1
00:00:06,006 --> 00:00:08,633
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:14,723 --> 00:00:18,018
СПОРТИВНАЯ АРЕНА ДОЛИНЫ

3
00:00:20,395 --> 00:00:23,189
Ежегодное собрание
оргкомитета турнира открыто.

4
00:00:23,773 --> 00:00:25,859
С нами нет Дэниэла ЛаРуссо,

5
00:00:25,942 --> 00:00:28,194
так как он сейчас действующий сэнсэй.

6
00:00:28,278 --> 00:00:30,321
Нужно обсудить множество вопросов.

7
00:00:30,864 --> 00:00:32,699
Прошлый турнир был грандиозным.

8
00:00:33,324 --> 00:00:35,076
Сделаем этот еще лучше.

9
00:00:35,160 --> 00:00:37,245
Наша обязанность -

10
00:00:37,787 --> 00:00:41,166
обеспечить карате в Долине
должный почет и уважение.

11
00:00:41,833 --> 00:00:45,086
Давайте успокоимся
и вспомним о профессиональной этике.

12
00:00:45,170 --> 00:00:48,923
- У нас просто нет на это денег.
- Что за чушь?

13
00:00:49,007 --> 00:00:53,094
Возможно, для тебя это чушь.
Но здесь есть те, кто уважает традиции.

14
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
Не начинай, Джордж.

15
00:00:54,846 --> 00:00:57,849
Синие татами привели
к всплеску посещаемости.

16
00:00:57,932 --> 00:01:00,018
- Да брось!
- Зачем опять красные?

17
00:01:00,101 --> 00:01:04,272
Потенциальная публика -
мужчины среднего возраста и их сыновья.

18
00:01:04,355 --> 00:01:08,193
При этом наблюдается
всплеск интереса среди молодых женщин.

19
00:01:08,276 --> 00:01:10,487
Нужно учитывать эту часть публики.

20
00:01:10,570 --> 00:01:13,239
Вместо карате устроим
мастер-класс по выпечке?

21
00:01:13,323 --> 00:01:16,076
Неудивительно,
что ты трижды разведен, Джордж.

22
00:01:18,286 --> 00:01:21,456
Я говорю это каждый год.
Повторю и сейчас.

23
00:01:21,539 --> 00:01:24,542
У нас есть целая плеяда
местных знаменитостей.

24
00:01:24,626 --> 00:01:27,712
Пригласим ведущего?
Или устроим концерт?

25
00:01:27,796 --> 00:01:30,757
Отец одного из друзей
моего сына - импресарио.

26
00:01:30,840 --> 00:01:34,010
Мы уже пытались нанять
Малькольм-Джамала Уорнера.

27
00:01:34,094 --> 00:01:36,137
Да, и знатно опозорились.

28
00:01:36,221 --> 00:01:38,348
Это тут совсем ни при чём.

29
00:01:38,431 --> 00:01:40,475
В этот раз я найду надежных людей…

30
00:01:40,558 --> 00:01:43,186
Даже Луи Андерсон не купился
на бесплатный фуршет.

31
00:01:43,770 --> 00:01:45,814
- Не перебивай.
- Ты тут не главный.

32
00:01:45,897 --> 00:01:47,524
- У меня молоток.
- Уже нет.

33
00:01:47,607 --> 00:01:49,484
- Отдай!
- Положи молоток.

34
00:01:49,567 --> 00:01:51,903
А ну, убери руки! Кому говорю!

35
00:01:58,576 --> 00:02:00,495
Назову вещи своими именами.

36
00:02:00,578 --> 00:02:03,456
Мы санкционируем мероприятие,
где парни могут

37
00:02:03,540 --> 00:02:05,416
бить и пинать девочек.

38
00:02:06,543 --> 00:02:10,004
Кто-нибудь из вас задумывался,
что это может вызвать

39
00:02:10,505 --> 00:02:11,381
проблемы?

40
00:02:20,723 --> 00:02:24,769
Помните, это предложение
в корне изменит правила турнира.

41
00:02:25,603 --> 00:02:26,729
Мы за это в ответе.

42
00:02:28,273 --> 00:02:31,651
Голосуем. Кто за изменения?

43
00:02:50,837 --> 00:02:52,964
Предложение принято единогласно.

44
00:02:54,048 --> 00:02:55,508
Пора шагнуть в будущее.

45
00:02:57,427 --> 00:02:58,678
Разошлите письма.

46
00:03:00,013 --> 00:03:01,181
Боже, помоги нам.

47
00:03:08,188 --> 00:03:10,190
{\an8}Тише. Береги силы для «Кобра Кай».

48
00:03:10,273 --> 00:03:12,233
{\an8}Если мы вообще с ними сразимся.

49
00:03:14,736 --> 00:03:17,238
{\an8}Ребята, все сюда. Есть новости.

50
00:03:17,822 --> 00:03:21,075
{\an8}Оргкомитет турнира принял
поправки в правила.

51
00:03:21,159 --> 00:03:22,493
{\an8}Какие?

52
00:03:22,577 --> 00:03:24,120
{\an8}Смотрите сами.

53
00:03:24,871 --> 00:03:26,122
{\an8}Совсем другой расклад.

54
00:03:26,706 --> 00:03:29,209
{\an8}- Соревнования по навыкам?
- Да.

55
00:03:29,292 --> 00:03:32,212
{\an8}Ката, разбивание доски,
работа с оружием?

56
00:03:32,295 --> 00:03:35,757
{\an8}И отдельное соревнование
для девушек. Значит…

57
00:03:35,840 --> 00:03:37,342
{\an8}Будет два чемпиона.

58
00:03:38,218 --> 00:03:40,720
{\an8}А как же уговор с «Кобра Кай»?

59
00:03:40,803 --> 00:03:44,557
{\an8}Додзё, набравшее больше очков,
получает гран-при.

60
00:03:44,641 --> 00:03:46,726
{\an8}Женский кубок будет моим.

61
00:03:47,393 --> 00:03:49,354
{\an8}Остаются навыки и мужской.

62
00:03:50,563 --> 00:03:51,564
{\an8}Не подведите.

63
00:03:52,523 --> 00:03:53,775
{\an8}Кто, мы?

64
00:03:53,858 --> 00:03:56,152
{\an8}Да мы же кучка аутсайдеров.

65
00:03:56,236 --> 00:03:59,155
{\an8}Да, иногда на нас
снисходит вдохновение.

66
00:03:59,239 --> 00:04:01,741
{\an8}Но мы точно не тянем на чемпионство.

67
00:04:01,824 --> 00:04:05,453
{\an8}- Куда нам без Мигеля и Ястреба.
- И еще сами знаете кого.

68
00:04:06,037 --> 00:04:07,497
{\an8}Рифмуется с «Добби».

69
00:04:08,081 --> 00:04:10,917
{\an8}Понимаю, вы скучаете по товарищам.

70
00:04:11,960 --> 00:04:13,628
{\an8}Мне тоже не хватает Робби.

71
00:04:14,212 --> 00:04:15,964
{\an8}Но пора забыть о прошлом.

72
00:04:16,047 --> 00:04:17,507
{\an8}Не переживайте.

73
00:04:18,007 --> 00:04:19,842
{\an8}К началу турнира вы поймете,

74
00:04:19,926 --> 00:04:22,470
{\an8}что все эти перемены к лучшему.

75
00:04:22,553 --> 00:04:24,055
{\an8}«ОРЛИНЫЙ КЛЫК»

76
00:04:24,138 --> 00:04:25,765
{\an8}Хуже не придумаешь.

77
00:04:26,516 --> 00:04:28,601
{\an8}Соревнование по навыкам! Херня!

78
00:04:28,685 --> 00:04:30,603
{\an8}Ката - это не карате, а танцы.

79
00:04:30,687 --> 00:04:33,856
{\an8}Женский кубок? Феминизм побоку?

80
00:04:33,940 --> 00:04:36,234
{\an8}Назвалась каратисткой - скидок не жди.

81
00:04:36,317 --> 00:04:38,903
{\an8}Сэнсэй, похоже, нам нужны ученицы.

82
00:04:39,737 --> 00:04:40,613
{\an8}Ладно.

83
00:04:42,156 --> 00:04:43,491
{\an8}Знаете подходящих?

84
00:04:46,536 --> 00:04:47,495
{\an8}Куда вам.

85
00:04:48,204 --> 00:04:50,790
{\an8}- Моя знакомая из клуба дебатов.
- Дебатов?

86
00:04:51,291 --> 00:04:52,875
{\an8}Нужны убийцы, а не ботаны.

87
00:04:54,127 --> 00:04:56,754
{\an8}Ладно, может,
пробежка освежит вашу память.

88
00:04:57,255 --> 00:05:00,008
{\an8}Глубоко не дышите,
в углу черная плесень.

89
00:05:02,093 --> 00:05:04,554
{\an8}Сэнсэй, в «Мияги-до» всё пошло не так.

90
00:05:04,637 --> 00:05:08,016
{\an8}Но, учитывая изменения,
нам бы очень пригодилась Сэм.

91
00:05:08,683 --> 00:05:10,351
{\an8}Поговори с мистером ЛаРуссо…

92
00:05:10,435 --> 00:05:13,313
{\an8}Мне не о чем с ним говорить.
Нам лучше порознь.

93
00:05:13,396 --> 00:05:15,523
{\an8}Теперь каждый сам за себя.

94
00:05:16,524 --> 00:05:18,192
{\an8}Найдем чемпионку, не дрейфь.

95
00:05:19,277 --> 00:05:21,446
{\an8}- Ладно, беги.
- Да.

96
00:05:24,073 --> 00:05:25,199
{\an8}Вот же…

97
00:05:25,283 --> 00:05:26,284
{\an8}Удача!

98
00:05:26,784 --> 00:05:30,413
{\an8}Сначала раскол между ЛаРуссо и Джонни.
А теперь еще и это.

99
00:05:31,080 --> 00:05:32,498
{\an8}Манна небесная!

100
00:05:32,582 --> 00:05:35,335
{\an8}У каждого из них
дыра в одной из категорий.

101
00:05:35,418 --> 00:05:37,628
{\an8}Мы выиграем турнир еще до его начала.

102
00:05:37,712 --> 00:05:40,798
{\an8}- Куда ставить, мистер Сильвер?
- Что это?

103
00:05:41,382 --> 00:05:45,219
{\an8}Лучшее снаряжение.
Дополнит наше потрясающее оборудование.

104
00:05:45,303 --> 00:05:48,306
{\an8}Пусть дети видят,
что у нас всё только самое лучшее.

105
00:05:49,098 --> 00:05:52,852
{\an8}Пришло время
показать нашу силу и увеличить ее.

106
00:05:53,936 --> 00:05:54,771
{\an8}Позволите?

107
00:05:55,813 --> 00:06:00,902
{\an8}«Кобра Кай» станет
меккой карате в Долине.

108
00:06:00,985 --> 00:06:04,447
{\an8}Наш логотип будет
на рекламных щитах, футболках…

109
00:06:04,530 --> 00:06:07,283
{\an8}И на форме обоих чемпионов турнира.

110
00:06:07,367 --> 00:06:08,659
{\an8}Именно!

111
00:06:22,757 --> 00:06:24,425
Тебя нелегко найти.

112
00:06:24,926 --> 00:06:28,554
Решила избегать тетушку Кэндис?
Не отвечаешь на звонки.

113
00:06:28,638 --> 00:06:29,597
Чего хотела?

114
00:06:30,098 --> 00:06:31,557
Повидаться с тобой!

115
00:06:32,558 --> 00:06:35,645
И спросить, пришла ли
пенсия сестры по инвалидности.

116
00:06:35,728 --> 00:06:37,647
Нужны деньги на очередную аферу?

117
00:06:38,272 --> 00:06:39,148
Не получишь.

118
00:06:39,232 --> 00:06:42,735
Брось, сестра обещала
помогать мне. Бери пример с матери.

119
00:06:42,819 --> 00:06:44,987
Я не стану помогать побирушке.

120
00:06:45,655 --> 00:06:47,115
Повежливее.

121
00:06:47,907 --> 00:06:50,076
- Когда она сыграет в ящик…
- Ах ты…

122
00:06:52,370 --> 00:06:53,371
Вспыльчивая.

123
00:06:54,163 --> 00:06:55,706
Вся в папашку.

124
00:06:58,793 --> 00:07:04,006
Когда твоя мать отойдет в мир иной.
Что тогда?

125
00:07:04,090 --> 00:07:06,843
Думаешь, отец тут же прискачет
на выручку?

126
00:07:07,844 --> 00:07:08,970
У тебя есть лишь я.

127
00:07:09,053 --> 00:07:11,722
Тебе нужна лишь ее пенсия. Вот и всё.

128
00:07:11,806 --> 00:07:15,101
В прошлом году я была
на четырехлетии малыша Бобби.

129
00:07:15,184 --> 00:07:17,311
Брэндону восемь.

130
00:07:18,062 --> 00:07:19,439
Через год мне будет 18.

131
00:07:23,151 --> 00:07:25,903
И кто, по-твоему, станет опекуном?

132
00:07:25,987 --> 00:07:28,531
Тебя исключили из школы,
есть судимость.

133
00:07:28,614 --> 00:07:31,325
- Твоя копия.
- Да, но я знаю правила игры.

134
00:07:32,577 --> 00:07:35,037
Судья лишь взглянет на тебя,

135
00:07:35,121 --> 00:07:37,039
и твоя карта бита.

136
00:07:38,374 --> 00:07:40,293
Увидимся на похоронах, милая.

137
00:07:41,252 --> 00:07:42,170
Тик-так.

138
00:07:48,759 --> 00:07:49,677
Пришли.

139
00:07:49,760 --> 00:07:52,013
Здесь тренируется большинство девушек.

140
00:07:53,890 --> 00:07:56,267
- Сможешь их убедить?
- Да брось.

141
00:07:56,350 --> 00:07:59,437
В школе лишь в одном
я блистал ярче, чем в карате.

142
00:07:59,520 --> 00:08:01,606
В умении уламывать цыпочек.

143
00:08:02,273 --> 00:08:04,484
Смотри и учись, Диас.

144
00:08:06,944 --> 00:08:08,196
Требуются девушки.

145
00:08:08,988 --> 00:08:11,240
Строго моложе 18 лет.

146
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
Да я не про то!

147
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
Выкладываете фотки на Фейсбук?

148
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
Есть идея для отличного кадра.

149
00:08:20,791 --> 00:08:23,002
Вы бьете сопернику прямо по морде.

150
00:08:24,128 --> 00:08:26,547
Тренируемся на заброшенном складе.

151
00:08:26,631 --> 00:08:28,716
Нужные крутые телки, прям как ты.

152
00:08:28,799 --> 00:08:29,759
Старая фабрика.

153
00:08:29,842 --> 00:08:33,638
Рядом с трубопроводом и сгоревшим…

154
00:08:37,099 --> 00:08:40,061
- Поверь, они это обожают.
- Это слишком!

155
00:08:40,144 --> 00:08:42,021
Вотри в каждую щелочку.

156
00:08:42,522 --> 00:08:45,191
Фишка в том, чтобы подчеркнуть рельеф.

157
00:08:45,274 --> 00:08:47,777
Дамы, как насчет настоящего спорта?

158
00:08:47,860 --> 00:08:48,694
Ну и где оно?

159
00:08:49,904 --> 00:08:51,239
Полюбуйся.

160
00:08:51,739 --> 00:08:55,243
{\an8}«Орлиный клык» -
самое крутое додзё во всей

161
00:08:56,494 --> 00:08:57,328
Долине.

162
00:08:57,411 --> 00:09:01,082
И вишенка на торте -
у нас самые крутые парни.

163
00:09:01,165 --> 00:09:02,291
Глянь на Мигеля.

164
00:09:04,502 --> 00:09:05,545
Впечатлилась?

165
00:09:05,628 --> 00:09:07,880
Он даже не входит в пятерку лучших.

166
00:09:07,964 --> 00:09:10,633
Цыпочки тоже горячие.
Найдешь себе по вкусу.

167
00:09:10,716 --> 00:09:11,884
Я асексуальна.

168
00:09:11,968 --> 00:09:14,971
Он тоже сексуальный.
Зацени, отличный жеребец.

169
00:09:16,514 --> 00:09:19,308
Что скажешь? Готова стать «Орлом»?

170
00:09:21,602 --> 00:09:24,689
В чём дело? Современные девушки
должны быть жесткими.

171
00:09:26,399 --> 00:09:28,317
Почему никто не заинтересовался?

172
00:09:28,818 --> 00:09:30,653
Может, не всем нужно карате.

173
00:09:30,736 --> 00:09:32,822
Эти девушки уже занимаются спортом.

174
00:09:33,614 --> 00:09:34,699
Привет, Мигель.

175
00:09:34,782 --> 00:09:35,992
Мун, как дела?

176
00:09:36,075 --> 00:09:39,579
Тут какой-то извращенец бродит.
Будем тренироваться в зале.

177
00:09:40,246 --> 00:09:43,374
- Что вы тут делаете?
- Ищем девушек для нового додзё.

178
00:09:43,457 --> 00:09:44,667
«Орлиный клык».

179
00:09:44,750 --> 00:09:47,253
Да. Знаешь, тебе стоит присоединиться.

180
00:09:47,336 --> 00:09:50,006
Правда? Ладно. Прикольная идея.

181
00:09:51,632 --> 00:09:53,593
Подожди. Придется кого-то бить?

182
00:09:53,676 --> 00:09:54,844
О да, еще как.

183
00:09:55,720 --> 00:09:59,473
Нет, тогда я пас.
Физическая агрессия - это не для меня.

184
00:10:00,141 --> 00:10:01,434
Но я знаю, кто…

185
00:10:01,517 --> 00:10:02,393
Ястреб? Нет…

186
00:10:02,476 --> 00:10:03,936
Да нет, я не про него.

187
00:10:04,437 --> 00:10:07,607
Она лучшая спортсменка школы
и не боится драться.

188
00:10:08,691 --> 00:10:10,443
Похоже, наш человек.

189
00:10:10,526 --> 00:10:13,529
Вот только к ней нужен особый подход.

190
00:10:14,030 --> 00:10:15,448
Дать подсказку?

191
00:10:16,157 --> 00:10:17,074
Конечно.

192
00:10:20,911 --> 00:10:22,455
Минуту, я уже иду.

193
00:10:25,416 --> 00:10:28,711
Ого. На этот раз
потрудилась позвонить в дверь.

194
00:10:29,837 --> 00:10:33,007
Миссис ЛаРуссо, мне нужна ваша помощь.

195
00:10:36,719 --> 00:10:37,553
Проходи.

196
00:10:38,512 --> 00:10:39,972
Помнишь, куда идти?

197
00:10:43,434 --> 00:10:46,854
Директор сказал, что может
позволить мне вернуться в школу.

198
00:10:46,937 --> 00:10:48,481
Учитывая обстоятельства.

199
00:10:48,564 --> 00:10:50,900
Но нужно одобрение вашей семьи.

200
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
Я рада, что ты хочешь
наладить свою жизнь.

201
00:10:57,198 --> 00:10:58,908
Учеба - это важный шаг.

202
00:11:00,618 --> 00:11:04,538
- Обещай мне кое-что.
- Никаких контактов с Сэм. Клянусь.

203
00:11:05,039 --> 00:11:06,540
Отлично. Но…

204
00:11:09,168 --> 00:11:10,711
Тебе нужна поддержка.

205
00:11:12,254 --> 00:11:13,589
Поговори с кем-нибудь.

206
00:11:14,173 --> 00:11:15,841
На тебя столько навалилось.

207
00:11:15,925 --> 00:11:17,927
На протяжении длительного времени.

208
00:11:18,010 --> 00:11:22,056
Поговори с консультантом,
школьным психологом,

209
00:11:22,139 --> 00:11:23,933
Далай-Ламой, кем угодно.

210
00:11:24,016 --> 00:11:26,936
С кем-то, кто никак не связан
с миром карате.

211
00:11:28,270 --> 00:11:30,439
Я готова на всё, что потребуется.

212
00:11:31,732 --> 00:11:32,733
Мне это нужно.

213
00:11:33,526 --> 00:11:36,112
Сегодня был не наш день,
но парни соберутся.

214
00:11:36,612 --> 00:11:38,823
У тебя будет много новых противников.

215
00:11:38,906 --> 00:11:40,533
- И…
-Что?

216
00:11:40,616 --> 00:11:42,326
Какого чёрта она тут делает?

217
00:11:52,920 --> 00:11:55,881
- Где тебя носило?
- Ты как сюда попал?

218
00:11:55,965 --> 00:11:58,843
Твоя мать всё так же хранит ключ
под гномом в саду.

219
00:11:59,427 --> 00:12:01,220
Безопасность ни к чёрту.

220
00:12:01,303 --> 00:12:03,222
А у нас война карате в разгаре!

221
00:12:03,305 --> 00:12:05,975
- Но это сейчас не главное.
- Что же главное?

222
00:12:06,058 --> 00:12:09,186
Не слышал? На турнире теперь
мужской и женский кубок.

223
00:12:09,270 --> 00:12:12,773
Я похож на того, кого «Мияги-до»
выставит против Робби Кина?

224
00:12:13,357 --> 00:12:16,318
Мистер ЛаРуссо говорит,
героем может быть каждый.

225
00:12:16,402 --> 00:12:17,486
Но я не Бэтмен.

226
00:12:17,570 --> 00:12:19,613
Я скорее Альфред. А вот ты Бэтмен.

227
00:12:21,574 --> 00:12:26,871
Прости, забыл, комиксы - не твое.
К чёрту Бэтмена, ты же Ястреб.

228
00:12:28,456 --> 00:12:30,166
Уже нет. Так что…

229
00:12:31,667 --> 00:12:34,670
Знаешь, уже лучше, чем в прошлый раз.

230
00:12:35,296 --> 00:12:38,632
Все в школе знают,
что случилось. Позорище.

231
00:12:38,716 --> 00:12:42,094
Да кому есть дело до их мнения?
К тому же волосы отрастут.

232
00:12:42,178 --> 00:12:43,304
Это неважно.

233
00:12:45,639 --> 00:12:48,726
Репутации конец. Я разводил понты,
а в итоге лажанул.

234
00:12:50,436 --> 00:12:51,896
Перед Мун, Мигелем.

235
00:12:51,979 --> 00:12:53,272
Особенно перед тобой.

236
00:12:54,940 --> 00:12:56,066
Я это заслужил.

237
00:12:56,650 --> 00:12:59,779
Слушай, я тебя простил. Помнишь?

238
00:12:59,862 --> 00:13:04,074
Мне плевать, носишь ты ирокез, маллет

239
00:13:04,158 --> 00:13:05,910
или косички.

240
00:13:06,410 --> 00:13:07,787
Ты нужен «Мияги-до».

241
00:13:07,870 --> 00:13:09,705
Я туда не вернусь.

242
00:13:11,165 --> 00:13:14,460
Отлично. Променяешь друга
на «Орлиный клык»!

243
00:13:14,543 --> 00:13:16,212
Я и туда не вернусь.

244
00:13:20,841 --> 00:13:22,426
Хватит с меня карате.

245
00:13:24,512 --> 00:13:25,513
Я ухожу.

246
00:13:35,397 --> 00:13:39,151
- Быстрая, сильная…
- То, что нужно.

247
00:13:39,235 --> 00:13:40,611
Которая ваша?

248
00:13:41,237 --> 00:13:44,323
Мне вон та нравится.
Еще не успел с ней поговорить.

249
00:13:44,406 --> 00:13:47,243
Пытаюсь переосмыслить подход.
Дадите совет?

250
00:13:49,954 --> 00:13:53,082
- Помнишь, что сказала Мун?
- Да, она любит галантных.

251
00:13:53,582 --> 00:13:54,917
Нет. Толерантных.

252
00:13:56,877 --> 00:13:59,797
Привет, Пайпер. Знакомься, это…

253
00:13:59,880 --> 00:14:02,383
Сэнсэй Джон Лоуренс
из «Орлиного клыка».

254
00:14:02,967 --> 00:14:06,262
Мое додзё как раз
для такой современной девушки, как ты.

255
00:14:07,096 --> 00:14:09,849
Чтобы выжить в этом мире
нужно быть лидером.

256
00:14:09,932 --> 00:14:13,269
Ты либо убийца, либо труп.
Никаких нежностей!

257
00:14:14,687 --> 00:14:18,357
В «Орлином Клыке» всё иначе.
У нас все равны.

258
00:14:18,440 --> 00:14:22,069
Ты относишь себя к женскому полу.
Но это не значит, что ты слаба.

259
00:14:22,152 --> 00:14:26,240
Мы против мужского доминирования
и скрытого сексизма.

260
00:14:26,323 --> 00:14:29,660
Инклюзивно. А что с небинарностью
и гендерной текучестью?

261
00:14:29,743 --> 00:14:31,036
Никакой текучки кадров.

262
00:14:31,120 --> 00:14:33,289
У нас очень сплоченная команда.

263
00:14:33,372 --> 00:14:34,915
Вот шутник.

264
00:14:34,999 --> 00:14:37,877
Я подумывала подыскать себе додзё.

265
00:14:37,960 --> 00:14:40,337
Все вокруг занимаются карате,
чем я хуже?

266
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
Считай, ты его нашла.

267
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
Пайпер, иди сюда.

268
00:14:48,637 --> 00:14:51,223
- Договорились. Я приду.
- Отлично.

269
00:14:53,225 --> 00:14:56,937
Не могу поверить, что ты справился.
Откуда такое знание темы?

270
00:14:57,021 --> 00:14:58,480
Я похож на лоха?

271
00:15:03,777 --> 00:15:06,363
Как ты могла!
Она мало тут дел наворотила?

272
00:15:06,447 --> 00:15:08,198
Знаю, тебе тяжело, но…

273
00:15:08,282 --> 00:15:11,535
Ты же хотела засадить ее!
Сменила гнев на милость?

274
00:15:11,619 --> 00:15:14,288
Это соперничество поглотило тебя.

275
00:15:14,371 --> 00:15:16,373
Взрослые не могут помириться.

276
00:15:16,457 --> 00:15:19,335
А я должна сидеть с чокнутой
за одной партой?

277
00:15:19,418 --> 00:15:21,962
Разногласия с Джонни тут ни при чём.

278
00:15:22,046 --> 00:15:25,090
А вот и нет.
Вы просто делаете то, что хотите.

279
00:15:25,174 --> 00:15:28,344
Вам плевать, что мне нравилось
заниматься с Джонни.

280
00:15:28,427 --> 00:15:30,471
Или я не хочу снова быть избитой.

281
00:15:30,554 --> 00:15:32,973
Вернувшись в школу,
ей будет что терять.

282
00:15:33,057 --> 00:15:34,600
Она тебя не тронет.

283
00:15:34,683 --> 00:15:35,851
Ты ей веришь?

284
00:15:35,935 --> 00:15:39,021
К ней вы прислушиваетесь.
А кто прислушается ко мне?

285
00:15:39,897 --> 00:15:40,731
Господи!

286
00:15:44,860 --> 00:15:47,196
- Спасибо за поддержку.
- Аманда, стой.

287
00:15:48,280 --> 00:15:51,200
Она в чём-то права.
Почему ты помогаешь Тори?

288
00:15:54,370 --> 00:15:56,163
Я рассказывала про свой арест?

289
00:15:57,289 --> 00:16:00,209
- Конечно. Проделки старшеклассницы.
- Точно.

290
00:16:00,292 --> 00:16:01,919
Проделка заключалась в том,

291
00:16:02,002 --> 00:16:05,130
что я разнесла битой
машину математички.

292
00:16:06,507 --> 00:16:07,758
Она была внутри.

293
00:16:09,134 --> 00:16:11,845
Ты… Как? Зачем?

294
00:16:12,346 --> 00:16:14,264
У нее был роман с моим отцом.

295
00:16:16,350 --> 00:16:18,310
Родительский брак трещал по швам.

296
00:16:18,978 --> 00:16:20,312
Мой мир рушился.

297
00:16:20,396 --> 00:16:23,065
И я во всём винила ее.

298
00:16:25,192 --> 00:16:29,154
Я знал, что были проблемы с отцом, но…
Я и подумать не мог.

299
00:16:30,114 --> 00:16:32,866
Меня обвинили в угрозе жизни человека.

300
00:16:34,118 --> 00:16:35,536
Я не пошла на выпускной.

301
00:16:36,495 --> 00:16:38,872
А родители всё равно развелись.

302
00:16:39,707 --> 00:16:40,958
Почему не рассказала?

303
00:16:42,042 --> 00:16:44,044
Я старалась обо всём забыть.

304
00:16:45,796 --> 00:16:49,008
Да и о таком
не расскажешь будущему мужу.

305
00:16:50,843 --> 00:16:52,803
Никому не расскажешь.

306
00:16:55,222 --> 00:16:57,850
Я был молода и расстроена.

307
00:16:58,767 --> 00:17:01,020
К счастью, это не разрушило мою жизнь.

308
00:17:01,603 --> 00:17:04,106
Тори молода и расстроена.

309
00:17:05,524 --> 00:17:07,651
Может, она безнадежна, но…

310
00:17:07,735 --> 00:17:09,611
Это только время покажет.

311
00:17:09,695 --> 00:17:12,197
Я лишь хочу дать ей шанс.

312
00:17:12,906 --> 00:17:16,493
Такие, как Тори, день за днем
сталкиваются с одним и тем же.

313
00:17:16,577 --> 00:17:17,953
Ничего не меняется.

314
00:17:18,787 --> 00:17:20,956
Иногда им просто нужен толчок…

315
00:17:22,249 --> 00:17:23,375
Чтобы сменить курс.

316
00:17:24,835 --> 00:17:26,920
Толчок нужен не только ей.

317
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
Ты не можешь уйти.

318
00:17:33,052 --> 00:17:34,344
Я уже всё решил.

319
00:17:35,387 --> 00:17:39,016
Вспомни, это ты привел меня в карате!

320
00:17:40,350 --> 00:17:43,479
Я спокойненько играл себе
в Dungeon Lord после школы.

321
00:17:43,562 --> 00:17:46,315
А ты заманил меня в додзё.

322
00:17:46,940 --> 00:17:47,983
И знаешь что?

323
00:17:48,067 --> 00:17:50,944
Это лучшее, что со мной случалось.

324
00:17:52,988 --> 00:17:55,365
Я стал сильнее, увереннее в себе,

325
00:17:55,449 --> 00:17:57,493
завоевал девушку моей мечты…

326
00:17:57,576 --> 00:18:01,080
Даже если она бросит меня
ради крутого австралийца.

327
00:18:01,163 --> 00:18:04,500
Чёрт, да я с нетерпением жду
этого турнира!

328
00:18:05,084 --> 00:18:07,086
Вот уж не думал, что скажу это.

329
00:18:07,169 --> 00:18:09,588
Но без тебя это будет совсем не то.

330
00:18:18,347 --> 00:18:20,140
Ладно, сам напросился.

331
00:18:22,893 --> 00:18:24,103
Подвинься.

332
00:18:24,978 --> 00:18:26,271
Ты сказал, что стер ее.

333
00:18:26,355 --> 00:18:27,564
Я много чего говорю.

334
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
Похоже, в этом моя фишка.

335
00:18:35,072 --> 00:18:38,742
<i>Деметрий и Илай - бинарные братья</i>

336
00:18:38,826 --> 00:18:43,247
<i>Единица и ноль</i>
<i>Каждый из нас - герой</i>

337
00:18:44,498 --> 00:18:45,874
<i>Бинарные братья</i>

338
00:18:45,958 --> 00:18:48,752
- <i>Бинарные братья</i>
<i>- Бинарные братья</i>

339
00:18:50,170 --> 00:18:53,549
- Зачем ты мне это показываешь?
- Чтобы напомнить, кто ты.

340
00:18:54,341 --> 00:18:55,217
Неудачник?

341
00:18:55,300 --> 00:18:56,510
Мой лучший друг.

342
00:18:58,387 --> 00:19:01,390
Знаю, ты веришь,
что ирокез определял твою личность.

343
00:19:02,015 --> 00:19:03,183
Но это не так.

344
00:19:04,101 --> 00:19:04,935
Не для меня.

345
00:19:06,645 --> 00:19:08,105
Илай, Ястреб…

346
00:19:08,605 --> 00:19:10,858
Да хоть Корнелиус, мне плевать.

347
00:19:11,525 --> 00:19:14,361
Ты всё равно будешь
моим бинарным братом.

348
00:19:15,737 --> 00:19:18,365
И неважно, будешь ты
номером один или нулем.

349
00:19:30,294 --> 00:19:31,295
Здорово.

350
00:19:44,057 --> 00:19:44,892
Робби.

351
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
- Начинается.
- Я на минуту.

352
00:19:50,147 --> 00:19:51,315
Не стоит.

353
00:19:52,024 --> 00:19:55,485
Вы поняли, что все слабаки,
а нужен кандидат в чемпионы.

354
00:19:56,653 --> 00:20:00,532
Попробую угадать.
Слоган такой: «Я пришел тебя спасти.

355
00:20:00,616 --> 00:20:02,701
Робби, ты не такой. Я могу помочь».

356
00:20:03,243 --> 00:20:04,786
Бла-бла-бла.

357
00:20:04,870 --> 00:20:06,371
Всё это я уже говорил.

358
00:20:06,455 --> 00:20:08,081
Пора сменить пластинку.

359
00:20:10,542 --> 00:20:12,085
Я слышал про Илая.

360
00:20:13,295 --> 00:20:16,006
- Он получил по заслугам.
- Не мне тебя судить.

361
00:20:16,882 --> 00:20:19,468
Но я скажу, что будет с тобой дальше.

362
00:20:20,594 --> 00:20:22,638
Неожиданно нарисовался Сильвер.

363
00:20:23,555 --> 00:20:24,890
Со мной было так же.

364
00:20:25,807 --> 00:20:28,435
Такой добропорядочный,
показывает приемчики.

365
00:20:28,518 --> 00:20:29,811
Втирается в доверие.

366
00:20:30,312 --> 00:20:33,232
Постепенно разрушает тебя.
Доводит до предела.

367
00:20:34,024 --> 00:20:35,984
Ты станешь гораздо сильнее.

368
00:20:36,652 --> 00:20:38,695
Но Сильвер на этом не остановится.

369
00:20:38,779 --> 00:20:41,782
Старик болен, он не в себе.

370
00:20:41,865 --> 00:20:44,868
В итоге ты перестанешь
быть самим собой.

371
00:20:44,952 --> 00:20:47,120
Однажды ты очнешься в чужой крови.

372
00:20:47,204 --> 00:20:50,582
И будешь молиться,
чтобы было еще не слишком поздно.

373
00:20:50,666 --> 00:20:52,709
Ему неинтересно, мистер ЛаРуссо.

374
00:20:55,045 --> 00:20:57,339
Привезли оборудование. Посмотришь?

375
00:21:10,769 --> 00:21:13,730
Переманивать учеников - неэтично.

376
00:21:14,481 --> 00:21:17,109
У тебя был шанс с Робби.
Теперь он с нами.

377
00:21:17,901 --> 00:21:20,529
- Прояви уважение.
- Уважение?

378
00:21:23,156 --> 00:21:24,574
Ты не сэнсэй.

379
00:21:25,993 --> 00:21:27,119
Ты аферист.

380
00:21:27,744 --> 00:21:30,539
Манипулируешь людьми,
превращая их в марионеток.

381
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
Я ни во что тебя не превращал, Дэнни.

382
00:21:34,209 --> 00:21:35,961
Ты таким родился.

383
00:21:36,044 --> 00:21:38,213
Чушь собачья. Ты пытал меня.

384
00:21:38,839 --> 00:21:41,466
Да брось. Ты был вспыльчивым малым.

385
00:21:41,967 --> 00:21:46,513
Мне оставалось лишь
накрутить тебя и отойти в сторонку.

386
00:21:47,014 --> 00:21:48,015
И…

387
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
…будь честен сам с собой.

388
00:21:54,187 --> 00:21:55,564
Тебе это нравилось.

389
00:21:56,648 --> 00:22:00,193
Ты был могущественным, свободным.

390
00:22:02,237 --> 00:22:05,824
Ты не хочешь признать,
что в тебе есть частичка «Кобра Кай».

391
00:22:08,160 --> 00:22:09,661
Турнир всё разрешит.

392
00:22:11,621 --> 00:22:12,873
Победа будет за нами.

393
00:22:12,956 --> 00:22:16,501
А «Кобра Кай» и ты
останетесь в прошлом.

394
00:22:18,211 --> 00:22:19,421
Или это будешь ты.

395
00:22:22,632 --> 00:22:25,886
Устроили здесь переговорную.
Хоть купите что-нибудь.

396
00:22:30,390 --> 00:22:31,600
Неудачная шутка.

397
00:22:35,437 --> 00:22:38,815
Похоже, она опаздывает.
Ничего. Всего-то пара минут.

398
00:22:39,483 --> 00:22:41,360
Прошло 20 минут.

399
00:22:43,236 --> 00:22:44,780
Я напишу ей.

400
00:22:44,863 --> 00:22:45,989
Узнаю, где она.

401
00:22:46,698 --> 00:22:47,532
Так…

402
00:22:51,411 --> 00:22:53,497
- О нет.
- Что?

403
00:23:00,420 --> 00:23:01,296
<i>Круто!</i>

404
00:23:01,922 --> 00:23:05,509
<i>Я всегда выбираю самое лучшее!</i>
<i>Мы с «Кобра Кай» зададим жару!</i>

405
00:23:05,592 --> 00:23:07,344
Пошла в «Кобра Кай».

406
00:23:08,637 --> 00:23:11,556
Они заказали
фирменную экипировку для новичков.

407
00:23:11,640 --> 00:23:13,683
- У них их немало.
- Ясно.

408
00:23:14,309 --> 00:23:16,978
Столько времени впустую
на весь этот феминизм.

409
00:23:17,062 --> 00:23:18,105
Нельзя сдаваться.

410
00:23:18,188 --> 00:23:21,066
Для победы мы должны
претендовать на все кубки.

411
00:23:21,149 --> 00:23:24,069
С кем? У нас нет такого бюджета.

412
00:23:24,152 --> 00:23:26,113
Чемпионов нам не заполучить.

413
00:23:28,198 --> 00:23:32,828
Ты меня встретил не чемпионом. Так?
Ты увидел потенциал и помог мне.

414
00:23:33,912 --> 00:23:36,498
Надо найти нужного человека.

415
00:23:36,581 --> 00:23:38,291
И мыслить креативно.

416
00:23:42,421 --> 00:23:44,673
А ну, начали мыслить креативно!

417
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
Опять модное словечко!

418
00:24:16,329 --> 00:24:17,205
Сэм?

419
00:24:18,206 --> 00:24:19,040
Сюрприз.

420
00:24:22,419 --> 00:24:24,254
Ты проделала такой путь!

421
00:24:24,337 --> 00:24:26,882
Не верится, что ты живешь
в Санта-Барбаре.

422
00:24:27,674 --> 00:24:29,468
- Красивый дом.
- Спасибо.

423
00:24:29,551 --> 00:24:32,471
Отцу предложили отличный пост
в местном универе.

424
00:24:33,388 --> 00:24:36,266
Так значит, переезд не связан
с дракой в школе?

425
00:24:36,933 --> 00:24:40,312
Конечно же связан.
Родители были в ярости.

426
00:24:40,812 --> 00:24:44,774
Я сломала чей-то нос.
Оказалось, это смертоносное оружие.

427
00:24:45,734 --> 00:24:48,153
Но ты же не поболтать сюда приехала.

428
00:24:48,236 --> 00:24:49,488
В чём дело?

429
00:24:50,447 --> 00:24:53,909
Тори хочет вернуться в Вест-Вэлли.

430
00:24:55,118 --> 00:24:57,162
Предки просят, чтобы я дала добро.

431
00:24:57,245 --> 00:24:59,748
ЛаРуссо, славящиеся гиперопекой?

432
00:24:59,831 --> 00:25:02,167
Нам на батут приходилось шлем одевать!

433
00:25:02,250 --> 00:25:03,877
Она сумела их разжалобить.

434
00:25:06,922 --> 00:25:09,341
Кажется, что жизнь вышла
из-под контроля.

435
00:25:11,885 --> 00:25:13,261
В новой школе

436
00:25:13,762 --> 00:25:17,140
в моём классе есть девчонка.
Вечно ходит вся в розовом.

437
00:25:17,224 --> 00:25:19,851
Будто сбежала из пляжного домика Барби.

438
00:25:21,269 --> 00:25:23,313
Она смерила меня взглядом.

439
00:25:23,813 --> 00:25:25,732
И увидела во мне жертву.

440
00:25:26,233 --> 00:25:28,318
Но я не могла допустить повторения.

441
00:25:28,818 --> 00:25:30,904
Угадай, что я сделала?

442
00:25:31,821 --> 00:25:33,698
Повторила трюк с трусами?

443
00:25:34,449 --> 00:25:35,659
Я представилась.

444
00:25:36,493 --> 00:25:37,953
Похвалила ее туфли.

445
00:25:38,036 --> 00:25:40,914
Они были отстойными.
Но нужно быть вежливой.

446
00:25:42,666 --> 00:25:44,793
Я попросила ее представить меня.

447
00:25:45,585 --> 00:25:46,545
И как прошло?

448
00:25:47,087 --> 00:25:48,213
Мы не разлей вода.

449
00:25:49,089 --> 00:25:51,383
Но ты всё равно моя лучшая подруга.

450
00:25:53,343 --> 00:25:55,262
Я взяла быка за рога.

451
00:25:55,971 --> 00:25:57,222
Ударила первой.

452
00:25:58,932 --> 00:26:00,392
Как учил тебя Джонни.

453
00:26:01,101 --> 00:26:03,895
Предки увезли меня подальше
от перипетий карате.

454
00:26:03,979 --> 00:26:07,023
Но я всё равно усвоила
все уроки сэнсэя Лоуренса.

455
00:26:07,899 --> 00:26:09,442
Я диктую свои условия.

456
00:26:09,526 --> 00:26:10,527
Диктуй свои.

457
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
ШКОЛА ВЕСТ-ВЭЛЛИ

458
00:26:18,034 --> 00:26:19,452
<i>Смертная казнь -</i>

459
00:26:19,536 --> 00:26:21,621
одна из мер наказания в Калифорнии.

460
00:26:21,705 --> 00:26:22,872
С марта 2019 года

461
00:26:22,956 --> 00:26:25,834
власти штата ввели
официальный мораторий

462
00:26:25,917 --> 00:26:27,752
на проведение смертных казней.

463
00:26:28,253 --> 00:26:30,338
Ты чего? Дебаты же для ботанов?

464
00:26:30,422 --> 00:26:32,591
Именно. Так что валим отсюда.

465
00:26:33,258 --> 00:26:35,844
Ты прав. Нельзя сдаваться с девчонками.

466
00:26:35,927 --> 00:26:39,014
- Я мыслю креативно. Вот.
- Посмотрим.

467
00:26:44,561 --> 00:26:47,105
- Сэнсэй…
- Видели фильм «Божьи коровки»?

468
00:26:47,939 --> 00:26:50,233
Подружка затащила в кино, бывает.

469
00:26:50,317 --> 00:26:53,069
Там один придурочный тренер взялся

470
00:26:53,153 --> 00:26:55,864
за отстойную девчачью
футбольную команду.

471
00:26:55,947 --> 00:26:59,034
Он обрядил пасынка в платье.
И они начали побеждать.

472
00:27:01,286 --> 00:27:03,913
- Хочешь выдать меня за девчонку?
- Что? Нет.

473
00:27:03,997 --> 00:27:07,334
Ты возьмешь кубок среди парней.
У меня на примете Вонючка.

474
00:27:07,417 --> 00:27:08,877
Он не лучший боец.

475
00:27:08,960 --> 00:27:11,087
Но с девчонками справится. Как тебе?

476
00:27:12,672 --> 00:27:14,674
Даже не знаю с чего начать.

477
00:27:15,175 --> 00:27:16,760
Мой оппонент - козел.

478
00:27:16,843 --> 00:27:19,554
Доводы - отстой, примеры - тупые.

479
00:27:19,638 --> 00:27:20,972
Помереть со скуки можно.

480
00:27:21,556 --> 00:27:22,724
Какая ирония!

481
00:27:22,807 --> 00:27:25,101
Ведь мы обсуждаем смертную казнь.

482
00:27:25,769 --> 00:27:28,104
Так нельзя! За это нужно баллы снимать!

483
00:27:28,188 --> 00:27:29,522
К чёрту приличия.

484
00:27:29,606 --> 00:27:31,650
Что я думаю о смертной казни?

485
00:27:35,278 --> 00:27:36,196
Эй, моя книга!

486
00:27:37,197 --> 00:27:38,073
Подавись.

487
00:27:40,617 --> 00:27:41,618
У меня всё.

488
00:27:43,953 --> 00:27:47,248
Сэнсэй, это о ней я говорил.
Фанатка внеклассных занятий.

489
00:27:47,332 --> 00:27:48,291
Берт, умолкни.

490
00:27:50,210 --> 00:27:53,004
Я только что нашел
самую крутую девушку Долины.

491
00:28:00,053 --> 00:28:03,556
Джентльмены, добро пожаловать
на турнир Долины по карате.

492
00:28:04,683 --> 00:28:08,019
В драках вы не новички.
Но турнир - это совсем другое.

493
00:28:08,728 --> 00:28:10,021
Никакой подмоги.

494
00:28:10,605 --> 00:28:14,401
Вы сами по себе, в свете софитов,

495
00:28:14,484 --> 00:28:16,528
толпа скандирует ваше имя.

496
00:28:16,611 --> 00:28:18,446
Деметрий, не дрейфь. Выходи.

497
00:28:19,280 --> 00:28:22,534
Ты в центре внимания.
Все на тебя рассчитывают.

498
00:28:22,617 --> 00:28:25,745
- Я герой.
- Давай!

499
00:28:25,829 --> 00:28:28,873
- Деметрий!
- Готов?

500
00:28:28,957 --> 00:28:31,543
- Деметрий!
- Бой!

501
00:28:40,135 --> 00:28:42,637
- Чёрт!
- Нет! Это было здорово.

502
00:28:42,721 --> 00:28:46,808
Потрясающий удар!
Просто старайся не открываться…

503
00:28:47,934 --> 00:28:48,768
Ого.

504
00:28:50,270 --> 00:28:51,896
Смотрите, кто вернулся.

505
00:28:56,067 --> 00:28:57,694
Рад тебя видеть, Илай.

506
00:28:59,195 --> 00:29:00,029
Или Ястреб?

507
00:29:01,030 --> 00:29:01,906
Неважно.

508
00:29:01,990 --> 00:29:03,992
Я просто пришел помочь команде.

509
00:29:05,034 --> 00:29:05,869
Здорово.

510
00:29:06,995 --> 00:29:08,329
Чем больше, тем лучше.

511
00:29:09,372 --> 00:29:10,874
Найдем тебе кимоно.

512
00:29:13,084 --> 00:29:14,377
С возвращением.

513
00:29:15,295 --> 00:29:17,088
Рад тебя видеть, Илай.

514
00:29:20,759 --> 00:29:23,303
Привет. Не знал, что ты здесь.

515
00:29:23,386 --> 00:29:25,555
Не хотела портить вам мальчишник.

516
00:29:26,055 --> 00:29:27,307
Сэм, послушай.

517
00:29:29,100 --> 00:29:31,478
- Насчет вчерашнего…
- Пап, всё хорошо.

518
00:29:32,061 --> 00:29:33,188
Вы с мамой правы.

519
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
Пора оставить прошлое позади, да?

520
00:29:37,025 --> 00:29:39,652
Да. Я горжусь тобой, Сэм.

521
00:29:40,612 --> 00:29:42,697
Нелегко преодолевать себя.

522
00:29:49,078 --> 00:29:50,413
Порядок, проходи.

523
00:29:58,296 --> 00:29:59,214
Это она.

524
00:30:04,469 --> 00:30:08,056
Я слышала, что ты позволила мне
вернуться. Я должна…

525
00:30:08,139 --> 00:30:11,810
Не знаю, что ты задумала.
Но я тебя не боюсь.

526
00:30:11,893 --> 00:30:14,229
Ситуацию контролирую я, не ты.

527
00:30:15,146 --> 00:30:16,940
Пускай мои предки купились.

528
00:30:18,274 --> 00:30:22,904
Хоть один выпад в мою сторону,
и я надеру тебе зад в третий раз.

529
00:30:25,198 --> 00:30:26,741
Я с тобой разберусь, сучка.

530
00:31:19,711 --> 00:31:21,921
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

