1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,639 --> 00:00:16,099
‫"دانييل لاروسو".‬

3
00:00:17,017 --> 00:00:19,310
‫- تسرّني رؤيتك مرة أخرى.‬
‫- أجل، صحيح.‬

4
00:00:19,894 --> 00:00:20,729
‫هراء.‬

5
00:00:21,312 --> 00:00:24,566
‫أنت على حق.‬
‫على الأرجح كنت سأتصرّف بالطريقة نفسها.‬

6
00:00:25,316 --> 00:00:27,277
‫كان سلوكي في الماضي…‬

7
00:00:29,904 --> 00:00:31,114
‫لا يُغتفر.‬

8
00:00:31,823 --> 00:00:35,243
‫لو كنت أستطيع أن أعود بالزمن‬
‫وأُغيّر كل شيء، لفعلت.‬

9
00:00:35,994 --> 00:00:37,537
‫كل ما يمكنني قوله الآن‬

10
00:00:38,246 --> 00:00:39,330
‫هو إنني آسف حقًا.‬

11
00:00:40,457 --> 00:00:42,333
‫وأُؤكد لك،‬

12
00:00:42,417 --> 00:00:43,918
‫أنني لم أعد ذلك الرجل.‬

13
00:00:45,336 --> 00:00:47,756
‫لا أعرف من أي مصحة نفسية‬
‫خرجت زاحفًا يا "سيلفر"‬

14
00:00:47,839 --> 00:00:50,258
‫ولا أي لعبة ملتوية تمارسان،‬

15
00:00:51,426 --> 00:00:54,220
‫لكنكما إن لم تخرجا من أرضي فورًا، أُقسم…‬

16
00:00:54,304 --> 00:00:57,432
‫- والدك غاضب. من هذا الرجل؟‬
‫- لا أعرف.‬

17
00:00:57,515 --> 00:00:59,142
‫يشبه شخصيات "هايلاندر".‬

18
00:00:59,225 --> 00:01:01,770
‫شخصية "هايلاندر". لا يوجد سوى واحد فقط.‬

19
00:01:01,853 --> 00:01:02,729
‫حسنًا.‬

20
00:01:05,190 --> 00:01:06,274
‫حسنًا، لقد حاولت.‬

21
00:01:08,526 --> 00:01:09,944
‫ومع ذلك فسنلزم طلابنا‬

22
00:01:10,028 --> 00:01:12,447
‫بالامتناع عن القتال قبل البطولة،‬

23
00:01:12,530 --> 00:01:13,823
‫إن كان لكلامي قيمة عندك.‬

24
00:01:15,867 --> 00:01:17,786
‫بشرط أن تفعل الشيء نفسه بالطبع.‬

25
00:01:18,286 --> 00:01:19,913
‫تذكّر اتفاقنا فحسب.‬

26
00:01:20,580 --> 00:01:22,874
‫إن فازت مدرسة "كوبرا كاي" ببطولة "الوادي"،‬

27
00:01:23,833 --> 00:01:25,418
‫فستتوقفان عن التدريس.‬

28
00:01:27,045 --> 00:01:27,879
‫بشكل دائم.‬

29
00:01:27,962 --> 00:01:30,507
‫هذا لن يحدث لأنكم لن تفوزوا.‬

30
00:01:30,590 --> 00:01:32,008
‫والآن اخرجا من هنا.‬

31
00:01:39,849 --> 00:01:41,851
‫أحقًا وصل الأمر إلى هذا الحدّ؟‬

32
00:01:43,228 --> 00:01:47,273
‫"جوني لورنس" تابع لـ"داني لاروسو" الصغير؟‬

33
00:01:47,357 --> 00:01:48,817
‫لا يوجد تابعون.‬

34
00:01:49,734 --> 00:01:51,903
‫مدرسة الكاراتيه هذه ملكي بقدر ما هي ملكه.‬

35
00:01:51,986 --> 00:01:52,821
‫حقًا؟‬

36
00:01:53,988 --> 00:01:56,825
‫مكتوب على اللافتة أمام المدرسة "مياغي دو".‬

37
00:01:58,034 --> 00:01:59,786
‫ما لم ترغب في أن أحشرها في مؤخرتك،‬

38
00:01:59,869 --> 00:02:02,080
‫فخير لك أن تلحق بزميلك المسنّ.‬

39
00:02:08,753 --> 00:02:10,004
‫حسنًا، من هذا؟‬

40
00:02:10,588 --> 00:02:13,049
‫"لاروسو" لا ينسى الضغائن، أليس كذلك؟‬

41
00:02:13,967 --> 00:02:14,801
‫إذًا؟‬

42
00:02:16,094 --> 00:02:17,178
‫ماذا نفعل الآن؟‬

43
00:02:18,680 --> 00:02:21,391
‫الآن، سنبدأ العمل.‬

44
00:02:22,600 --> 00:02:25,353
‫كي نسحق ذلك البغيض المتعجرف على البساط.‬

45
00:02:40,201 --> 00:02:41,828
{\an8}‫يعرفون أننا أنا وأنت أكبر تهديد.‬

46
00:02:41,911 --> 00:02:44,289
{\an8}‫كما يعرفون‬
‫أننا لن نجازف بانتهاك فترة المراقبة.‬

47
00:02:44,372 --> 00:02:46,332
{\an8}‫يجب أن نحاصرهم في مكان لا يوجد فيه أحد.‬

48
00:02:48,334 --> 00:02:50,378
{\an8}‫أصغوا. تجمّعوا.‬

49
00:02:54,215 --> 00:02:57,594
{\an8}‫اجتمعنا قبل قليل بمُعلّمي مدرسة "مياغي دو".‬

50
00:02:57,677 --> 00:03:01,472
{\an8}‫من الآن فصاعدًا،‬
‫لن يكون هناك المزيد من القتال حتى البطولة.‬

51
00:03:01,556 --> 00:03:04,684
{\an8}‫إذًا هل يهيننا أعداؤنا‬
‫فنتراجع ونتقبّل الإهانة؟‬

52
00:03:04,767 --> 00:03:05,602
{\an8}‫بالطبع لا.‬

53
00:03:06,186 --> 00:03:08,271
{\an8}‫يجب دائمًا ألّا نرحم أعداءنا.‬

54
00:03:09,063 --> 00:03:10,982
{\an8}‫لكن هناك وقت للقتال.‬

55
00:03:12,066 --> 00:03:14,402
{\an8}‫لا داعي لإهدار لكمة إن لم تحرز نقطة.‬

56
00:03:14,986 --> 00:03:19,032
{\an8}‫لذا إن فعل أعداؤكم شيئًا لإزعاجكم‬

57
00:03:19,741 --> 00:03:21,284
{\an8}‫أو سخروا منكم،‬

58
00:03:21,910 --> 00:03:22,744
‫فهذا جيد!‬

59
00:03:23,620 --> 00:03:26,414
{\an8}‫خذوا كل هذا الغضب وخزّنوه بداخلكم،‬

60
00:03:26,497 --> 00:03:28,625
{\an8}‫لأنكم ستحتاجون إليه عندما يحين الوقت.‬

61
00:03:29,918 --> 00:03:30,960
{\an8}‫أهذا مفهوم؟‬

62
00:03:31,044 --> 00:03:32,503
{\an8}‫أجل أيها المعلّم!‬

63
00:03:47,268 --> 00:03:50,104
{\an8}‫عندها وافق السيد "مياغي" على عودتي.‬

64
00:03:50,188 --> 00:03:53,149
{\an8}‫وبعدما هزمت "بارنز"، لم أر "سيلفر" مجددًا.‬

65
00:03:54,108 --> 00:03:55,193
{\an8}‫حتى اليوم.‬

66
00:03:57,028 --> 00:03:58,571
{\an8}‫دعني أستوضح الأمر.‬

67
00:03:59,280 --> 00:04:00,949
{\an8}‫بعد عام من تنافسنا على اللقب،‬

68
00:04:01,032 --> 00:04:03,243
{\an8}‫أهّلوكم للنهائيات مباشرةً.‬

69
00:04:03,743 --> 00:04:04,827
{\an8}‫هذا ظلم.‬

70
00:04:04,911 --> 00:04:07,872
{\an8}‫ليس هذا بيت القصيد.‬
‫أُؤكد لك أن "سيلفر" بارع في القتال.‬

71
00:04:08,748 --> 00:04:09,916
{\an8}‫أنا جادّ.‬

72
00:04:09,999 --> 00:04:13,253
{\an8}‫رأيت أساليبه. أعرف أسلوب تفكيره الشرير.‬

73
00:04:15,630 --> 00:04:18,216
{\an8}‫لقد تغيرت اللعبة ويجب أن نتغيّر معها.‬

74
00:04:21,261 --> 00:04:24,264
{\an8}‫لهذا يجب أن أتولّى‬
‫تدريب طلابنا من الآن فصاعدًا.‬

75
00:04:24,347 --> 00:04:25,723
{\an8}‫لا تبدأ هذا الهراء مجددًا.‬

76
00:04:25,807 --> 00:04:27,892
{\an8}‫"مياغي دو" هزمت "سيلفر" في آخر مرة.‬

77
00:04:27,976 --> 00:04:29,894
{\an8}‫هذا لا يعني أنها ستفلح هذه المرة.‬

78
00:04:31,062 --> 00:04:32,855
{\an8}‫اسمع، إن كنت قلقًا بسبب هذا الوغد،‬

79
00:04:32,939 --> 00:04:34,399
{\an8}‫فلم لا نذهب ونوسعه ضربًا الآن؟‬

80
00:04:34,482 --> 00:04:36,818
{\an8}‫لأن هذا ما يريده بالضبط.‬

81
00:04:36,901 --> 00:04:39,195
{\an8}‫لم جاء إلى مدرستي في تصوّرك؟ كل ما يفعله…‬

82
00:04:39,279 --> 00:04:41,322
{\an8}‫- مدرستك؟‬
‫- أنت تعرف ما أعنيه.‬

83
00:04:41,906 --> 00:04:43,825
{\an8}‫"سيلفر" مختلّ، هل تفهم؟‬

84
00:04:43,908 --> 00:04:46,911
{\an8}‫لا يمكنك المبادرة بالهجوم مع هذا الرجل.‬

85
00:04:46,995 --> 00:04:47,912
{\an8}‫صدّقني.‬

86
00:04:49,747 --> 00:04:53,626
{\an8}‫اسمع، أُريد الأفضل لـ"ميغيل" وكل طلابك.‬

87
00:04:56,462 --> 00:04:58,798
{\an8}‫هل أصبحت تعرف الآن ما الأفضل لـ"ميغيل"؟‬

88
00:04:58,881 --> 00:05:01,301
{\an8}‫- مجرد رأي.‬
‫- أتعرف ما هي مشكلتك؟‬

89
00:05:02,343 --> 00:05:05,471
{\an8}‫أنك تظن أن فوزًا واحدًا بفارق نقطة‬
‫قبل 30 عامًا يجعلك أفضل مني.‬

90
00:05:05,555 --> 00:05:06,556
{\an8}‫"جوني". أعني…‬

91
00:05:06,639 --> 00:05:09,600
{\an8}‫ركلة حظ واحدة لا تجعلك أفضل مني كمقاتل.‬

92
00:05:10,810 --> 00:05:13,938
{\an8}‫كنت أفضل طلاب مدرسة "كوبرا كاي".‬
‫أنا أعلم شخص بكيفية هزيمتهم.‬

93
00:05:14,022 --> 00:05:15,398
{\an8}‫وكيف ستفعل ذلك؟‬

94
00:05:15,481 --> 00:05:17,775
{\an8}‫أيبادرون بالهجوم فتبادر قبل المبادرة؟‬

95
00:05:17,859 --> 00:05:20,278
{\an8}‫على الأقل لن أقضي الوقت كله في الدفاع.‬

96
00:05:20,361 --> 00:05:22,947
{\an8}‫- نجح ذلك ضد "سيلفر" وضدك. هل تتذكّر؟‬
‫- بالكاد.‬

97
00:05:23,031 --> 00:05:25,742
{\an8}‫كلانا يعرف‬
‫أننا لو تقاتلنا عشر مرات، فسأفوز بتسعة.‬

98
00:05:25,825 --> 00:05:26,743
{\an8}‫تقاتلنا عشر مرات.‬

99
00:05:26,826 --> 00:05:29,329
{\an8}‫أيها السيدان، أرجو أن تخفضا صوتيكما.‬

100
00:05:29,412 --> 00:05:31,080
{\an8}‫اصمت. اغرب عن وجهي.‬

101
00:05:34,625 --> 00:05:35,752
{\an8}‫لم نقاتل حتى النهاية.‬

102
00:05:35,835 --> 00:05:37,670
{\an8}‫"مستوحى من شخصيات (روبرت مارك كامن)"‬

103
00:05:37,754 --> 00:05:39,839
{\an8}‫ماذا؟ أهذا ما تريده يا "جوني"؟‬

104
00:05:40,423 --> 00:05:41,674
{\an8}‫إنهاء القتال؟‬

105
00:05:41,758 --> 00:05:44,010
{\an8}‫لم لا؟ أتظن أنك ستهزمني مجددًا؟ فلتثبت ذلك.‬

106
00:05:46,596 --> 00:05:49,474
{\an8}‫أنا وأنت، وفقًا لقواعد البطولة.‬
‫أول من يحرز ثلاث نقاط، يفز.‬

107
00:05:50,767 --> 00:05:52,268
{\an8}‫ويتولى تدريب الأولاد.‬

108
00:05:55,938 --> 00:05:57,648
{\an8}‫- أجل، كما توقعت.‬
‫- موافق.‬

109
00:06:02,236 --> 00:06:03,071
{\an8}‫غدًا.‬

110
00:06:03,821 --> 00:06:05,531
{\an8}‫عند غروب الشمس على منصة القتال.‬

111
00:06:09,702 --> 00:06:11,788
{\an8}‫- من الأفضل ألّا تتراجع.‬
‫- سأكون هناك.‬

112
00:06:12,705 --> 00:06:13,706
{\an8}‫لا تقلق!‬

113
00:06:15,708 --> 00:06:16,918
{\an8}‫هذه ثلاثة دولارات فقط.‬

114
00:06:17,543 --> 00:06:20,046
{\an8}‫أضف المشروبات إلى حسابي‬

115
00:06:20,630 --> 00:06:21,714
{\an8}‫وأحضر لي مشروبًا آخر.‬

116
00:06:27,178 --> 00:06:30,890
‫محارب سابق في "فيتنام" صار رجل أعمال،‬
‫واجه بضع عقبات ومع ذلك أصبح ثريًا جدًا.‬

117
00:06:30,973 --> 00:06:32,517
‫"فاعل الخير الشهير (تيرانس سيلفر)"‬

118
00:06:32,600 --> 00:06:33,684
‫ليس هناك فضائح،‬

119
00:06:33,768 --> 00:06:37,188
‫باستثناء فضيحة نفايات سامّة‬
‫في "بورنيو" من الثمانينيات.‬

120
00:06:37,271 --> 00:06:39,857
‫وكأنه من رجال عصر النهضة. كيف عرفت اسمه؟‬

121
00:06:39,941 --> 00:06:43,569
‫التقطت صورة في مدرسة الكاراتيه‬
‫ووجدت برمجية قديمة للتعرف على الوجوه‬

122
00:06:43,653 --> 00:06:45,988
‫وعدّلت برمجتها‬
‫لتتوافق مع الصور عالية الوضوح.‬

123
00:06:46,072 --> 00:06:47,782
‫يعجبني كلامك العلمي.‬

124
00:06:47,865 --> 00:06:51,577
‫أنت الشخص الأول والمفضّل لديّ‬
‫الذي يقول ذلك.‬

125
00:06:54,163 --> 00:06:55,998
‫يعجبني اللون الجديد.‬

126
00:06:56,082 --> 00:06:58,084
‫البنفسجي هو لون بؤرة طاقة التاج،‬

127
00:06:58,835 --> 00:07:00,211
‫إنه يرمز إلى التنوير.‬

128
00:07:00,837 --> 00:07:03,798
‫- أجل، هذا ما كنت أسعى إليه. لذا…‬
‫- أجل.‬

129
00:07:03,881 --> 00:07:04,841
‫اسمع.‬

130
00:07:06,717 --> 00:07:07,552
‫لديّ خبر سيئ.‬

131
00:07:08,136 --> 00:07:10,179
‫عرفت للتو بأن زفاف أبي سيكون في "سيدني".‬

132
00:07:10,263 --> 00:07:11,931
‫"سيدني" في "نوفا سكوشا"؟‬

133
00:07:12,014 --> 00:07:13,099
‫بل "أستراليا".‬

134
00:07:13,850 --> 00:07:15,226
‫بما أنه في شهر مايو،‬

135
00:07:15,309 --> 00:07:17,937
‫فهذا يعني أنني لن أحضر‬
‫حفل التخرّج الراقص ولا البطولة.‬

136
00:07:20,148 --> 00:07:21,983
‫- لكنني سأُشجّعك رغم غيابي.‬
‫- أجل.‬

137
00:07:22,066 --> 00:07:24,610
‫اعتبرني معجبة من بعيد.‬

138
00:07:25,445 --> 00:07:28,364
‫سأقبل كل ما يمكنني الحصول عليه.‬

139
00:07:28,448 --> 00:07:30,199
‫- أستحجز لي مقعدًا على الغداء؟‬
‫- أجل.‬

140
00:07:31,659 --> 00:07:33,453
‫هذا تحديدًا.‬

141
00:07:33,536 --> 00:07:34,662
‫إلى اللقاء يا رفيقيّ!‬

142
00:07:38,040 --> 00:07:39,375
‫حسنًا، لا أقصد الإهانة،‬

143
00:07:39,917 --> 00:07:41,878
‫لكنني لا أعرف كيف نجحت في ذلك.‬

144
00:07:41,961 --> 00:07:43,004
‫ولا أنا.‬

145
00:07:43,546 --> 00:07:45,798
‫أظن أنني تصرّفت بطبيعتي فحسب،‬

146
00:07:45,882 --> 00:07:47,216
‫وبطريقة ما، أفلح ذلك.‬

147
00:07:47,758 --> 00:07:48,926
‫ماذا عنكما أنت و"مون"؟‬

148
00:07:49,010 --> 00:07:51,679
‫لاحظت وجود تصالح في الأجواء، صحيح؟‬

149
00:07:51,762 --> 00:07:54,515
‫نحن نحاول اعتياد أن نكون صديقين مجددًا.‬

150
00:07:54,599 --> 00:07:55,850
‫كما أن لديها حبيبة، لذا…‬

151
00:07:55,933 --> 00:07:57,351
‫أتعني "بايبر"؟‬

152
00:07:57,435 --> 00:07:59,687
‫لا. لقد انتهت العلاقة.‬
‫لقد انفصلتا منذ أسابيع.‬

153
00:08:01,606 --> 00:08:02,440
‫أسابيع؟‬

154
00:08:03,858 --> 00:08:06,068
‫أسبوع أم خمسة أسابيع؟ كم أسبوعًا؟‬

155
00:08:07,111 --> 00:08:10,072
‫مرحبًا. لن تصدّقا يا رفيقيّ.‬

156
00:08:10,156 --> 00:08:12,033
‫ثمل المعلّم وكتب تغريدات ثائرة.‬

157
00:08:12,658 --> 00:08:15,620
‫أُصدّق كل شيء‬
‫عدا أنه يعرف كيفية نشر التغريدات.‬

158
00:08:15,703 --> 00:08:17,580
‫"قبلت التحدّي:‬
‫مباراة (لورنس) و(لاروسو)، إنه هالك"‬

159
00:08:17,663 --> 00:08:20,625
‫- يبدو أنه سيقاتل المعلّم "لاروسو".‬
‫- مهلًا، أحقًا سيتقاتلان؟‬

160
00:08:20,708 --> 00:08:22,752
‫على ما يبدو. كان يجب أن نتوقع هذا.‬

161
00:08:22,835 --> 00:08:25,838
‫لمن يظن أنه يغرّد؟ ليس له متابع سواك.‬

162
00:08:25,922 --> 00:08:28,424
‫لا أعرف. لكنه يبدو جادًّا حيال الأمر.‬

163
00:08:28,508 --> 00:08:31,677
‫أهذا حقيقي إذًا؟ هل سيتواجه المُعلّمان؟‬

164
00:08:33,179 --> 00:08:34,222
‫هذا رائع!‬

165
00:08:36,265 --> 00:08:38,017
{\an8}‫"(باير)، مضاعف القوّة"‬

166
00:08:43,272 --> 00:08:44,148
‫"دانييل"!‬

167
00:08:45,691 --> 00:08:46,734
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

168
00:08:46,817 --> 00:08:48,194
‫- عجبًا.‬
‫- أجل.‬

169
00:08:50,029 --> 00:08:52,448
‫ابنتنا أرسلت إليّ هذا للتو.‬

170
00:08:54,909 --> 00:08:56,661
{\an8}‫أتريد أن تخبرني بشيء؟‬

171
00:08:57,161 --> 00:08:59,914
{\an8}‫"حان الوقت ليرى (الوادي) جوهر الكاراتيه!"‬

172
00:09:01,666 --> 00:09:04,001
{\an8}‫ظننت أنكما تجاوزتما هذا أخيرًا أنت و"جوني".‬

173
00:09:04,085 --> 00:09:05,253
‫وأنا أيضًا.‬

174
00:09:05,336 --> 00:09:07,171
‫على ما يبدو أنكما لم تتجاوزاه.‬

175
00:09:07,255 --> 00:09:10,716
‫أنتما على وشك أن تخوضا موقعة "أوكيناوا".‬

176
00:09:10,800 --> 00:09:13,052
‫مهلًا. ستقاتل ذلك البغيض.‬

177
00:09:14,136 --> 00:09:17,306
‫حسنًا، لم أفهم ما قاله،‬
‫لكن هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بذلك؟‬

178
00:09:17,390 --> 00:09:21,769
‫لقد ثبّتني هذا الرجل بقبضة حديدية‬
‫وكأنه المقاتل "رويس غريسي"، وأنا… ذاتي.‬

179
00:09:21,852 --> 00:09:25,273
‫أتفق مع "أنوش" فيما يقول. "جوني" رجل سيئ.‬

180
00:09:25,356 --> 00:09:27,900
‫ضربني أنا ورجلين من راكبي الدراجات النارية‬
‫وكان معي مضرب.‬

181
00:09:27,984 --> 00:09:29,026
‫لا. حسنًا يا رفيقيّ.‬

182
00:09:29,110 --> 00:09:30,152
‫شكرًا لكما.‬

183
00:09:30,236 --> 00:09:31,821
‫شكرًا. أنا ممتنّ لكما.‬

184
00:09:31,904 --> 00:09:33,990
‫هيا. انصرفا. شكرًا.‬

185
00:09:38,202 --> 00:09:39,328
‫ماذا حدث؟‬

186
00:09:39,412 --> 00:09:40,997
‫"تيري سيلفر" هو ما حدث.‬

187
00:09:41,581 --> 00:09:45,668
‫إنه شخص مجنون كنت أعرفه في الماضي‬
‫وقد عاد للتو إلى "كوبرا كاي".‬

188
00:09:45,751 --> 00:09:48,045
‫مجنون آخر. هل أنت جادّ يا "دانييل"؟‬

189
00:09:48,129 --> 00:09:52,258
‫هل سيأتي أعضاء آخرون من "كوبرا كاي"‬
‫من ماضيك ويدمّرون حياتنا؟‬

190
00:09:52,341 --> 00:09:53,175
‫لا.‬

191
00:09:54,302 --> 00:09:56,637
‫في الواقع، لا أستطيع الجزم بذلك.‬

192
00:09:56,721 --> 00:09:57,847
‫يا للهول.‬

193
00:09:57,930 --> 00:09:58,806
‫لا تقلقي.‬

194
00:09:58,889 --> 00:10:01,517
‫أنا قادر على تجهيز الطلاب‬
‫لأي شيء يخطط له "سيلفر".‬

195
00:10:01,601 --> 00:10:04,270
‫إنما أُريد أن يتراجع "جوني"‬
‫ويتركني أمسك بزمام الأمور.‬

196
00:10:04,353 --> 00:10:05,354
‫دعني أُخمّن.‬

197
00:10:05,438 --> 00:10:08,149
‫قلت له ذلك، فلم يعجبه،‬

198
00:10:08,232 --> 00:10:10,776
‫فلم يعجبك ردّه، وهذه هي النتيجة.‬

199
00:10:10,860 --> 00:10:11,861
‫تقريبًا.‬

200
00:10:11,944 --> 00:10:13,863
‫حسنًا، أعرف، أنت على حق.‬

201
00:10:13,946 --> 00:10:17,575
‫دعني أستوضح الأمر،‬
‫أنت لن تقاتله فعليًا، صحيح؟‬

202
00:10:17,658 --> 00:10:18,784
‫بالطبع لا.‬

203
00:10:19,827 --> 00:10:21,162
‫سنتوصّل إلى حلّ. كنا فقط…‬

204
00:10:21,245 --> 00:10:22,872
‫أفرطنا في الشراب فتهوّرنا.‬

205
00:10:23,623 --> 00:10:28,002
‫أنا واثق بأنه قد استيقظ مثلي‬
‫مثقلًا بآثار الثمالة وأدرك سخافة الأمر.‬

206
00:10:28,085 --> 00:10:29,253
‫"(جوني) القوي، شريط منوّع 4"‬

207
00:10:52,318 --> 00:10:53,527
‫أجل، هيا.‬

208
00:11:02,328 --> 00:11:03,204
‫ركلته في وجهه.‬

209
00:11:05,831 --> 00:11:07,792
‫"جوني لورنس"؟ كان الأسوأ على الإطلاق.‬

210
00:11:15,675 --> 00:11:18,135
‫أتدعو نفسك معلّمًا؟‬
‫أنت لا تعرف حتى ما هو المعلّم.‬

211
00:11:38,280 --> 00:11:39,490
‫"(إيغل فانغ) كاراتيه"‬

212
00:11:39,573 --> 00:11:42,284
‫"مرحبًا يا (جوني)،‬
‫كلانا قال أشياء نندم عليها.‬

213
00:11:42,368 --> 00:11:44,537
‫أنا آسف إن كنت قد أهنتك."‬

214
00:11:44,620 --> 00:11:47,248
‫لا. لا تعتذر. هذا يُظهر الضعف.‬

215
00:11:48,708 --> 00:11:50,418
‫لننته من الأمر.‬

216
00:11:54,547 --> 00:11:55,381
‫مرحبًا.‬

217
00:11:56,340 --> 00:11:57,341
‫لم عدت من المدرسة؟‬

218
00:11:58,551 --> 00:12:01,971
‫لم يبق لي سوى حصة في قاعة الدراسة،‬
‫فادّعيت الإصابة بتشنجات عضلية وجئت.‬

219
00:12:02,054 --> 00:12:03,097
‫ادّعيت الإصابة…‬

220
00:12:06,559 --> 00:12:08,519
‫ما الأمر؟ هل أصبحت تتهرّبين من المدرسة؟‬

221
00:12:08,602 --> 00:12:11,272
‫لا، أنا لا أتهرّب. إنما أُحدّد جدولي الخاص.‬

222
00:12:12,231 --> 00:12:14,191
‫ماذا عنك؟ لماذا لم تذهب إلى العمل؟‬

223
00:12:14,692 --> 00:12:17,153
‫كنت متوعكًا.‬

224
00:12:17,945 --> 00:12:19,739
‫قضيت ليلة عصيبة.‬

225
00:12:20,656 --> 00:12:21,490
‫هذا منطقي.‬

226
00:12:22,533 --> 00:12:23,784
‫رأيت تغريدات "جوني".‬

227
00:12:24,702 --> 00:12:26,662
‫المباراة حديث الجميع في المدرسة.‬

228
00:12:26,746 --> 00:12:28,497
‫- رائع.‬
‫- ماذا فعلت لإثارة غضبه؟‬

229
00:12:28,581 --> 00:12:29,540
‫ماذا فعلت أنا؟‬

230
00:12:30,040 --> 00:12:31,876
‫أي شيء يثير غضب هذا الرجل.‬

231
00:12:31,959 --> 00:12:33,753
‫هذه هي المشكلة يا "سام".‬

232
00:12:33,836 --> 00:12:36,046
‫حاولت كي ينجح المشروع.‬
‫لكن "جوني" صعب المراس.‬

233
00:12:36,130 --> 00:12:38,924
‫لا، ليس صعب المراس. أسلوبه مختلف فحسب.‬

234
00:12:39,008 --> 00:12:41,260
‫إنه ليس أسلوبًا مختلفًا. إنه الأسلوب الخطأ.‬

235
00:12:41,802 --> 00:12:44,430
‫حسنًا. الوقت غير مناسب للعدائية. صدّقيني.‬

236
00:12:44,513 --> 00:12:47,099
‫ألهذا علاقة‬
‫بمن زار مدرسة الكاراتيه مع "كريس"؟‬

237
00:12:47,683 --> 00:12:48,517
‫أجل.‬

238
00:12:49,477 --> 00:12:51,979
‫أجل، إنه هو من استدرجني‬
‫إلى "كوبرا كاي" في صباي.‬

239
00:12:52,646 --> 00:12:56,317
‫لم أتخلّص من تأثيره السيئ‬
‫إلا بفضل تعاليم السيد "مياغي".‬

240
00:12:56,400 --> 00:12:59,737
‫لهذا يجب علينا الآن‬
‫أن نضاعف التزامنا بأصول "مياغي دو".‬

241
00:12:59,820 --> 00:13:02,198
‫أتعني أنك ستنفصل عن "إيغل فانغ"؟‬

242
00:13:02,948 --> 00:13:03,949
‫"جوني" لن يقبل أبدًا.‬

243
00:13:04,033 --> 00:13:06,202
‫أجل. هكذا يقول.‬

244
00:13:06,869 --> 00:13:09,163
‫هكذا بدأ الأمر برمّته. كنا…‬

245
00:13:11,040 --> 00:13:13,501
‫لكن لا تقلقي. لن يكون هناك أي قتال.‬

246
00:13:13,584 --> 00:13:16,921
‫بالطبع لا.‬
‫هدف "مياغي دو" هو تجنّب القتال كلما أمكن.‬

247
00:13:17,713 --> 00:13:19,590
‫أجل، هذا صحيح.‬

248
00:13:20,466 --> 00:13:21,842
‫ومنذ متى تعارضين ذلك؟‬

249
00:13:21,926 --> 00:13:23,761
‫منذ أن هاجمتني مختلّة بـ"ننشاكو".‬

250
00:13:24,553 --> 00:13:27,515
‫يقول "جوني" إن "كوبرا كاي"‬
‫ستظلّ تهاجمنا ما دمنا نتحمّل أذاها.‬

251
00:13:27,598 --> 00:13:31,018
‫أهذا ما يقوله "جوني"؟‬
‫عذرًا يا "سام"، أي جانب تؤيدين؟‬

252
00:13:31,101 --> 00:13:33,938
‫لا أُؤيد أي جانب.‬
‫إنما أُريد تعلّم كلا الأسلوبين‬

253
00:13:34,021 --> 00:13:36,440
‫لأمتلك وسائل مضاعفة‬
‫إن واجهت "توري" في البطولة.‬

254
00:13:36,524 --> 00:13:38,025
‫أحقًا ستنتظرين كل هذا الوقت؟‬

255
00:13:38,108 --> 00:13:41,028
‫أخبرتني أمك بأحداث حفل عيد الميلاد.‬
‫يبدو أنك أنت المحرّضة.‬

256
00:13:41,111 --> 00:13:42,947
‫بربك. مقارنةً بما فعلته "توري"؟‬

257
00:13:43,030 --> 00:13:45,074
‫- لم يكن هذا بشيء يُذكر.‬
‫- أفهم ذلك.‬

258
00:13:45,157 --> 00:13:47,743
‫لكنك تعرفين أننا لا نؤمن بالعدائية.‬
‫لا نتصرّف هكذا.‬

259
00:13:47,827 --> 00:13:49,745
‫ربما لا تتصرّف أنت بهذه الطريقة،‬

260
00:13:49,829 --> 00:13:51,622
‫لكنني أستطيع اتخاذ قراراتي بنفسي.‬

261
00:13:57,795 --> 00:13:59,839
‫ثلاثة أشياء تصنع البطل.‬

262
00:13:59,922 --> 00:14:01,090
‫المبادئ الثلاث.‬

263
00:14:02,091 --> 00:14:03,175
‫الرغبة.‬

264
00:14:04,343 --> 00:14:05,302
‫والإخلاص.‬

265
00:14:06,512 --> 00:14:07,513
‫والانضباط.‬

266
00:14:09,098 --> 00:14:10,975
‫لا أستطيع أن أُعطيكم أول مبدئين.‬

267
00:14:11,600 --> 00:14:15,271
‫أمّا الأخير فيمكنني أن أُعطيكم إياه،‬
‫لكن يجب أن تكونوا مستعدّين لتقبّله.‬

268
00:14:16,564 --> 00:14:18,315
‫- مستعدّون؟‬
‫- أجل أيها المعلّم!‬

269
00:14:19,149 --> 00:14:21,068
‫حسنًا؟ وضعية "جونبي".‬

270
00:14:23,362 --> 00:14:24,196
‫الآن،‬

271
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
‫أفهم أنكم تريدون هزيمة أعدائكم.‬

272
00:14:27,783 --> 00:14:28,784
‫وستفعلون‬

273
00:14:29,743 --> 00:14:31,579
‫حين يكون الأمر مهمًا.‬

274
00:14:32,830 --> 00:14:35,833
‫إلى ذلك الحين، ركّزوا على تدريبكم.‬

275
00:14:35,916 --> 00:14:37,126
‫أهذا مفهوم؟‬

276
00:14:37,626 --> 00:14:38,669
‫أجل أيها المعلّم.‬

277
00:14:39,461 --> 00:14:40,921
‫بقناعة.‬

278
00:14:41,005 --> 00:14:42,381
‫أجل أيها المعلّم!‬

279
00:14:43,215 --> 00:14:44,049
‫جيد.‬

280
00:14:44,800 --> 00:14:45,718
‫ارفعوا أذرعكم.‬

281
00:14:49,638 --> 00:14:50,472
‫انصراف.‬

282
00:14:56,228 --> 00:14:58,981
‫أظن أن علينا أن نتحدّث قليلًا.‬

283
00:15:01,275 --> 00:15:03,694
‫المعلّم الثاني يقسو علينا في التدريب اليوم.‬

284
00:15:04,320 --> 00:15:05,821
‫إنه يستخدم القوّة الغاشمة!‬

285
00:15:06,947 --> 00:15:09,408
‫من المؤسف‬
‫أننا لا نستطيع ضربهم قبل البطولة.‬

286
00:15:09,909 --> 00:15:13,287
‫منعنا من القتال لا يمنعنا من الانتقام.‬

287
00:15:14,997 --> 00:15:17,374
‫إذًا، فيم تفكّر؟‬

288
00:15:26,592 --> 00:15:28,177
‫مرحبًا. توقيت جيد.‬

289
00:15:28,260 --> 00:15:30,679
‫أظن أن لديّ حركة مضادّة‬
‫لهجمة "لاروسو" الشهيرة.‬

290
00:15:30,763 --> 00:15:31,639
‫شاهد.‬

291
00:15:32,264 --> 00:15:33,724
‫سأتظاهر بأنني أتقدّم مرة أخرى.‬

292
00:15:33,807 --> 00:15:37,102
‫وفي اللحظة الأخيرة، أنزلق إلى الأسفل،‬
‫وألكمه في خصيتيه بكتفي،‬

293
00:15:37,186 --> 00:15:39,688
‫وأُسقطه على البساط وأضربه ثلاث مرات بمرفقي.‬

294
00:15:39,772 --> 00:15:41,190
‫نقطة. فاز "لورنس".‬

295
00:15:41,857 --> 00:15:42,733
‫فهمتك.‬

296
00:15:42,816 --> 00:15:46,320
‫حسنًا. أدّ دوره‬
‫كي أُجرّب هذه الحركة بالسرعة القصوى.‬

297
00:15:48,364 --> 00:15:49,907
‫هيا، ألن تساعدني على الفوز؟‬

298
00:15:51,742 --> 00:15:53,744
‫بصراحة أيها المعلّم، أتمنى ألّا تتقاتلا.‬

299
00:15:53,827 --> 00:15:56,372
‫حسنًا، هذا مؤسف، لأن الوقت قد حان.‬

300
00:15:57,039 --> 00:15:59,583
‫ستشكرني حين نتخلّص‬
‫من تدريباته الفردية السخيفة‬

301
00:15:59,667 --> 00:16:00,834
‫وأُجهّزكم للقتال الحقيقي.‬

302
00:16:00,918 --> 00:16:03,629
‫إذًا، بفوزك سنتدرّب‬
‫على أساليب "إيغل فانغ" لا "مياغي دو".‬

303
00:16:03,712 --> 00:16:04,964
‫أصبت.‬

304
00:16:06,298 --> 00:16:08,008
‫لكن ماذا إن كنت…‬

305
00:16:09,301 --> 00:16:11,387
‫لا أُريد التوقف عن تعلّم أساليب "مياغي دو"؟‬

306
00:16:13,305 --> 00:16:14,264
‫ماذا تقول؟‬

307
00:16:15,015 --> 00:16:16,976
‫- أتريده أن يفوز؟‬
‫- لا. أنا…‬

308
00:16:17,059 --> 00:16:20,145
‫أظن أنه من وجهة نظري،‬
‫لن يفوز أحد بغضّ النظر عن الفائز.‬

309
00:16:20,229 --> 00:16:21,480
‫هناك من يفوز دائمًا.‬

310
00:16:22,272 --> 00:16:24,233
‫هذه طبيعة القتال. هل تفهم؟‬

311
00:16:24,316 --> 00:16:27,736
‫أيًا تكن فلسفة القدماء الفارغة‬
‫التي يزرعها "لاروسو" في أذهانكم.‬

312
00:16:31,407 --> 00:16:32,533
‫حسنًا أيها المعلّم.‬

313
00:16:34,660 --> 00:16:35,786
‫حظًا موفقًا.‬

314
00:16:49,008 --> 00:16:50,676
‫لم أُرد أن يصل الأمر إلى هذا الحدّ.‬

315
00:16:51,427 --> 00:16:53,053
‫حاولت فعل الصواب.‬

316
00:16:53,137 --> 00:16:56,932
‫ظننت أننا إن قمنا بالتدريس معًا،‬
‫فسنزيد الطلاب قوّةً.‬

317
00:17:05,649 --> 00:17:07,443
‫حاولت أن أُنحّي الماضي جانبًا.‬

318
00:17:16,452 --> 00:17:18,370
‫انتبه لمكان جلوسك في المرة القادمة.‬

319
00:17:22,207 --> 00:17:23,667
‫أتريد القتال الآن؟ هيا!‬

320
00:17:23,751 --> 00:17:25,961
‫ليست إلّا مسألة وقت قبل أن يتأذّى أحد.‬

321
00:17:35,596 --> 00:17:37,473
‫أفكاره خطرة.‬

322
00:17:42,102 --> 00:17:43,228
‫من أجل طلابي،‬

323
00:17:44,146 --> 00:17:45,355
‫ومن أجل ابنتي،‬

324
00:17:45,939 --> 00:17:48,233
‫قتاله هو الطريقة الوحيدة للمضي قدمًا.‬

325
00:17:48,817 --> 00:17:52,029
‫وإن كنت مخطئًا، فأرجو أن تسامحني.‬

326
00:17:53,447 --> 00:17:56,241
‫أتريدان البدء بشراب أيها السيدان؟‬

327
00:17:56,325 --> 00:17:57,743
‫أجل، شراب "كاتي" وماء.‬

328
00:17:58,786 --> 00:18:01,663
‫لا. بل أحضري زجاجة الويسكي‬

329
00:18:01,747 --> 00:18:03,499
‫التي يدّخرها مديرك للمناسبات الخاصة.‬

330
00:18:05,501 --> 00:18:07,419
‫- لست مضطرًا إلى ذلك.‬
‫- أعرف.‬

331
00:18:09,421 --> 00:18:10,339
‫أخبرني،‬

332
00:18:11,882 --> 00:18:12,966
‫عمّ أردت أن نتحدّث؟‬

333
00:18:13,050 --> 00:18:15,469
‫أُريدك أن تعرف بأنني سعيد بانضمامك إليّ،‬

334
00:18:16,136 --> 00:18:19,807
‫لكنني أُريد التأكد من أننا متفقان.‬

335
00:18:20,516 --> 00:18:23,310
‫المبادئ التي تدرّسها لطلابي،‬

336
00:18:24,853 --> 00:18:26,814
‫إنها مربكة بعض الشيء.‬

337
00:18:27,898 --> 00:18:30,400
‫"كوبرا كاي" لا تنسحب من قتال أبدًا.‬

338
00:18:30,901 --> 00:18:32,861
‫مع البطولة أو من دونها.‬

339
00:18:33,612 --> 00:18:35,364
‫نحن دائمًا نبادر بالهجوم.‬

340
00:18:36,281 --> 00:18:37,658
‫لكنك بادرت بالفعل.‬

341
00:18:38,951 --> 00:18:41,912
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- أتحدّث عن "روبي كين".‬

342
00:18:42,996 --> 00:18:45,791
‫لم تخبرني بأن والده هو "جوني لورنس".‬

343
00:18:45,874 --> 00:18:48,460
‫- ما أهمية ذلك؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

344
00:18:48,961 --> 00:18:50,712
‫لقد سرقت ابن الرجل.‬

345
00:18:51,672 --> 00:18:54,174
‫لا أرى لذلك تسمية أخرى سوى الهجوم المباشر.‬

346
00:18:54,800 --> 00:18:58,011
‫هكذا ورّطته وورّطت الطلاب‬
‫في أحداث ماضيكما القديم.‬

347
00:18:58,095 --> 00:18:59,471
‫إن لم تكن حذرًا،‬

348
00:18:59,555 --> 00:19:01,932
‫فسيقضي ذلك على "كوبرا كاي" مرة أخرى.‬

349
00:19:02,015 --> 00:19:05,269
‫كل شيء تحت سيطرتي. بما في ذلك "روبي".‬

350
00:19:05,352 --> 00:19:07,396
‫لا أقصد الإهانة يا "جون"،‬

351
00:19:07,479 --> 00:19:09,648
‫لكن الأمر لا يبدو كذلك من موقعي هذا.‬

352
00:19:09,731 --> 00:19:11,400
‫منذ فترة ليست ببعيدة‬

353
00:19:11,483 --> 00:19:14,486
‫كان موقعك على رأس مأدبة مترفة‬
‫يُقدّم فيها التوفو النباتي.‬

354
00:19:18,991 --> 00:19:20,993
‫كنت محقًا بشأني يا "جون".‬

355
00:19:23,954 --> 00:19:25,205
‫كنت أعيش كذبة.‬

356
00:19:25,956 --> 00:19:28,292
‫وقد ضعت من نفسي في الطريق.‬

357
00:19:29,126 --> 00:19:30,210
‫أمّا الآن؟‬

358
00:19:31,920 --> 00:19:34,548
‫الآن أشدّ ما أتمناه‬

359
00:19:34,631 --> 00:19:37,467
‫هو فرصة ثانية لإكمال ما بدأناه.‬

360
00:19:38,218 --> 00:19:40,971
‫أُريد التأكد من أن نفوز هذه المرة.‬

361
00:19:41,054 --> 00:19:44,349
‫والسبيل الوحيد إلى ذلك هو نسيان الماضي.‬

362
00:19:44,433 --> 00:19:46,059
‫والتركيز على طلابنا.‬

363
00:19:46,643 --> 00:19:49,354
‫إن فعلنا ذلك، فسيستوي كل شيء آخر.‬

364
00:19:49,980 --> 00:19:52,357
‫سيُضطر "لاروسو" إلى إغلاق مدرسة "مياغي دو".‬

365
00:19:53,066 --> 00:19:54,318
‫و"جوني لورنس"…‬

366
00:19:55,360 --> 00:19:57,779
‫سيندم على يوم أن ترك "كوبرا كاي".‬

367
00:20:01,033 --> 00:20:01,867
‫إذًا،‬

368
00:20:03,160 --> 00:20:04,119
‫ما قولك؟‬

369
00:20:06,830 --> 00:20:07,789
‫أقول…‬

370
00:20:10,167 --> 00:20:12,294
‫مستقبلنا يدّخر لنا نصرًا.‬

371
00:20:19,801 --> 00:20:23,597
‫"يُشاع أن حفل التخرّج الراقص قادم."‬

372
00:20:25,390 --> 00:20:26,516
‫"ريكو"، هل أنت جاهز؟‬

373
00:20:26,600 --> 00:20:28,769
‫متجر الوشم مغلق اليوم.‬

374
00:20:29,770 --> 00:20:30,604
‫مرحبًا.‬

375
00:20:32,773 --> 00:20:34,233
‫إلى أين تحسب نفسك ذاهبًا؟‬

376
00:20:45,535 --> 00:20:48,038
‫لم يكن من الصعب إيجادك أيها الحقير.‬

377
00:20:49,581 --> 00:20:52,000
‫أتتجاهلون قواعد منع القتال أيها الأوغاد؟‬

378
00:20:53,543 --> 00:20:55,254
‫لم نأت كي نقاتل.‬

379
00:21:07,182 --> 00:21:09,184
{\an8}‫"(مياغي دو) كاراتيه"‬

380
00:21:11,770 --> 00:21:13,522
‫لقد وصل!‬

381
00:21:14,398 --> 00:21:17,109
‫أتريد أن تقول شيئًا للكاميرا‬
‫أيها المعلّم "لورنس"؟‬

382
00:21:17,192 --> 00:21:18,902
‫أتقول شيئًا قبل القتال أيها المعلّم؟‬

383
00:21:18,986 --> 00:21:21,238
‫أيها المعلّم "لورنس"،‬
‫هل ستقول شيئًا قبل القتال؟‬

384
00:21:24,491 --> 00:21:26,118
‫لم جاء كل الأولاد؟‬

385
00:21:27,577 --> 00:21:29,621
‫هذا ما يحدث حين تنشر أخبار حياتك‬

386
00:21:29,705 --> 00:21:31,373
‫عبر وسائل التواصل الاجتماعي.‬

387
00:21:34,042 --> 00:21:35,711
‫حسنًا، اسمع، ربما توجد طريقة أفضل.‬

388
00:21:35,794 --> 00:21:38,338
‫هناك طريقة أفضل. لكنك ترفض الاعتراف بذلك.‬

389
00:21:40,549 --> 00:21:42,259
‫ألا تظن أحيانًا أنك قد تكون مخطئًا‬

390
00:21:42,926 --> 00:21:43,969
‫بشأن أي شيء؟‬

391
00:21:45,971 --> 00:21:47,264
‫ما الذي نفعله هنا؟‬

392
00:21:47,764 --> 00:21:51,393
‫أتريد أن تردّد حجتك الواهية من ليلة أمس‬
‫أمام هؤلاء الأولاد؟‬

393
00:21:51,476 --> 00:21:52,352
‫لا.‬

394
00:21:53,145 --> 00:21:54,313
‫بل أُريد ما هو أفضل لهم.‬

395
00:21:54,396 --> 00:21:57,024
‫"مياغي دو" هي الأفضل لهم.‬

396
00:21:57,524 --> 00:21:59,776
‫إن كان قتالك هو السبيل الوحيد‬
‫للوصول إلى ذلك،‬

397
00:21:59,860 --> 00:22:01,528
‫فلننه الأمر.‬

398
00:22:03,655 --> 00:22:04,823
‫حسنًا يا "لاروسو".‬

399
00:22:05,824 --> 00:22:06,908
‫لننه المسألة.‬

400
00:22:14,791 --> 00:22:15,667
‫واجهانا.‬

401
00:22:16,376 --> 00:22:17,210
‫انحنيا.‬

402
00:22:18,503 --> 00:22:19,379
‫فلتتواجها.‬

403
00:22:21,840 --> 00:22:23,008
‫انحنيا.‬

404
00:22:32,684 --> 00:22:33,518
‫استعدّا!‬

405
00:22:34,936 --> 00:22:36,021
‫قاتلا!‬

406
00:22:40,609 --> 00:22:41,777
‫نقطة لـ"لورنس".‬

407
00:22:44,071 --> 00:22:45,530
‫المعلّم "لورنس" يبادر بالهجوم!‬

408
00:22:45,614 --> 00:22:48,200
‫عملًا بالشعار‬
‫الذي زيّن جدار مدرسته السابقة للكاراتيه،‬

409
00:22:48,283 --> 00:22:49,910
‫والمحفور في كيانه.‬

410
00:22:51,286 --> 00:22:54,206
‫ما الأمر؟ إنني أُحاول تجسيد روح المباراة.‬

411
00:22:58,001 --> 00:22:59,711
‫النتيجة واحد مقابل صفر لـ"لورنس".‬

412
00:22:59,795 --> 00:23:00,629
‫استعدّا!‬

413
00:23:01,922 --> 00:23:03,006
‫قاتلا!‬

414
00:23:09,554 --> 00:23:10,472
‫نقطة لـ"لاروسو"!‬

415
00:23:17,979 --> 00:23:19,898
‫النتيجة واحد مقابل واحد. استعدّا!‬

416
00:23:20,982 --> 00:23:21,942
‫قاتلا!‬

417
00:23:33,245 --> 00:23:36,039
‫رائع! اثنان مقابل واحد.‬
‫"لاروسو" في المقدّمة.‬

418
00:23:36,123 --> 00:23:39,167
‫ما عليه سوى تسجيل نقطة إضافية‬
‫ويصبح "لاروسو" هو الفائز.‬

419
00:23:43,380 --> 00:23:45,215
‫اثنان مقابل واحد لـ"لاروسو".‬

420
00:23:45,298 --> 00:23:46,299
‫هل أنتما مستعدّان؟‬

421
00:23:53,932 --> 00:23:54,766
‫قاتلا!‬

422
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
‫ما هذا يا رجل؟‬

423
00:24:09,698 --> 00:24:10,615
‫نقطة لـ"لورنس"!‬

424
00:24:11,450 --> 00:24:12,534
‫هيا أيها المعلّم!‬

425
00:24:14,995 --> 00:24:16,663
‫هل في جعبتك حيل أخرى غير شريفة؟‬

426
00:24:16,746 --> 00:24:18,457
‫لست أنا من يقاتل بطرق غير شريفة.‬

427
00:24:20,959 --> 00:24:22,669
‫النتيجة اثنان مقابل اثنين.‬

428
00:24:24,296 --> 00:24:25,755
‫النقطة التالية ستحدّد الفائز.‬

429
00:24:26,798 --> 00:24:27,632
‫مستعدّان؟‬

430
00:24:28,842 --> 00:24:29,926
‫قاتلا!‬

431
00:24:58,246 --> 00:24:59,956
‫- نقطة لـ"لورنس"!‬
‫- لصالح "لاروسو"!‬

432
00:25:00,707 --> 00:25:02,209
‫- متأكدة؟‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

433
00:25:03,418 --> 00:25:04,503
‫شاهدوا التصوير!‬

434
00:25:13,261 --> 00:25:14,513
‫انتقل إلى زاوية أخرى.‬

435
00:25:15,764 --> 00:25:17,432
‫لا توجد زاوية أخرى.‬

436
00:25:17,516 --> 00:25:19,184
‫أليس لديكم هاتف آخر؟‬

437
00:25:19,809 --> 00:25:20,644
‫"هوك"؟‬

438
00:25:22,604 --> 00:25:24,356
‫تبًا. ماذا حدث يا "إيلاي"؟‬

439
00:25:36,785 --> 00:25:37,619
‫من فعل هذا؟‬

440
00:25:38,787 --> 00:25:39,663
‫"كوبرا كاي".‬

441
00:25:43,333 --> 00:25:45,377
‫إن كان "كريس" و"سيلفر" الفاعلين،‬
‫فسيدفعان الثمن.‬

442
00:25:45,460 --> 00:25:47,003
‫رباه يا "جوني". أرجوك.‬

443
00:25:47,879 --> 00:25:49,923
‫حاول "كريس" قتلك. أتريد قتال كليهما؟‬

444
00:25:50,006 --> 00:25:51,216
‫أجل. تأمّل ما فعلاه.‬

445
00:25:51,299 --> 00:25:53,802
‫إطفاء النار بالبنزين،‬
‫أهذا هو الحلّ من وجهة نظرك؟‬

446
00:25:53,885 --> 00:25:55,971
‫- لماذا لم أُفاجأ؟‬
‫- توقف أيها المعلّم.‬

447
00:25:56,054 --> 00:25:58,139
‫لا تزال ترى أن طريقتك هي الطريقة الوحيدة.‬

448
00:25:58,723 --> 00:26:02,060
‫كنت فخورًا جدًا‬
‫حين نفّذوا مقلب رشّاش الماء في ذلك اليوم.‬

449
00:26:02,978 --> 00:26:06,147
‫لكن ما كان هذا سيحدث‬
‫إن اتخذوا موقفًا وضربوهم كما علّمتهم.‬

450
00:26:06,231 --> 00:26:08,650
‫وإن قاتلوا كلما استفّزوهم، إلام سيقود ذلك؟‬

451
00:26:08,733 --> 00:26:11,027
‫العودة إلى المستشفى؟ أو السجن؟‬

452
00:26:11,111 --> 00:26:13,738
‫- بربك. لمجرد أنك قضيت مدّتك في كليهما…‬
‫- كفى يا أبي.‬

453
00:26:14,322 --> 00:26:16,199
‫- ماذا؟‬
‫- "جوني" على حق.‬

454
00:26:17,075 --> 00:26:19,077
‫مهما وقفنا من مرات في وجه "كوبرا كاي"،‬

455
00:26:19,160 --> 00:26:21,871
‫فسيواصلون اضطهادنا ما لم نردّ الضربة.‬

456
00:26:24,958 --> 00:26:27,586
‫وكنت تخشى تأثيري على أولادك؟‬

457
00:26:28,545 --> 00:26:30,130
‫أهذا ما تريده يا "جوني"؟‬

458
00:26:30,213 --> 00:26:34,301
‫أن تجعل ابنتي وبقية طلابي يتصرّفون مثلك؟‬

459
00:26:37,387 --> 00:26:39,681
‫لم يعد ضروريًا أن تقلق حيال ذلك.‬

460
00:26:40,557 --> 00:26:41,891
‫لأننا قد انتهينا.‬

461
00:26:43,393 --> 00:26:44,394
‫هذا يناسبني.‬

462
00:26:48,690 --> 00:26:50,233
‫يا طلاب "إيغل فانغ"، هيا بنا.‬

463
00:28:07,352 --> 00:28:12,357
‫ترجمة "مي بدر"‬

