1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:15,015 --> 00:00:15,932
‫كما ترون،‬

3
00:00:16,016 --> 00:00:20,353
‫حرم ثانوية "ويست فالي"‬
‫أكبر بكثير من المدرسة الإعدادية،‬

4
00:00:20,437 --> 00:00:22,856
‫وحين تنتقلون إلى الصف الثانوي الأول‬
‫العام المقبل،‬

5
00:00:22,939 --> 00:00:26,276
‫ستتمكنون من استخدام مرافق رائعة.‬

6
00:00:26,359 --> 00:00:29,237
‫مختبرنا للعلوم مجهّز على أحدث طراز.‬

7
00:00:30,196 --> 00:00:31,740
‫على الأقل كان كذلك.‬

8
00:00:31,823 --> 00:00:34,159
‫- هل دُمّر في أثناء الشجار؟‬
‫- لا.‬

9
00:00:34,242 --> 00:00:36,661
‫طلبت منا الإدارة التعليمية إزالة‬

10
00:00:36,745 --> 00:00:39,622
‫أي شيء يمكن استخدامه كسلاح‬

11
00:00:39,706 --> 00:00:42,751
‫في حالة وقوع حادث كاراتيه آخر.‬

12
00:00:43,251 --> 00:00:44,419
‫حسنًا، دعونا…‬

13
00:00:45,211 --> 00:00:47,088
‫حسنًا، المقصف من هنا.‬

14
00:00:47,172 --> 00:00:49,924
‫وقع شجار هناك، فتمّ تدميره، لكن…‬

15
00:00:50,008 --> 00:00:51,968
‫أخبرني أيها الصبي الجديد. ما رأيك؟‬

16
00:00:53,887 --> 00:00:55,555
‫أنا؟ ما الأمر؟‬

17
00:00:55,638 --> 00:00:58,725
‫المدرسة الثانوية؟ سمعت بأنها مسكونة.‬
‫أتظن أن هذا صحيح؟‬

18
00:00:59,768 --> 00:01:01,269
‫بالتأكيد، أجل.‬

19
00:01:01,352 --> 00:01:03,605
‫في الواقع، لقد مت منذ خمسة أعوام.‬

20
00:01:04,314 --> 00:01:06,941
‫حسنًا أيها الشبح،‬
‫هناك بقعة فراولة على قميص الثعبان.‬

21
00:01:09,110 --> 00:01:10,862
‫هل تركتني أتجوّل هكذا؟‬

22
00:01:10,945 --> 00:01:13,948
‫في البداية،‬
‫ظننت أنه جزء من التصميم الشرير للقميص،‬

23
00:01:14,032 --> 00:01:15,533
‫ثم أدركت أنك فوضوي فحسب.‬

24
00:01:17,077 --> 00:01:19,996
‫لكن لا تقلق. لا يراك أحد سواي، أليس كذلك؟‬

25
00:01:21,456 --> 00:01:22,499
‫بلى…‬

26
00:01:25,627 --> 00:01:28,088
‫"بيرت"، صدّقني، جمعتنا لحظة انسجام.‬

27
00:01:28,171 --> 00:01:29,130
‫هراء.‬

28
00:01:29,214 --> 00:01:31,299
‫من المستحيل أن تواعدك "ليكسي ديماركو".‬

29
00:01:31,382 --> 00:01:33,009
‫إنها في الصف الثانوي الأول.‬

30
00:01:33,093 --> 00:01:34,803
‫أعرف. إنها "ط أ أ أ".‬

31
00:01:34,886 --> 00:01:37,680
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- "ط أ أ أ" تعني "طالبة أتمنى أن أ…"‬

32
00:01:37,764 --> 00:01:38,598
‫مهلًا!‬

33
00:01:40,058 --> 00:01:41,476
‫يبدو أن هناك من ضلّ طريقه.‬

34
00:01:42,060 --> 00:01:44,521
‫أجل. لم تتصور أنه يحقّ لك‬
‫ارتداء هذا القميص هنا؟‬

35
00:01:44,604 --> 00:01:46,815
‫إنه من مدرسة الكاراتيه التي أدرس بها.‬

36
00:01:47,690 --> 00:01:50,151
‫هل افتتحوا صفًا للروضة؟‬

37
00:01:50,235 --> 00:01:51,152
‫أو دار حضانة.‬

38
00:01:55,657 --> 00:01:58,576
‫انظروا كيف يركض إلى أمه.‬
‫وداعًا أيها الضعيف.‬

39
00:02:10,213 --> 00:02:11,548
‫أتفكر في المبادرة بالهجوم؟‬

40
00:02:11,631 --> 00:02:14,050
‫- أنا…‬
‫- أجل. إليك نصيحة يا فتى.‬

41
00:02:14,134 --> 00:02:16,052
‫اخرج من "كوبرا كاي" قبل فوات الأوان.‬

42
00:02:16,136 --> 00:02:19,097
‫لأنهم سيُهزمون. وستكون هزيمة مفجعة.‬

43
00:02:25,228 --> 00:02:27,522
‫ضعيف! أظن أنه سيبكي!‬

44
00:02:50,670 --> 00:02:51,504
{\an8}‫هجوم!‬

45
00:02:53,673 --> 00:02:55,258
{\an8}‫أحسنت. هجوم!‬

46
00:02:57,343 --> 00:02:58,178
{\an8}‫أحسنت.‬

47
00:02:58,261 --> 00:02:59,095
{\an8}‫أحسنت.‬

48
00:03:04,309 --> 00:03:05,143
{\an8}‫تبًا!‬

49
00:03:06,603 --> 00:03:08,563
{\an8}‫لن أُعاقب، أليس كذلك؟‬

50
00:03:09,981 --> 00:03:12,650
{\an8}‫حسنًا، تذكّروا، من أفضل الطرق لتسجيل نقطة‬

51
00:03:12,734 --> 00:03:14,444
{\an8}‫هي استهداف الجذع.‬

52
00:03:15,069 --> 00:03:17,405
{\an8}‫حسنًا، ركلة أمامية ثم ركلة جانبية. جاهز؟‬

53
00:03:18,156 --> 00:03:18,990
{\an8}‫هيا!‬

54
00:03:20,992 --> 00:03:21,951
{\an8}‫ممتاز.‬

55
00:03:22,035 --> 00:03:23,244
{\an8}‫آسفة.‬

56
00:03:24,704 --> 00:03:26,164
{\an8}‫ركلة موفقة يا "لاروسو"!‬

57
00:03:26,247 --> 00:03:28,458
{\an8}‫تذكّري، اخترقي الهدف بقدمك.‬

58
00:03:29,042 --> 00:03:31,044
{\an8}‫- استعدّ. هيا.‬
‫- أحسنت.‬

59
00:03:32,503 --> 00:03:34,672
{\an8}‫دعوا كل ما بداخلكم من عداء يتلاشى.‬

60
00:03:41,888 --> 00:03:44,057
{\an8}‫تبًا. أخطأت التصويب. أنا آسف يا "ميت".‬

61
00:03:44,140 --> 00:03:45,808
{\an8}‫ممتاز. تحمّل. شدّ عضلات بطنك.‬

62
00:03:46,851 --> 00:03:49,020
{\an8}‫كان يومًا موفقًا. لقد أظهرتم صلابة.‬

63
00:03:50,313 --> 00:03:51,731
{\an8}‫هل أنت واثق بأنك بخير؟‬

64
00:03:51,814 --> 00:03:54,776
{\an8}‫أجل. بدأتا تستعيدان لونهما الطبيعي.‬

65
00:03:54,859 --> 00:03:58,529
{\an8}‫"دياز". هل أنت جائع؟ سأُعدّ وجبتك المفضلة.‬

66
00:03:58,613 --> 00:04:00,490
{\an8}‫شطيرة لحم مفروم حارّ مع بطاطا مقلية.‬

67
00:04:00,573 --> 00:04:03,826
{\an8}‫في الواقع سأذهب مع السيد "لاروسو".‬
‫سننهي إصلاح سيارة أمي.‬

68
00:04:04,702 --> 00:04:05,662
{\an8}‫حسنًا. لا عليك.‬

69
00:04:08,289 --> 00:04:09,249
{\an8}‫أيها المعلّم.‬

70
00:04:09,749 --> 00:04:11,167
{\an8}‫أنا جاهز.‬

71
00:04:19,592 --> 00:04:20,969
{\an8}‫أنتم.‬

72
00:04:21,052 --> 00:04:24,430
{\an8}‫يا رفيقيّ. أحضر صديقي "روري"‬
‫تذاكر مجانية لسينما السيارات الليلة.‬

73
00:04:24,514 --> 00:04:27,016
{\an8}‫سيُعرض فيلم قديم بعنوان "بلودسبورت"؟‬

74
00:04:27,100 --> 00:04:30,603
{\an8}‫أعرف ذلك الفيلم.‬
‫ترك أبي شريط فيديو قديمًا في منزلنا.‬

75
00:04:30,687 --> 00:04:32,814
{\an8}‫لفترة، كان دليلي الوحيد على وجود أبي.‬

76
00:04:32,897 --> 00:04:35,608
{\an8}‫سمعت بأنه رائع. فلنذهب إن أردتما.‬

77
00:04:35,692 --> 00:04:37,610
{\an8}‫هذا مشروط بمدى تأخري في العمل الليلة.‬

78
00:04:37,694 --> 00:04:39,904
{\an8}‫وضعني مديري الجديد على جدول أعمال اليوم.‬

79
00:04:40,697 --> 00:04:42,115
{\an8}‫إنه رجل غريب الأطوار.‬

80
00:04:42,198 --> 00:04:43,700
{\an8}‫هل حصلت على وظيفة جديدة؟ أين؟‬

81
00:04:44,784 --> 00:04:46,703
{\an8}‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- حسنًا.‬

82
00:04:48,371 --> 00:04:49,455
{\an8}‫انظرا من الذي جاء.‬

83
00:04:52,542 --> 00:04:53,793
{\an8}‫ما الأمر؟‬

84
00:04:54,836 --> 00:04:56,462
{\an8}‫كنت في المدرسة الثانوية أمس‬

85
00:04:57,088 --> 00:04:58,965
{\an8}‫وتعرّضت إلى مضايقات من طلاب أكبر سنًا.‬

86
00:04:59,966 --> 00:05:01,676
{\an8}‫نصحني أحدهم بترك "كوبرا كاي".‬

87
00:05:02,385 --> 00:05:05,763
{\an8}‫- من كان؟‬
‫- لا أعرف. له شعر أحمر مدبّب.‬

88
00:05:07,348 --> 00:05:10,018
{\an8}‫- لم ننتقم بعد من ذلك الخائن.‬
‫- بالفعل.‬

89
00:05:10,101 --> 00:05:11,144
{\an8}‫تجمّعوا.‬

90
00:05:17,608 --> 00:05:20,570
{\an8}‫كما تعرفون، أعداؤنا يتحالفون.‬

91
00:05:21,195 --> 00:05:23,698
‫يمزجون أساليبهم القتالية للتغلب علينا.‬

92
00:05:24,741 --> 00:05:26,743
‫لكن من المقدّر لهم أن يفشلوا.‬

93
00:05:26,826 --> 00:05:29,078
‫لأن هناك طريقة واحدة فقط.‬

94
00:05:29,746 --> 00:05:31,039
‫وما هي تلك الطريقة؟‬

95
00:05:31,122 --> 00:05:32,665
‫"طريقة القبضة" يا سيدي!‬

96
00:05:32,749 --> 00:05:33,750
‫بالضبط.‬

97
00:05:33,833 --> 00:05:36,669
‫لكن هذا لا ينفي‬
‫أننا قادرون على تعظيم قوّتنا.‬

98
00:05:37,295 --> 00:05:38,296
‫أيها الطلاب،‬

99
00:05:38,379 --> 00:05:40,548
‫أُقدّم لكم المعلّم "تيري سيلفر".‬

100
00:05:45,511 --> 00:05:47,263
‫الشريك المؤسس لمدرسة "كوبرا كاي"‬

101
00:05:47,347 --> 00:05:50,892
‫وأحد أشرس المقاتلين في تاريخ هذه الرياضة.‬

102
00:05:52,310 --> 00:05:55,980
‫معًا، بنينا "كوبرا كاي" من الصفر،‬

103
00:05:56,064 --> 00:05:59,692
‫وقد جاء الآن لمساعدتكم‬
‫في الاستعداد لبطولة "الوادي".‬

104
00:06:02,403 --> 00:06:03,946
‫شكرًا أيها المعلّم "كريس".‬

105
00:06:04,947 --> 00:06:06,115
‫يشرّفني أن أكون هنا.‬

106
00:06:06,199 --> 00:06:09,494
‫في وجود مُعلّمين، ستتلقّون ضعف التعليمات.‬

107
00:06:10,203 --> 00:06:11,496
‫هذا يعني مضاعفة العمل.‬

108
00:06:11,579 --> 00:06:15,333
‫ومن ليس مستعدًّا لبذل 200 بالمئة من الجهد‬

109
00:06:15,416 --> 00:06:17,335
‫فليرحل الآن.‬

110
00:06:17,418 --> 00:06:20,046
‫أما من يبذل قصارى جهده ويتّبع أوامرنا،‬

111
00:06:21,714 --> 00:06:23,674
‫سنرفعه إلى المستوى التالي.‬

112
00:06:33,684 --> 00:06:35,603
‫ربما أنت مرهق فحسب.‬

113
00:06:36,938 --> 00:06:39,607
‫أُقسم إن هذا لم يحدث لي قط.‬

114
00:06:40,233 --> 00:06:41,275
‫بالطبع لا.‬

115
00:06:42,276 --> 00:06:44,487
‫لأنني أعمل في المستشفى،‬

116
00:06:44,570 --> 00:06:48,032
‫فإنني أستطيع الحصول على أدوية معيّنة.‬

117
00:06:48,658 --> 00:06:50,284
‫ماذا؟ أنا لا أحتاج إلى حبوب.‬

118
00:06:51,035 --> 00:06:53,246
‫إنني مكتمل الذكورة.‬

119
00:06:54,664 --> 00:06:55,540
‫حسنًا إذًا.‬

120
00:06:56,874 --> 00:06:57,959
‫ما الأمر؟‬

121
00:06:58,042 --> 00:07:00,044
‫لا أكفّ عن التفكير في "لاروسو" و"ميغيل".‬

122
00:07:01,170 --> 00:07:04,924
‫يقضيان أوقاتًا طويلة معًا‬
‫في مزاولة الرياضة وإصلاح سيارتك.‬

123
00:07:05,425 --> 00:07:07,635
‫أجل، لكن قضاء "ميغيل" لكل هذا الوقت هناك‬

124
00:07:07,718 --> 00:07:09,971
‫منحنا فرصة لقضاء المزيد من الوقت معًا.‬

125
00:07:10,054 --> 00:07:12,181
‫أتعرفين أن "لاروسو"‬
‫عرض فيلم "توب غن" لـ"ميغيل"؟‬

126
00:07:12,265 --> 00:07:14,267
‫أُحب ذلك الفيلم.‬

127
00:07:14,350 --> 00:07:15,768
‫"توم كروز" وسيم جدًا.‬

128
00:07:15,852 --> 00:07:17,437
‫"كروز" سيئ جدًا في ذلك الفيلم.‬

129
00:07:17,520 --> 00:07:21,023
‫كان "أيسمان" هو البطل الحقيقي،‬
‫الضابط المثالي مفتول العضلات،‬

130
00:07:21,107 --> 00:07:24,610
‫وفجأة جاء مستجدّ مملّ يسمّي نفسه "المغامر".‬

131
00:07:24,694 --> 00:07:26,446
‫لا يحقّ لأحد أن يسمّي نفسه "المغامر".‬

132
00:07:28,239 --> 00:07:30,450
‫لم يفز حتى بمكان في محطة "ميرامار".‬

133
00:07:30,533 --> 00:07:32,326
‫بل وتسبّب في مقتل مساعده. هذا فظيع.‬

134
00:07:33,870 --> 00:07:36,622
‫حسنًا، أنت لا تعني "توم كروز".‬

135
00:07:37,748 --> 00:07:39,125
‫أنت تشير إلى "ميغيل".‬

136
00:07:40,877 --> 00:07:43,588
‫- ربما حان الوقت لنخبره بعلاقتنا.‬
‫- لا أعرف.‬

137
00:07:43,671 --> 00:07:45,882
‫أشعر بالذنب لأننا نلتقي خلسةً.‬

138
00:07:46,507 --> 00:07:48,718
‫كتمان الأسرار هكذا ليس صحيًا.‬

139
00:07:49,343 --> 00:07:50,470
‫إنها ترهق صاحبها.‬

140
00:07:50,970 --> 00:07:53,097
‫ماذا لو زاد هذا الأمر سوءًا؟‬

141
00:07:54,474 --> 00:07:55,933
‫"ميغي" يحبك.‬

142
00:07:56,851 --> 00:07:58,352
‫كيف يزيد الأمر سوءًا؟‬

143
00:08:00,771 --> 00:08:02,690
‫أحيانًا لا يتقبّل الصبية هذه الأمور.‬

144
00:08:02,773 --> 00:08:03,816
‫ما رأيك في الآتي؟‬

145
00:08:04,525 --> 00:08:07,236
‫يمكنك أن تخبره حين تكون مستعدًا يا "جوني".‬

146
00:08:08,696 --> 00:08:10,656
‫لكنني أعرف أن هذا سيُشعرك بتحسّن.‬

147
00:08:22,251 --> 00:08:25,671
‫لم أتصوّر أن أتعلّم كل هذا‬
‫عن مولّدات التيار المتناوب ومضخات التوجيه.‬

148
00:08:25,755 --> 00:08:28,216
‫يؤسفني أن تتخلّى عن يوم السبت لتصلح سيارة.‬

149
00:08:29,133 --> 00:08:30,843
‫لا بأس.‬

150
00:08:30,927 --> 00:08:33,679
‫ستكون أمي سعيدة.‬
‫يمكنها معاودة الخروج في مواعيد غرامية.‬

151
00:08:35,139 --> 00:08:36,557
‫ليتنا ما أصلحناها.‬

152
00:08:36,641 --> 00:08:39,352
‫أجل، أعرف شعورك.‬

153
00:08:40,061 --> 00:08:43,648
‫كانت أمي تسمّيه "غداء مع صديق".‬
‫كنت أكره ذلك.‬

154
00:08:43,731 --> 00:08:47,818
‫ضبطتها ذات مرة في موعد‬
‫مع السيد "هاريس"، معلّمي لمادّة التاريخ.‬

155
00:08:47,902 --> 00:08:50,780
‫كان الموقف أكثر من محرج.‬

156
00:08:51,405 --> 00:08:53,866
‫لكنه أعطاني علامة امتياز،‬
‫أي أنه يوجد جانب إيجابي.‬

157
00:08:54,575 --> 00:08:56,369
‫حسنًا، تبدو بحالة جيدة.‬

158
00:08:57,161 --> 00:08:58,120
‫والآن،‬

159
00:08:59,622 --> 00:09:00,915
‫حانت اللحظة الحاسمة.‬

160
00:09:01,791 --> 00:09:03,709
‫- اركب السيارة، جرّبها.‬
‫- حسنًا.‬

161
00:09:05,169 --> 00:09:06,254
‫لنر.‬

162
00:09:07,463 --> 00:09:08,965
‫- هل أُشغّلها؟‬
‫- شغّلها.‬

163
00:09:11,050 --> 00:09:13,261
‫- نجحنا!‬
‫- رائع! أنت موهوب بالفطرة.‬

164
00:09:16,389 --> 00:09:19,642
‫الآن يجب أن نذهب إلى حفل‬
‫ونقابل "أماندا" و"سام".‬

165
00:09:19,725 --> 00:09:23,521
‫- لقد تأخرت. هيا.‬
‫- ماذا؟ أنا لا أُجيد القيادة.‬

166
00:09:24,188 --> 00:09:27,817
‫إذًا أقترح أن تتحرك إلى الوراء بهدوء وتأنّ.‬

167
00:09:29,443 --> 00:09:30,528
‫حسنًا.‬

168
00:09:37,827 --> 00:09:38,661
‫حسنًا.‬

169
00:09:41,789 --> 00:09:43,708
‫- لا، أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:09:43,791 --> 00:09:44,750
‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬

171
00:09:46,419 --> 00:09:47,461
‫لا.‬

172
00:09:52,758 --> 00:09:54,260
‫هل كان من الضروري أن آتي؟‬

173
00:09:54,343 --> 00:09:57,305
‫"شيلا" تعمل لدينا منذ عشرة أعوام،‬
‫حتى صارت فردًا من العائلة.‬

174
00:09:57,388 --> 00:10:00,725
‫على أي حال،‬
‫كنت تحبين مجالسة "سيندي". مرحبًا!‬

175
00:10:01,475 --> 00:10:05,146
‫هذا لا يغيّر حقيقة أن هذا آخر مكان‬
‫أودّ أن أقضي فيه يوم السبت.‬

176
00:10:05,229 --> 00:10:07,189
‫للكثيرين ظروف أسوأ منك بكثير.‬

177
00:10:11,611 --> 00:10:12,486
‫اهدئي!‬

178
00:10:13,738 --> 00:10:15,990
‫هيا يا آنسات. الوقت من ذهب.‬

179
00:10:16,073 --> 00:10:17,908
‫لن ينتظروا طوال اليوم.‬

180
00:10:17,992 --> 00:10:21,454
‫خذن منهم إكراميات، لكن بشكل غير ملحوظ.‬

181
00:10:22,330 --> 00:10:24,373
‫"تامي"، هيا. زيدي من حمرة الشفتين.‬

182
00:10:25,207 --> 00:10:26,042
‫اسمي "توري".‬

183
00:10:26,125 --> 00:10:29,795
‫أيًا يكن، أسرعي فحسب.‬
‫هيا يا آنسات. حان وقت العرض!‬

184
00:10:57,823 --> 00:11:00,326
‫هل قلت إنه آخر مكان‬
‫أُريد أن أقضي فيه يوم السبت؟‬

185
00:11:01,118 --> 00:11:02,453
‫كنت أعني أول مكان.‬

186
00:11:06,207 --> 00:11:08,376
‫إذًا، هل ستضربون ذلك المدعو "هوك"؟‬

187
00:11:08,459 --> 00:11:10,503
‫لا تقلق حيال ذلك. ركّز على إتقان حركاتك.‬

188
00:11:10,586 --> 00:11:11,837
‫استغلّ سرعتك. هيا.‬

189
00:11:13,005 --> 00:11:13,923
‫أجل. مجددًا.‬

190
00:11:14,006 --> 00:11:16,467
‫أخبرتك بأنني أتمرّن. أتقنت كل الحركات.‬

191
00:11:19,553 --> 00:11:20,554
‫حقًا؟‬

192
00:11:21,222 --> 00:11:22,056
‫ماذا؟‬

193
00:11:28,354 --> 00:11:29,355
‫هيا.‬

194
00:11:31,732 --> 00:11:34,819
‫في مدرسة "مياغي دو"،‬
‫تعلّمت أنك قد تتعلّم كل الحركات،‬

195
00:11:34,902 --> 00:11:36,821
‫لكن هذا لا يهم ما لم تتمتع بالتوازن.‬

196
00:11:37,530 --> 00:11:39,198
‫- مفهوم؟‬
‫- أجل.‬

197
00:11:44,036 --> 00:11:46,914
‫إنه أحد دروس "كوبرا كاي".‬
‫لكنني استخدمت "مياغي دو" كمثال…‬

198
00:11:46,997 --> 00:11:47,873
‫لا بأس.‬

199
00:11:48,874 --> 00:11:50,126
‫التوازن أمر بالغ الأهمية.‬

200
00:11:51,168 --> 00:11:52,461
‫إن لم يستطع الشخص أن يقف،‬

201
00:11:54,255 --> 00:11:55,339
‫فلن يستطيع أن يقاتل.‬

202
00:11:57,800 --> 00:11:59,510
‫اتركني قليلًا مع السيد "كين".‬

203
00:12:00,094 --> 00:12:01,345
‫أمرك أيها المعلّم.‬

204
00:12:04,682 --> 00:12:06,684
‫حدّثني عنك المعلّم "كريس".‬

205
00:12:06,767 --> 00:12:09,645
‫لقد تدرّبت في "مياغي دو"‬
‫والآن أنت في "كوبرا كاي".‬

206
00:12:09,729 --> 00:12:12,398
‫بديهي أن تتمتع‬
‫بما يكفي من المهارات لتهزمنا جميعًا.‬

207
00:12:13,566 --> 00:12:15,401
‫سأفعل كل ما يلزم من أجل الفوز.‬

208
00:12:15,484 --> 00:12:16,318
‫جيد.‬

209
00:12:17,027 --> 00:12:17,862
‫أرني.‬

210
00:12:19,947 --> 00:12:22,742
‫ما الخطب؟ أتخشى ضرب رجل مسنّ؟‬

211
00:12:22,825 --> 00:12:24,702
‫هيا. أرني.‬

212
00:12:30,040 --> 00:12:31,625
‫هل أمرتك بأن تترفّق؟‬

213
00:12:32,626 --> 00:12:34,378
‫هيا. بلا رحمة.‬

214
00:12:42,595 --> 00:12:44,472
‫جيد.‬

215
00:12:47,308 --> 00:12:49,518
‫الآن، حان دوري.‬

216
00:12:54,231 --> 00:12:55,316
‫ارفع يديك.‬

217
00:13:08,954 --> 00:13:09,997
‫هيا.‬

218
00:13:12,583 --> 00:13:14,460
‫لقد تعلّمت توجيه غضبك،‬

219
00:13:15,544 --> 00:13:16,629
‫لكنك خائف.‬

220
00:13:17,588 --> 00:13:18,964
‫أنا لا أخشى شيئًا.‬

221
00:13:19,632 --> 00:13:20,966
‫أتكذب عليّ أم على نفسك؟‬

222
00:13:22,384 --> 00:13:24,303
‫إن أردت أن تكون بطلًا،‬

223
00:13:24,386 --> 00:13:27,932
‫فعليك استخراج ذلك الخوف ومواجهته، أيًا يكن.‬

224
00:13:28,808 --> 00:13:31,894
‫وإلّا فإنه سيعوّقك إلى الأبد.‬

225
00:13:33,854 --> 00:13:34,772
‫مفهوم؟‬

226
00:13:37,691 --> 00:13:38,609
‫أجل أيها المعلّم.‬

227
00:13:40,194 --> 00:13:41,111
‫جيد.‬

228
00:13:51,831 --> 00:13:52,706
‫رائع!‬

229
00:13:55,334 --> 00:13:56,544
‫رائع!‬

230
00:14:03,300 --> 00:14:06,846
‫"كيف أُخبر أحد تلاميذي بأنني أُضاجع أمه؟"‬

231
00:14:08,722 --> 00:14:10,182
‫اضغط لمشاهدة مقاطع مثيرة…‬

232
00:14:10,266 --> 00:14:11,350
‫"أمهات يروين كل…"‬

233
00:14:11,433 --> 00:14:13,644
‫تبًا. ما هذا؟‬

234
00:14:23,362 --> 00:14:25,114
‫"لن تتجاوزني أبدًا."‬

235
00:14:25,197 --> 00:14:27,783
‫"بلى، سأفعل. فأنا بطل أمريكي.‬

236
00:14:29,702 --> 00:14:31,328
‫هذا جزاؤك.‬

237
00:14:31,412 --> 00:14:33,497
‫الرجل الصالح يفوز دائمًا."‬

238
00:14:35,624 --> 00:14:37,835
‫عزيزي، لم أنت مستيقظ؟‬

239
00:14:38,460 --> 00:14:41,046
‫اتصلت بالسيدة "ويلسون"‬
‫وقالت إنها أدخلتك الفراش.‬

240
00:14:41,130 --> 00:14:42,006
‫لم أستطع النوم.‬

241
00:14:43,090 --> 00:14:43,924
‫حسنًا،‬

242
00:14:44,967 --> 00:14:46,218
‫لحسن الحظ أنك مستيقظ.‬

243
00:14:46,302 --> 00:14:49,263
‫لأنني أحمل خبرًا مهمًا.‬

244
00:14:49,847 --> 00:14:51,974
‫أتتذكّر "سيد" الذي تناولنا معه العشاء؟‬

245
00:14:52,057 --> 00:14:53,183
‫الرجل الأصلع البدين؟‬

246
00:14:53,267 --> 00:14:56,312
‫لا تقل ذلك. إنه شخص ناجح وميسور الحال.‬

247
00:14:56,937 --> 00:14:57,771
‫أتعرف؟‬

248
00:14:59,481 --> 00:15:00,357
‫طلب يدي للزواج!‬

249
00:15:00,983 --> 00:15:02,151
‫أليس جميلًا؟‬

250
00:15:02,651 --> 00:15:04,820
‫هذا يعني أنه سيكون لك أب جديد.‬

251
00:15:04,904 --> 00:15:06,238
‫لكنني لا أُريد أبًا جديدًا!‬

252
00:15:06,322 --> 00:15:07,698
‫صدّقني يا عزيزي.‬

253
00:15:08,616 --> 00:15:10,075
‫ستكون الأمور أفضل.‬

254
00:15:10,159 --> 00:15:10,993
‫لا!‬

255
00:15:21,795 --> 00:15:22,963
‫"جوني"، أرجوك.‬

256
00:15:24,757 --> 00:15:26,091
‫ماذا لديك؟‬

257
00:15:31,221 --> 00:15:32,890
‫هل احتفظت بأغراضه؟‬

258
00:15:32,973 --> 00:15:35,476
‫"جوني"، يجب ألّا تخفيها عني.‬

259
00:15:36,018 --> 00:15:37,353
‫يجب أن نواصل حياتنا.‬

260
00:15:38,646 --> 00:15:40,147
‫سأتخلّص منها.‬

261
00:15:40,230 --> 00:15:41,273
‫لا!‬

262
00:15:42,858 --> 00:15:43,817
‫كفى!‬

263
00:15:44,818 --> 00:15:45,819
‫لقد تركنا!‬

264
00:15:45,903 --> 00:15:48,530
‫صار لك أب جديد. والآن اذهب إلى الفراش!‬

265
00:15:49,907 --> 00:15:50,783
‫الآن!‬

266
00:16:18,477 --> 00:16:20,187
‫أغنية رائعة. من المغنّي؟‬

267
00:16:20,270 --> 00:16:22,231
‫هذا "كريستوفر كروس".‬

268
00:16:22,314 --> 00:16:23,816
‫كان مشهورًا جدًا في الثمانينيات.‬

269
00:16:23,899 --> 00:16:25,776
‫يدهشني أن المعلّم لم يحدّثني عنه.‬

270
00:16:25,859 --> 00:16:28,570
‫أجل، لم تكن موسيقى "هارد روك"‬
‫هي كل شيء في الثمانينيات.‬

271
00:16:29,071 --> 00:16:32,366
‫كانت هناك أغنيات "روك" رقيقة رائعة جدًا.‬

272
00:16:33,200 --> 00:16:35,786
‫"مايكل ماكدونالد" و"بيلي جول" و"شيكاغو"…‬

273
00:16:35,869 --> 00:16:37,079
‫من هو "شيكاغو"؟‬

274
00:16:37,746 --> 00:16:39,581
‫سأتظاهر بأنك لم تقل ذلك.‬

275
00:16:39,665 --> 00:16:40,791
‫الإشارة صفراء.‬

276
00:16:43,043 --> 00:16:45,546
‫أتعرف أن عليك أن تبطئ سرعتك‬
‫حين ترى إشارة صفراء؟‬

277
00:16:47,589 --> 00:16:49,717
‫آسف. عادةً أُسرع حين أكون مع المعلّم "لورنس".‬

278
00:16:49,800 --> 00:16:51,260
‫ما يفعله هو ليس مهمًا.‬

279
00:16:51,343 --> 00:16:53,887
‫إن قدت السيارة برفقة ابنتي،‬
‫فاتّخذ احتياطات إضافية.‬

280
00:16:53,971 --> 00:16:55,848
‫أجل. أنت على حق. أنا آسف.‬

281
00:16:55,931 --> 00:16:57,808
‫أنا أيضًا كنت خائفًا جدًا في البداية.‬

282
00:17:00,060 --> 00:17:02,855
‫معظم الأولاد في عمري‬
‫تعلّموا القيادة من آبائهم.‬

283
00:17:03,439 --> 00:17:04,440
‫أما أنا…‬

284
00:17:05,649 --> 00:17:07,359
‫لحسن حظي أنني قابلت السيد "مياغي".‬

285
00:17:07,443 --> 00:17:10,529
‫جعلني أُدرك أنه إن لم يكن لي أب‬

286
00:17:10,612 --> 00:17:13,323
‫فهذا لا يمنع وجود شخص يشغل هذا الدور.‬

287
00:17:14,783 --> 00:17:16,410
‫المحزن في الأمر أن لي أبًا.‬

288
00:17:16,994 --> 00:17:18,037
‫ألا تراه أبدًا؟‬

289
00:17:18,120 --> 00:17:19,830
‫لا أعرف عنه الكثير.‬

290
00:17:22,166 --> 00:17:24,418
‫تورّط في شيء غير قانوني،‬

291
00:17:26,378 --> 00:17:28,964
‫كانت أمي حاملًا وحاولت إقناعه بالتوقف،‬

292
00:17:30,049 --> 00:17:31,050
‫لكنه رفض.‬

293
00:17:31,633 --> 00:17:33,969
‫لهذا انتقلت أمي وجدّتي إلى هنا.‬

294
00:17:34,053 --> 00:17:35,471
‫بحثت عنه على الإنترنت.‬

295
00:17:35,554 --> 00:17:37,389
‫مكتوب أنه يعيش في "المكسيك" الآن.‬

296
00:17:38,432 --> 00:17:39,892
‫لكنني لم أُخبر أمي،‬

297
00:17:39,975 --> 00:17:41,643
‫لأنها تغضب كلما ذكرته.‬

298
00:17:42,895 --> 00:17:43,771
‫أتعرف؟‬

299
00:17:44,646 --> 00:17:47,232
‫كرهت أمي لأنها نقلتنا إلى "لوس أنجلوس".‬

300
00:17:47,316 --> 00:17:49,610
‫ظننت أنها تفكّر في نفسها فقط.‬

301
00:17:49,693 --> 00:17:52,404
‫لكن مع تقدّمي بالعمر،‬

302
00:17:52,488 --> 00:17:53,614
‫أدركت‬

303
00:17:54,990 --> 00:17:56,742
‫أنها تفعل كل هذا من أجلي.‬

304
00:17:57,451 --> 00:17:59,161
‫لم تبحث عن حياة مهنية جديدة فحسب،‬

305
00:17:59,244 --> 00:18:01,914
‫بل كانت تبحث عن حياة أفضل.‬

306
00:18:02,873 --> 00:18:04,875
‫يبدو أن هذا ما فعلته أمك.‬

307
00:18:07,252 --> 00:18:08,712
‫قد لا يبدو في الأمر شجاعة،‬

308
00:18:08,796 --> 00:18:13,634
‫لكن أحيانًا ما يكون تفادي النزاع‬
‫هو العمل الأكثر بطولة الذي يفعله الشخص.‬

309
00:18:23,185 --> 00:18:25,104
‫بذل الأمير قصارى جهده ليتسلّق الجبل.‬

310
00:18:25,187 --> 00:18:27,981
‫حملني التنين إلى هناك‬
‫ليأكلني وأنا على قيد الحياة.‬

311
00:18:28,065 --> 00:18:30,359
‫لكن جاء الأمير الباسل لينقذني.‬

312
00:18:30,442 --> 00:18:33,153
‫أهو الأمير الذي سرقته من أميرة أخرى؟‬

313
00:18:34,029 --> 00:18:36,698
‫كانت الأميرة الأخرى‬
‫قد توقفت عن مواعدة ذلك الأمير.‬

314
00:18:38,659 --> 00:18:42,121
‫على أي حال،‬
‫نفث التنين نارًا ساخنة على الأمير،‬

315
00:18:42,204 --> 00:18:43,038
‫وأذاب سيفه.‬

316
00:18:43,747 --> 00:18:45,833
‫وصار عليّ الآن أن أُنقذ الأمير.‬

317
00:18:45,916 --> 00:18:46,792
‫ماذا استخدمت؟‬

318
00:18:46,875 --> 00:18:47,793
‫سلاحًا مثلًا،‬

319
00:18:48,418 --> 00:18:51,255
‫لا أعرف، كسوار مسنّن أو "ننشاكو"؟‬

320
00:18:52,339 --> 00:18:55,676
‫لا، بل بإنشاد أغنية سحرية.‬

321
00:18:55,759 --> 00:18:57,469
‫وما كلمات الأغنية؟‬

322
00:18:57,553 --> 00:18:58,929
‫أجل، أسمعينا الأغنية!‬

323
00:18:59,012 --> 00:19:00,931
‫- أجل! هيا!‬
‫- أجل! الأغنية!‬

324
00:19:06,228 --> 00:19:08,981
‫"أيها التنين الجميل‬

325
00:19:09,064 --> 00:19:10,774
‫أرجوك أن تنام‬

326
00:19:11,733 --> 00:19:13,902
‫حلّ غروب الشمس‬

327
00:19:13,986 --> 00:19:16,113
‫حان وقت عدّ الخراف"‬

328
00:19:16,196 --> 00:19:18,365
‫عجبًا. وأنا ظننت أنك فاشلة في القتال.‬

329
00:19:28,417 --> 00:19:30,043
‫لكن القصة لا تنتهي عند هذا الحدّ.‬

330
00:19:30,544 --> 00:19:33,547
‫لم ينم التنين حين سمع الأغنية.‬

331
00:19:33,630 --> 00:19:35,924
‫بدلًا من ذلك، حوّلته إلى ساحرة شريرة.‬

332
00:19:36,008 --> 00:19:40,053
‫وقد شُوهدت تلك الساحرة‬
‫في حفلات الأطفال في جميع أنحاء "الوادي".‬

333
00:19:40,137 --> 00:19:43,724
‫ولا يمكن القضاء عليها‬
‫إلّا بقنبلة من البهارج.‬

334
00:19:49,605 --> 00:19:51,899
‫وانظروا! ها هي ذي الآن،‬

335
00:19:51,982 --> 00:19:53,400
‫تحاول الاندماج بين الناس!‬

336
00:19:53,483 --> 00:19:55,027
‫موتي أيتها الساحرة الشريرة!‬

337
00:20:14,671 --> 00:20:16,048
‫ليس ذكوريًا بما يكفي.‬

338
00:20:26,016 --> 00:20:26,850
‫مرحبًا يا "روبي".‬

339
00:20:27,935 --> 00:20:29,478
‫كيف حالك؟ أتريد الدخول؟‬

340
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
‫"هوك" وبعض طلابك‬
‫يتنمّرون على صبي في المدرسة.‬

341
00:20:32,689 --> 00:20:35,150
‫فلتأمرهم بالتوقف وإلّا انتقمنا.‬

342
00:20:35,984 --> 00:20:38,028
‫انتقام. علام يحرّضك "كريس"؟‬

343
00:20:38,111 --> 00:20:39,988
‫إنه لا يحرّضني على شيء.‬

344
00:20:40,072 --> 00:20:41,490
‫إنما أحاول مساعدة هذا الفتى.‬

345
00:20:41,573 --> 00:20:44,368
‫لكن إن لم يتوقف هؤلاء الحمقى،‬
‫فسأفعل ما يلزم.‬

346
00:20:44,451 --> 00:20:46,411
‫لا ترتكب أي حماقة.‬

347
00:20:47,037 --> 00:20:49,831
‫- لقد فُصلت من المدرسة بالفعل.‬
‫- "ميغيل" هاجمني.‬

348
00:20:49,915 --> 00:20:52,292
‫كنت أُحاول إيقاف القتال.‬
‫فقام هو بتصعيد الموقف.‬

349
00:20:52,376 --> 00:20:53,585
‫اسمع، لم أكن موجودًا.‬

350
00:20:54,586 --> 00:20:56,421
‫لكنني أعرف أساليب "كوبرا كاي".‬

351
00:20:57,172 --> 00:20:59,508
‫يغسل "كريس" أدمغتكم كما غسل دماغي من قبل.‬

352
00:21:01,426 --> 00:21:04,263
‫هذا هو الفرق بيني وبينك.‬

353
00:21:05,847 --> 00:21:07,849
‫أنت منحت "كريس" كل ثقتك.‬

354
00:21:08,850 --> 00:21:10,560
‫أمّا أنا فلم أعد أثق بأحد.‬

355
00:21:11,186 --> 00:21:13,105
‫إنما أستخدم "كوبرا كاي" لأنال مرادي.‬

356
00:21:13,188 --> 00:21:14,773
‫أجل، أنا متأكد من أنك تظن ذلك،‬

357
00:21:14,856 --> 00:21:16,650
‫لكنني أُحذّرك، أنت تلعب بالسمّ.‬

358
00:21:17,442 --> 00:21:20,028
‫- أنت لا تعرف القصة كاملةً.‬
‫- أعرف ما يكفي.‬

359
00:21:20,112 --> 00:21:21,613
‫وأعرف ما يعوّقني.‬

360
00:21:21,697 --> 00:21:24,366
‫لأنني عشت خائفًا طوال حياتي.‬

361
00:21:24,992 --> 00:21:26,702
‫خائفًا من أن أُصبح مثلك.‬

362
00:21:28,912 --> 00:21:30,789
‫لكنني لن أعيش بهذا الخوف مرة أخرى،‬

363
00:21:30,872 --> 00:21:32,416
‫لأنني أفضل منك.‬

364
00:21:38,380 --> 00:21:39,923
‫أظن أنه لم يبق ما نتحدّث عنه.‬

365
00:21:40,007 --> 00:21:42,009
‫لذا ما لم يكن لديك شيء آخر،‬

366
00:21:42,718 --> 00:21:44,261
‫فإنني منشغل بإعداد العشاء.‬

367
00:21:51,852 --> 00:21:53,145
‫لقد قدت السيارة ببراعة.‬

368
00:21:53,228 --> 00:21:55,939
‫أقترح أن نأكل الكعك‬
‫ثم نذهب بعد الحفل إلى إدارة المرور.‬

369
00:21:56,023 --> 00:21:57,566
‫- ونتسلّم رخصتك.‬
‫- حسنًا.‬

370
00:21:57,649 --> 00:21:59,693
‫مرحبًا يا حبيبتي. أعتذر عن التأخير.‬

371
00:22:02,112 --> 00:22:05,449
‫اختيار مثير للاهتمام.‬
‫هل تريدين إطلالة كرة الديسكو؟‬

372
00:22:15,334 --> 00:22:17,461
‫مهلًا. الاستراحات ممنوعة.‬

373
00:22:22,174 --> 00:22:23,008
‫"توري"، انتظري.‬

374
00:22:24,551 --> 00:22:25,761
‫ماذا تريدين؟‬

375
00:22:27,095 --> 00:22:28,180
‫آسفة لما فعلته "سام".‬

376
00:22:28,263 --> 00:22:29,514
‫أجل، قولي ذلك لها.‬

377
00:22:29,598 --> 00:22:30,724
‫سأفعل.‬

378
00:22:30,807 --> 00:22:31,641
‫لكن…‬

379
00:22:32,309 --> 00:22:35,020
‫لا يمكنك لومها على غضبها منك بعد ما فعلت.‬

380
00:22:37,022 --> 00:22:37,856
‫اسمعي،‬

381
00:22:38,648 --> 00:22:40,859
‫أعرف أن الأوضاع عصيبة مع أمك…‬

382
00:22:40,942 --> 00:22:42,152
‫لا، أنت لا تعرفين!‬

383
00:22:42,235 --> 00:22:44,363
‫فلم لا تكفّين عن التدخّل في الأمر!‬

384
00:22:44,446 --> 00:22:46,281
‫حسنًا، سأفعل.‬

385
00:22:46,365 --> 00:22:47,199
‫فقط…‬

386
00:22:48,992 --> 00:22:51,411
‫اعلمي فقط أن العالم لا يضطهدك.‬

387
00:22:52,412 --> 00:22:54,748
‫لا بد من وجود شخص في عائلتك‬
‫يستطيع أن يساعدك.‬

388
00:22:55,791 --> 00:22:56,917
‫لا يوجد شخص أثق به.‬

389
00:22:58,251 --> 00:23:00,087
‫لكن لا يهم، يمكنني تدبرّ أموري.‬

390
00:23:01,129 --> 00:23:01,963
‫حسنًا.‬

391
00:23:04,341 --> 00:23:06,468
‫لا يستطيع أحد أن يساعدك ما لم تسمحي له.‬

392
00:23:07,094 --> 00:23:08,303
‫إن سألت،‬

393
00:23:08,387 --> 00:23:09,846
‫فقد تُفاجئين.‬

394
00:23:47,968 --> 00:23:48,802
‫"ميغيل"!‬

395
00:23:49,928 --> 00:23:50,971
‫هلّا تأتي لنأكل.‬

396
00:23:52,055 --> 00:23:53,849
‫هناك شيء أردت أن أُحدّثك عنه.‬

397
00:23:53,932 --> 00:23:55,600
‫أجل. حسنًا.‬

398
00:23:55,684 --> 00:23:57,811
‫لكنني تناولت عشاءً مبكرًا مع آل "لاروسو".‬

399
00:23:59,604 --> 00:24:01,523
‫أجل. ذهبنا إلى مطعم يُسمى "كاتسويا".‬

400
00:24:01,606 --> 00:24:03,358
‫السيد "لاروسو" صديق لرئيس الطهاة،‬

401
00:24:03,442 --> 00:24:06,820
‫فقدّم لنا الكثير من الأسماك الطازجة.‬
‫كانت شهية جدًا.‬

402
00:24:06,903 --> 00:24:08,280
‫لكنني متخم.‬

403
00:24:08,363 --> 00:24:10,740
‫يجب أن أستعدّ‬
‫لمقابلة "سام" في وقت لاحق الليلة.‬

404
00:24:12,159 --> 00:24:14,995
‫يبدو أنك تقضي أوقاتًا طويلة‬
‫مع "لاروسو" مؤخرًا.‬

405
00:24:15,954 --> 00:24:17,205
‫أجل، على ما أظن.‬

406
00:24:17,747 --> 00:24:20,417
‫لقد دفع ثمن إصلاح سيارة أمي‬
‫وعلّمني كيفية إصلاح المحرّك.‬

407
00:24:20,500 --> 00:24:21,501
‫اليوم علّمني القيادة!‬

408
00:24:21,585 --> 00:24:22,878
‫ماذا فعل؟‬

409
00:24:22,961 --> 00:24:25,505
‫أجل، قدت معه في شارع "فينتورا".‬
‫كان هذا رائعًا.‬

410
00:24:25,589 --> 00:24:27,340
‫لماذا لم تحدّثني عن "شيكاغو" من قبل؟‬

411
00:24:27,424 --> 00:24:28,633
‫ماذا حدث في "شيكاغو"؟‬

412
00:24:28,717 --> 00:24:29,551
‫لا،‬

413
00:24:30,135 --> 00:24:31,052
‫الفرقة الموسيقية.‬

414
00:24:31,136 --> 00:24:34,014
‫من أغنياتهم‬
‫"يور ذا إنسبيريشن" و"غلوري أوف لاف".‬

415
00:24:34,097 --> 00:24:35,390
‫"بيتر سيتيرا" رائع.‬

416
00:24:35,474 --> 00:24:39,019
‫"بيتر سيتيرا" هو عكس الروعة.‬

417
00:24:39,102 --> 00:24:42,355
‫أين فرقتا "سكوربيونز" و"سلوتر"؟‬
‫ألا تعجبانك؟‬

418
00:24:42,439 --> 00:24:45,609
‫لا. إنهما رائعتان أيضًا. هذا مختلف فحسب.‬

419
00:24:45,692 --> 00:24:47,027
‫أجل، مختلف جدًا.‬

420
00:24:48,236 --> 00:24:50,113
‫حسنًا. أخبرني، عمّ أردت التحدّث؟‬

421
00:24:52,324 --> 00:24:54,451
‫لا شيء. اذهب لشؤونك.‬

422
00:24:55,410 --> 00:24:56,369
‫حسنًا.‬

423
00:24:59,247 --> 00:25:00,665
‫لكن، اسمع،‬

424
00:25:00,749 --> 00:25:03,502
‫لنتناول العشاء غدًا.‬
‫هلّا تعدّ شطائر اللحم المفروم كما قلت.‬

425
00:25:04,377 --> 00:25:05,504
‫أجل، حسنًا.‬

426
00:25:05,587 --> 00:25:06,463
‫حسنًا.‬

427
00:25:20,018 --> 00:25:21,394
‫يعجبني هذا الفيلم يا رجل.‬

428
00:25:21,478 --> 00:25:23,271
‫هذا المدعو "جان كلود فان دام"…‬

429
00:25:23,355 --> 00:25:24,356
‫غير معقول!‬

430
00:25:24,439 --> 00:25:25,815
‫مباشرةً في خصيتيه!‬

431
00:25:29,110 --> 00:25:30,111
‫عجبًا!‬

432
00:25:31,279 --> 00:25:32,155
‫ألا يعجبك الفيلم؟‬

433
00:25:34,074 --> 00:25:34,991
‫لا بأس به.‬

434
00:25:36,201 --> 00:25:37,953
‫مررت بيوم عصيب فحسب.‬

435
00:25:38,537 --> 00:25:40,789
‫كنت سأسألك، لكنه ليس من شأني.‬

436
00:25:44,292 --> 00:25:46,461
‫- تفضّلا طلبكما.‬
‫- أيها الصبي الضعيف.‬

437
00:25:49,714 --> 00:25:50,590
‫ماذا عن طلبي؟‬

438
00:25:51,550 --> 00:25:52,634
‫قلت إنك لا تريد شيئًا.‬

439
00:25:52,717 --> 00:25:53,593
‫الآن أُريد شيئًا.‬

440
00:25:53,677 --> 00:25:56,304
‫فأحضر لي دلوين من الفشار بالزبد،‬

441
00:25:56,388 --> 00:25:59,933
‫وأربعة أكواب كبيرة من الصودا‬
‫وشطيرتي نقانق بالخردل وبلا كاتشب،‬

442
00:26:00,016 --> 00:26:00,850
‫وعقدية مملحة.‬

443
00:26:00,934 --> 00:26:02,018
‫لكنني لا أستطيع حمل…‬

444
00:26:02,102 --> 00:26:05,605
‫بالإضافة إلى مقرمشات "ناتشو"‬
‫مع جبن إضافي وفلفل حارّ مقلي، هل فهمت؟‬

445
00:26:07,899 --> 00:26:08,858
‫أسرع.‬

446
00:26:12,862 --> 00:26:13,989
‫اسمع.‬

447
00:26:15,115 --> 00:26:17,367
‫لا تلق إليه بالًا.‬
‫إنه يختبر تحمّلك كوافد جديد.‬

448
00:26:17,450 --> 00:26:18,827
‫- هذا جيد.‬
‫- حقًا؟‬

449
00:26:19,452 --> 00:26:22,289
‫أجل. صدّقني،‬
‫هذا أقلّ خطورة بكثير ممّا أجبروني على فعله.‬

450
00:26:22,372 --> 00:26:23,707
‫أبق رأسك مرفوعًا،‬

451
00:26:23,790 --> 00:26:25,792
‫وستنال الاحترام. هل فهمت؟‬

452
00:26:27,502 --> 00:26:28,378
‫وأيضًا…‬

453
00:26:29,879 --> 00:26:31,298
‫أحضر لي شوكولاتة "بترفينغر".‬

454
00:26:39,264 --> 00:26:40,807
‫طلبت مني "ليكسي" أن أُرسل صوري.‬

455
00:26:41,391 --> 00:26:44,686
‫- أظن أنه شخص ينتحل شخصيتها.‬
‫- أنا مستعدّ لتحمّل تلك المخاطرة.‬

456
00:26:44,769 --> 00:26:46,229
‫ليس هذين مرة أخرى.‬

457
00:26:48,773 --> 00:26:50,150
‫- تبًا.‬
‫- أنا آسف!‬

458
00:26:50,233 --> 00:26:51,443
‫هذا فظيع!‬

459
00:26:53,528 --> 00:26:54,863
‫ذلك الحقير.‬

460
00:26:59,534 --> 00:27:01,161
‫انتبه إلى طريقك يا فتى.‬

461
00:27:01,786 --> 00:27:03,371
‫والأمر نفسه ينطبق عليك.‬

462
00:27:09,544 --> 00:27:10,545
‫انظرا من هنا.‬

463
00:27:11,212 --> 00:27:12,631
‫لقد خنت مدرسة "مياغي دو".‬

464
00:27:12,714 --> 00:27:13,632
‫خائن.‬

465
00:27:13,715 --> 00:27:15,759
‫يوجد هنا خائن بالتأكيد.‬

466
00:27:16,676 --> 00:27:18,637
‫سينال جزاءه.‬

467
00:27:19,262 --> 00:27:20,096
‫لا أظن ذلك.‬

468
00:27:20,889 --> 00:27:22,140
‫إلا إن تدخّلت أنا،‬

469
00:27:22,932 --> 00:27:23,933
‫أيتها الأميرة.‬

470
00:27:27,896 --> 00:27:28,730
‫يا رفاق.‬

471
00:27:29,314 --> 00:27:31,775
‫أتصدّقون أن لديهم‬
‫السيد "بيب" والدكتور "بيبر" أيضًا؟‬

472
00:27:34,694 --> 00:27:35,570
‫تبًا.‬

473
00:27:36,363 --> 00:27:37,530
‫ليس شجارًا آخر.‬

474
00:27:37,614 --> 00:27:38,782
‫انتبهي يا "لاروسو"،‬

475
00:27:38,865 --> 00:27:40,867
‫أمك ليست هنا لتؤدي دور صانعة السلام.‬

476
00:27:40,950 --> 00:27:43,620
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- كفى. لا يمكننا فعل هذا.‬

477
00:27:44,704 --> 00:27:46,623
‫- سنهزمهم على البساط.‬
‫- حقًا؟‬

478
00:27:46,706 --> 00:27:48,917
‫أتتذكّرون ما حدث حين تشاجرنا‬
‫في المرة الأخيرة؟‬

479
00:27:50,752 --> 00:27:54,047
‫حسنًا. لنلتق عند ملعب البيسبول‬
‫بعد 30 دقيقة.‬

480
00:27:55,423 --> 00:27:56,383
‫ولا تحضروا أسلحة.‬

481
00:27:56,466 --> 00:27:57,592
‫لسنا بحاجة إليها.‬

482
00:27:58,510 --> 00:27:59,636
‫أجل.‬

483
00:28:02,180 --> 00:28:03,139
‫هيا.‬

484
00:28:16,111 --> 00:28:18,196
‫- أترون شيئًا؟‬
‫- سيأتون.‬

485
00:28:18,780 --> 00:28:19,989
‫خير لهم أن يأتوا.‬

486
00:28:28,915 --> 00:28:31,668
‫فكرة عبقرية يا رجل!‬
‫لم نُضطر حتى إلى تسديد لكمة واحدة!‬

487
00:28:31,751 --> 00:28:33,461
‫انتصاري المفضّل.‬

488
00:28:36,256 --> 00:28:37,966
‫لن نسمح لهم بالإفلات بفعلتهم!‬

489
00:28:39,426 --> 00:28:40,301
‫لن نفعل.‬

490
00:28:42,762 --> 00:28:44,681
‫يجب أن نردّ عليهم باقتحام منزلي.‬

491
00:28:44,764 --> 00:28:47,225
‫- هل فتحوا علينا رشّاش الماء؟‬
‫- هذا هراء.‬

492
00:28:47,308 --> 00:28:49,477
‫اصمتوا ودعونا…‬

493
00:28:49,561 --> 00:28:51,104
‫ها قد رأيت ما نحن بصدده.‬

494
00:28:53,940 --> 00:28:56,609
‫ما دام "لاروسو" و"لورنس" معًا،‬

495
00:28:57,569 --> 00:28:59,863
‫فسيظلّ طلابنا مستهدفين.‬

496
00:29:02,157 --> 00:29:03,491
‫يجب أن نردّ الضربة.‬

497
00:29:03,575 --> 00:29:04,451
‫لا.‬

498
00:29:08,246 --> 00:29:09,664
‫وافقت على العودة‬

499
00:29:10,582 --> 00:29:12,834
‫كي نفعل ما كنا ننويه في البداية.‬

500
00:29:13,334 --> 00:29:14,961
‫كي نحوّل الصبية إلى فائزين.‬

501
00:29:16,045 --> 00:29:18,590
‫كي نعيد إلى "كوبرا كاي" سابق مجدها.‬

502
00:29:19,466 --> 00:29:22,969
‫لكننا كي نحقق ذلك،‬
‫علينا أن نتعلّم من أخطائنا.‬

503
00:29:23,052 --> 00:29:23,970
‫أي أخطاء؟‬

504
00:29:24,053 --> 00:29:27,015
‫كان "الوادي" بأكمله‬

505
00:29:27,098 --> 00:29:29,392
‫تحت تصرّفك وأهدرت الفرصة.‬

506
00:29:30,226 --> 00:29:32,645
‫بسبب التنافس بينك وبين "مياغي".‬

507
00:29:32,729 --> 00:29:34,689
‫لقد هاجم طلابي.‬

508
00:29:35,315 --> 00:29:36,649
‫لم تكن هناك.‬

509
00:29:37,233 --> 00:29:40,612
‫لن أنسى ذلك الصباح‬
‫حين قام "جوني لورنس"، بطلي،‬

510
00:29:40,695 --> 00:29:42,405
‫بدخول مدرسة الكاراتيه‬

511
00:29:43,072 --> 00:29:44,073
‫مصابًا بكدمة في عينه.‬

512
00:29:44,657 --> 00:29:45,742
‫وثقته بنفسه؟‬

513
00:29:45,825 --> 00:29:46,785
‫محطمة.‬

514
00:29:46,868 --> 00:29:49,579
‫ما كنت سأترك ذلك الرجل المسنّ يفلت بفعلته.‬

515
00:29:50,330 --> 00:29:51,331
‫أنا أفهمك.‬

516
00:29:52,207 --> 00:29:53,208
‫أمّا الآن،‬

517
00:29:54,584 --> 00:29:55,710
‫نحن الرجلان المسنّان.‬

518
00:29:55,794 --> 00:29:58,254
‫ويجب أن نستعين بالحكمة التي تعلّمناها.‬

519
00:29:58,922 --> 00:30:02,550
‫لم يكن الانتقام يومًا‬
‫هدف مدرسة "كوبرا كاي".‬

520
00:30:03,551 --> 00:30:05,261
‫بل كان هدفها بناء القوة‬

521
00:30:05,845 --> 00:30:08,807
‫عن طريق تحويل المخاوف إلى سلاح.‬

522
00:30:09,516 --> 00:30:10,975
‫هذا ما يجب أن نركّز عليه.‬

523
00:30:11,059 --> 00:30:13,436
‫إن كنا سنجترّ ضغائن الماضي فحسب،‬

524
00:30:13,520 --> 00:30:16,022
‫فسيعيد التاريخ نفسه من جديد.‬

525
00:30:19,025 --> 00:30:22,445
‫أتقول إذًا أنهم بعدما أهانوا طلابنا،‬

526
00:30:23,154 --> 00:30:26,741
‫سنقف مكتوفي الأيدي ولا نفعل شيئًا؟‬

527
00:30:27,325 --> 00:30:29,202
‫لم أقل إننا لن نفعل شيئًا.‬

528
00:30:32,789 --> 00:30:36,626
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سيُعرف "ميغيل دياز" باسم "صانع المطر".‬

529
00:30:39,254 --> 00:30:41,798
‫أجل، وحتى إن لم يُخدعوا، فقد كنا سنهزمهم.‬

530
00:30:41,881 --> 00:30:43,967
‫ربما، لكن كان يمكن أن تسوء الأمور.‬

531
00:30:44,050 --> 00:30:45,593
‫أي أمور كان يمكن أن تسوء؟‬

532
00:30:45,677 --> 00:30:47,887
‫كنا سنخوض معركة رهيبة في سينما السيارات.‬

533
00:30:47,971 --> 00:30:49,347
‫لكن "ميغيل" أنقذ الموقف.‬

534
00:30:50,515 --> 00:30:51,558
‫حقًا؟ كيف؟‬

535
00:30:51,641 --> 00:30:54,185
‫طلبت من طلاب "كوبرا كاي"‬
‫مقابلتنا في ملعب البيسبول.‬

536
00:30:54,269 --> 00:30:55,812
‫في تمام موعد ريّ العشب.‬

537
00:30:57,272 --> 00:31:01,359
‫إذًا افتعلت شجارًا وتخلّفت عن الذهاب،‬
‫ثم غمرتهم بخرطوم مياه؟‬

538
00:31:02,068 --> 00:31:03,486
‫بل كانت رشّاشات مياه.‬

539
00:31:05,029 --> 00:31:06,489
‫سأعود إلى التزام الصمت.‬

540
00:31:08,032 --> 00:31:09,242
‫لقد استفززتم عداءهم.‬

541
00:31:10,285 --> 00:31:11,286
‫ماذا سيحدث في رأيكم؟‬

542
00:31:11,369 --> 00:31:13,079
‫أتظنون أنهم سيتركون حقّهم؟‬

543
00:31:13,162 --> 00:31:14,831
‫ممّا سمعته عن أحداث ليلة أمس،‬

544
00:31:14,914 --> 00:31:17,041
‫يبدو أن "ميغيل" مارس ضبط النفس.‬

545
00:31:17,667 --> 00:31:20,420
‫وجد طريقة للخروج من مأزق‬
‫من دون أن يُصاب أحد بأذى.‬

546
00:31:20,503 --> 00:31:23,590
‫ماذا أردته أن يفعل؟‬
‫أيخوض شجارًا بالسكاكين في سينما السيارات؟‬

547
00:31:23,673 --> 00:31:24,549
‫أنا فخور بك.‬

548
00:31:24,632 --> 00:31:26,467
‫لقد طبّقت بدقة تعاليم "مياغي دو".‬

549
00:31:29,888 --> 00:31:32,181
‫حسنًا يا "لاروسو"، يجب أن نتحدّث.‬

550
00:31:34,726 --> 00:31:35,560
‫ما الذي…‬

551
00:31:37,812 --> 00:31:40,148
‫استوعب ما يجري من حولك يا سيد "لاروسو".‬

552
00:31:40,231 --> 00:31:43,192
‫ستدخل تلك الحلبة. يريد هذا الرجل أن يحطمك!‬

553
00:31:44,777 --> 00:31:45,862
‫يريد أن يذلّك!‬

554
00:31:46,738 --> 00:31:48,281
‫يريد أن يسحقك!‬

555
00:31:48,364 --> 00:31:50,575
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫حين يقول الناس هنا "كاراتيه"،‬

556
00:31:50,658 --> 00:31:52,744
‫فسيكون ما يقصدونه هو كاراتيه "كوبرا كاي"!‬

557
00:31:52,827 --> 00:31:54,245
‫كاراتيه "جون كريس"!‬

558
00:31:56,164 --> 00:31:56,998
‫أيها السيدان.‬

559
00:31:58,833 --> 00:32:01,586
‫يبدو أن لدينا بعض الأمور لنناقشها.‬

560
00:32:44,921 --> 00:32:48,716
‫ترجمة "مي بدر"‬

