> 00:26:01,643
‫يجب أن نواصل معًا.‬

417
00:26:04,104 --> 00:26:05,021
‫ربما ذات يوم.‬

418
00:26:06,606 --> 00:26:10,485
‫يريدني أبي أن أترك ورائي‬
‫كل ما يتعلّق بالكاراتيه و"فيتنام".‬

419
00:26:14,489 --> 00:26:17,117
‫لكنني لا أعرف‬
‫إن كنت أستطيع العودة إلى حياة طبيعية.‬

420
00:26:19,452 --> 00:26:21,413
‫تذكّر،‬

421
00:26:21,496 --> 00:26:22,372
‫الخوف…‬

422
00:26:24,291 --> 00:26:25,375
‫لا وجود له.‬

423
00:26:27,252 --> 00:26:28,795
‫يمكنك اجتياز أي شيء.‬

424
00:26:30,672 --> 00:26:31,673
‫أتعرف السبب؟‬

425
00:26:33,341 --> 00:26:34,467
‫لأنني معك.‬

426
00:26:36,553 --> 00:26:38,346
‫لم أتخلّ عنك في الحرب‬

427
00:26:39,431 --> 00:26:41,308
‫ولن أتخلّى عنك الآن.‬

428
00:26:46,771 --> 00:26:47,772
‫"كوبرا كاي"؟‬

429
00:26:52,360 --> 00:26:53,528
‫لا تموت أبدًا.‬

430
00:26:53,612 --> 00:26:56,197
‫لا تموت أبدًا.‬

431
00:27:33,360 --> 00:27:36,321
‫حين يكون النسر جائعًا، فإنه لا يتردّد.‬

432
00:27:39,991 --> 00:27:42,661
‫يعرف النسر أن عليه اتخاذ الخطوة الأولى.‬

433
00:27:44,120 --> 00:27:46,414
‫ولا يمكنك تحقيق ذلك ما لم تقفز.‬

434
00:28:01,930 --> 00:28:04,307
‫مرحبًا يا "جوني". "ميغيل" ليس في المنزل.‬

435
00:28:04,391 --> 00:28:05,850
‫لم آت من أجل "ميغيل".‬

436
00:28:05,934 --> 00:28:07,894
‫أعرف أنك تريدين التمهّل في العلاقة…‬

437
00:28:07,977 --> 00:28:09,562
‫لعلّنا نناقش هذا الموضوع لاحقًا.‬

438
00:28:09,646 --> 00:28:11,231
‫سئمت الانتظار.‬

439
00:28:11,314 --> 00:28:13,358
‫أُريد مناقشة الأمر الآن. معك.‬

440
00:28:16,277 --> 00:28:19,239
‫ومع أمك. وصديقات أمك. مرحبًا.‬

441
00:28:19,322 --> 00:28:20,740
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

442
00:28:20,824 --> 00:28:22,325
‫لا أُبالي. فليسمعن.‬

443
00:28:23,410 --> 00:28:26,955
‫"كارمن"، فيما يتعلّق بنا،‬
‫لم أعد أطيق الجلوس في الخلف.‬

444
00:28:27,038 --> 00:28:28,123
‫هذه ليست طبيعتي.‬

445
00:28:28,790 --> 00:28:31,751
‫أنا شخص يفضّل السفر بسيارة مكشوفة‬
‫بينما يطير شعري مع الرياح.‬

446
00:28:33,086 --> 00:28:34,546
‫لا أخشى أن أُغامر معك.‬

447
00:28:35,964 --> 00:28:37,799
‫أعرف أن علينا حلّ الكثير من المشكلات،‬

448
00:28:37,882 --> 00:28:39,551
‫لكننا سنجد الحلول معًا.‬

449
00:28:41,720 --> 00:28:43,888
‫لا أعرف إن كنّ قد فهمن. أتريدين أن تترجمي؟‬

450
00:28:46,015 --> 00:28:47,225
‫أظن أنهنّ قد فهمن.‬

451
00:28:47,892 --> 00:28:49,352
‫حسنًا،‬

452
00:28:49,436 --> 00:28:51,271
‫أردت أن تعرفي ذلك فحسب.‬

453
00:28:53,314 --> 00:28:55,024
‫وها قد عرفت،‬

454
00:28:55,108 --> 00:28:56,526
‫لذا سأعود إلى شقتي.‬

455
00:28:56,609 --> 00:28:57,569
‫مهلًا يا "جوني".‬

456
00:29:01,698 --> 00:29:02,532
‫حسنًا.‬

457
00:29:04,743 --> 00:29:05,577
‫حقًا؟‬

458
00:29:06,286 --> 00:29:07,120
‫أجل.‬

459
00:29:13,793 --> 00:29:17,130
‫إنه وسيم. هل له أخ أكبر؟‬

460
00:29:18,590 --> 00:29:19,591
‫"(كوبرا كاي)، كاراتيه"‬

461
00:29:22,969 --> 00:29:24,888
‫- هكذا!‬
‫- أحسنت يا سيد "بارك".‬

462
00:29:25,930 --> 00:29:27,390
‫يمكنني أن أستمرّ طوال اليوم!‬

463
00:29:30,310 --> 00:29:31,269
‫عاد يطلب المزيد.‬

464
00:29:32,520 --> 00:29:33,646
‫أُريد فرصة أخرى.‬

465
00:29:35,231 --> 00:29:38,526
‫أنا آسف، لا وقت لديّ لتعليم الضعفاء.‬

466
00:29:38,610 --> 00:29:40,195
‫أعطه فرصة أخرى أيها المعلّم.‬

467
00:29:41,613 --> 00:29:43,156
‫قد يفاجئك.‬

468
00:29:46,367 --> 00:29:47,660
‫حسنًا، على البساط.‬

469
00:29:48,411 --> 00:29:50,038
‫سيد "بارك"، فلتسرع.‬

470
00:29:51,414 --> 00:29:52,624
‫أمرك أيها المعلّم.‬

471
00:30:00,131 --> 00:30:01,257
‫قاتلا!‬

472
00:30:05,094 --> 00:30:06,429
‫انظروا كيف يركض إلى أمه.‬

473
00:30:06,513 --> 00:30:07,639
‫وداعًا أيها الضعيف.‬

474
00:30:10,016 --> 00:30:11,059
‫تبًا.‬

475
00:30:27,700 --> 00:30:29,494
‫- الفتى سريع.‬
‫- ما هذا؟‬

476
00:30:29,577 --> 00:30:31,538
‫ضربني في غفلة مني.‬

477
00:30:31,621 --> 00:30:32,831
‫هذا هراء.‬

478
00:30:32,914 --> 00:30:34,582
‫أنت على حق. لم تكونا متكافئين.‬

479
00:30:35,792 --> 00:30:37,293
‫لذا لن تُحتسب كنقطة.‬

480
00:30:38,127 --> 00:30:39,671
‫آسف، لم أعرف القواعد.‬

481
00:30:40,588 --> 00:30:42,423
‫كانت تلك هي فرصتك الوحيدة.‬

482
00:30:44,926 --> 00:30:45,760
‫حسنًا.‬

483
00:30:46,761 --> 00:30:48,471
‫إلى أين أنت ذاهب يا سيد "باين"؟‬

484
00:30:55,937 --> 00:30:57,021
‫اتخذ موقعك.‬

485
00:31:13,830 --> 00:31:14,747
‫اللعنة!‬

486
00:31:14,831 --> 00:31:17,166
‫كيف يبدو سهلًا‬
‫في برنامج "هيلبيلي هاندفيشينغ"؟‬

487
00:31:18,501 --> 00:31:20,628
‫تبًا! هذا مستحيل!‬

488
00:31:20,712 --> 00:31:21,838
‫صبرًا.‬

489
00:31:22,422 --> 00:31:23,590
‫ستتوصّلون إلى الطريقة.‬

490
00:31:31,806 --> 00:31:32,640
‫لديّ فكرة.‬

491
00:31:39,772 --> 00:31:40,899
‫هيا، انزلوا.‬

492
00:31:42,442 --> 00:31:43,735
‫ماذا؟‬

493
00:31:49,574 --> 00:31:50,533
‫احذوا حذوي.‬

494
00:31:51,784 --> 00:31:52,619
‫امشوا في دائرة.‬

495
00:32:03,129 --> 00:32:05,131
‫نجحت الفكرة. إنها تدخل تحت اللوح.‬

496
00:32:12,722 --> 00:32:14,057
‫عرفنا الفائز!‬

497
00:32:14,140 --> 00:32:15,099
‫أحسنت يا "ميغيل".‬

498
00:32:15,683 --> 00:32:16,517
‫أحسنت.‬

499
00:32:24,275 --> 00:32:26,027
‫إذًا؟ ما خطة اليوم؟‬

500
00:32:26,110 --> 00:32:27,862
‫شيء آخر يهدّد أرواحنا؟‬

501
00:32:27,946 --> 00:32:29,948
‫أجل، لكنكم الآن جاهزون.‬

502
00:32:30,615 --> 00:32:34,285
‫تذكّروا، إن وجدتم أنفسكم في موقف مخيف،‬
‫فلا تتراجعوا.‬

503
00:32:36,287 --> 00:32:37,622
‫يجب أن تتحلّوا بقوّة الرجال.‬

504
00:32:39,499 --> 00:32:41,292
‫قوّة الساقين. من أجل القفز.‬

505
00:32:42,168 --> 00:32:43,836
‫لا بأس. نحن نفهمك.‬

506
00:32:44,712 --> 00:32:45,797
‫أيها المعلّم.‬

507
00:32:47,882 --> 00:32:49,258
‫حسنًا، لنبدأ العمل.‬

508
00:32:56,891 --> 00:32:58,768
‫قال لي السيد "مياغي" ذات مرة‬

509
00:32:59,268 --> 00:33:02,981
‫إن هذا الرباط يمثّل المثابرة والشجاعة،‬

510
00:33:03,856 --> 00:33:04,816
‫والقوّة.‬

511
00:33:05,400 --> 00:33:08,736
‫كما يفيد كثيرًا في منع دخول العرق في عينيك.‬

512
00:33:24,669 --> 00:33:25,837
‫ما هذا؟‬

513
00:34:12,258 --> 00:34:15,970
‫ترجمة "مي بدر"‬

