1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‪LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:15,015 --> 00:00:15,932
‪Các em thấy đó,

3
00:00:16,016 --> 00:00:20,270
‪khuôn viên Trường Cấp ba West Valley
‪rộng hơn cấp hai nhiều,

4
00:00:20,353 --> 00:00:22,772
‪năm sau khi lên lớp mười,

5
00:00:22,856 --> 00:00:26,276
‪các em sẽ được sử dụng
‪các cơ sở vật chất tuyệt vời.

6
00:00:26,359 --> 00:00:29,279
‪Phòng thí nghiệm khoa học
‪của trường rất hiện đại.

7
00:00:30,196 --> 00:00:31,740
‪À, ít nhất là từng thế.

8
00:00:31,823 --> 00:00:34,075
‪- Nó bị phá hoại trong vụ ẩu đả ạ?
‪- Không.

9
00:00:34,159 --> 00:00:39,456
‪Học khu yêu cầu trường loại bỏ
‪bất cứ thứ gì có thể dùng làm vũ khí

10
00:00:39,539 --> 00:00:42,751
‪nếu có xảy ra
‪một vụ việc liên quan đến karate khác.

11
00:00:43,251 --> 00:00:44,419
‪Được rồi, mình…

12
00:00:45,170 --> 00:00:47,005
‪Được rồi, căng-tin đi lối này.

13
00:00:47,088 --> 00:00:49,924
‪Thật ra ở đó từng có ẩu đả,
‪nên tan tành rồi, mà…

14
00:00:50,008 --> 00:00:51,968
‪Này học sinh mới. Cậu nghĩ sao?

15
00:00:53,678 --> 00:00:55,555
‪Tớ à? Gì cơ?

16
00:00:55,638 --> 00:00:58,725
‪Trường này? Nghe nói bị ma ám.
‪Cậu nghĩ thật không?

17
00:00:58,808 --> 00:01:01,019
‪Ồ, chắc chắn là thật rồi.

18
00:01:01,102 --> 00:01:03,605
‪Thật ra, tớ đã chết năm năm trước.

19
00:01:04,230 --> 00:01:07,025
‪Cậu bé ma,
‪cái áo hình rắn của cậu dính dâu kìa.

20
00:01:09,027 --> 00:01:10,862
‪Cậu cứ để tớ đi lại thế này à?

21
00:01:10,945 --> 00:01:13,865
‪Lúc đầu tớ tưởng
‪thiết kế đáng sợ này nó thế,

22
00:01:13,948 --> 00:01:16,117
‪nhưng rồi nhận ra tại cậu lôi thôi.

23
00:01:16,993 --> 00:01:19,621
‪Mà đừng lo. Đâu còn ai khác thấy cậu, nhỉ?

24
00:01:21,456 --> 00:01:22,499
‪Ừ…

25
00:01:25,627 --> 00:01:28,046
‪Này, thật mà, bọn tớ đã rung rinh chút.

26
00:01:28,129 --> 00:01:31,299
‪Nhảm nhí.
‪Lexi DiMarco còn lâu mới đi chơi với cậu.

27
00:01:31,382 --> 00:01:32,926
‪Cậu ấy học lớp 11.

28
00:01:33,009 --> 00:01:34,803
‪Tớ biết. Đúng chuẩn G11NCD.

29
00:01:34,886 --> 00:01:37,680
‪- Là gì thế?
‪- G11NCD. Gái 11 Ngon Chảy…

30
00:01:37,764 --> 00:01:38,598
‪Ê này!

31
00:01:40,058 --> 00:01:41,476
‪Có vẻ có đứa đi lạc kìa.

32
00:01:41,559 --> 00:01:44,521
‪Ừ. Sao mày nghĩ
‪mày có thể mặc cái áo đó ở đây?

33
00:01:44,604 --> 00:01:46,815
‪Đây là áo của võ đường em.

34
00:01:47,649 --> 00:01:49,609
‪Có lẽ họ mới mở lớp cho mẫu giáo?

35
00:01:50,235 --> 00:01:51,152
‪Hoặc mầm non.

36
00:01:55,448 --> 00:01:58,576
‪Nhìn nó chạy về với mẹ kìa.
‪Chào đồ mặc váy.

37
00:02:10,213 --> 00:02:11,548
‪Định đánh trước à?

38
00:02:11,631 --> 00:02:14,050
‪- Em…
‪- Ừ. Nghe anh khuyên này, nhóc.

39
00:02:14,134 --> 00:02:17,095
‪Rời Cobra Kai khi còn có thể.
‪Vì họ sắp tiêu rồi.

40
00:02:17,178 --> 00:02:18,847
‪Và sẽ không dễ chịu gì đâu.

41
00:02:25,103 --> 00:02:27,522
‪Thằng chết nhát! Chắc nó sắp khóc đấy!

42
00:02:50,670 --> 00:02:51,504
{\an8}‪Tấn công!

43
00:02:53,673 --> 00:02:55,258
{\an8}‪Đúng rồi. Tấn công!

44
00:02:57,343 --> 00:02:58,178
{\an8}‪Đúng rồi.

45
00:02:58,261 --> 00:02:59,095
{\an8}‪Đúng rồi.

46
00:03:04,309 --> 00:03:05,143
{\an8}‪Ôi chết!

47
00:03:06,561 --> 00:03:08,563
{\an8}‪Con sẽ không bị phạt chứ ạ?

48
00:03:09,981 --> 00:03:14,277
{\an8}‪Rồi, hãy nhớ một trong những cách
‪ghi điểm tốt nhất là nhắm vào phần thân.

49
00:03:15,028 --> 00:03:17,113
{\an8}‪Đá trước, đá ngang. Sẵn sàng chưa?

50
00:03:18,072 --> 00:03:18,907
{\an8}‪Bắt đầu!

51
00:03:20,909 --> 00:03:21,951
{\an8}‪Rất tốt.

52
00:03:22,035 --> 00:03:23,244
{\an8}‪Xin lỗi.

53
00:03:24,704 --> 00:03:26,080
{\an8}‪Đá đẹp lắm, LaRusso!

54
00:03:26,164 --> 00:03:28,458
{\an8}‪Nhớ đá chân thật mạnh vào mục tiêu.

55
00:03:29,042 --> 00:03:31,044
{\an8}‪- Sẵn sàng. Đá!
‪- Đúng rồi.

56
00:03:32,503 --> 00:03:34,672
{\an8}‪Hãy để sự hung hăng tan biến.

57
00:03:41,095 --> 00:03:45,808
{\an8}‪- Chết dở. Tớ đá hụt. Xin lỗi, Meat.
‪- Rất tốt. Cố chịu đi. Siết cơ bụng lại.

58
00:03:46,851 --> 00:03:49,145
{\an8}‪Hôm nay khá lắm.
‪Cô cậu đã thể hiện sự cứng rắn.

59
00:03:50,313 --> 00:03:51,689
{\an8}‪Có chắc cậu ổn chứ?

60
00:03:51,773 --> 00:03:54,776
{\an8}‪À vâng. Không,
‪bắt đầu trở lại màu bình thường rồi.

61
00:03:54,859 --> 00:03:58,529
{\an8}‪Diaz. Đói không? Tôi sẽ làm món cậu thích.

62
00:03:58,613 --> 00:04:00,490
{\an8}‪Manwich cay kèm khoai chiên.

63
00:04:00,573 --> 00:04:03,826
{\an8}‪Con sẽ đi với chú LaRusso.
‪Bọn con sẽ sửa nốt xe mẹ con.

64
00:04:04,577 --> 00:04:05,578
{\an8}‪Được. Không sao.

65
00:04:08,289 --> 00:04:09,123
{\an8}‪Sư phụ.

66
00:04:09,749 --> 00:04:10,959
{\an8}‪Sẵn sàng cả rồi ạ.

67
00:04:19,592 --> 00:04:20,969
{\an8}‪Này các cậu.

68
00:04:21,052 --> 00:04:24,430
{\an8}‪Rory, bạn tôi, có vé xem phim ngoài trời
‪miễn phí tối nay.

69
00:04:24,514 --> 00:04:27,016
{\an8}‪Hình như là phim kinh điển,
‪tên <i>‪Bloodsport</i>‪?

70
00:04:27,100 --> 00:04:30,603
{\an8}‪Biết phim đó. Bố tôi để lại
‪một băng VHS cũ ở nhà bọn tôi.

71
00:04:30,687 --> 00:04:32,814
{\an8}‪Bằng chứng duy nhất cho thấy lão tồn tại.

72
00:04:32,897 --> 00:04:35,608
{\an8}‪Nghe nói hay lắm.
‪Các cậu đồng ý thì cùng đi.

73
00:04:35,692 --> 00:04:37,610
{\an8}‪Tùy xem tối tôi làm đến mấy giờ.

74
00:04:37,694 --> 00:04:39,904
{\an8}‪Sếp mới hôm nay xếp lịch cho tôi làm.

75
00:04:40,655 --> 00:04:42,115
{\an8}‪Gã đó đáng sợ lắm.

76
00:04:42,198 --> 00:04:43,700
{\an8}‪Cậu có việc mới à? Ở đâu?

77
00:04:44,784 --> 00:04:46,703
{\an8}‪- Không phải việc của cậu.
‪- Rồi.

78
00:04:48,288 --> 00:04:49,455
{\an8}‪Xem ai đến kìa.

79
00:04:52,542 --> 00:04:53,793
{\an8}‪Sao vậy?

80
00:04:54,752 --> 00:04:56,421
{\an8}‪Hôm qua em đến trường cấp ba

81
00:04:57,088 --> 00:04:58,881
{\an8}‪và bị một đám lớn hơn bắt nạt.

82
00:04:59,924 --> 00:05:02,260
{\an8}‪Một đứa bảo em nên bỏ Cobra Kai.

83
00:05:02,343 --> 00:05:05,763
{\an8}‪- Nó là ai?
‪- Em không biết. Tóc nó màu đỏ, dựng lên.

84
00:05:07,348 --> 00:05:10,018
{\an8}‪- Vẫn chưa trả thù thằng phản bội đó.
‪- Phải.

85
00:05:10,101 --> 00:05:11,144
{\an8}‪Tất cả tập hợp.

86
00:05:17,608 --> 00:05:20,570
{\an8}‪Cô cậu biết đấy,
‪kẻ thù của ta đang liên kết lại.

87
00:05:21,154 --> 00:05:23,698
‪Họ kết hợp lối võ của họ để đánh bại ta.

88
00:05:24,615 --> 00:05:26,284
‪Nhưng họ chắc chắn thất bại.

89
00:05:26,784 --> 00:05:29,078
‪Vì chỉ có một cách.

90
00:05:29,704 --> 00:05:31,039
‪Và đó là cách gì?

91
00:05:31,122 --> 00:05:32,665
‪Dùng đường quyền ạ!

92
00:05:32,749 --> 00:05:33,750
‪Chính xác.

93
00:05:33,833 --> 00:05:36,669
‪Nhưng không phải
‪ta không thể củng cố quyết tâm.

94
00:05:36,753 --> 00:05:37,837
‪Cả lớp,

95
00:05:38,379 --> 00:05:40,548
‪đây là sư phụ Terry Silver.

96
00:05:45,511 --> 00:05:47,263
‪Đồng sáng lập Cobra Kai,

97
00:05:47,347 --> 00:05:51,017
‪là một trong những võ sĩ tàn bạo nhất
‪lịch sử môn thể thao này.

98
00:05:52,310 --> 00:05:55,980
‪Chúng tôi cùng nhau
‪xây dựng Cobra Kai từ con số không

99
00:05:56,064 --> 00:05:59,692
‪và giờ thầy ấy đến
‪để giúp cô cậu chuẩn bị cho All Valley.

100
00:06:02,362 --> 00:06:03,946
‪Cảm ơn sư phụ Kreese.

101
00:06:04,906 --> 00:06:06,115
‪Rất vinh dự được ở đây.

102
00:06:06,199 --> 00:06:09,494
‪Với hai sư phụ,
‪bài học cô cậu nhận được cũng gấp đôi.

103
00:06:10,161 --> 00:06:11,496
‪Tức là vất vả gấp đôi.

104
00:06:11,579 --> 00:06:15,333
‪Nếu cô cậu không sẵn sàng nỗ lực gấp đôi,

105
00:06:15,416 --> 00:06:17,335
‪thì có thể về ngay bây giờ.

106
00:06:17,418 --> 00:06:20,046
‪Nhưng nếu chịu cố gắng,
‪nghe theo chúng tôi,

107
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
‪cô cậu sẽ tiến bộ vượt bậc.

108
00:06:33,684 --> 00:06:35,603
‪Có lẽ tại anh mệt thôi.

109
00:06:36,896 --> 00:06:39,607
‪Anh thề anh chưa từng bị thế này.

110
00:06:40,149 --> 00:06:41,275
‪Tất nhiên rồi.

111
00:06:42,276 --> 00:06:48,032
‪Này, vì làm việc ở bệnh viện,
‪em có thể lấy được một số loại thuốc.

112
00:06:48,658 --> 00:06:50,284
‪Gì cơ? Anh không cần thuốc.

113
00:06:51,035 --> 00:06:53,246
‪Anh nam tính từ đầu đến chân.

114
00:06:54,580 --> 00:06:55,540
‪Được thôi.

115
00:06:56,874 --> 00:06:57,959
‪Sao vậy?

116
00:06:58,042 --> 00:07:00,044
‪Anh cứ nghĩ tới LaRusso và Miguel.

117
00:07:01,170 --> 00:07:04,841
‪Hai người họ đi với nhau suốt
‪để luyện tập, sửa xe cho em.

118
00:07:05,425 --> 00:07:09,971
‪Ừ, nhưng vì Miguel ở bên đó suốt
‪nên ta mới có cơ hội bên nhau nhiều hơn.

119
00:07:10,054 --> 00:07:12,181
‪Biết LaRusso cho Miguel xem <i>‪Top Gun</i>‪ chứ?

120
00:07:12,265 --> 00:07:13,850
‪Em thích phim đó lắm.

121
00:07:14,350 --> 00:07:15,768
‪Tom Cruise quá đẹp trai.

122
00:07:15,852 --> 00:07:17,395
‪Cruise là dở nhất phim đó.

123
00:07:17,478 --> 00:07:21,023
‪Ta có một phi công xịn, Người Băng,
‪đỉnh nhất, cơ bụng đẹp,

124
00:07:21,107 --> 00:07:24,652
‪rồi gã người mới thảm hại xuất hiện
‪tự nhận là <i>‪maverick</i>‪.

125
00:07:24,735 --> 00:07:26,446
‪Đâu thể tự nhận thế được.

126
00:07:28,197 --> 00:07:32,326
‪Gã còn chả xứng có chỗ ở Miramar.
‪Hại phi công yểm trợ chết. Quá tệ.

127
00:07:33,828 --> 00:07:36,622
‪Được rồi,
‪lý do ở đây không phải Tom Cruise.

128
00:07:37,748 --> 00:07:39,000
‪Mà là Miguel.

129
00:07:40,877 --> 00:07:43,629
‪- Có lẽ nên nói chuyện ta với thằng bé.
‪- Anh không chắc.

130
00:07:44,172 --> 00:07:45,923
‪Em thấy tội lỗi khi lén lút.

131
00:07:46,424 --> 00:07:48,426
‪Giữ bí mật thế này không tốt.

132
00:07:49,343 --> 00:07:50,261
‪Ta sẽ kiệt sức.

133
00:07:50,970 --> 00:07:52,763
‪Nhỡ mọi chuyện tệ đi thì sao?

134
00:07:54,474 --> 00:07:55,933
‪Miggy yêu quý anh.

135
00:07:56,809 --> 00:07:58,352
‪Sao mọi chuyện tệ đi được?

136
00:08:00,688 --> 00:08:02,690
‪Trong chuyện đó, bọn trẻ kỳ lắm.

137
00:08:02,773 --> 00:08:03,733
‪Thế này thì sao?

138
00:08:04,442 --> 00:08:07,236
‪Khi nào anh sẵn sàng thì nói với thằng bé.

139
00:08:08,654 --> 00:08:10,656
‪Em biết anh sẽ thấy thoải mái hơn.

140
00:08:22,168 --> 00:08:25,004
‪Chưa từng nghĩ cháu sẽ biết nhiều
‪về máy phát điện và bơm thế.

141
00:08:25,087 --> 00:08:28,216
‪Rất tiếc vì cháu phải dành thứ Bảy sửa xe.

142
00:08:28,299 --> 00:08:31,969
‪À không, không sao ạ.
‪Ý cháu là, mẹ cháu sẽ rất vui.

143
00:08:32,053 --> 00:08:33,471
‪Mẹ có thể lại đi hẹn hò.

144
00:08:35,056 --> 00:08:36,557
‪Có lẽ ta không nên sửa xong.

145
00:08:36,641 --> 00:08:39,352
‪Ừ, cái đó chú hiểu.

146
00:08:40,019 --> 00:08:43,564
‪Mẹ chú thường gọi
‪là "ăn trưa với bạn". Chú rất ghét.

147
00:08:43,648 --> 00:08:47,818
‪Một lần, chú bắt gặp mẹ hẹn hò
‪với thầy Harris, thầy dạy sử của chú.

148
00:08:47,902 --> 00:08:50,780
‪Lúc đó thật là… Lúng túng cực kỳ.

149
00:08:51,322 --> 00:08:53,824
‪Nhưng thầy cho chú A, nên cũng có cái lợi.

150
00:08:54,534 --> 00:08:56,369
‪Được rồi, nhìn ổn đấy.

151
00:08:57,161 --> 00:08:58,120
‪Giờ,

152
00:08:59,539 --> 00:09:00,915
‪đã đến lúc chạy thử.

153
00:09:01,749 --> 00:09:03,251
‪- Lên xe thử đi.
‪- Được ạ.

154
00:09:05,169 --> 00:09:06,003
‪Để xem nào.

155
00:09:07,463 --> 00:09:08,965
‪- Khởi động?
‪- Khởi động.

156
00:09:11,050 --> 00:09:13,177
‪- Được rồi!
‪- Nhìn kìa! Có khiếu đấy.

157
00:09:16,389 --> 00:09:19,642
‪Giờ ta phải đến một bữa tiệc
‪và gặp Amanda với Sam.

158
00:09:19,725 --> 00:09:23,521
‪- Chú sắp muộn rồi. Đi thôi.
‪- Gì ạ? Cháu không biết lái xe.

159
00:09:24,188 --> 00:09:27,733
‪Vậy thì chú đề nghị
‪cháu lùi xe ra thật chậm và chắc.

160
00:09:29,443 --> 00:09:30,278
‪Được ạ.

161
00:09:37,660 --> 00:09:38,578
‪Được rồi.

162
00:09:41,747 --> 00:09:43,624
‪- Không, làm tốt lắm.
‪- Vâng.

163
00:09:43,708 --> 00:09:44,542
‪Làm tốt lắm.

164
00:09:46,252 --> 00:09:47,128
‪Không.

165
00:09:52,758 --> 00:09:54,260
‪Mình thật sự phải dự ạ?

166
00:09:54,343 --> 00:09:57,305
‪Sheila đã làm cho ta mười năm,
‪gần như người nhà.

167
00:09:57,388 --> 00:10:00,725
‪Mà hồi trước
‪con thích trông Cindee lắm mà. A, chào!

168
00:10:01,309 --> 00:10:05,146
‪Không thay đổi được sự thật
‪con không hề muốn ở đây vào thứ Bảy.

169
00:10:05,229 --> 00:10:07,148
‪Nhiều người còn khổ hơn con đấy.

170
00:10:11,402 --> 00:10:12,403
‪Bình tĩnh!

171
00:10:13,738 --> 00:10:15,990
‪Ra thôi các cô. Thời gian là vàng bạc.

172
00:10:16,073 --> 00:10:17,908
‪Họ sẽ không đợi cả ngày đâu.

173
00:10:17,992 --> 00:10:21,454
‪Cứ việc nhận tiền boa của họ,
‪nhưng hãy kín đáo.

174
00:10:22,330 --> 00:10:24,373
‪Tammy, thôi nào. Tô môi đỏ nữa đi.

175
00:10:25,207 --> 00:10:26,042
‪Là Tory.

176
00:10:26,125 --> 00:10:29,920
‪Sao cũng được. Nhanh lên.
‪Đi thôi các cô! Đến giờ diễn rồi!

177
00:10:57,782 --> 00:11:00,910
‪Con đã nói
‪con không muốn ở đây vào thứ Bảy à?

178
00:11:00,993 --> 00:11:02,453
‪Ý con là rất muốn.

179
00:11:06,207 --> 00:11:08,376
‪Các anh sẽ cho gã Hawk một trận chứ?

180
00:11:08,459 --> 00:11:12,421
‪Đừng lo. Tập trung vào đòn tấn công.
‪Tận dụng triệt để tốc độ. Nào.

181
00:11:13,005 --> 00:11:13,923
‪Được. Lại nào.

182
00:11:14,006 --> 00:11:16,467
‪Đã bảo em tập suốt mà. Thành thục cả rồi.

183
00:11:19,512 --> 00:11:20,554
‪À thế à?

184
00:11:21,222 --> 00:11:22,056
‪Gì vậy?

185
00:11:28,312 --> 00:11:29,355
‪Dậy nào.

186
00:11:31,607 --> 00:11:34,819
‪Ở Miyagi-Do, tôi được dạy
‪là dù có học hết động tác

187
00:11:34,902 --> 00:11:37,405
‪cũng không quan trọng
‪nếu không thăng bằng.

188
00:11:37,488 --> 00:11:39,198
‪- Hiểu chưa?
‪- Rồi ạ.

189
00:11:43,869 --> 00:11:46,914
‪Con đang dạy đòn của Cobra Kai.
‪Chỉ tận dụng Miyagi-Do…

190
00:11:46,997 --> 00:11:47,832
‪Không sao.

191
00:11:48,833 --> 00:11:50,209
‪Thăng bằng rất quan trọng.

192
00:11:51,085 --> 00:11:52,378
‪Không thể đứng

193
00:11:54,213 --> 00:11:55,297
‪thì không thể đấu.

194
00:11:57,800 --> 00:11:59,510
‪Cho tôi gặp riêng cậu Keene.

195
00:11:59,593 --> 00:12:01,345
‪Vâng, thưa sư phụ.

196
00:12:04,682 --> 00:12:06,684
‪Sư phụ Kreese đã kể hết về cậu.

197
00:12:06,767 --> 00:12:09,645
‪Cậu học ở Miyagi-Do, rồi giờ là Cobra Kai.

198
00:12:09,729 --> 00:12:12,398
‪Cậu sẽ có đủ kỹ năng
‪để đánh bại cả hai bên.

199
00:12:13,566 --> 00:12:15,818
‪- Con sẽ làm mọi cách để thắng.
‪- Tốt.

200
00:12:16,902 --> 00:12:17,862
‪Thể hiện đi.

201
00:12:19,947 --> 00:12:22,742
‪Sao thế? Ngại không dám đánh một ông già?

202
00:12:22,825 --> 00:12:24,702
‪Thôi nào. Thể hiện đi.

203
00:12:30,040 --> 00:12:31,625
‪Tôi có nói nhẹ tay không?

204
00:12:32,626 --> 00:12:34,378
‪Thôi nào. Không nhân từ.

205
00:12:42,511 --> 00:12:44,472
‪Tốt.

206
00:12:47,308 --> 00:12:49,518
‪Giờ đến lượt tôi.

207
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
‪Đưa tay lên.

208
00:13:08,579 --> 00:13:09,413
‪Dậy nào.

209
00:13:12,082 --> 00:13:14,460
‪Cậu đã học cách chuyển hóa cơn giận,

210
00:13:15,461 --> 00:13:16,629
‪nhưng lại sợ hãi.

211
00:13:17,505 --> 00:13:20,966
‪- Con chẳng sợ gì cả.
‪- Cậu nói dối tôi hay chính mình?

212
00:13:22,384 --> 00:13:24,303
‪Nếu muốn trở thành nhà vô địch,

213
00:13:24,386 --> 00:13:27,932
‪cậu phải tìm lại nỗi sợ đó
‪và đối mặt với nó, dù là gì.

214
00:13:28,682 --> 00:13:31,894
‪Vì nếu không, nó sẽ kìm hãm cậu mãi mãi.

215
00:13:33,854 --> 00:13:34,772
‪Hiểu chứ?

216
00:13:37,650 --> 00:13:38,609
‪Vâng, sư phụ.

217
00:13:40,194 --> 00:13:41,028
‪Tốt.

218
00:13:44,990 --> 00:13:47,701
‪XEM TẤT CẢ ẢNH

219
00:13:51,831 --> 00:13:52,665
‪Tuyệt!

220
00:13:55,668 --> 00:13:56,544
<i>‪Tuyệt quá!</i>

221
00:14:03,300 --> 00:14:06,846
‪CÁCH TIẾT LỘ VỚI MÔN SINH
‪TÔI ĐANG NGỦ VỚI MẸ THẰNG BÉ

222
00:14:08,722 --> 00:14:11,350
<i>‪Nhấn vào đây để xem video của những bà mẹ…</i>

223
00:14:11,433 --> 00:14:13,644
‪Chết tiệt. Cái gì thế?

224
00:14:23,320 --> 00:14:25,114
<i>‪"Đừng hòng vượt qua ta".</i>

225
00:14:25,197 --> 00:14:27,992
‪"Có đấy. Ta là anh hùng nước Mỹ".

226
00:14:28,075 --> 00:14:28,909
‪Bụp!

227
00:14:29,702 --> 00:14:31,328
‪"Ăn đủ nhé".

228
00:14:31,412 --> 00:14:33,497
<i>‪"Người tốt luôn thắng".</i>

229
00:14:35,624 --> 00:14:37,835
‪Con yêu, sao con còn thức vậy?

230
00:14:38,460 --> 00:14:41,046
‪Mẹ gọi, bà Wilson bảo
‪đã cho con đi ngủ mà.

231
00:14:41,130 --> 00:14:42,590
‪Con không ngủ được.

232
00:14:43,090 --> 00:14:43,924
‪Thôi,

233
00:14:44,967 --> 00:14:46,218
‪may là con còn thức.

234
00:14:46,302 --> 00:14:49,263
‪Vì mẹ có tin quan trọng đây.

235
00:14:49,346 --> 00:14:51,974
‪Con nhớ chú Sid
‪mình từng cùng đi ăn tối chứ?

236
00:14:52,057 --> 00:14:53,183
‪Cái chú béo hói ạ?

237
00:14:53,267 --> 00:14:56,312
‪Đừng nói vậy.
‪Chú ấy là người rất thành đạt.

238
00:14:56,896 --> 00:14:57,771
‪Đoán xem?

239
00:14:59,398 --> 00:15:00,357
‪Chú ấy đã cầu hôn!

240
00:15:00,941 --> 00:15:02,151
‪Đẹp quá nhỉ?

241
00:15:02,651 --> 00:15:06,238
‪- Vậy là con sẽ có bố mới.
‪- Nhưng con không muốn có bố mới!

242
00:15:06,322 --> 00:15:10,075
‪Tin mẹ đi, con yêu.
‪Mọi chuyện sẽ tốt đẹp lên.

243
00:15:10,159 --> 00:15:10,993
‪Không!

244
00:15:21,754 --> 00:15:22,963
‪Johnny, xin con đấy.

245
00:15:24,715 --> 00:15:25,716
‪Con có gì thế?

246
00:15:31,221 --> 00:15:32,890
‪Con giữ lại đồ của bố?

247
00:15:32,973 --> 00:15:35,517
‪Johnny, con không nên giấu mẹ mấy thứ này.

248
00:15:36,018 --> 00:15:37,353
‪Chúng ta phải quên đi.

249
00:15:38,646 --> 00:15:40,147
‪Mẹ sẽ đem vứt hết.

250
00:15:40,230 --> 00:15:41,273
‪Không được!

251
00:15:41,815 --> 00:15:43,817
‪Johnny! Đủ rồi đấy!

252
00:15:44,735 --> 00:15:45,819
‪Bố con đã bỏ ta!

253
00:15:45,903 --> 00:15:48,530
‪Giờ con có bố mới rồi. Đi ngủ ngay!

254
00:15:49,907 --> 00:15:50,741
‪Ngay!

255
00:16:18,477 --> 00:16:20,187
‪Nhạc êm phết. Ai hát đây ạ?

256
00:16:20,270 --> 00:16:23,816
‪À, đó là Christopher Cross.
‪Rất nổi hồi thập niên 1980.

257
00:16:23,899 --> 00:16:25,776
‪Lạ là sư phụ cháu lại không kể.

258
00:16:25,859 --> 00:16:28,570
‪Ừ, nhạc thập niên 1980
‪đâu phải toàn hard rock.

259
00:16:29,071 --> 00:16:32,366
‪Có những bài rock nhẹ rất hoàn hảo.

260
00:16:33,200 --> 00:16:35,786
‪Michael McDonald, Billy Joel, Chicago…

261
00:16:35,869 --> 00:16:37,079
‪Chicago là ai ạ?

262
00:16:37,705 --> 00:16:39,581
‪Chú sẽ vờ cháu không nói thế.

263
00:16:39,665 --> 00:16:40,791
‪Đèn vàng kìa.

264
00:16:43,043 --> 00:16:46,130
‪Cháu biết thấy đèn vàng
‪thì phải đi chậm lại chứ?

265
00:16:47,464 --> 00:16:49,717
‪Xin lỗi chú.
‪Đi với thầy Lawrence toàn tăng tốc.

266
00:16:49,800 --> 00:16:51,260
‪Anh ta làm gì mặc kệ.

267
00:16:51,343 --> 00:16:53,887
‪Nếu chở con gái chú,
‪cháu phải cẩn thận hơn.

268
00:16:53,971 --> 00:16:55,764
‪Vâng. Đúng ạ. Cháu xin lỗi.

269
00:16:55,848 --> 00:16:57,808
‪Ban đầu chú cũng khá run.

270
00:16:59,977 --> 00:17:02,855
‪Bọn trẻ con tuổi chú đa phần có bố dạy.

271
00:17:03,355 --> 00:17:04,440
‪Nhưng với chú,

272
00:17:05,566 --> 00:17:07,359
‪may là chú đã gặp thầy Miyagi.

273
00:17:07,443 --> 00:17:10,487
‪Thầy ấy khiến chú nhận ra
‪chỉ vì chú không có bố

274
00:17:10,571 --> 00:17:13,323
‪không có nghĩa
‪người khác không thể thay thế vai trò đó.

275
00:17:14,700 --> 00:17:16,410
‪Đáng buồn là cháu lại có bố.

276
00:17:16,994 --> 00:17:18,037
‪Cháu đã gặp chưa?

277
00:17:18,120 --> 00:17:19,830
‪Cháu không biết rõ về bố lắm.

278
00:17:22,124 --> 00:17:24,209
‪Ông ấy dính vào chuyện phi pháp,

279
00:17:26,336 --> 00:17:28,964
‪mẹ cháu có thai và cố ngăn ông ấy lại mà…

280
00:17:29,965 --> 00:17:31,050
‪ông ấy không chịu.

281
00:17:31,633 --> 00:17:33,427
‪Nên mẹ và bà cháu dọn đến đây.

282
00:17:34,053 --> 00:17:35,054
‪Cháu đã tìm hiểu.

283
00:17:35,554 --> 00:17:37,222
‪Giờ ông ấy ở Mexico.

284
00:17:38,390 --> 00:17:41,643
‪Cháu chưa kể với mẹ,
‪vì mẹ cáu mỗi khi cháu nhắc đến bố.

285
00:17:42,895 --> 00:17:46,774
‪Cháu biết không, chú từng ghét mẹ
‪vì đã đưa cả nhà đến LA sống.

286
00:17:47,316 --> 00:17:49,610
‪Chú tưởng mẹ chỉ nghĩ cho mình.

287
00:17:49,693 --> 00:17:52,404
‪Nhưng càng trưởng thành,

288
00:17:52,488 --> 00:17:53,614
‪chú mới nhận ra

289
00:17:54,990 --> 00:17:56,408
‪mẹ làm tất cả vì chú.

290
00:17:57,451 --> 00:18:01,914
‪Mẹ không chỉ tìm kiếm sự nghiệp mới,
‪mà còn tìm kiếm một cuộc sống tốt hơn.

291
00:18:02,873 --> 00:18:04,500
‪Có vẻ mẹ cháu cũng làm vậy.

292
00:18:07,211 --> 00:18:08,712
‪Tưởng là không dũng cảm,

293
00:18:08,796 --> 00:18:13,634
‪nhưng đôi khi tránh xung đột là một trong
‪những điều anh hùng nhất ta có thể làm.

294
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
‪Hoàng tử gắng leo lên ngọn núi.

295
00:18:25,187 --> 00:18:27,981
‪Con rồng đưa chị tới đó
‪để ăn tươi nuốt sống chị.

296
00:18:28,065 --> 00:18:30,359
‪Nhưng rồi hoàng tử dũng cảm đến cứu chị.

297
00:18:30,442 --> 00:18:33,153
‪Là hoàng tử
‪cậu cướp của một công chúa khác à?

298
00:18:34,029 --> 00:18:36,698
‪Công chúa kia đâu còn hẹn hò
‪với hoàng tử nữa.

299
00:18:38,659 --> 00:18:43,038
‪Dù sao thì con rồng đã phun lửa
‪vào hoàng tử, làm tan chảy kiếm của chàng.

300
00:18:43,705 --> 00:18:45,833
‪Nên giờ chị phải cứu hoàng tử.

301
00:18:45,916 --> 00:18:46,792
‪Bằng thứ gì?

302
00:18:46,875 --> 00:18:47,793
‪Một vũ khí

303
00:18:48,377 --> 00:18:51,255
‪kiểu vòng đinh nhọn hoặc côn nhị khúc à?

304
00:18:52,339 --> 00:18:55,676
‪Không, bằng cách hát một bài hát phép.

305
00:18:55,759 --> 00:18:57,469
‪Bài đó hát thế nào?

306
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
‪Phải, chị hát đi!

307
00:18:59,012 --> 00:19:00,931
‪- Phải! Đi mà!
‪- Phải! Hát đi!

308
00:19:06,228 --> 00:19:08,981
<i>‪Rồng xinh rồng đẹp</i>

309
00:19:09,064 --> 00:19:10,774
<i>‪Rồng ngủ đi nhé</i>

310
00:19:11,733 --> 00:19:13,777
<i>‪Hoàng hôn buông rồi</i>

311
00:19:13,861 --> 00:19:16,113
<i>‪Phải mau đi ngủ</i>

312
00:19:16,196 --> 00:19:18,407
‪Chà. Thế mà tưởng cậu đã đánh đấm tệ.

313
00:19:28,417 --> 00:19:29,960
‪Nhưng câu chuyện chưa hết.

314
00:19:30,544 --> 00:19:33,547
‪Chuyện là
‪bài hát không khiến con rồng buồn ngủ.

315
00:19:33,630 --> 00:19:35,924
‪Mà lại biến nó thành phù thủy độc ác.

316
00:19:36,008 --> 00:19:40,053
‪Và người ta thấy mụ phù thủy đó
‪ở tiệc của trẻ em khắp Thung lũng.

317
00:19:40,137 --> 00:19:43,390
‪Và cách duy nhất tiêu diệt ả ta
‪là dùng bom kim tuyến.

318
00:19:49,605 --> 00:19:53,400
‪Và nhìn kìa! Ả ta kia rồi,
‪ả đang cố trà trộn vào đám đông!

319
00:19:53,483 --> 00:19:55,027
‪Chết đi, phù thủy độc ác!

320
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
‪Không đủ nam tính.

321
00:20:25,933 --> 00:20:26,850
‪Chào Robby.

322
00:20:27,851 --> 00:20:29,478
‪Gì vậy? Con muốn vào không?

323
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
‪Hawk và vài môn sinh của ông
‪đã bắt nạt một cậu bé.

324
00:20:32,689 --> 00:20:35,150
‪Bảo họ dừng lại, nếu không sẽ ăn đủ.

325
00:20:35,943 --> 00:20:38,528
‪Ăn đủ. Kreese đang xui con làm gì vậy?

326
00:20:38,612 --> 00:20:41,240
‪Chẳng gì cả. Tôi đang cố giúp cậu bé này.

327
00:20:41,323 --> 00:20:44,368
‪Nếu lũ khốn đó không thôi,
‪tôi sẽ làm việc phải làm.

328
00:20:44,451 --> 00:20:47,996
‪Đừng làm gì dại dột.
‪Con đã bị đuổi học rồi đấy.

329
00:20:48,080 --> 00:20:49,748
‪Miguel tấn công tôi.

330
00:20:49,831 --> 00:20:52,292
‪Tôi cố ngăn ẩu đả. Cậu ta làm căng thêm.

331
00:20:52,376 --> 00:20:54,795
‪Nghe này, bố đâu chứng kiến. Được chứ?

332
00:20:54,878 --> 00:20:56,505
‪Nhưng bố biết rõ Cobra Kai.

333
00:20:57,172 --> 00:21:00,092
‪Kreese đang tẩy não con
‪như từng tẩy não bố.

334
00:21:01,385 --> 00:21:04,263
‪Đấy, đó là điểm khác biệt giữa ông và tôi.

335
00:21:05,847 --> 00:21:07,849
‪Ông đặt hết niềm tin vào Kreese.

336
00:21:08,809 --> 00:21:10,560
‪Tôi không còn tin ai nữa.

337
00:21:11,144 --> 00:21:13,105
‪Chỉ lợi dụng Cobra Kai để có thứ tôi muốn.

338
00:21:13,188 --> 00:21:16,817
‪Ừ, chắc chắn con nghĩ thế,
‪nhưng đảm bảo con đang đùa với lửa.

339
00:21:17,359 --> 00:21:20,028
‪- Con đâu biết mọi chi tiết.
‪- Tôi đã biết đủ.

340
00:21:20,112 --> 00:21:24,283
‪Và tôi biết điều gì kìm hãm tôi.
‪Vì từ khi biết nhớ, tôi đã sợ hãi.

341
00:21:24,992 --> 00:21:26,702
‪Sợ sẽ thành ra như ông.

342
00:21:28,787 --> 00:21:30,789
‪Nhưng tôi sẽ không sợ thế nữa,

343
00:21:30,872 --> 00:21:32,416
‪vì tôi giỏi hơn ông.

344
00:21:38,380 --> 00:21:39,923
‪Chắc chẳng còn gì để nói.

345
00:21:40,007 --> 00:21:41,550
‪Nên trừ khi còn gì khác,

346
00:21:42,592 --> 00:21:43,552
‪bố phải nấu cơm.

347
00:21:51,852 --> 00:21:53,312
‪Này, cháu lái tốt lắm.

348
00:21:53,395 --> 00:21:55,939
‪Theo chú sau bữa tiệc,
‪ta ăn bánh rồi tới Sở Cơ giới.

349
00:21:56,023 --> 00:21:57,524
‪- Lấy bằng cho cháu.
‪- Dạ.

350
00:21:57,607 --> 00:21:59,693
‪Chào em yêu. Xin lỗi anh đến muộn.

351
00:22:02,112 --> 00:22:05,532
‪Lựa chọn thú vị đấy.
‪Phong cách giống quả cầu ở sàn nhảy à?

352
00:22:15,083 --> 00:22:15,917
‪Này.

353
00:22:16,501 --> 00:22:17,461
‪Không giải lao.

354
00:22:22,174 --> 00:22:23,008
‪Tory, đợi đã.

355
00:22:24,551 --> 00:22:25,761
‪Cô muốn gì?

356
00:22:27,137 --> 00:22:28,180
‪Xin lỗi về Sam.

357
00:22:28,263 --> 00:22:29,514
‪Ừ, đi mà bảo nó.

358
00:22:29,598 --> 00:22:30,724
‪Tôi sẽ nói.

359
00:22:30,807 --> 00:22:35,020
‪Nhưng không thể trách con bé
‪vì thù ghét cô sau chuyện cô đã làm.

360
00:22:37,022 --> 00:22:40,859
‪Nghe này, tôi biết
‪chuyện mẹ cô rất khó khăn…

361
00:22:40,942 --> 00:22:44,363
‪Không, cô không biết!
‪Nên cô đừng có xía mũi vào!

362
00:22:44,446 --> 00:22:45,864
‪Được. Tôi sẽ làm vậy.

363
00:22:46,365 --> 00:22:47,199
‪Cứ…

364
00:22:48,950 --> 00:22:51,328
‪Cứ biết là đâu phải ai cũng muốn hại cô.

365
00:22:52,371 --> 00:22:54,748
‪Phải có người trong nhà cô giúp được.

366
00:22:55,791 --> 00:22:57,000
‪Tôi chả tin được ai.

367
00:22:58,210 --> 00:23:00,087
‪Mà không sao, tôi tự lo được.

368
00:23:01,046 --> 00:23:01,880
‪Thôi được.

369
00:23:04,341 --> 00:23:06,468
‪Không ai giúp được nếu cô không cho.

370
00:23:06,551 --> 00:23:07,761
‪Nếu cô nhờ,

371
00:23:08,387 --> 00:23:09,805
‪cô có thể sẽ ngạc nhiên.

372
00:23:47,968 --> 00:23:48,802
‪Này Miguel!

373
00:23:49,928 --> 00:23:50,971
‪Qua đây ăn nhé?

374
00:23:52,556 --> 00:23:53,849
‪Tôi có việc muốn nói.

375
00:23:53,932 --> 00:23:57,811
‪Vâng. Được chứ.
‪Nhưng con vừa ăn tối sớm với nhà LaRusso.

376
00:23:59,521 --> 00:24:03,358
‪Phải. Bọn con đến nhà hàng Katsuya.
‪Chú LaRusso là bạn bếp trưởng,

377
00:24:03,442 --> 00:24:06,820
‪nên bếp trưởng
‪mang toàn cá tươi ra. Ngon lắm.

378
00:24:06,903 --> 00:24:08,196
‪Nhưng con no rồi.

379
00:24:08,280 --> 00:24:10,824
‪Con phải chuẩn bị.
‪Lát con hẹn với Sam, nên…

380
00:24:12,117 --> 00:24:14,995
‪Có vẻ dạo này
‪cậu đi với LaRusso nhiều quá đấy.

381
00:24:15,954 --> 00:24:17,205
‪Vâng, chắc vậy. Ý là,

382
00:24:17,747 --> 00:24:20,542
‪chú ấy trả tiền sửa xe cho mẹ con,
‪dạy con sửa động cơ.

383
00:24:20,625 --> 00:24:22,878
‪- Hôm nay còn dạy con lái xe!
‪- Gì cơ?

384
00:24:22,961 --> 00:24:25,505
‪Con chở chú ấy đi trên Ventura. Tuyệt lắm.

385
00:24:25,589 --> 00:24:27,340
‪Sao thầy chưa từng kể về Chicago?

386
00:24:27,424 --> 00:24:28,633
‪Ở đó có chuyện gì?

387
00:24:28,717 --> 00:24:30,635
‪Không, ban nhạc Chicago.

388
00:24:31,136 --> 00:24:35,390
‪Họ hát "You're the Inspiration",
‪ "Glory of Love". Peter Cetera quá ngầu.

389
00:24:35,474 --> 00:24:38,602
‪Peter Cetera còn lâu mới ngầu.

390
00:24:39,102 --> 00:24:42,355
‪Scorpions? Slaughter thì sao?
‪Cậu quên hết rồi à?

391
00:24:42,439 --> 00:24:45,609
‪Không. Họ cũng tuyệt. Chỉ là họ khác thôi.

392
00:24:45,692 --> 00:24:47,027
‪Ừ, rất khác đấy.

393
00:24:48,153 --> 00:24:50,113
‪Được rồi. Này, thầy muốn nói gì?

394
00:24:52,282 --> 00:24:54,451
‪À, không có gì. Làm việc của cậu đi.

395
00:24:55,410 --> 00:24:56,369
‪Vâng.

396
00:24:59,206 --> 00:25:03,502
‪Nhưng này, để tối mai cùng ăn đi.
‪Thầy có thể làm bánh Manwich chứ?

397
00:25:04,377 --> 00:25:05,504
‪Ừ, chắc rồi.

398
00:25:05,587 --> 00:25:06,421
‪Được rồi.

399
00:25:20,018 --> 00:25:21,895
‪Này, tôi thích phim này đấy.

400
00:25:21,978 --> 00:25:24,356
‪Gã Jean-Claude Van này… Ghê!

401
00:25:24,439 --> 00:25:25,815
‪Đánh thẳng vào bi luôn!

402
00:25:29,027 --> 00:25:30,111
‪Ôi trời!

403
00:25:31,279 --> 00:25:32,739
‪Không thích phim này à?

404
00:25:34,032 --> 00:25:34,950
‪Phim cũng được.

405
00:25:36,117 --> 00:25:37,911
‪Tại hôm nay tôi xui xẻo quá.

406
00:25:38,537 --> 00:25:40,956
‪Tôi muốn hỏi, mà không phải việc của tôi.

407
00:25:44,292 --> 00:25:46,461
‪- Đồ của mọi người.
‪- Này đồ mặc váy.

408
00:25:49,631 --> 00:25:50,590
‪Của tao thì sao?

409
00:25:51,508 --> 00:25:53,593
‪- Anh nói chả muốn gì.
‪- Giờ thì có.

410
00:25:53,677 --> 00:25:56,304
‪Mua cho tao hai xô bỏng ngô có bơ,

411
00:25:56,388 --> 00:26:00,850
‪bốn cốc Coca lớn, hai xúc xích có mù tạt,
‪không xốt cà, một bánh quy xoắn.

412
00:26:00,934 --> 00:26:02,018
‪Nhưng em đâu mang…

413
00:26:02,102 --> 00:26:05,647
‪Và một ít nacho thêm phô mai
‪và jalapeno nhồi chiên, rõ chưa?

414
00:26:07,857 --> 00:26:08,692
‪Đi mau lên.

415
00:26:12,571 --> 00:26:13,405
‪Này.

416
00:26:15,115 --> 00:26:17,867
‪Chớ để ý cậu ta.
‪Bắt nạt ma mới mà. Thế là tốt.

417
00:26:17,951 --> 00:26:18,827
‪Thế ạ?

418
00:26:19,411 --> 00:26:22,289
‪Ừ. Tin đi, ít nguy hiểm
‪hơn việc tôi phải làm nhiều.

419
00:26:22,372 --> 00:26:25,792
‪Cứ tự tin lên,
‪cậu sẽ được tôn trọng. Hiểu chưa?

420
00:26:27,502 --> 00:26:28,420
‪Và…

421
00:26:29,879 --> 00:26:31,214
‪cho tôi một Butterfinger.

422
00:26:39,222 --> 00:26:40,890
‪Lexi muốn tớ gửi ảnh ngay.

423
00:26:41,391 --> 00:26:44,686
‪- Này. Tớ nghĩ cậu bị lừa.
‪- Sẵn sàng chấp nhận rủi ro.

424
00:26:44,769 --> 00:26:46,229
‪Lại là đám này.

425
00:26:48,773 --> 00:26:50,150
‪- Khỉ thật.
‪- Xin lỗi!

426
00:26:50,233 --> 00:26:51,443
‪Tệ quá.

427
00:26:53,528 --> 00:26:54,863
‪Thằng chết tiệt đó.

428
00:26:59,451 --> 00:27:00,869
‪Đi phải nhìn chứ, nhóc.

429
00:27:01,786 --> 00:27:03,371
‪Ừ, cậu cũng vậy.

430
00:27:09,544 --> 00:27:10,378
‪Xem ai này.

431
00:27:11,212 --> 00:27:13,632
‪Anh đã phản bội Miyagi-Do. Đồ phản bội.

432
00:27:13,715 --> 00:27:15,717
‪Ồ, chắc chắn ở đây có kẻ phản bội.

433
00:27:16,593 --> 00:27:18,637
‪Hắn sẽ bị trừng phạt thích đáng.

434
00:27:18,720 --> 00:27:20,096
‪Tôi không nghĩ vậy đâu.

435
00:27:20,805 --> 00:27:23,933
‪Có mặt tôi thì đừng hòng, Công Chúa.

436
00:27:27,854 --> 00:27:31,775
‪Này các cậu. Các cậu có tin
‪họ bán cả Mr. Pibb và Dr. Pepper không?

437
00:27:34,194 --> 00:27:35,570
‪Ôi, chết tiệt.

438
00:27:36,279 --> 00:27:37,530
‪Đừng ẩu đả nữa chứ.

439
00:27:37,614 --> 00:27:40,867
‪Cẩn thận, LaRusso,
‪không có mẹ mày ở đây hòa giải đâu.

440
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
‪- Là sao?
‪- Dừng lại. Ta không thể đánh nhau.

441
00:27:44,579 --> 00:27:46,623
‪- Ta sẽ đánh bại họ ở giải.
‪- Thế à?

442
00:27:46,706 --> 00:27:48,917
‪Còn nhớ kết quả đấu võ lần trước chứ?

443
00:27:50,752 --> 00:27:54,047
‪Được rồi. Hẹn 30 phút nữa
‪gặp ở sân bóng chày.

444
00:27:55,423 --> 00:27:56,383
‪Cấm đem vũ khí.

445
00:27:56,466 --> 00:27:57,676
‪Ừ, sẽ không cần đâu.

446
00:27:58,510 --> 00:27:59,636
‪Ừ.

447
00:28:02,180 --> 00:28:03,014
‪Đi thôi.

448
00:28:16,111 --> 00:28:18,029
‪- Có thấy gì không?
‪- Họ sẽ đến.

449
00:28:18,780 --> 00:28:19,989
‪Họ phải đến.

450
00:28:28,790 --> 00:28:31,668
‪Này, nước đi thiên tài!
‪Ta còn chả cần đánh đấm!

451
00:28:31,751 --> 00:28:33,461
‪Kiểu chiến thắng tớ thích.

452
00:28:36,172 --> 00:28:37,966
‪Ta không thể bỏ qua cho họ!

453
00:28:39,300 --> 00:28:40,135
‪Không đâu.

454
00:28:42,762 --> 00:28:44,681
<i>‪Mình phải "thăm" nhà nó trả thù.</i>

455
00:28:44,764 --> 00:28:47,225
‪- Chơi ta bằng vòi phun mưa?
‪- Rõ vớ vẩn.

456
00:28:47,308 --> 00:28:51,104
‪- Ngậm mồm lại để…
‪- Giờ anh thấy đối thủ của ta rồi đấy.

457
00:28:53,940 --> 00:28:56,609
‪Chừng nào LaRusso và Lawrence còn hợp tác,

458
00:28:57,527 --> 00:28:59,654
‪môn sinh của ta còn phải chịu trận.

459
00:29:02,073 --> 00:29:03,491
‪Ta phải đánh trả.

460
00:29:03,575 --> 00:29:04,451
‪Không.

461
00:29:08,246 --> 00:29:09,664
‪Tôi đồng ý quay lại

462
00:29:10,498 --> 00:29:12,709
‪để thực hiện mục tiêu ban đầu của ta.

463
00:29:13,334 --> 00:29:15,336
‪Biến bọn trẻ thành kẻ chiến thắng.

464
00:29:15,962 --> 00:29:18,757
‪Đưa Cobra Kai trở lại
‪với vinh quang ngày trước.

465
00:29:19,382 --> 00:29:22,969
‪Nhưng để làm được thế,
‪ta phải học hỏi từ sai lầm của mình.

466
00:29:23,052 --> 00:29:23,970
‪Sai lầm gì?

467
00:29:24,053 --> 00:29:29,392
‪Anh từng thống trị cả Thung lũng
‪vậy mà rồi lại thất bại.

468
00:29:30,143 --> 00:29:32,645
‪Chỉ vì sự ganh đua giữa anh và Miyagi.

469
00:29:32,729 --> 00:29:34,606
‪Hắn tấn công môn sinh của tôi.

470
00:29:35,315 --> 00:29:36,649
‪Anh đâu chứng kiến.

471
00:29:36,733 --> 00:29:40,612
‪Tôi sẽ không quên buổi sáng
‪Johnny Lawrence, nhà vô địch của tôi,

472
00:29:40,695 --> 00:29:44,073
‪bước vào võ đường với con mắt thâm tím.

473
00:29:44,157 --> 00:29:45,742
<i>‪Và sự tự tin của anh ta?</i>

474
00:29:45,825 --> 00:29:46,785
‪Vỡ vụn.

475
00:29:46,868 --> 00:29:49,454
<i>‪Tôi không muốn để lão già đó thoát tội.</i>

476
00:29:50,330 --> 00:29:51,164
‪Tôi hiểu.

477
00:29:52,207 --> 00:29:53,208
‪Nhưng giờ,

478
00:29:54,584 --> 00:29:55,710
‪ta đã là những lão già.

479
00:29:55,794 --> 00:29:58,379
‪Và ta nên tận dụng những gì đã học được.

480
00:29:58,880 --> 00:30:02,467
‪Mục đích chính của Cobra Kai
‪chưa từng là trả thù.

481
00:30:03,468 --> 00:30:05,136
‪Mà là hun đúc sức mạnh

482
00:30:05,804 --> 00:30:08,807
‪bằng cách lấy đi nỗi sợ
‪và biến chúng thành vũ khí.

483
00:30:09,516 --> 00:30:10,975
‪Ta nên tập trung vào đó.

484
00:30:11,059 --> 00:30:13,436
‪Nếu ta chỉ muốn lặp lại quá khứ,

485
00:30:13,520 --> 00:30:16,022
‪lịch sử sẽ cứ lặp lại mãi mãi.

486
00:30:18,942 --> 00:30:22,445
‪Vậy ý anh là
‪sau khi họ làm bẽ mặt môn sinh của ta,

487
00:30:23,154 --> 00:30:26,741
‪ta chỉ lùi lại và không làm gì cả?

488
00:30:26,825 --> 00:30:29,077
‪Tôi đâu nói là không làm gì.

489
00:30:32,747 --> 00:30:36,417
‪Từ nay, Miguel Diaz sẽ
‪được gọi là Người Tạo Mưa.

490
00:30:39,254 --> 00:30:41,798
‪Nếu họ không mắc bẫy,
‪ta vẫn sẽ đánh bại họ.

491
00:30:41,881 --> 00:30:43,967
‪Có thể, song kết cục có thể rất tệ.

492
00:30:44,050 --> 00:30:45,510
‪Kết cục gì có thể tệ?

493
00:30:45,593 --> 00:30:47,971
‪Bọn con suýt đánh nhau ầm ĩ
‪ở chỗ xem phim.

494
00:30:48,054 --> 00:30:49,347
‪Mà Miguel đã cứu nguy.

495
00:30:50,473 --> 00:30:51,558
‪Thế à? Kiểu gì?

496
00:30:51,641 --> 00:30:55,812
‪Bảo đám Cobra Kai đến sân bóng chày.
‪Đúng lúc vòi tưới nước cho cỏ bật.

497
00:30:57,272 --> 00:31:01,359
‪Vậy là cậu gây sự, không xuất hiện,
‪rồi dùng vòi nước phun vào họ?

498
00:31:01,442 --> 00:31:03,486
‪À, là vòi phun mưa.

499
00:31:05,029 --> 00:31:06,489
‪Con sẽ không nói gì nữa.

500
00:31:08,032 --> 00:31:09,242
‪Cậu chọc vào tổ ong.

501
00:31:10,159 --> 00:31:11,286
‪Cậu nghĩ sẽ ra sao?

502
00:31:11,369 --> 00:31:13,079
‪Cậu nghĩ họ sẽ để yên chắc?

503
00:31:13,162 --> 00:31:17,000
‪Từ những gì tôi nghe được,
‪có vẻ như Miguel đã thực hành kiềm chế.

504
00:31:17,667 --> 00:31:20,420
‪Tìm ra cách thoát nguy
‪mà không ai bị thương.

505
00:31:20,503 --> 00:31:23,590
‪Anh muốn cậu ấy làm gì,
‪đánh nhau bằng dao ở sân chiếu phim?

506
00:31:23,673 --> 00:31:27,051
‪Chú tự hào về cháu.
‪Cháu đã thuộc lời giảng của Miyagi-Do.

507
00:31:29,804 --> 00:31:32,181
‪Được rồi, LaRusso, ta cần nói chuyện.

508
00:31:34,726 --> 00:31:35,560
‪Cái quái…

509
00:31:37,645 --> 00:31:40,148
<i>‪Tỉnh táo lại hộ cái, cậu LaRusso.</i>

510
00:31:40,231 --> 00:31:43,192
‪Cậu bước lên võ đài đó.
‪Gã này muốn đánh bại cậu!

511
00:31:44,777 --> 00:31:45,862
‪Làm cậu nhục nhã!

512
00:31:46,738 --> 00:31:48,281
‪Dần cậu ra bã!

513
00:31:48,364 --> 00:31:50,575
‪Từ giờ, khi người ở đây nói karate,

514
00:31:50,658 --> 00:31:52,702
‪ý họ sẽ là karate của Cobra Kai!

515
00:31:52,785 --> 00:31:54,245
‪Karate của John Kreese!

516
00:31:56,039 --> 00:31:56,998
‪Chào các anh.

517
00:31:58,833 --> 00:32:01,586
‪Có vẻ như chúng ta có vài chuyện cần bàn.

518
00:32:44,921 --> 00:32:48,716
‪Biên dịch: Bảo Dung

