1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:14,723 --> 00:00:18,018
‫"حلبة بطولة (الوادي) الرياضية"‬

3
00:00:20,395 --> 00:00:23,189
‫مرحبًا بكم في الاجتماع السنوي‬
‫لمجلس إدارة بطولة "الوادي".‬

4
00:00:23,273 --> 00:00:25,900
‫بالطبع، ينقصنا "دانييل لاروسو"‬

5
00:00:25,984 --> 00:00:28,194
‫لأن مُعلّمي الكاراتيه الحاليين‬
‫لا يشاركون في المجلس.‬

6
00:00:28,278 --> 00:00:30,321
‫لكن لدينا الكثير لمناقشته.‬

7
00:00:30,947 --> 00:00:32,699
‫بطولة العام الماضي كانت رائعة.‬

8
00:00:33,408 --> 00:00:35,076
‫حان الوقت لرفع المستوى.‬

9
00:00:35,160 --> 00:00:37,704
‫نريد التأكد من أن الكاراتيه في "الوادي"‬

10
00:00:37,787 --> 00:00:41,166
‫يحظى بما يستحقه من احترام وتكريم.‬

11
00:00:41,833 --> 00:00:45,587
‫هلّا نهدأ ونحافظ على احترافية النقاش.‬

12
00:00:45,670 --> 00:00:47,922
‫لا يمكننا إنفاق أموال لا نملكها.‬

13
00:00:48,006 --> 00:00:49,424
‫كفى هراءً!‬

14
00:00:49,507 --> 00:00:50,967
‫قد يكون هراءً بالنسبة إليك،‬

15
00:00:51,051 --> 00:00:53,094
‫لكن بعضنا يهتم بالتقاليد.‬

16
00:00:53,178 --> 00:00:54,763
‫لا تخض في ذلك مجددًا يا "جورج".‬

17
00:00:54,846 --> 00:00:57,849
‫من الواضح أن الحصائر الزرقاء‬
‫رفعت نسبة الحضور بشكل كبير.‬

18
00:00:57,932 --> 00:01:00,018
‫- بربك!‬
‫- لماذا نعيد الحصائر الحمراء؟‬

19
00:01:00,101 --> 00:01:03,104
‫كما ترون، في قلب عرضنا التوضيحي‬
‫رجال في منتصف العمر وأبناؤهم.‬

20
00:01:03,188 --> 00:01:04,272
‫"نساء ورجال وأبناؤهم"‬

21
00:01:04,355 --> 00:01:06,900
‫لكننا شهدنا زيادة في اهتمام الشابّات.‬

22
00:01:06,983 --> 00:01:08,193
‫"رجال، أولاد، نساء"‬

23
00:01:08,276 --> 00:01:10,487
‫علينا مخاطبة ذلك الجمهور.‬

24
00:01:10,570 --> 00:01:13,198
‫ماذا لو أسّسنا مدرسة لتعليم الخبز‬
‫بدلًا من الكاراتيه؟‬

25
00:01:13,281 --> 00:01:16,076
‫من المدهش أنك طُلّقت ثلاث مرات يا "جورج".‬

26
00:01:18,286 --> 00:01:21,456
‫قلتها في أعوام سابقة، وسأقولها مرة أخرى.‬

27
00:01:21,539 --> 00:01:24,542
‫لدينا مجتمع حيوي ونشط‬
‫من المشاهير المحليين.‬

28
00:01:24,626 --> 00:01:27,712
‫ما رأيكم في فرقة موسيقية عسكرية‬
‫أو مسرحية غنائية؟‬

29
00:01:27,796 --> 00:01:30,757
‫أحد الآباء في فريق ابني للمبارزة‬
‫مكتشف للمواهب الفنية.‬

30
00:01:30,840 --> 00:01:34,010
‫يا للهول.‬
‫كأن كارثة "مالكوم جمال وارنر" تتكرّر.‬

31
00:01:34,094 --> 00:01:36,137
‫كلنا أُحرجنا في ذلك اليوم.‬

32
00:01:36,221 --> 00:01:38,348
‫أولًا، ما نحن فيه غير مشابه لذلك بالمرة.‬

33
00:01:38,431 --> 00:01:40,642
‫أقترح اتباع الإجراءات الرسمية هذه المرة…‬

34
00:01:40,725 --> 00:01:43,770
‫عجزت عن إقناع "لوي أندرسون"‬
‫بحضور مأدبة مجانية يا "رون".‬

35
00:01:43,853 --> 00:01:45,814
‫- تجاوزت حدودك يا "داريل".‬
‫- لست قاضيًا.‬

36
00:01:45,897 --> 00:01:47,524
‫- لم أحمل المطرقة؟‬
‫- لم تعد معك.‬

37
00:01:47,607 --> 00:01:49,484
‫- أعدها.‬
‫- اترك المطرقة.‬

38
00:01:49,567 --> 00:01:50,902
‫اتركها فورًا!‬

39
00:01:50,985 --> 00:01:51,903
‫اتركها فورًا!‬

40
00:01:59,160 --> 00:02:00,495
‫دعوني أستوضح الأمر.‬

41
00:02:00,578 --> 00:02:03,456
‫نحن نوافق على رياضة‬
‫يتمّ فيها تشجيع الفتيان‬

42
00:02:03,540 --> 00:02:05,416
‫على ركل الفتيات ولكمهنّ.‬

43
00:02:06,543 --> 00:02:11,297
‫هل فكّر أي منكم للحظة‬
‫أن هذا يمكن أن يُعتبر مشكلة؟‬

44
00:02:20,723 --> 00:02:21,558
‫تذكّروا،‬

45
00:02:22,350 --> 00:02:24,769
‫سيُحدث هذا الاقتراح ثورة في البطولة.‬

46
00:02:25,603 --> 00:02:26,729
‫هذا إرثنا.‬

47
00:02:28,273 --> 00:02:31,651
‫برفع الأيدي، هل نتفّق جميعًا على التغييرات؟‬

48
00:02:50,837 --> 00:02:53,381
‫تمّت الموافقة على الطلب بالإجماع.‬

49
00:02:54,132 --> 00:02:55,884
‫حان وقت عبور بوابة المستقبل.‬

50
00:02:57,552 --> 00:02:58,678
‫فلنرسل الخطابات.‬

51
00:02:59,971 --> 00:03:01,181
‫فليساعدنا الرب جميعًا.‬

52
00:03:08,188 --> 00:03:10,148
{\an8}‫على رسلك. وفّري جهدك لقتال "كوبرا كاي".‬

53
00:03:10,231 --> 00:03:12,483
{\an8}‫أجل، إن سُمح لنا بمواجهتهم.‬

54
00:03:14,819 --> 00:03:17,238
{\an8}‫اسمعوا جميعًا، اجتمعوا. لديّ أخبار.‬

55
00:03:17,906 --> 00:03:21,075
{\an8}‫أعلنت لجنة "الوادي"‬
‫عن تغييرات كبيرة في البطولة.‬

56
00:03:21,159 --> 00:03:22,493
{\an8}‫أي نوع من التغييرات؟‬

57
00:03:22,577 --> 00:03:24,787
{\an8}‫انظري بنفسك.‬

58
00:03:24,871 --> 00:03:26,122
{\an8}‫تغيّر كل شيء.‬

59
00:03:26,748 --> 00:03:29,209
{\an8}‫- أسيُدخلون مسابقات للمهارات؟‬
‫- أجل.‬

60
00:03:29,292 --> 00:03:32,212
{\an8}‫"كاتا" وتحطيم الألواح واستعراض الأسلحة؟‬

61
00:03:32,295 --> 00:03:34,130
{\an8}‫وستُقام بطولة منفصلة للفتيات.‬

62
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
{\an8}‫هذا يعني…‬

63
00:03:35,840 --> 00:03:38,176
{\an8}‫أنه سيكون هناك بطلان لبطولة "الوادي".‬

64
00:03:38,259 --> 00:03:40,720
{\an8}‫مهلًا. ما أثر ذلك على رهان "كوبرا كاي"؟‬

65
00:03:40,803 --> 00:03:44,557
{\an8}‫جائزة "البطل الأكبر" ستنالها مدرسة‬
‫الكاراتيه الحاصلة على أكبر عدد نقاط.‬

66
00:03:44,641 --> 00:03:46,726
{\an8}‫كل ما أعرفه هو أنني سأفوز ببطولة الفتيات.‬

67
00:03:47,393 --> 00:03:49,771
{\an8}‫وبهذا لا يبقى سوى المهارات والفتيان.‬

68
00:03:50,605 --> 00:03:51,564
{\an8}‫أنا أعتمد عليكم.‬

69
00:03:52,523 --> 00:03:53,775
{\an8}‫من؟ نحن؟‬

70
00:03:54,400 --> 00:03:56,236
{\an8}‫أجل، نحن جماعة من المستضعفين.‬

71
00:03:56,319 --> 00:03:59,155
{\an8}‫صحيح أننا نستطيع الفوز‬
‫في بعض المواقف الملهمة،‬

72
00:03:59,239 --> 00:04:01,741
{\an8}‫لكننا لا نملك مقوّمات الأبطال الرئيسيين.‬

73
00:04:01,824 --> 00:04:03,284
{\an8}‫كنا أفضل مع "ميغيل" و"هوك".‬

74
00:04:03,368 --> 00:04:05,411
{\an8}‫أجل، أو ذلك الذي لا يُذكر اسمه.‬

75
00:04:06,537 --> 00:04:07,497
{\an8}‫على وزن "دوبي".‬

76
00:04:08,081 --> 00:04:11,042
{\an8}‫أعرف أنكم تفتقدون بعض أصدقائكم.‬

77
00:04:11,918 --> 00:04:13,628
{\an8}‫وبالطبع أتمنى لو كان "روبي" هنا.‬

78
00:04:14,295 --> 00:04:16,798
{\an8}‫لكن حان الوقت لترك الماضي، اتفقنا؟‬

79
00:04:16,881 --> 00:04:17,924
{\an8}‫لا تقلقوا.‬

80
00:04:18,007 --> 00:04:19,842
{\an8}‫بحلول موعد البطولة،‬

81
00:04:19,926 --> 00:04:22,470
{\an8}‫ستتبيّنون أن هذا أفضل شيء يمكن أن يحدث لنا.‬

82
00:04:22,553 --> 00:04:24,055
{\an8}‫"(إيغل فانغ) كاراتيه"‬

83
00:04:24,138 --> 00:04:25,765
{\an8}‫هذا أسوأ ما يمكن أن يحدث لنا.‬

84
00:04:26,557 --> 00:04:28,601
{\an8}‫مسابقة مهارات، هراء.‬

85
00:04:28,685 --> 00:04:30,603
{\an8}‫"كاتا" ليس من أصول الكاراتيه، إنه رقص.‬

86
00:04:30,687 --> 00:04:33,856
{\an8}‫ما هذا الهراء عن بطولة الفتيات؟‬
‫ظننت أنهم مناصرون لتحرير المرأة.‬

87
00:04:33,940 --> 00:04:36,234
{\an8}‫يجب أن يتحلّين بالشجاعة‬
‫لتحمّل اللكمات مثلنا.‬

88
00:04:36,317 --> 00:04:38,903
{\an8}‫أيها المعلّم،‬
‫يبدو أننا سنستفيد من وجود طالبات.‬

89
00:04:39,737 --> 00:04:40,613
{\an8}‫حسنًا.‬

90
00:04:42,156 --> 00:04:43,491
{\an8}‫أيعرف أي منكم أي فتيات؟‬

91
00:04:46,536 --> 00:04:47,495
{\an8}‫بالطبع لا.‬

92
00:04:48,246 --> 00:04:51,207
{\an8}‫- هناك فتاة في فريق المناظرة.‬
‫- فريق المناظرة؟‬

93
00:04:51,291 --> 00:04:53,501
{\an8}‫نحتاج إلى محاربات،‬
‫لا المزيد من مهووسي العلم.‬

94
00:04:54,127 --> 00:04:57,255
{\an8}‫حسنًا، اذهبوا واركضوا بضع دورات.‬
‫قد ينعش هذا ذاكرتكم.‬

95
00:04:57,338 --> 00:05:00,008
{\an8}‫لا تتنفسوا بعمق،‬
‫فهناك عفن أسود في الزاوية.‬

96
00:05:02,093 --> 00:05:04,554
{\an8}‫أعرف أن الخلاف قد احتدم‬
‫مع "مياغي دو" يا معلّم،‬

97
00:05:04,637 --> 00:05:06,264
{\an8}‫لكن في ظلّ هذه التغييرات الجديدة،‬

98
00:05:06,347 --> 00:05:08,599
{\an8}‫أظن أن وجود "سام" في فريقنا سيفيد كثيرًا.‬

99
00:05:08,683 --> 00:05:10,351
{\an8}‫لذا لعلّك تتحدّث إلى السيد "لارو…"‬

100
00:05:10,435 --> 00:05:11,686
{\an8}‫ليس لديّ ما أقوله له.‬

101
00:05:12,437 --> 00:05:15,481
{\an8}‫نحن أفضل حالًا من دونه.‬
‫حان الوقت لنتولى أمورنا بأنفسنا.‬

102
00:05:16,524 --> 00:05:18,276
{\an8}‫سنجد بطلة، فلا تقلق.‬

103
00:05:19,277 --> 00:05:21,446
{\an8}‫- حسنًا، والآن اركض.‬
‫- حسنًا.‬

104
00:05:24,365 --> 00:05:25,199
‫هذا…‬

105
00:05:25,283 --> 00:05:26,284
{\an8}‫مثالي.‬

106
00:05:26,868 --> 00:05:30,413
{\an8}‫أولًا انفصل "لاروسو" و"جوني لورنس"،‬
‫والآن هذا.‬

107
00:05:31,080 --> 00:05:32,498
{\an8}‫نعمة من السماء يا عزيزي.‬

108
00:05:32,582 --> 00:05:35,376
{\an8}‫ولا يملك أي منهما مقاتلين لائقين‬
‫للمنافسة في البطولتين.‬

109
00:05:35,460 --> 00:05:37,628
{\an8}‫سنفوز بهذه البطولة حتى قبل أن تبدأ.‬

110
00:05:37,712 --> 00:05:39,297
{\an8}‫أين تريد هذا يا سيد "سيلفر"؟‬

111
00:05:39,964 --> 00:05:40,798
{\an8}‫ما هذا؟‬

112
00:05:41,382 --> 00:05:45,219
{\an8}‫أحدث الملابس‬
‫لتناسب معدّاتنا الحديثة الجديدة.‬

113
00:05:45,303 --> 00:05:48,598
{\an8}‫يجب أن يرى هؤلاء الطلاب‬
‫أننا لا نرضى سوى بالأفضل.‬

114
00:05:49,098 --> 00:05:52,852
{\an8}‫إنه الوقت المناسب لإظهار قوتنا وتعزيزها.‬

115
00:05:53,936 --> 00:05:54,771
{\an8}‫أتسمح لي؟‬

116
00:05:55,813 --> 00:05:56,939
{\an8}‫"كوبرا كاي"‬

117
00:05:57,482 --> 00:06:00,985
{\an8}‫ستكون قبلة الكاراتيه الوحيدة في "الوادي".‬

118
00:06:01,069 --> 00:06:04,447
{\an8}‫أُريد أن يُكتب شعارنا‬
‫على لوحات الدعاية والقمصان القطنية…‬

119
00:06:04,530 --> 00:06:07,283
{\an8}‫وعلى ظهري بطلي بطولة "الوادي".‬

120
00:06:07,367 --> 00:06:08,659
{\an8}‫هذا هو المطلوب.‬

121
00:06:22,757 --> 00:06:24,425
‫أنت فتاة يصعب إيجادها.‬

122
00:06:25,009 --> 00:06:27,053
‫أتتهرّبين من خالتك "كانداس" يا عزيزتي؟‬

123
00:06:27,762 --> 00:06:30,014
‫- أتتجاهلين اتصالاتي؟‬
‫- وماذا تريدين؟‬

124
00:06:30,098 --> 00:06:31,557
‫أن أراك بالطبع.‬

125
00:06:32,558 --> 00:06:35,645
‫ولأسألك إن كانت إعاقة أختي قد ظهرت بعد.‬

126
00:06:35,728 --> 00:06:38,189
‫ما الأمر؟‬
‫أتحتاجين إلى تمويل لعملية احتيال أخرى؟‬

127
00:06:38,272 --> 00:06:39,148
‫هذا المال لنا.‬

128
00:06:39,232 --> 00:06:42,735
‫هيا. لطالما وعدت أختي بأن تعتني بي.‬
‫لقد علّمتك بشكل أفضل.‬

129
00:06:42,819 --> 00:06:44,987
‫أجل، علّمتني أن أتبيّن الاستغلاليين الحقراء.‬

130
00:06:45,696 --> 00:06:47,323
‫هذّبي ألفاظك.‬

131
00:06:47,907 --> 00:06:50,076
‫حين تموت أمك، من تظنين…‬

132
00:06:52,370 --> 00:06:53,371
‫مزاج حادّ.‬

133
00:06:54,163 --> 00:06:55,706
‫مثل والدك.‬

134
00:06:58,793 --> 00:07:01,003
‫حين تعود أمك…‬

135
00:07:01,879 --> 00:07:04,006
‫إلى خالقها، ماذا سيحدث؟‬

136
00:07:04,090 --> 00:07:06,843
‫أتظنين أن أباك سيظهر فجأة؟‬

137
00:07:07,885 --> 00:07:08,970
‫ليس لديك سواي.‬

138
00:07:09,053 --> 00:07:11,722
‫أنت لا تهتمين بأمرنا. إنما تريدين معاشها.‬

139
00:07:11,806 --> 00:07:15,101
‫حضرت حفل عيد ميلاد "بوبي" الرابع‬
‫في العام الماضي.‬

140
00:07:15,184 --> 00:07:17,311
‫"براندون" عمره ثمانية أعوام.‬

141
00:07:18,062 --> 00:07:19,689
‫وفي العام القادم سأكون في الـ18.‬

142
00:07:23,151 --> 00:07:25,903
‫مهلًا. من برأيك سيفوز بدعوى الوصاية؟‬

143
00:07:25,987 --> 00:07:28,531
‫أنت تركت المدرسة الثانوية، كما أنك مجرمة.‬

144
00:07:28,614 --> 00:07:31,325
‫- وأنت أيضًا.‬
‫- أجل، لكنني أُجيد ممارسة اللعبة.‬

145
00:07:32,660 --> 00:07:35,037
‫بمجرد أن يراك القاضي‬

146
00:07:35,121 --> 00:07:37,457
‫سيضحك منك ويطردك من المحكمة.‬

147
00:07:38,374 --> 00:07:40,293
‫سأراك في الجنازة يا عزيزتي.‬

148
00:07:41,335 --> 00:07:42,170
‫يداهمك الوقت.‬

149
00:07:48,759 --> 00:07:52,305
‫حسنًا. هذا هو المكان،‬
‫هنا تتدرّب معظم فرق الفتيات.‬

150
00:07:53,973 --> 00:07:56,267
‫- هل ستتمكن من إقناعهنّ؟‬
‫- بربك.‬

151
00:07:56,350 --> 00:07:59,270
‫الشيء الوحيد الذي كنت أُجيده في المدرسة‬
‫أكثر من الكاراتيه،‬

152
00:07:59,353 --> 00:08:02,190
‫وقد كنت بارعًا جدًا في الكاراتيه،‬
‫هو التحدّث إلى الفتيات.‬

153
00:08:02,273 --> 00:08:03,357
‫شاهد وتعلّم يا "دياز".‬

154
00:08:03,441 --> 00:08:04,484
‫شاهد وتعلّم.‬

155
00:08:06,986 --> 00:08:08,196
‫مطلوب فتيات مراهقات.‬

156
00:08:09,071 --> 00:08:11,240
‫يجب أن تكوني أقلّ من 18 سنة وإلّا ستُرفضين.‬

157
00:08:13,659 --> 00:08:15,036
‫لا، ليس هكذا!‬

158
00:08:16,496 --> 00:08:18,539
‫سأُخمّن، أتنشرن الصور على "فيسبوك"؟‬

159
00:08:18,623 --> 00:08:20,708
‫أتعرفن أي الصور ستبدو رائعة؟‬

160
00:08:20,791 --> 00:08:23,002
‫صوركنّ وأنتنّ تركلن شخصًا في وجهه.‬

161
00:08:24,170 --> 00:08:26,547
‫نلتقي في مستودع "ويبر" الصناعي القديم.‬

162
00:08:26,631 --> 00:08:28,716
‫نحن نبحث عن فتيات قويات مثلكنّ.‬

163
00:08:28,799 --> 00:08:29,759
‫إنه مصنع مهجور‬

164
00:08:29,842 --> 00:08:33,554
‫يقع بين أنابيب المياه‬
‫ومطعم "تشاكي تشيز" المحترق…‬

165
00:08:37,099 --> 00:08:40,061
‫- صدّقني، ستُعجب الفتيات بهذا.‬
‫- هذا أكثر ممّا ينبغي.‬

166
00:08:40,144 --> 00:08:42,021
‫عليك إدخاله في كل الشقوق.‬

167
00:08:42,522 --> 00:08:45,191
‫الهدف هو تشكيل الضوء لإبراز المنحنيات.‬

168
00:08:45,274 --> 00:08:47,777
‫مرحبًا يا آنستين، أتريدان أن تتصببا عرقًا؟‬

169
00:08:47,860 --> 00:08:49,278
‫أين عضلاتك؟‬

170
00:08:49,904 --> 00:08:51,239
‫ها هي عضلاتي.‬

171
00:08:51,739 --> 00:08:55,243
{\an8}‫جرّبا "إيغل فانغ" كاراتيه،‬
‫أروع مدرسة كاراتيه في…‬

172
00:08:56,494 --> 00:08:57,328
‫…"الوادي".‬

173
00:08:57,411 --> 00:09:01,082
‫وأفضل ما في الأمر‬
‫أن لدينا مجموعة كاملة من الشبّان المثيرين،‬

174
00:09:01,165 --> 00:09:02,875
‫مثل صديقي "ميغيل".‬

175
00:09:04,502 --> 00:09:07,880
‫هل يعجبك؟ وهو حتى ليس ضمن أفضل خمسة.‬

176
00:09:07,964 --> 00:09:10,716
‫كما أن لدينا فتيات جميلات، أيًا تكن ميولك.‬

177
00:09:10,800 --> 00:09:11,884
‫أنا غير ذات ميل جنسي.‬

178
00:09:12,468 --> 00:09:15,471
‫حسنًا، إنه غير ذي ميل جنسي أيضًا.‬
‫انظري إليه. إنه فحل حقيقي.‬

179
00:09:16,597 --> 00:09:19,308
‫ما رأيك؟‬
‫هل أنت مستعدّة للانضمام إلى "إيغل فانغ"؟‬

180
00:09:21,602 --> 00:09:25,106
‫لا أفهم. ظننت أن فتيات العصر قويّات.‬

181
00:09:26,399 --> 00:09:28,150
‫لماذا لا نجد فتيات لفريقنا؟‬

182
00:09:28,734 --> 00:09:30,653
‫ربما لا يحتاج الجميع إلى الكاراتيه.‬

183
00:09:30,736 --> 00:09:33,030
‫خاصة الفتيات‬
‫المنتميات بالفعل إلى فرق رياضية.‬

184
00:09:33,614 --> 00:09:34,699
‫مرحبًا يا "ميغيل".‬

185
00:09:34,782 --> 00:09:36,117
‫مرحبًا يا "مون"، كيف حالك؟‬

186
00:09:36,200 --> 00:09:39,579
‫يُقال إن أحد المنحرفين أزعج فريق المضمار،‬
‫لذا سنتدّرب في الداخل.‬

187
00:09:40,329 --> 00:09:43,374
‫- ماذا تفعلان هنا؟‬
‫- نبحث عن عضوات لمدرستنا الجديدة.‬

188
00:09:43,457 --> 00:09:44,667
‫"إيغل فانغ" كاراتيه.‬

189
00:09:44,750 --> 00:09:47,253
‫أجل. في الواقع، يجب أن تنضمّي إلينا.‬

190
00:09:47,336 --> 00:09:50,006
‫حقًا؟ حسنًا. هذا يبدو ممتعًا.‬

191
00:09:51,674 --> 00:09:53,593
‫مهلًا. هل يجب أن أضرب أحدًا؟‬

192
00:09:53,676 --> 00:09:54,844
‫أجل، بالطبع.‬

193
00:09:55,720 --> 00:09:59,473
‫لا، لن أنضمّ إذًا.‬
‫لا أستطيع ممارسة رياضة بدنية عنيفة.‬

194
00:10:00,141 --> 00:10:01,434
‫فلتسألا حبيبتي السابقة.‬

195
00:10:01,517 --> 00:10:02,393
‫"هوك"؟ أجل…‬

196
00:10:02,476 --> 00:10:03,936
‫لا، بل حبيبتي السابقة.‬

197
00:10:04,437 --> 00:10:06,397
‫إنها أفضل رياضية في المدرسة،‬

198
00:10:06,480 --> 00:10:07,607
‫ولا تخشى خوض أي قتال.‬

199
00:10:08,733 --> 00:10:11,694
‫- يبدو أنها الحسناء القوية التي نبحث عنها.‬
‫- أجل،‬

200
00:10:11,777 --> 00:10:14,113
‫أنصحكما باتّباع منهج مختلف معها.‬

201
00:10:14,196 --> 00:10:15,448
‫أتريدان بعض الإرشادات؟‬

202
00:10:16,157 --> 00:10:17,074
‫بالتأكيد.‬

203
00:10:21,037 --> 00:10:22,455
‫انتظر، أنا آتية.‬

204
00:10:26,917 --> 00:10:28,711
‫إذًا تطرقين الباب هذه المرة.‬

205
00:10:29,920 --> 00:10:31,422
‫سيدة "لاروسو"، أنا…‬

206
00:10:32,298 --> 00:10:33,758
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬

207
00:10:36,844 --> 00:10:37,678
‫تفضّلي بالدخول.‬

208
00:10:38,554 --> 00:10:39,972
‫أتتذّكرين الطريق؟‬

209
00:10:43,517 --> 00:10:46,479
‫قال المدير‬
‫إنه سيفكّر في السماح لي بالعودة إلى المدرسة‬

210
00:10:46,562 --> 00:10:48,564
‫بسبب وضعي في المنزل،‬

211
00:10:48,648 --> 00:10:50,900
‫لكن يجب أن توافق عائلتك.‬

212
00:10:52,234 --> 00:10:56,155
‫أنا سعيدة‬
‫لأنك تريدين إعادة حياتك إلى مسارها الصحيح.‬

213
00:10:57,281 --> 00:10:58,908
‫العودة إلى المدرسة خطوة كبيرة.‬

214
00:11:00,701 --> 00:11:03,079
‫- لكنني أُريدك أن تعديني بشيء.‬
‫- سأبتعد عن "سام".‬

215
00:11:03,829 --> 00:11:04,955
‫أُقسم لك.‬

216
00:11:05,039 --> 00:11:06,540
‫هذا رائع. لكن…‬

217
00:11:09,251 --> 00:11:10,711
‫أُريدك أن تحصلي على دعم.‬

218
00:11:12,338 --> 00:11:13,422
‫تحدّثي إلى شخص مختصّ.‬

219
00:11:14,215 --> 00:11:15,841
‫أنت تواجهين الكثير من المحن.‬

220
00:11:15,925 --> 00:11:17,843
‫هذا مستمرّ. منذ فترة طويلة.‬

221
00:11:17,927 --> 00:11:21,097
‫يجب أن تتحدّثي إلى معالج نفسي‬

222
00:11:21,180 --> 00:11:22,056
‫أو مستشار إرشادي،‬

223
00:11:22,139 --> 00:11:23,933
‫أو حتى الـ"دالاي لاما"، لا يهم.‬

224
00:11:24,016 --> 00:11:26,936
‫بشرط ألّا يكون له علاقة بالكاراتيه.‬

225
00:11:28,312 --> 00:11:30,439
‫سأفعل أي شيء مهما يكن.‬

226
00:11:31,732 --> 00:11:32,733
‫أحتاج إلى هذا.‬

227
00:11:33,609 --> 00:11:36,612
‫واجهنا انتكاسة اليوم، لكن الشبّان سيتحسّنون.‬

228
00:11:36,696 --> 00:11:38,823
‫وستقاتلين الكثير من الخصوم الجدد.‬

229
00:11:38,906 --> 00:11:40,533
‫- و…‬
‫- ماذا؟‬

230
00:11:40,616 --> 00:11:42,326
‫ماذا تفعل هنا؟‬

231
00:11:52,920 --> 00:11:54,130
‫أين كنت؟‬

232
00:11:55,047 --> 00:11:55,881
‫كيف دخلت؟‬

233
00:11:55,965 --> 00:11:58,843
‫أمك تترك المفتاح تحت تمثال القزم‬
‫منذ مرحلة الروضة.‬

234
00:11:59,468 --> 00:12:01,220
‫يجب أن تفكر جديًا في زيادة الأمن‬

235
00:12:01,303 --> 00:12:03,264
‫نظرًا لحرب الكاراتيه القائمة.‬

236
00:12:03,347 --> 00:12:05,975
‫- لكن هذا ليس مهمًا الآن.‬
‫- وما الأمر المهم؟‬

237
00:12:06,058 --> 00:12:09,270
‫ألم تسمع؟ بطولة "الوادي" فصلت الجنسين.‬

238
00:12:09,353 --> 00:12:12,773
‫هل أبدو كأفضل أمل‬
‫لمدرسة "مياغي دو" في هزيمة "روبي كين"؟‬

239
00:12:13,399 --> 00:12:16,360
‫يقول السيد "لاروسو" إن أي شخص‬
‫قد يفوز بالبطولة،‬

240
00:12:16,444 --> 00:12:17,528
‫لكنني لست "باتمان".‬

241
00:12:17,611 --> 00:12:20,197
‫أنا أُشبه "ألفريد". أنت "باتمان".‬

242
00:12:21,574 --> 00:12:24,493
‫صحيح، نسيت،‬
‫أنت لا تهوى قصص "دي سي". لا يهم.‬

243
00:12:24,577 --> 00:12:26,871
‫انس "باتمان"، أنت "هوك".‬

244
00:12:28,539 --> 00:12:30,166
‫لم أعد كذلك. لذا…‬

245
00:12:31,667 --> 00:12:34,670
‫اسمع، على الأقل‬
‫يبدو شعرك أفضل ممّا رأيته آخر مرة.‬

246
00:12:35,296 --> 00:12:36,881
‫عرف كل من في المدرسة بما حدث.‬

247
00:12:37,757 --> 00:12:38,632
‫هذا محرج.‬

248
00:12:38,716 --> 00:12:40,509
‫من يبالي بآرائهم؟‬

249
00:12:40,593 --> 00:12:42,094
‫كما أنه سينمو مجددًا.‬

250
00:12:42,178 --> 00:12:43,304
‫لا يهم.‬

251
00:12:45,723 --> 00:12:48,726
‫لقد شوّهت سمعتي،‬
‫فقد هدّدت كثيرًا وأثبتّ فقط أنني أحمق.‬

252
00:12:50,436 --> 00:12:51,896
‫لـ"مون" و"ميغيل"،‬

253
00:12:51,979 --> 00:12:53,272
‫وبالأخص لك أنت.‬

254
00:12:54,982 --> 00:12:56,066
‫نلت ما أستحقه.‬

255
00:12:57,860 --> 00:12:59,779
‫لقد سامحتك، هل تتذكّر؟‬

256
00:12:59,862 --> 00:13:04,074
‫ولا يهمني إن صفّفت شعرك‬
‫بطريقة "موهوك" أو بإطالته من الخلف،‬

257
00:13:04,158 --> 00:13:06,327
‫ولا حتى إن عقصته على الجانبين،‬

258
00:13:06,410 --> 00:13:07,787
‫"مياغي دو" تحتاج إليك.‬

259
00:13:08,370 --> 00:13:09,705
‫لن أعود إلى "مياغي دو".‬

260
00:13:11,165 --> 00:13:12,500
‫هذا رائع.‬

261
00:13:12,583 --> 00:13:14,460
‫أنت تفضّل "إيغل فانغ" على أعز صديق لك.‬

262
00:13:14,543 --> 00:13:16,212
‫لن أعود إلى "إيغل فانغ" كذلك.‬

263
00:13:20,883 --> 00:13:22,426
‫اكتفيت من الكاراتيه.‬

264
00:13:24,470 --> 00:13:25,513
‫أنا منسحب.‬

265
00:13:35,397 --> 00:13:37,983
‫إنها سريعة وقوية…‬

266
00:13:38,067 --> 00:13:39,151
‫لديها مواهب "إيغل".‬

267
00:13:39,235 --> 00:13:40,611
‫لأيهنّ جئت؟‬

268
00:13:41,320 --> 00:13:44,323
‫تعجبني تلك الفتاة. لكنني لم أُحدّثها بعد.‬

269
00:13:44,406 --> 00:13:47,243
‫لم أتوصّل إلى أفضل طريقة بعد.‬
‫ألديك أي نصائح؟‬

270
00:13:50,162 --> 00:13:53,541
‫- حسنًا أيها المعلّم، أتتذكّر ما قالته "مون"؟‬
‫- أجل، سأكون متيقظًا.‬

271
00:13:53,624 --> 00:13:54,917
‫لا. قالت "مستنيرًا".‬

272
00:13:56,877 --> 00:13:58,045
‫مرحبًا يا "بايبر".‬

273
00:13:58,128 --> 00:13:59,797
‫أردت أن تتعارفا. هذا هو…‬

274
00:13:59,880 --> 00:14:02,383
‫المعلّم "جون لورنس" من "إيغل فانغ" كاراتيه.‬

275
00:14:02,967 --> 00:14:06,262
‫دعيني أُخبرك بالأسباب‬
‫التي تجعل مدرستي مثالية لشابة عصرية مثلك.‬

276
00:14:07,179 --> 00:14:09,849
‫نحن نعيش في عالم‬
‫يتطلّب أن يكون المرء قائدًا لينجو.‬

277
00:14:09,932 --> 00:14:12,184
‫إما أن تكوني قاتلة أو تُقتلين.‬

278
00:14:12,268 --> 00:14:13,727
‫يجب أن تكوني رجلًا.‬

279
00:14:14,687 --> 00:14:17,147
‫في "إيغل فانغ"، نواجه تلك العبارة الجدلية‬

280
00:14:17,231 --> 00:14:18,357
‫فتصبح مصدر قوة للجميع.‬

281
00:14:18,440 --> 00:14:22,069
‫نعلّم من تعتبر نفسها أنثى‬
‫كيف تتقبّل قوّتها كملكة‬

282
00:14:22,152 --> 00:14:26,240
‫وتهدم التسلسل الهرمي الذكوري المستحدث‬
‫لتواجه التحيز الجنسي الداخلي.‬

283
00:14:26,323 --> 00:14:27,408
‫يبدو هذا شاملًا.‬

284
00:14:27,491 --> 00:14:29,660
‫لكن ماذا عن اللا منتمي للثنائية‬
‫ومرن الهوية؟‬

285
00:14:29,743 --> 00:14:31,036
‫أجل، المرونة مهمة.‬

286
00:14:31,120 --> 00:14:33,706
‫عدم شرب السوائل الكافية‬
‫يؤثر على المرونة في الأداء.‬

287
00:14:33,789 --> 00:14:34,957
‫كما أنه مضحك.‬

288
00:14:35,040 --> 00:14:38,002
‫في الواقع،‬
‫كنت أنوي الانضمام إلى مدرسة كاراتيه.‬

289
00:14:38,085 --> 00:14:40,337
‫لا أُريد أن أكون آخر شخص‬
‫لا يجيد الكاراتيه في "الوادي".‬

290
00:14:40,421 --> 00:14:42,423
‫إذًا فالحظ حليفك اليوم.‬

291
00:14:45,926 --> 00:14:47,928
‫"بايبر". تعالي وانظري.‬

292
00:14:48,679 --> 00:14:51,223
‫- حسنًا، رائع. سآتي.‬
‫- حسنًا.‬

293
00:14:53,309 --> 00:14:56,937
‫أيها المعلّم، لا أُصدّق أنك نجحت.‬
‫هل تعرف أيضًا أيًا من تلك المصطلحات؟‬

294
00:14:57,021 --> 00:14:58,981
‫هل أبدو كمن يتبوّل جالسًا؟‬

295
00:15:03,027 --> 00:15:04,570
‫أين كان صوابك؟‬

296
00:15:04,653 --> 00:15:06,363
‫ألم تحطّم المنزل بما يكفي؟‬

297
00:15:06,447 --> 00:15:08,198
‫"سام"، أعرف أن الأمر صعب عليك، لكن…‬

298
00:15:08,282 --> 00:15:11,535
‫أمي، أنت من أردتها أن تُسجن،‬
‫والآن تريدين عودتها إلى المدرسة؟‬

299
00:15:11,619 --> 00:15:14,288
‫لم أعد أُريد أن تخيّم هذه الخصومة على حياتك.‬

300
00:15:14,371 --> 00:15:16,373
‫لا يتحمّل أبي خصمه من الثانوية لبضع ثوان.‬

301
00:15:16,457 --> 00:15:19,335
‫وتريدينني أن أدرس مع فتاة مختلّة‬
‫وأتّخذها أعز صديقة لي؟‬

302
00:15:19,418 --> 00:15:21,962
‫"سام"، خلافاتي مع "جوني"‬
‫لا صلة لها بالأمر.‬

303
00:15:22,046 --> 00:15:25,090
‫بلى، لها صلة. لأنكما تفعلان ما يحلو لكما.‬

304
00:15:25,174 --> 00:15:28,344
‫لا تتوقفان للحظة‬
‫وتفكّران في أنني ربما أُحب التدرّب مع "جوني"،‬

305
00:15:28,427 --> 00:15:30,471
‫أو أنني لا أُريد أن يُمزّق وجهي مرة أخرى.‬

306
00:15:30,554 --> 00:15:32,765
‫ما دامت في المدرسة، فسيكون لديها ما تخسره.‬

307
00:15:32,848 --> 00:15:34,600
‫لن تؤذيك يا "سام".‬

308
00:15:34,683 --> 00:15:35,851
‫هل ستصدّقينها ببساطة؟‬

309
00:15:35,935 --> 00:15:37,436
‫إذًا تستمعين إلى ما تريد قوله‬

310
00:15:37,519 --> 00:15:39,355
‫بينما لا يصغي أحد إلى ما أُريد قوله؟‬

311
00:15:39,897 --> 00:15:40,856
‫ويلاه!‬

312
00:15:44,902 --> 00:15:47,196
‫- أشكرك على الدعم.‬
‫- مهلًا يا "أماندا".‬

313
00:15:48,322 --> 00:15:51,200
‫إنها على حق. لم تساعدين هذه الفتاة؟‬

314
00:15:54,578 --> 00:15:56,163
‫هل أخبرتك يومًا بأنني قد اعتُقلت؟‬

315
00:15:57,122 --> 00:16:00,209
‫- أجل. ما المشكلة؟ كان مقلبًا في الثانوية.‬
‫- صحيح.‬

316
00:16:00,292 --> 00:16:01,961
‫وبكلمة "مقلب"،‬

317
00:16:02,044 --> 00:16:05,130
‫كنت أعني أنني حطّمت سيارة معلّمة الرياضيات‬
‫بمضرب بيسبول.‬

318
00:16:06,548 --> 00:16:07,758
‫بينما كانت بداخلها.‬

319
00:16:09,134 --> 00:16:10,010
‫أنت…‬

320
00:16:10,094 --> 00:16:11,178
‫ماذا؟‬

321
00:16:11,261 --> 00:16:12,262
‫لماذا؟‬

322
00:16:12,346 --> 00:16:14,264
‫لأنها كانت تقيم علاقة مع أبي.‬

323
00:16:16,350 --> 00:16:18,227
‫كان زواج والديّ يتداعى،‬

324
00:16:18,978 --> 00:16:20,312
‫شعرت بأن العالم ينتهي،‬

325
00:16:20,396 --> 00:16:23,065
‫وألقيت عليها باللوم لأنها حرمتني كل شيء.‬

326
00:16:25,234 --> 00:16:27,361
‫أعرف أنك لست على وفاق مع أبيك،‬

327
00:16:28,278 --> 00:16:29,154
‫لكنني لم أعرف.‬

328
00:16:30,114 --> 00:16:32,866
‫اتُهمت بجنحة‬
‫تعريض الآخرين إلى الخطر بسبب فعل متهور.‬

329
00:16:34,118 --> 00:16:35,786
‫لم أحضر مراسم تخرّجي.‬

330
00:16:36,662 --> 00:16:38,872
‫ثم طُلّق والداي على أي حال.‬

331
00:16:39,707 --> 00:16:41,542
‫لماذا لم تخبريني بهذا من قبل؟‬

332
00:16:42,042 --> 00:16:44,336
‫اجتهدت كي أنسى ذلك.‬

333
00:16:45,796 --> 00:16:49,008
‫كما أنها ليست قصة‬
‫تليق بالموعد الغرامي الأول.‬

334
00:16:50,884 --> 00:16:52,803
‫ولا قصة تليق بأي موعد غرامي.‬

335
00:16:55,222 --> 00:16:57,850
‫كنت صغيرة السن وغاضبة.‬

336
00:16:58,767 --> 00:17:01,020
‫وأنا محظوظة لأن ذلك لم يفسد حياتي.‬

337
00:17:01,645 --> 00:17:04,106
‫"توري" صغيرة السن وغاضبة.‬

338
00:17:05,524 --> 00:17:07,651
‫وقد لا يُرجى منها أمل، لكننا…‬

339
00:17:07,735 --> 00:17:09,611
‫لن نعرف أبدًا إن لم نحاول مساعدتها.‬

340
00:17:09,695 --> 00:17:12,406
‫كل ما أُريده‬
‫هو محاولة كسر النمط المعتاد يا "دانييل".‬

341
00:17:13,073 --> 00:17:16,493
‫أمثال "توري" من الشباب‬
‫يواجهون الاضطهاد نفسه مرارًا وتكرارًا،‬

342
00:17:16,577 --> 00:17:17,953
‫وبالطريقة نفسها.‬

343
00:17:18,829 --> 00:17:20,956
‫أحيانًا يحتاجون فقط إلى تنبيه كي…‬

344
00:17:22,249 --> 00:17:23,375
‫يغيّروا مسارهم.‬

345
00:17:24,835 --> 00:17:27,087
‫ليست الوحيدة التي تحتاج إلى تنبيه.‬

346
00:17:30,841 --> 00:17:32,134
‫لا يمكنك الانسحاب.‬

347
00:17:33,052 --> 00:17:34,887
‫أخبرتك بالفعل، لقد حزمت أمري.‬

348
00:17:35,387 --> 00:17:36,722
‫اسمع،‬

349
00:17:36,805 --> 00:17:39,016
‫أنت من أدخلتني إلى الكاراتيه، أتتذكّر؟‬

350
00:17:40,434 --> 00:17:43,479
‫كنت راضيًا تمامًا‬
‫بمزاولة لعبة "دانجن لورد" بعد المدرسة،‬

351
00:17:43,562 --> 00:17:46,899
‫لكنك وضعتني في موقف‬
‫اضطرّني إلى الالتحاق بمدرسة كاراتيه.‬

352
00:17:46,982 --> 00:17:47,983
‫وهل تعرف؟‬

353
00:17:48,067 --> 00:17:50,944
‫كان أفضل شيء حدث لي على الإطلاق.‬

354
00:17:52,988 --> 00:17:55,365
‫أصبحت أقوى واكتسبت الثقة بالنفس،‬

355
00:17:55,449 --> 00:17:57,576
‫وفزت بفتاة أحلامي…‬

356
00:17:57,659 --> 00:18:01,080
‫حتى إن تركتني‬
‫من أجل شابّ أسترالي مثير قد تتعرّف به هناك.‬

357
00:18:01,163 --> 00:18:04,500
‫بل وإنني متحمس بشأن بطولة "الوادي".‬

358
00:18:05,084 --> 00:18:07,127
‫لم أتصوّر أن أقول ذلك يومًا.‬

359
00:18:07,211 --> 00:18:09,588
‫لكنها لن تكون مثيرة إن لم تشارك فيها.‬

360
00:18:18,347 --> 00:18:20,140
‫حسنًا، ستجبرني على القيام بهذا.‬

361
00:18:22,893 --> 00:18:24,103
‫معذرةً…‬

362
00:18:24,186 --> 00:18:25,521
‫"أغنية مقدمة (الأخوين المتلازمين)"‬

363
00:18:25,604 --> 00:18:27,564
‫- قلت إنك حذفتها.‬
‫- أقول أشياء كثيرة.‬

364
00:18:27,648 --> 00:18:29,650
‫وهي إحدى سماتي الجاذبة.‬

365
00:18:34,196 --> 00:18:35,114
‫"الاسم الحركي، (زيرو)"‬

366
00:18:35,197 --> 00:18:38,826
‫"(ديميتري) و(إيلاي)، (أخوان متلازمان)"‬

367
00:18:38,909 --> 00:18:40,661
‫"واحد أو صفر‬

368
00:18:40,744 --> 00:18:43,247
‫سنكون بطلين لكم"‬

369
00:18:43,330 --> 00:18:44,498
‫"الاسم الحركي: واحد"‬

370
00:18:44,581 --> 00:18:45,999
‫"(الأخوان المتلازمان)‬

371
00:18:46,083 --> 00:18:48,752
‫- (الأخوان المتلازمان)‬
‫- (الأخوان المتلازمان)"‬

372
00:18:50,170 --> 00:18:51,964
‫لماذا تعرضها لي؟‬

373
00:18:52,047 --> 00:18:53,841
‫لأن هذه حقيقتك.‬

374
00:18:54,341 --> 00:18:55,217
‫فاشل؟‬

375
00:18:55,300 --> 00:18:56,510
‫أعز أصدقائي.‬

376
00:18:58,387 --> 00:19:01,390
‫أعرف أنك تظن أن تصفيفة شعر الـ"موهوك"‬
‫كانت تحدّد هويتك،‬

377
00:19:02,015 --> 00:19:03,183
‫لكن هذا غير صحيح.‬

378
00:19:04,101 --> 00:19:05,102
‫ليس بالنسبة إليّ.‬

379
00:19:06,645 --> 00:19:08,105
‫"إيلاي" و"هوك"…‬

380
00:19:08,605 --> 00:19:10,858
‫لا أُبالي وإن أسميت نفسك "كورنيليوس".‬

381
00:19:11,567 --> 00:19:14,695
‫لا شيء سيغيّر حقيقة أنك "أخي المتلازم".‬

382
00:19:15,737 --> 00:19:18,448
‫سواءً كنت رقم واحد أو صفر.‬

383
00:19:30,294 --> 00:19:31,295
‫كيف حالك؟‬

384
00:19:44,057 --> 00:19:44,892
‫"روبي".‬

385
00:19:47,853 --> 00:19:50,063
‫- بالطبع.‬
‫- سيستغرق الأمر دقيقة واحدة.‬

386
00:19:50,147 --> 00:19:51,315
‫سأُوفّر عليك تلك الدقيقة.‬

387
00:19:52,149 --> 00:19:54,109
‫جئت لأنك أدركت أنك تدرّب زمرة من الضعفاء‬

388
00:19:54,193 --> 00:19:55,485
‫وتحتاج إلى بطل ذكر، صحيح؟‬

389
00:19:56,695 --> 00:19:59,072
‫دعني أُخمّن، عرضك المقنع هو،‬

390
00:19:59,156 --> 00:20:00,616
‫"جئت لأُنقذك.‬

391
00:20:00,699 --> 00:20:03,202
‫هذا لا يناسبك يا (روبي). أستطيع مساعدتك."‬

392
00:20:03,285 --> 00:20:04,786
‫إلى آخره من هراء.‬

393
00:20:04,870 --> 00:20:06,371
‫قلت كل هذا من قبل.‬

394
00:20:06,455 --> 00:20:08,332
‫حان وقت كسر النمط المعتاد.‬

395
00:20:10,626 --> 00:20:12,085
‫سمعت بما فعلت بـ"إيلاي".‬

396
00:20:13,378 --> 00:20:16,131
‫- أعطيته ما يستحقه فحسب.‬
‫- لم آت لأحكم عليك.‬

397
00:20:16,882 --> 00:20:19,801
‫بل جئت لأُخبرك بما سيحدث لك بعد ذلك.‬

398
00:20:20,677 --> 00:20:22,638
‫ظهر "تيري سيلفر" فجأة، صحيح؟‬

399
00:20:23,555 --> 00:20:25,224
‫فعل بي الشيء نفسه.‬

400
00:20:25,807 --> 00:20:28,435
‫سيبدو محترمًا وسيعلّمك بضع حركات،‬

401
00:20:28,518 --> 00:20:30,229
‫ثم سيتسلّل بخبث إلى الداخل.‬

402
00:20:30,312 --> 00:20:33,232
‫سيستنزفك ببطء.‬
‫وسيضغط عليك بما يتجاوز حدّ احتمالك.‬

403
00:20:34,107 --> 00:20:35,984
‫ستصبح أقوى ممّا تصورت أنه ممكن،‬

404
00:20:36,735 --> 00:20:38,695
‫لكن "سيلفر" لن يتوقف عند هذا الحدّ.‬

405
00:20:38,779 --> 00:20:41,782
‫هذا الرجل مريض ومضطرب،‬

406
00:20:41,865 --> 00:20:44,868
‫وحين يفرغ منك، ستكون شخصًا مختلفًا.‬

407
00:20:44,952 --> 00:20:48,121
‫ذات يوم ستجد قميصك ملطّخًا بدم صبي ما‬

408
00:20:48,205 --> 00:20:50,582
‫وستتمنى ألّا يكون أوان تغيير مسارك قد فات.‬

409
00:20:50,666 --> 00:20:52,709
‫إنه ليس مهتمًا يا سيد "لاروسو".‬

410
00:20:55,128 --> 00:20:57,798
‫وصلت معدّات جديدة للتو.‬
‫لم لا تذهب وتشاهدها؟‬

411
00:21:10,769 --> 00:21:13,730
‫اصطياد الطلاب يُعتبر عملًا لا أخلاقي.‬

412
00:21:14,481 --> 00:21:17,109
‫لقد حظيت بفرصتك مع "روبي"، وهو الآن معنا.‬

413
00:21:17,901 --> 00:21:18,735
‫عليك احترام ذلك.‬

414
00:21:18,819 --> 00:21:19,695
‫احترام.‬

415
00:21:20,195 --> 00:21:21,280
‫احترام…‬

416
00:21:23,156 --> 00:21:24,574
‫أنت لست معلّمًا.‬

417
00:21:26,076 --> 00:21:27,119
‫أنت محتال محترف.‬

418
00:21:27,869 --> 00:21:30,539
‫تتلاعب بالآخرين‬
‫لتحوّلهم إلى شيء مخالف لطبيعتهم.‬

419
00:21:30,622 --> 00:21:33,125
‫لم أُحوّلك إلى أي شيء يا "داني" الصغير.‬

420
00:21:34,334 --> 00:21:35,961
‫بل أخرجت ما كان بداخلك بالفعل.‬

421
00:21:36,044 --> 00:21:38,005
‫هذا هراء. لقد عذّبتني.‬

422
00:21:38,839 --> 00:21:41,883
‫بربك. أنت كنت سريع الغضب.‬

423
00:21:41,967 --> 00:21:44,136
‫كل ما كان عليّ فعله‬

424
00:21:44,219 --> 00:21:46,513
‫هو إثارة حنقك وإفساح الطريق لك.‬

425
00:21:47,014 --> 00:21:48,015
‫وأيضًا…‬

426
00:21:50,517 --> 00:21:52,561
‫إن صدقت مع نفسك،‬

427
00:21:54,187 --> 00:21:55,564
‫فأنت تعرف أنك استمتعت بذلك.‬

428
00:21:56,732 --> 00:22:00,193
‫كنت قويًا وحرًّا.‬

429
00:22:02,321 --> 00:22:03,447
‫لكنك لا تريد أن تعترف‬

430
00:22:03,530 --> 00:22:05,824
‫بأنه لطالما كان بداخلك شيء من "كوبرا كاي".‬

431
00:22:08,160 --> 00:22:09,870
‫سنسوّي المسألة على البساط.‬

432
00:22:11,621 --> 00:22:12,789
‫وحين نفوز،‬

433
00:22:12,873 --> 00:22:15,417
‫"كوبرا كاي" وأنت،‬

434
00:22:15,500 --> 00:22:16,501
‫ستفلسان.‬

435
00:22:18,211 --> 00:22:19,504
‫أحدنا سيفلس.‬

436
00:22:22,716 --> 00:22:25,886
‫يا رجل، إن كنت ستستخدم هذا المكان‬
‫كغرفة اجتماعات، فاشتر شيئًا.‬

437
00:22:30,390 --> 00:22:31,600
‫خذ وقتك.‬

438
00:22:35,437 --> 00:22:37,189
‫حسنًا، لقد تأخرت قليلًا، ليست مشكلة.‬

439
00:22:38,065 --> 00:22:39,399
‫بضع دقائق فقط.‬

440
00:22:39,483 --> 00:22:41,360
‫20 دقيقة، في الواقع.‬

441
00:22:42,736 --> 00:22:44,780
‫حسنًا. سأبعث إليها برسالة عبر "إنستغرام".‬

442
00:22:44,863 --> 00:22:45,989
‫سأرى أين هي.‬

443
00:22:46,698 --> 00:22:47,532
‫حسنًا…‬

444
00:22:51,411 --> 00:22:52,621
‫بئسًا.‬

445
00:22:53,121 --> 00:22:54,081
‫ما الأمر؟‬

446
00:23:00,420 --> 00:23:01,296
‫رائع!‬

447
00:23:01,922 --> 00:23:03,799
‫لا شيء سوى الأفضل، للأفضل.‬

448
00:23:03,882 --> 00:23:05,509
‫أتوق إلى الفوز مع "كوبرا كاي".‬

449
00:23:06,093 --> 00:23:07,344
‫هل انضمّت إلى "كوبرا كاي"؟‬

450
00:23:08,720 --> 00:23:11,556
‫يبدو أنهم صنعوا ملابس مصمّمة خصيصًا‬
‫لكل الطلاب الجدد.‬

451
00:23:11,640 --> 00:23:13,809
‫- لديهم مجموعة من الطلاب الجدد.‬
‫- أجل، رائع.‬

452
00:23:14,434 --> 00:23:16,978
‫كانت مضيعة للوقت.‬
‫بل وتعلّمت مبادئ مناصرة المرأة.‬

453
00:23:17,062 --> 00:23:18,105
‫لا يمكننا الاستسلام.‬

454
00:23:18,688 --> 00:23:19,815
‫إن أردنا المركز الأول،‬

455
00:23:19,898 --> 00:23:22,317
‫- فعلينا المنافسة في بطولة الفتيات.‬
‫- بمن؟‬

456
00:23:22,401 --> 00:23:24,069
‫ليس لدينا أموال "كوبرا كاي".‬

457
00:23:24,152 --> 00:23:26,113
‫لا أمل لنا في إيجاد بطلة.‬

458
00:23:28,281 --> 00:23:29,616
‫لم أكن بطلًا حين التقيت بي.‬

459
00:23:30,575 --> 00:23:32,828
‫صنعت مني بطلًا.‬
‫رأيت فيّ شيئًا لم يره أحد سواك.‬

460
00:23:33,912 --> 00:23:36,498
‫ربما يجب أن ترى ذلك في شخص آخر.‬

461
00:23:37,082 --> 00:23:38,708
‫علينا فقط التفكير بطريقة مختلفة.‬

462
00:23:42,462 --> 00:23:44,673
‫حسنًا، ابدؤوا التفكير بطريقة مختلفة جميعًا.‬

463
00:23:46,591 --> 00:23:47,801
‫أيًا يكن ما يعنيه ذلك.‬

464
00:24:16,455 --> 00:24:17,622
‫"سام"؟‬

465
00:24:17,706 --> 00:24:19,040
‫مفاجأة.‬

466
00:24:21,835 --> 00:24:24,254
‫لا أُصدّق أنك سافرت بالسيارة‬
‫إلى "سانتا باربرا".‬

467
00:24:24,337 --> 00:24:26,882
‫لا أُصدّق أنك تعيشين في "سانتا باربرا".‬

468
00:24:27,674 --> 00:24:29,468
‫- منزلك جميل.‬
‫- شكرًا.‬

469
00:24:29,551 --> 00:24:33,263
‫حصل أبي على عمل في جامعة "كاليفورنيا"‬
‫في "سانتا باربرا" لم يستطع رفضه.‬

470
00:24:33,346 --> 00:24:36,266
‫مهلًا، إذًا ألم يكن للقتال في المدرسة‬
‫صلة بالأمر؟‬

471
00:24:36,933 --> 00:24:38,727
‫بل كانت له صلة كبيرة بالأمر.‬

472
00:24:38,810 --> 00:24:40,312
‫كان والداي غاضبين.‬

473
00:24:40,812 --> 00:24:42,189
‫كسرت أنف أحد الطلاب.‬

474
00:24:43,315 --> 00:24:44,774
‫من كان يدري أنها أسلحة فتّاكة؟‬

475
00:24:45,775 --> 00:24:48,153
‫لكنك لم تقودي لمدة ساعتين‬
‫للتحدّث عمّن ضربتهم.‬

476
00:24:48,236 --> 00:24:49,488
‫ما الأمر؟‬

477
00:24:50,447 --> 00:24:53,992
‫كل ما في الأمر أن "توري"‬
‫تريد العودة إلى ثانوية "ويست فالي".‬

478
00:24:55,160 --> 00:24:57,162
‫ويريدني والداي أن أتقبّل الأمر بهدوء.‬

479
00:24:57,245 --> 00:24:59,748
‫هل هما الزوجان "لاروسو" نفسهما مفرطا الخوف‬

480
00:24:59,831 --> 00:25:02,250
‫اللذان جعلاني أعتمر خوذة‬
‫على الترامبولين عندك؟‬

481
00:25:02,334 --> 00:25:04,044
‫أقنعتهما بقصة حزينة.‬

482
00:25:06,963 --> 00:25:09,341
‫أشعر بأنني لا أملك السيطرة على حياتي.‬

483
00:25:11,927 --> 00:25:13,762
‫حين التحقت بمدرستي الجديدة،‬

484
00:25:13,845 --> 00:25:17,224
‫كانت هناك فتاة في صفّي الدراسي‬
‫تفرط في وضع مساحيق الزينة.‬

485
00:25:17,307 --> 00:25:19,851
‫كانت تشبه دمى "ماليبو باربي"‬
‫في منزل الشاطئ.‬

486
00:25:21,353 --> 00:25:23,313
‫رمقتني بنظرة رأيتها من قبل.‬

487
00:25:23,813 --> 00:25:25,732
‫عرفت أنها ستكون المتنمّرة التالية عليّ.‬

488
00:25:26,233 --> 00:25:28,276
‫لكنني لم أسمح بأن تعيد الدورة نفسها.‬

489
00:25:28,860 --> 00:25:30,904
‫فاقتربت منها، وهل تعرفين ماذا فعلت؟‬

490
00:25:31,780 --> 00:25:33,698
‫هل حشرت فيها سروالها الداخلي مرة أخرى؟‬

491
00:25:34,533 --> 00:25:35,659
‫قدّمت نفسي.‬

492
00:25:36,576 --> 00:25:37,953
‫بل وأبديت إعجابي بحذائها.‬

493
00:25:38,036 --> 00:25:40,914
‫لم يعجبني، لكنني شعرت بأنه تصرّف مهذب.‬

494
00:25:42,791 --> 00:25:45,502
‫قلت لها إنني جديدة‬
‫وطلبت منها أن تعرّفني بالآخرين.‬

495
00:25:45,585 --> 00:25:46,545
‫كيف سار الأمر؟‬

496
00:25:47,087 --> 00:25:48,213
‫إنها أعز صديقاتي.‬

497
00:25:49,089 --> 00:25:51,967
‫أعز صديقاتي في مدرستي الجديدة،‬
‫لأنك ستظلّين صديقتي الأصلية.‬

498
00:25:53,426 --> 00:25:55,262
‫واجهت مشكلتي بشكل مباشر.‬

499
00:25:56,054 --> 00:25:57,222
‫وجّهت الضربة الأولى.‬

500
00:25:59,182 --> 00:26:00,600
‫كما علّمك "جوني".‬

501
00:26:01,101 --> 00:26:03,853
‫انتقل والداي إلى هنا‬
‫لإبعادي عن مبالغات الكاراتيه،‬

502
00:26:03,937 --> 00:26:07,274
‫لكنهما لن يمنعاني من استخدام الدروس‬
‫التي تعلّمتها من المعلّم "لورنس".‬

503
00:26:07,941 --> 00:26:09,568
‫فرضت شروطي الخاصة.‬

504
00:26:09,651 --> 00:26:10,527
‫افرضي شروطك.‬

505
00:26:14,406 --> 00:26:15,991
‫"ثانوية (ويست فالي)"‬

506
00:26:18,034 --> 00:26:21,538
‫عقوبة الإعدام هي عقوبة قانونية‬
‫في ولاية "كاليفورنيا" الأمريكية.‬

507
00:26:21,621 --> 00:26:22,872
‫اعتبارًا من مارس 2019،‬

508
00:26:22,956 --> 00:26:25,834
‫تمّ إيقاف عمليات الإعدام بموجب قرار رسمي‬

509
00:26:25,917 --> 00:26:27,752
‫من قبل مسؤولين حكوميين.‬

510
00:26:28,253 --> 00:26:30,338
‫لم جئت يا معلّم؟‬
‫قلت إن المناظرة للمهووسين بالعلم.‬

511
00:26:30,422 --> 00:26:32,591
‫هذا صحيح. لهذا سنتركها.‬

512
00:26:33,425 --> 00:26:35,885
‫أنت على حق. لن أيأس من مسابقة الفتيات.‬

513
00:26:35,969 --> 00:26:39,014
‫- إنني أُفكر بطريقة مختلفة. انظر.‬
‫- حسنًا.‬

514
00:26:44,561 --> 00:26:47,105
‫- أيها المعلّم…‬
‫- هل شاهدت فيلم "ليدي باغز" من قبل؟‬

515
00:26:48,023 --> 00:26:50,233
‫اضطُررت إلى مشاهدته كاملًا مع فتاة،‬
‫قصة طويلة.‬

516
00:26:50,317 --> 00:26:53,069
‫على أي حال، لم يحظ هذا المدرّب بأي احترام،‬

517
00:26:53,153 --> 00:26:55,864
‫وكان فريقه لكرة قدم الفتيات سيئًا جدًا.‬

518
00:26:55,947 --> 00:26:59,409
‫فألبس ربيبه ملابس نسائية وبدأ الفريق يفوز.‬

519
00:27:01,161 --> 00:27:03,913
‫- أتريدني أن أرتدي ثياب فتاة؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

520
00:27:03,997 --> 00:27:07,334
‫أُريدك أن تفوز بمسابقة الفتيان.‬
‫أُفكر في "كريه الأنفاس".‬

521
00:27:07,417 --> 00:27:11,087
‫ليس أفضل مقاتل،‬
‫لكنه قد يفوز أمام الفتيات. ما رأيك؟‬

522
00:27:12,672 --> 00:27:15,091
‫تحضرني أفكار كثيرة. لا أعرف من أين أبدأ.‬

523
00:27:15,175 --> 00:27:16,760
‫خصمي مراوغ.‬

524
00:27:16,843 --> 00:27:19,554
‫أدلّته تافهة وحججه غير منطقية،‬

525
00:27:19,638 --> 00:27:20,972
‫كما كاد أن يقتلني الملل.‬

526
00:27:21,556 --> 00:27:25,101
‫وهذا مثير للسخرية،‬
‫بالنظر إلى أننا نناقش عقوبة الإعدام.‬

527
00:27:25,894 --> 00:27:28,104
‫ألن تخصمي نقاطًا بسبب قلة اللياقة؟‬

528
00:27:28,188 --> 00:27:29,522
‫تبًا للياقة.‬

529
00:27:29,606 --> 00:27:31,650
‫هل أُخبرك برأيي في عقوبة الإعدام؟‬

530
00:27:35,320 --> 00:27:36,196
‫كتابي!‬

531
00:27:37,197 --> 00:27:38,198
‫اختنق به.‬

532
00:27:40,617 --> 00:27:41,618
‫أتنازل عن باقي وقتي.‬

533
00:27:43,995 --> 00:27:47,123
‫أيها المعلّم، إنها الفتاة التي حدّثتك عنها.‬
‫تحب الأنشطة الإضافية.‬

534
00:27:47,207 --> 00:27:48,291
‫اصمت يا "بيرت"؟‬

535
00:27:50,377 --> 00:27:53,004
‫وجدت للتو أقوى فتاة في "الوادي".‬

536
00:28:00,053 --> 00:28:03,556
‫أيها السادة، مرحبًا بكم في بطولة "الوادي".‬

537
00:28:04,766 --> 00:28:08,061
‫أعرف أنكم شاركتم في مباريات من قبل،‬
‫لكن البطولة مختلفة.‬

538
00:28:08,853 --> 00:28:10,021
‫لن يأتيك أي دعم.‬

539
00:28:10,647 --> 00:28:14,401
‫أنت وحدك، معتمدًا على نفسك، في دائرة الضوء،‬

540
00:28:14,484 --> 00:28:16,528
‫بينما يهتف الجمهور باسمك.‬

541
00:28:16,611 --> 00:28:18,446
‫"ديميتري"، كن البطل. هيا.‬

542
00:28:19,322 --> 00:28:22,534
‫دائرة الضوء لك. كل من تعرفه يعتمد عليك.‬

543
00:28:22,617 --> 00:28:25,745
‫- أنا البطل.‬
‫- "ميت"!‬

544
00:28:25,829 --> 00:28:27,997
‫"ميت"!‬

545
00:28:28,081 --> 00:28:28,957
‫مستعدّان؟‬

546
00:28:29,040 --> 00:28:30,375
‫"ميت"!‬

547
00:28:30,458 --> 00:28:31,543
‫- قاتلا!‬
‫- "ميت"!‬

548
00:28:40,135 --> 00:28:42,721
‫- تبًا!‬
‫- لا! كان هذا رائعًا.‬

549
00:28:42,804 --> 00:28:46,683
‫كانت تلك الركلة رائعة.‬
‫ما عليك إلا توخي الحذر من عدم كشف…‬

550
00:28:47,934 --> 00:28:48,852
‫حسنًا،‬

551
00:28:50,270 --> 00:28:52,397
‫انظروا من قرر أن يعود.‬

552
00:28:56,151 --> 00:28:57,694
‫تسرّني رؤيتك يا "إيلاي".‬

553
00:28:59,195 --> 00:29:00,029
‫أم "هوك"؟‬

554
00:29:01,030 --> 00:29:03,992
‫لا يهم.‬
‫إنما جئت لأبذل ما بوسعي لمساعدة الفريق.‬

555
00:29:04,993 --> 00:29:06,119
‫هذا جيد.‬

556
00:29:07,036 --> 00:29:08,663
‫كلما زادت المساعدة، أصبحنا أفضل.‬

557
00:29:09,497 --> 00:29:10,874
‫لكن أولًا، يلزمك الزيّ.‬

558
00:29:13,084 --> 00:29:14,377
‫تسرّني عودتك.‬

559
00:29:16,087 --> 00:29:17,756
‫تسرّني رؤيتك يا "إيلاي".‬

560
00:29:20,759 --> 00:29:23,303
‫مرحبًا. لم أعرف أنك هنا.‬

561
00:29:23,386 --> 00:29:25,555
‫لم أُرد مقاطعة نادي الفتيان الخاص بك.‬

562
00:29:26,055 --> 00:29:27,307
‫اسمعي يا "سام".‬

563
00:29:29,184 --> 00:29:31,478
‫- بشأن الأمس…‬
‫- لا يا أبي، لا بأس.‬

564
00:29:32,061 --> 00:29:33,646
‫كنتما على حق أنت وأمي.‬

565
00:29:33,730 --> 00:29:36,107
‫حان الوقت لترك الماضي خلفنا، صحيح؟‬

566
00:29:37,025 --> 00:29:37,859
‫أجل.‬

567
00:29:38,610 --> 00:29:39,819
‫أنا فخور بك يا "سام".‬

568
00:29:40,695 --> 00:29:42,697
‫الترفّع عن الخصومة ليس سهلًا أبدًا.‬

569
00:29:49,078 --> 00:29:50,413
‫حسنًا، يمكنك الدخول.‬

570
00:29:58,296 --> 00:29:59,214
‫إنها هي.‬

571
00:30:04,469 --> 00:30:06,387
‫سمعت بأنك سمحت لي بالعودة يا "لاروسو".‬

572
00:30:07,639 --> 00:30:09,808
‫- لذا أظن أن عليّ…‬
‫- لا أعرف أي لعبة تمارسين،‬

573
00:30:10,558 --> 00:30:11,810
‫لكنني لا أخشاك.‬

574
00:30:12,393 --> 00:30:14,229
‫لست أنت المسيطرة هنا، بل أنا.‬

575
00:30:15,230 --> 00:30:16,940
‫قد يُخدع والداي بكذبك،‬

576
00:30:18,274 --> 00:30:20,860
‫لكنك إن جرؤت حتى على النظر إليّ‬
‫بطريقة لا تعجبني،‬

577
00:30:20,944 --> 00:30:22,821
‫فسأُبرحك ضربًا للمرة الثالثة.‬

578
00:30:25,281 --> 00:30:26,741
‫احذريني أيتها الساقطة.‬

579
00:31:11,786 --> 00:31:16,624
‫ترجمة "مي بدر"‬

