1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:40,874 --> 00:00:41,750
‫إنها ساخنة.‬

3
00:00:54,262 --> 00:00:55,346
‫صباح الخير يا "غريغ".‬

4
00:00:56,723 --> 00:00:57,724
‫لا!‬

5
00:00:58,308 --> 00:01:00,060
‫ليس خيرًا. أتعرف السبب؟‬

6
00:01:00,894 --> 00:01:05,106
‫لأن شخصًا استغلاليًا كان يشغّل أغنيات‬
‫"ميتاليكا" الرديئة بأعلى صوت طوال الليل.‬

7
00:01:05,732 --> 00:01:08,151
‫بل كان ألبوم "بوندد باي بلود" لـ"إكسوداس".‬

8
00:01:08,234 --> 00:01:10,612
‫لكنها ليست غلطتك أنك لا تعرف نوع الموسيقى.‬

9
00:01:10,695 --> 00:01:13,907
‫أنت تعرف أن أختك لا تريدك أن تبيت هنا،‬
‫أليس كذلك؟‬

10
00:01:13,990 --> 00:01:15,408
‫لقد أشفقت عليك فقط‬

11
00:01:15,492 --> 00:01:19,496
‫لأنك رجل غير ناضج عاطل عن العمل‬
‫حاصل على إطلاق سراح تحت المراقبة.‬

12
00:01:19,579 --> 00:01:21,623
‫في الواقع رُفعت عني المراقبة حاليًا.‬

13
00:01:21,706 --> 00:01:24,959
‫قد تلاحظ أنني استحممت وتأنقت.‬
‫لأن لديّ موعدًا مهمًا جدًا اليوم.‬

14
00:01:25,043 --> 00:01:27,629
‫هذا جيد. أُهنئك. هنيئًا لك.‬

15
00:01:27,712 --> 00:01:30,048
‫أي أنك تستطيع أن تأخذ جسدك المدوّر‬

16
00:01:30,131 --> 00:01:32,425
‫وحياتك العشوائية وتغادر حيّنا.‬

17
00:01:32,509 --> 00:01:33,843
‫هدّئ من غضبك قليلًا.‬

18
00:01:33,927 --> 00:01:36,387
‫أنت تقود سيارة طراز "مياتا".‬
‫أتحسب نفسك ملك "مصر"؟‬

19
00:01:36,471 --> 00:01:39,349
‫لا أعرف شيئًا عن السيارات،‬
‫لكنني واثق بأنها ليست أفضل طراز.‬

20
00:01:39,432 --> 00:01:41,518
‫يقول هذا الكلام رجل‬

21
00:01:41,601 --> 00:01:45,021
‫يضع في فنائه الخلفي مضمار عقبات للسناجب.‬

22
00:01:45,105 --> 00:01:47,357
‫ألديك أي أصدقاء يا "رايموند"؟‬

23
00:01:48,274 --> 00:01:51,694
‫أعتقد أن "إيمرسون"‬
‫هو من قال إن "الصديق هو أمل القلب".‬

24
00:01:51,778 --> 00:01:53,863
‫أجل. و"هيوز" هو من قال،‬

25
00:01:54,364 --> 00:01:58,118
‫"أبعد أطباقك الطائرة اللعينة عن سطح منزلي‬

26
00:01:58,201 --> 00:02:00,161
‫وإلّا فسأستدعي الشرطة."‬

27
00:02:00,245 --> 00:02:02,247
‫أجل، "هيوز" لقب عائلتك؟ قول ذكي.‬

28
00:02:02,330 --> 00:02:05,750
‫اسمع، هذه حلقات "أيروبي" يا "غريغ".‬
‫ليست أطباقًا طائرة. إنه قرص مختلف.‬

29
00:02:06,334 --> 00:02:09,796
‫لا وقت لديّ للحديث عن ذلك‬
‫لأن مدرسة الكاراتيه الخاصة بي تحتاج إليّ.‬

30
00:02:09,879 --> 00:02:12,465
‫- يجب أن أذهب. آسف.‬
‫- صحيح. نسيت يا "رايموند".‬

31
00:02:12,549 --> 00:02:16,344
‫أنت تحب قضاء الوقت مع زمرة من الصبية‬
‫ولعب الكونغ فو طوال اليوم.‬

32
00:02:16,427 --> 00:02:17,720
‫هذا مثير للشفقة.‬

33
00:02:23,101 --> 00:02:24,269
‫ليس كونغ فو.‬

34
00:02:25,603 --> 00:02:27,230
‫بل "كوبرا كاي".‬

35
00:02:28,523 --> 00:02:30,733
‫ولم يعد اسمي "رايموند".‬

36
00:02:31,234 --> 00:02:32,777
‫اسمي…‬

37
00:02:32,861 --> 00:02:35,196
‫"ستينغراي". أجل، أعرف.‬

38
00:02:35,280 --> 00:02:38,074
‫وبقدر ما تحاول تنظيف حياتك،‬

39
00:02:38,158 --> 00:02:40,076
‫إلّا أن رائحتك لا تزال كريهة يا "راي".‬

40
00:02:41,786 --> 00:02:42,662
‫"ستينك راي"!‬

41
00:02:45,081 --> 00:02:48,126
‫هذا يلائمك أكثر بكثير! "ستينك راي"!‬

42
00:02:49,627 --> 00:02:50,879
‫انتبه يا "غريغ".‬

43
00:02:51,629 --> 00:02:52,964
‫إن عبثت مع "كوبرا"،‬

44
00:02:53,756 --> 00:02:54,924
‫تلدغك الأنياب.‬

45
00:03:14,319 --> 00:03:15,445
{\an8}‫حان وقت الصفّ.‬

46
00:03:17,405 --> 00:03:18,489
{\an8}‫اسمع يا "جون".‬

47
00:03:21,284 --> 00:03:22,785
{\an8}‫أُريدك أن تعرف‬

48
00:03:23,578 --> 00:03:25,413
{\an8}‫أنني لم أنس ما فعلته من أجلي.‬

49
00:03:27,081 --> 00:03:29,000
{\an8}‫ما كنت سأبقى حيًا لولاك.‬

50
00:03:29,626 --> 00:03:31,628
{\an8}‫وأنا مستعدّ لفعل أي شيء كي أُثبت ولائي.‬

51
00:03:33,129 --> 00:03:33,963
{\an8}‫أي شيء.‬

52
00:03:40,970 --> 00:03:42,263
{\an8}‫لنبدأ العمل أيها المعلّم.‬

53
00:03:45,475 --> 00:03:46,351
{\an8}‫يا رفاق،‬

54
00:03:46,851 --> 00:03:49,062
{\an8}‫السيارة الليموزين قادمة في الـ6.‬

55
00:03:49,145 --> 00:03:51,689
{\an8}‫فلا تتأخروا وإلّا غادرنا.‬

56
00:03:51,773 --> 00:03:54,484
{\an8}‫لأننا حريصان‬
‫على الوصول في الموعد أنا ورفيقتي.‬

57
00:03:55,026 --> 00:03:58,112
{\an8}‫عجبًا! أُراهن أنه لا وجود لها.‬

58
00:03:58,196 --> 00:03:59,864
{\an8}‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

59
00:04:00,949 --> 00:04:02,492
{\an8}‫هل ستذهبين؟‬

60
00:04:02,575 --> 00:04:03,701
{\an8}‫إلى حفل راقص؟‬

61
00:04:04,244 --> 00:04:05,495
{\an8}‫بالطبع لا.‬

62
00:04:05,578 --> 00:04:07,580
{\an8}‫فليهنأ الصبية الأغنياء بحفلهم السخيف.‬

63
00:04:08,498 --> 00:04:10,416
{\an8}‫وهل تتخيّلني وأنا أرتدي ثوب سهرة؟‬

64
00:04:10,500 --> 00:04:12,168
{\an8}‫حسنًا أيها الطلاب. اصطفّوا.‬

65
00:04:16,547 --> 00:04:18,508
{\an8}‫درس اليوم عن التوازن.‬

66
00:04:19,133 --> 00:04:21,261
{\an8}‫ليس كما يُدرّس في "مياغي دو".‬

67
00:04:22,971 --> 00:04:25,807
{\an8}‫ستتعلّمون كيف تقرؤون أفكار خصومكم‬

68
00:04:27,100 --> 00:04:29,686
{\an8}‫وتُفقدونهم توازنهم.‬

69
00:04:30,561 --> 00:04:31,646
{\an8}‫فليتّخذ كل منكم شريكًا.‬

70
00:04:40,905 --> 00:04:41,990
{\an8}‫يجب أن تذهبي.‬

71
00:04:42,949 --> 00:04:46,244
{\an8}‫حضور حفل عدوّتك في ليلة تخرّجها‬
‫طريقة رائعة تُفقدينها بها توازنها.‬

72
00:04:46,744 --> 00:04:47,996
{\an8}‫ليس بقدر ذهابك أنت.‬

73
00:04:48,079 --> 00:04:50,790
{\an8}‫لم أعد طالبًا. لن يسمحوا لي بالدخول.‬

74
00:04:52,041 --> 00:04:53,126
{\an8}‫قد يسمحون،‬

75
00:04:54,210 --> 00:04:55,295
{\an8}‫لو ذهبت معي.‬

76
00:04:57,755 --> 00:04:59,382
{\an8}‫هل دعوتني إلى الحفل الراقص للتو؟‬

77
00:04:59,966 --> 00:05:01,301
{\an8}‫لهدف استراتيجي بحت.‬

78
00:05:01,384 --> 00:05:03,886
{\an8}‫المهلة قصيرة جدًا.‬
‫سنحتاج إلى إيجاد سيارة توصّلنا.‬

79
00:05:03,970 --> 00:05:05,054
{\an8}‫أحتاج إلى بدلة سهرة.‬

80
00:05:05,138 --> 00:05:06,514
{\an8}‫أظن أنها فكرة رائعة.‬

81
00:05:07,640 --> 00:05:08,683
{\an8}‫وإن ذهبتما،‬

82
00:05:09,851 --> 00:05:11,102
{\an8}‫فستذهبان بفخامة.‬

83
00:05:14,063 --> 00:05:15,815
{\an8}‫كيف الحال؟‬

84
00:05:17,150 --> 00:05:19,152
{\an8}‫أتتذكّرون دعايات جعة "باد" القديمة؟‬

85
00:05:19,235 --> 00:05:21,070
{\an8}‫أظن أنكم كنتم أصغر من…‬

86
00:05:21,154 --> 00:05:24,615
{\an8}‫على الأرجح لم تكونوا قد وُلدتم بعد.‬
‫"إيدي"، كيف حالك؟ تسرّني رؤيتك.‬

87
00:05:24,699 --> 00:05:26,326
{\an8}‫"ديتر"، كيف حال أمك؟‬

88
00:05:26,409 --> 00:05:28,995
{\an8}‫ليتها تتصل بي.‬
‫كان من الممكن أن تحظى بزوج أم رائع.‬

89
00:05:29,078 --> 00:05:30,246
{\an8}‫أيها المعلّم!‬

90
00:05:30,997 --> 00:05:33,416
{\an8}‫سيدي، أنا أتقدّم إلى الخدمة‬

91
00:05:33,499 --> 00:05:34,834
{\an8}‫ولا أطلب أي شكر.‬

92
00:05:34,917 --> 00:05:35,918
{\an8}‫على ماذا أشكرك؟‬

93
00:05:36,002 --> 00:05:37,628
{\an8}‫على…‬

94
00:05:38,254 --> 00:05:39,464
{\an8}‫دفاعي عن مدرسة الكاراتيه‬

95
00:05:39,547 --> 00:05:42,300
{\an8}‫كما أنهيت فترة عقوبتي يا سيدي المعلّم.‬

96
00:05:42,383 --> 00:05:45,094
{\an8}‫اسمع، نحن نحاول التدرّب من أجل بطولة.‬

97
00:05:45,178 --> 00:05:46,637
{\an8}‫تابعوا جميعًا.‬

98
00:05:46,721 --> 00:05:49,140
{\an8}‫بطولة "الوادي". أعرف.‬

99
00:05:49,223 --> 00:05:52,769
{\an8}‫اسمع. لديّ أفكار جيدة. استراتيجيات أساسية.‬

100
00:05:52,852 --> 00:05:54,645
{\an8}‫لا تكن سخيفًا.‬

101
00:05:56,314 --> 00:05:59,317
{\an8}‫لم تكن يومًا جزءًا من هذا الفريق. أنت بهلول.‬

102
00:06:00,318 --> 00:06:02,653
{\an8}‫مهرّج، مصدر إحراج.‬

103
00:06:03,863 --> 00:06:05,990
{\an8}‫لا قيمة لك هنا.‬

104
00:06:09,202 --> 00:06:10,244
{\an8}‫ماذا؟‬

105
00:06:10,745 --> 00:06:12,163
{\an8}‫لكنني أيها المعلّم…‬

106
00:06:13,706 --> 00:06:15,041
{\an8}‫أحد الأعضاء.‬

107
00:06:15,792 --> 00:06:18,336
{\an8}‫لن تكون يومًا من أعضاء "كوبرا كاي".‬

108
00:06:19,337 --> 00:06:20,338
{\an8}‫أتفهم ذلك؟‬

109
00:06:26,135 --> 00:06:27,428
{\an8}‫مهلًا. لقد فهمتك.‬

110
00:06:27,512 --> 00:06:28,596
{\an8}‫هذا…‬

111
00:06:30,515 --> 00:06:31,933
{\an8}‫هذا اختبار، صحيح؟‬

112
00:06:33,476 --> 00:06:35,311
{\an8}‫أجل، هذا اختبار.‬

113
00:06:36,270 --> 00:06:38,523
{\an8}‫اخرج من هنا.‬

114
00:06:43,736 --> 00:06:44,987
{\an8}‫قبلت التحدّي.‬

115
00:06:54,789 --> 00:06:57,417
‫ماذا تفعلين؟‬
‫لم تقطّعين جبن الموزاريلا؟ سيجفّ.‬

116
00:06:57,500 --> 00:07:00,002
‫- ستضيّعين رطوبته!‬
‫- إنني أُعدّ مقبّلات "بروشيتا".‬

117
00:07:00,086 --> 00:07:01,963
‫يجب إخراج الرطوبة وإلّا ابتلّ الخبز.‬

118
00:07:02,046 --> 00:07:03,047
‫- اتركيه لي.‬
‫- ماذا؟‬

119
00:07:03,131 --> 00:07:04,924
‫إن مددت يدك ثانيةً، فسأقضم أصابعك!‬

120
00:07:05,007 --> 00:07:08,094
‫- لكنك لا تحترمين…‬
‫- أخت "لوي" تشبه "لوي" أكثر من "لوي".‬

121
00:07:08,177 --> 00:07:09,554
‫أنت لا تعرف حتى الغرض منه.‬

122
00:07:09,637 --> 00:07:11,264
‫أشعر بالتوتر حين نستضيف العائلة‬

123
00:07:11,347 --> 00:07:13,349
‫بينما نواجه أزمة "أنثوني".‬

124
00:07:13,433 --> 00:07:16,602
‫أعرف. التنمّر هو آخر شيء تصوّرت أن نواجهه.‬

125
00:07:16,686 --> 00:07:17,854
‫أجل،‬

126
00:07:17,937 --> 00:07:20,106
‫معاقبته بأسبوعين آخرين في غرفته بلا شاشات‬

127
00:07:20,189 --> 00:07:21,607
‫كفيلة بتقويمه.‬

128
00:07:21,691 --> 00:07:23,943
‫إن لم يكف ذلك، فلنأخذه إلى مختصّ.‬

129
00:07:24,026 --> 00:07:26,821
‫في كل الأحوال، هلّا نُبعد أمك عن المسألة.‬

130
00:07:26,904 --> 00:07:29,323
‫- أخيرًا بدأت تستقرّ علاقتي بها.‬
‫- حسنًا.‬

131
00:07:29,407 --> 00:07:30,908
‫هذه مناديل لمائدة العشاء.‬

132
00:07:30,992 --> 00:07:34,704
‫سأستبدلها بشيء أكثر ملاءمة.‬

133
00:07:35,288 --> 00:07:36,456
‫كما تريدين يا "لوسيل".‬

134
00:07:37,290 --> 00:07:38,374
‫منزلي هو منزلك.‬

135
00:07:42,336 --> 00:07:43,921
‫- مرحبًا، تفضّلوا.‬
‫- مرحبًا.‬

136
00:07:44,005 --> 00:07:45,798
‫- تصرّفوا بأريحية.‬
‫- "أماندا". مرحبًا.‬

137
00:07:45,882 --> 00:07:47,091
‫- "روزا"، مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

138
00:07:47,175 --> 00:07:48,342
‫- تسرّني رؤيتك.‬
‫- مرحبًا.‬

139
00:07:48,426 --> 00:07:50,052
‫مظهرك أنيق جدًا.‬

140
00:07:57,393 --> 00:07:59,187
‫حسنًا، ها قد وصلت.‬

141
00:08:06,777 --> 00:08:09,197
‫تبدين مذهلة.‬

142
00:08:09,780 --> 00:08:10,781
‫وأنت أيضًا.‬

143
00:08:10,865 --> 00:08:11,741
‫أظن…‬

144
00:08:17,538 --> 00:08:19,665
‫لا أُصدّق أننا سنقضي ليلة لنفسينا أخيرًا.‬

145
00:08:19,749 --> 00:08:23,002
‫أجل. بلا كاراتيه ولا خصومة.‬

146
00:08:23,085 --> 00:08:24,337
‫أنا وأنت فقط.‬

147
00:08:26,130 --> 00:08:27,423
‫حسنًا، وقت التصوير. هيا.‬

148
00:08:27,507 --> 00:08:29,217
‫فليتقارب آل "دياز".‬

149
00:08:29,300 --> 00:08:30,593
‫تبدو وسيمًا جدًا.‬

150
00:08:31,719 --> 00:08:33,513
‫إنه يزداد شبهًا بأبيه.‬

151
00:08:34,222 --> 00:08:35,056
‫أمي.‬

152
00:08:36,891 --> 00:08:39,060
‫أخبرني، كيف حالك يا رجل؟‬

153
00:08:39,560 --> 00:08:41,187
‫كيف يجري أسبوعك؟‬

154
00:08:41,270 --> 00:08:42,188
‫أنا بخير.‬

155
00:08:44,315 --> 00:08:47,193
‫لم أعد أُرافق راكبي الدراجات. لذا…‬

156
00:08:48,152 --> 00:08:49,070
‫"جوني".‬

157
00:08:49,153 --> 00:08:50,154
‫هيا.‬

158
00:08:53,616 --> 00:08:55,034
‫حسنًا.‬

159
00:08:56,619 --> 00:08:57,453
‫رائع.‬

160
00:08:57,537 --> 00:09:00,331
‫فليجتمع آل "لاروسو". "أنثوني"!‬

161
00:09:00,414 --> 00:09:02,583
‫في الواقع، ليس من الضروري أن ينزل.‬

162
00:09:03,125 --> 00:09:05,169
‫ألا يُفترض بي البقاء في غرفتي باقي حياتي؟‬

163
00:09:05,253 --> 00:09:07,505
‫من أمرك بالبقاء في غرفتك؟‬

164
00:09:07,588 --> 00:09:08,798
‫أهو معاقب؟ ماذا حدث؟‬

165
00:09:08,881 --> 00:09:10,716
‫سنتحدّث عن الأمر لاحقًا يا أمي.‬

166
00:09:11,467 --> 00:09:12,843
‫حسنًا.‬

167
00:09:13,678 --> 00:09:16,681
‫حسنًا. والآن صورة للجميع.‬
‫تعالوا، عائلة كبيرة سعيدة. هيا.‬

168
00:09:17,348 --> 00:09:20,351
‫- اتخذوا أماكنكم.‬
‫- حتى "لوي" يمكنه أن يدخل في الصورة.‬

169
00:09:20,434 --> 00:09:21,644
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

170
00:09:21,727 --> 00:09:24,230
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

171
00:09:27,441 --> 00:09:30,194
‫يبدو أننا سنكون وحدنا الليلة. ماذا نفعل؟‬

172
00:09:30,278 --> 00:09:31,654
‫أهذا سؤال خادع؟‬

173
00:09:31,737 --> 00:09:33,906
‫قصدت العشاء. ليست خدعة.‬

174
00:09:35,283 --> 00:09:37,368
‫لعلّي أطهو لحم الخنزير المشوي.‬

175
00:09:37,451 --> 00:09:38,286
‫"جوني".‬

176
00:09:39,745 --> 00:09:40,621
‫من هذه؟‬

177
00:09:41,747 --> 00:09:42,915
‫"شانون"، هذه…‬

178
00:09:42,999 --> 00:09:44,542
‫"كارمن". حبيبته.‬

179
00:09:46,252 --> 00:09:49,046
‫مرحبًا. أنا والدة "روبي".‬

180
00:09:51,299 --> 00:09:52,383
‫أيمكننا التحدّث؟‬

181
00:09:54,844 --> 00:09:55,761
‫سُررت بلقائك.‬

182
00:09:59,807 --> 00:10:01,684
‫- ماذا يجري؟‬
‫- أليس لديك هاتف؟‬

183
00:10:01,767 --> 00:10:02,893
‫بلى، في الداخل.‬

184
00:10:03,477 --> 00:10:04,395
‫حسنًا، اسمع.‬

185
00:10:04,478 --> 00:10:07,064
‫هذا الرجل الثري، "سيلفر"،‬

186
00:10:07,148 --> 00:10:10,276
‫جاء إلى شقتي اليوم وأعطى "روبي" سيارة‬

187
00:10:10,359 --> 00:10:11,652
‫يستقلّها إلى الحفل الراقص،‬

188
00:10:11,736 --> 00:10:15,323
‫قائلًا إنه سيذهب مع رفيقته بأفخم طلة.‬

189
00:10:16,157 --> 00:10:18,993
‫- هل سيذهب "روبي" إلى الحفل الراقص؟‬
‫- هذا ليس بيت القصيد.‬

190
00:10:19,076 --> 00:10:20,036
‫أعطاني هذه النقود.‬

191
00:10:20,620 --> 00:10:23,331
‫قال إنه يريد التأكد‬
‫من تغطية كل احتياجات "روبي".‬

192
00:10:23,414 --> 00:10:26,500
‫قال إنه سيجد لي منزلًا جديدًا.‬
‫بل وعرض عليّ وظيفة.‬

193
00:10:26,584 --> 00:10:28,502
‫ما هي الوظيفة؟ لم أسأل.‬

194
00:10:28,586 --> 00:10:30,588
‫لكنني أستطيع أن أُميّز فورًا‬

195
00:10:30,671 --> 00:10:32,465
‫الرجل الثري الذي يريد شيئًا.‬

196
00:10:32,548 --> 00:10:33,799
‫ذلك الوغد.‬

197
00:10:33,883 --> 00:10:35,134
‫حاولت التحدّث إلى "روبي"،‬

198
00:10:35,217 --> 00:10:37,762
‫لكن هذا الرجل يسيطر عليه.‬

199
00:10:38,804 --> 00:10:41,515
‫بما أن المسألة‬
‫تتعلّق بـ"كوبرا كاي" أو أيًا يكن،‬

200
00:10:41,599 --> 00:10:43,225
‫فعليك أن تتولى الأمر.‬

201
00:10:43,309 --> 00:10:44,435
‫لا تقلقي.‬

202
00:10:46,562 --> 00:10:47,521
‫سأفعل.‬

203
00:10:48,606 --> 00:10:52,151
‫"مرحبًا بكم في الحفل الراقص ‬
‫للصف الثانوي الأول بثانوية (ويست فالي)"‬

204
00:11:15,174 --> 00:11:16,175
‫هذا فظيع.‬

205
00:11:16,801 --> 00:11:19,387
‫حفل راقص بلا رفيقة كالهالوين بلا حلوى.‬
‫لا معنى له.‬

206
00:11:20,054 --> 00:11:22,932
‫على الأقل‬
‫لسنا الوحيدين اللذين سيقضيان أمسية مملّة.‬

207
00:11:23,015 --> 00:11:25,101
‫سمعت بأن حفل "لوغان وانغ" اللاحق قد أُلغي.‬

208
00:11:25,184 --> 00:11:27,186
‫لأن أخاه تشاجر في المدرسة الإعدادية.‬

209
00:11:27,269 --> 00:11:30,314
‫هل من المفترض أن يواسينا ذلك؟‬
‫أن ليلة الجميع قد أُفسدت؟‬

210
00:11:30,398 --> 00:11:33,818
‫أجل. هذا تعريف "البؤساء يحبون الشركاء".‬

211
00:11:35,152 --> 00:11:36,153
‫"ديميتري".‬

212
00:11:36,779 --> 00:11:37,655
‫يا للروعة…‬

213
00:11:37,738 --> 00:11:39,448
‫"جيسيكا رابيت"!‬

214
00:11:39,532 --> 00:11:40,950
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟‬

215
00:11:41,033 --> 00:11:42,201
‫جئت بالطائرة للتو.‬

216
00:11:42,284 --> 00:11:43,577
‫ماذا عن زفاف والدك؟‬

217
00:11:43,661 --> 00:11:45,371
‫سأعود في الوقت المناسب.‬

218
00:11:45,955 --> 00:11:47,248
‫أنت أكثر أهمية.‬

219
00:11:48,040 --> 00:11:51,252
‫بل وجئت في الدرجة الاقتصادية الممتازة،‬
‫وهي رديئة للغاية.‬

220
00:11:51,335 --> 00:11:53,170
‫المقاعد غير قابلة للتسطيح.‬

221
00:11:54,171 --> 00:11:56,215
‫أنت معجبة بي جدًا، صحيح؟‬

222
00:11:56,298 --> 00:11:57,883
‫أكثر ممّا تتصور.‬

223
00:12:00,720 --> 00:12:02,096
‫هيا، لنرقص.‬

224
00:12:02,179 --> 00:12:03,180
‫أمرك يا مليكتي.‬

225
00:12:04,598 --> 00:12:06,016
‫يجب أن أذهب.‬

226
00:12:08,185 --> 00:12:09,186
‫هيا بنا!‬

227
00:12:10,438 --> 00:12:11,731
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا!‬

228
00:12:12,481 --> 00:12:14,150
‫لا أُصدّق أنك هنا!‬

229
00:12:24,827 --> 00:12:25,703
‫الكعبان العاليان؟‬

230
00:12:26,704 --> 00:12:30,374
‫لا. إنها ركلة الإعصار الطائر‬
‫التي جعلني "جوني" أتدرّب عليها.‬

231
00:12:30,958 --> 00:12:32,626
‫لا أفهم كيف سأستخدمها في البطولة.‬

232
00:12:32,710 --> 00:12:34,587
‫ألم نتفق على عدم التحدّث عن الكاراتيه؟‬

233
00:12:35,337 --> 00:12:36,338
‫صحيح.‬

234
00:12:36,922 --> 00:12:38,632
‫الليلة لنا فقط.‬

235
00:12:41,886 --> 00:12:42,762
‫نخبك.‬

236
00:12:57,526 --> 00:12:58,652
‫يا للهول.‬

237
00:13:01,739 --> 00:13:03,240
‫قلت لا، اتفقنا؟‬

238
00:13:03,324 --> 00:13:05,618
‫صدّقني يا ابن العم، إنها بارعة.‬

239
00:13:05,701 --> 00:13:08,329
‫إنها في الصف الثاني بكلية طب نفس الأطفال.‬

240
00:13:08,412 --> 00:13:09,288
‫من؟‬

241
00:13:09,872 --> 00:13:12,750
‫ابنة العم "فانيسا".‬
‫تريد مساعدتنا في مشكلة "أنثوني".‬

242
00:13:15,252 --> 00:13:17,213
‫بلا إهانة، لكن إن كنا سنستعين بمحترف،‬

243
00:13:17,296 --> 00:13:20,007
‫فيمكننا إيجاد شخص‬
‫أفضل من "ماريسا توماي" الابنة.‬

244
00:13:20,090 --> 00:13:22,593
‫أشعر بالإهانة فعلًا.‬
‫سأجعلك تتراجعين عن كلامك.‬

245
00:13:22,676 --> 00:13:24,512
‫- "نيس"! "نيسا"!‬
‫- "لوي".‬

246
00:13:24,595 --> 00:13:25,429
‫تعالي!‬

247
00:13:28,682 --> 00:13:30,810
‫يا أختاه، أخبريهما بما قلته لي عن "آنت".‬

248
00:13:31,685 --> 00:13:33,771
‫لا يمكنني الجزم بمشكلته.‬

249
00:13:33,854 --> 00:13:35,105
‫- لا بأس.‬
‫- يا للخسارة!‬

250
00:13:35,189 --> 00:13:36,482
‫لكن تخميني من واقع دراستي‬

251
00:13:36,565 --> 00:13:39,443
‫أنه مصاب باضطراب تقلبات المزاج التخريبية‬
‫المتولّد عن البيئة‬

252
00:13:39,527 --> 00:13:43,197
‫ويُحتمل أن يكون بسبب الاعتمادية على الشاشات‬
‫أو اضطراب ألعاب الإنترنت الحادّ.‬

253
00:13:43,280 --> 00:13:46,033
‫بغضّ النظر،‬
‫يجب أن أُراجع الدليل التشخيصي والإحصائي.‬

254
00:13:46,116 --> 00:13:47,660
‫إنه علم يتطوّر.‬

255
00:13:49,620 --> 00:13:50,454
‫حسنًا.‬

256
00:13:51,497 --> 00:13:52,331
‫حسنًا…‬

257
00:13:53,582 --> 00:13:56,752
‫أجري معه محاولة. إنه في الأعلى.‬
‫الباب الثاني إلى اليسار.‬

258
00:13:56,836 --> 00:13:59,421
‫لا تجري الأمور هكذا. لا أُريد التحدّث إليه.‬

259
00:14:00,089 --> 00:14:01,257
‫أُريد التحدّث إليكما.‬

260
00:14:10,349 --> 00:14:12,726
‫أتظنان أن تغيير القفل سيوقفني؟‬

261
00:14:14,687 --> 00:14:16,397
‫اخرجا أيها الوغدان!‬

262
00:14:30,160 --> 00:14:31,245
‫مرحبًا؟‬

263
00:14:31,328 --> 00:14:34,456
‫سيد "لورنس". هل ترتكب جريمة اقتحام؟‬

264
00:14:35,624 --> 00:14:36,792
‫تبًا.‬

265
00:14:37,585 --> 00:14:38,752
‫لا أعرف ماذا تريد،‬

266
00:14:38,836 --> 00:14:43,257
‫لكن ابتعد بسياراتك ونقودك عن ابني.‬

267
00:14:43,340 --> 00:14:45,009
‫الحفل الراقص ليلة مميزة.‬

268
00:14:45,509 --> 00:14:47,386
‫هل كنت تعرف أنه سيذهب أصلًا؟‬

269
00:14:48,429 --> 00:14:52,474
‫اسمع، ما دام "روبي" معي، فسأعتني به.‬

270
00:14:52,558 --> 00:14:55,686
‫وهل أُخبرك برأيي في "شانون"؟‬

271
00:14:56,687 --> 00:14:58,522
‫إنها سيدة مميزة،‬

272
00:14:58,606 --> 00:15:00,608
‫وتستحق حياة أفضل بكثير.‬

273
00:15:00,691 --> 00:15:02,610
‫استمع إليّ أيها الحقير العتيق.‬

274
00:15:02,693 --> 00:15:06,447
‫أيًا تكن مخططاتكما أنت و"كريس"،‬
‫فسأُوسعكما ضربًا لتعودا إلى دار المسنّين.‬

275
00:15:08,073 --> 00:15:10,534
‫أتمنى أن تحاول.‬

276
00:15:11,285 --> 00:15:13,662
‫تقاطع شارعي "ماغنوليا" و"لانكرشيم".‬

277
00:15:13,746 --> 00:15:14,622
‫تعرفه جيدًا.‬

278
00:15:23,672 --> 00:15:25,424
‫مرحبًا، ماذا تفعل؟‬

279
00:15:41,357 --> 00:15:42,274
‫إنهما يشاهداننا.‬

280
00:15:44,485 --> 00:15:46,028
‫إذًا لنقدّم عرضًا.‬

281
00:16:38,914 --> 00:16:40,165
‫"ميغيل".‬

282
00:16:40,249 --> 00:16:41,709
‫ماذا؟ آسف.‬

283
00:16:47,214 --> 00:16:49,800
‫إذًا من الإنصاف أن نقول‬
‫إنكما لم تفكّرا في عواقب‬

284
00:16:49,883 --> 00:16:51,677
‫إعطائه أجهزة إلكترونية خاصة به.‬

285
00:16:51,760 --> 00:16:54,388
‫هل تظنان أنه بسبب جدول أعمالكما الحافل‬

286
00:16:54,471 --> 00:16:56,056
‫ومدرسة الكاراتيه الآن،‬

287
00:16:56,140 --> 00:16:58,350
‫قد تعلّم "أنثوني" دروسًا أساسية في الحياة‬

288
00:16:58,434 --> 00:17:01,353
‫من الإنترنت لا منكما؟‬

289
00:17:01,437 --> 00:17:02,813
‫ليس إلى هذا الحدّ.‬

290
00:17:03,397 --> 00:17:04,273
‫لا، أعني…‬

291
00:17:04,356 --> 00:17:05,399
‫لا، أنا…‬

292
00:17:05,482 --> 00:17:08,652
‫اسمعي، أنا واثق بأنه تعلّم أشياء‬
‫لم ندركها، لكن…‬

293
00:17:09,403 --> 00:17:10,279
‫لا.‬

294
00:17:11,739 --> 00:17:15,409
‫وحين تعلّم تلك "الأشياء"، كما تسمّيها،‬

295
00:17:15,492 --> 00:17:17,661
‫هل تمكّنتما من تصحيح السلوك؟‬

296
00:17:17,745 --> 00:17:20,497
‫اسمعي، نحن نؤدبه حين يكون الأمر ملائمًا.‬

297
00:17:20,581 --> 00:17:22,624
‫أجل. دائمًا.‬

298
00:17:22,708 --> 00:17:24,585
‫بل وأكثر من اللازم.‬

299
00:17:25,586 --> 00:17:27,629
‫لكن ليس بإفراط. فقط…‬

300
00:17:28,464 --> 00:17:29,673
‫مثلًا…‬

301
00:17:31,300 --> 00:17:32,468
‫حسنًا، معذرةً،‬

302
00:17:32,551 --> 00:17:35,012
‫كم عدد الحجارة‬
‫التي تنوين رميها من منزلك الزجاجي؟‬

303
00:17:35,095 --> 00:17:38,057
‫يراودني الفضول إن كنت قد اعتنيت يومًا‬
‫بشيء أكبر من سمكة زينة.‬

304
00:17:38,140 --> 00:17:39,558
‫ماذا تكتبين؟‬

305
00:17:39,641 --> 00:17:42,644
‫ردّ الفعل هذا هو أساس المشكلة.‬

306
00:17:42,728 --> 00:17:43,562
‫معذرةً…‬

307
00:17:43,645 --> 00:17:44,813
‫أنتما تفرغان غضبكما.‬

308
00:17:44,897 --> 00:17:48,067
‫لا، نحن نحاول إيجاد حلّ. نحن لا نفرغ غضبنا.‬

309
00:17:48,150 --> 00:17:50,027
‫يمكنني إثبات ذلك باختبار بسيط.‬

310
00:17:51,278 --> 00:17:54,239
‫لماذا تحبان ابنتكما‬
‫أكثر من ابنكما في تصوركما؟‬

311
00:17:54,323 --> 00:17:55,157
‫ما…‬

312
00:17:59,620 --> 00:18:00,954
‫ماذا؟ أعطيني ذلك الدفتر!‬

313
00:18:01,455 --> 00:18:03,165
‫"هذا هو الاختبار"‬

314
00:18:04,625 --> 00:18:05,751
‫لقد رسبت.‬

315
00:18:05,834 --> 00:18:07,169
‫آسفة. لا.‬

316
00:18:10,380 --> 00:18:13,425
‫مرّ وقت طويل‬
‫منذ أن استُخدم هذا المكان كمدرسة كاراتيه.‬

317
00:18:13,509 --> 00:18:15,177
‫إنه معروض للبيع.‬

318
00:18:17,554 --> 00:18:19,014
‫أظن أنه كان متجر شموع.‬

319
00:18:24,478 --> 00:18:26,814
‫لطالما أحسن إلينا هذا المكان.‬

320
00:18:26,897 --> 00:18:27,981
‫وسيفعل مجددًا.‬

321
00:18:29,233 --> 00:18:30,984
‫بعدما نفوز ببطولة "الوادي".‬

322
00:18:31,693 --> 00:18:33,362
‫عودة إلى جذورنا.‬

323
00:18:33,445 --> 00:18:36,115
‫هنا. حين كنا وحدنا أنا وأنت.‬

324
00:18:37,074 --> 00:18:40,661
‫كما كلّفت وكيل أعمالي‬
‫بالبحث عن مواقع أخرى تناسبنا حين نتوسّع.‬

325
00:18:41,703 --> 00:18:43,705
‫- نتوسّع؟‬
‫- هذا صحيح.‬

326
00:18:44,289 --> 00:18:47,084
‫سأُحوّل حلمنا إلى حقيقة.‬

327
00:18:48,043 --> 00:18:50,879
‫لا يفصلنا عنه سوى الفوز ببطولة واحدة.‬

328
00:18:52,673 --> 00:18:55,717
‫حسنًا يا "تيري"،‬
‫أعترف لك بأنه من بين كل المفاجآت،‬

329
00:18:57,052 --> 00:18:58,512
‫هذه مفاجأة سارّة.‬

330
00:18:59,179 --> 00:19:01,056
‫ليست المفاجأة الوحيدة.‬

331
00:19:05,561 --> 00:19:07,229
‫ستُقام البطولة بعد أسبوع.‬

332
00:19:07,312 --> 00:19:09,523
‫أنا مع "إيغل فانغ كاراتيه". ربما سمعت بها.‬

333
00:19:09,606 --> 00:19:10,607
‫إنها مدرسة قوية جدًا.‬

334
00:19:11,441 --> 00:19:12,442
‫"بيرت".‬

335
00:19:12,526 --> 00:19:14,236
‫"بيرت".‬

336
00:19:16,113 --> 00:19:17,322
‫سأعود على الفور.‬

337
00:19:20,701 --> 00:19:21,535
‫"بيرت"!‬

338
00:19:21,618 --> 00:19:24,163
‫- "ستينغراي"، لم جئت إلى هنا؟‬
‫- آسف، لقد أخفتني.‬

339
00:19:24,246 --> 00:19:27,207
‫أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫أُحاول العودة إلى مدرسة "كوبرا كاي".‬

340
00:19:27,291 --> 00:19:28,876
‫لم أعد في "كوبرا كاي".‬

341
00:19:28,959 --> 00:19:29,918
‫ماذا؟‬

342
00:19:30,419 --> 00:19:33,422
‫يجب أن أعود.‬
‫سأُقدم على دعوتها مع بدء الرقصة البطيئة.‬

343
00:19:33,505 --> 00:19:36,717
‫مهلًا، سمعت بأنكم خسرتم الحفل اللاحق.‬
‫أهذا صحيح؟‬

344
00:19:36,800 --> 00:19:37,634
‫أجل، وبعد؟‬

345
00:19:38,135 --> 00:19:40,554
‫"ستينغراي" سيقدّم لكم البديل. منزلي.‬

346
00:19:40,637 --> 00:19:42,723
‫تعالوا إلى 7010 "هالبرت".‬

347
00:19:42,806 --> 00:19:44,266
‫أخبر الجميع.‬

348
00:19:52,774 --> 00:19:54,860
‫- أنت راقص بارع.‬
‫- شكرًا.‬

349
00:19:56,069 --> 00:19:57,946
‫كانت أمي راقصة.‬

350
00:20:00,032 --> 00:20:02,993
‫لم يكن هذا خيارًا لي.‬
‫اضطُررت إلى تعليم نفسي.‬

351
00:20:03,076 --> 00:20:04,286
‫ومع ذلك فإنك بارعة.‬

352
00:20:05,412 --> 00:20:07,581
‫لكنك ستفوزين بمسابقة كاراتيه‬
‫قبل مسابقة رقص.‬

353
00:20:07,664 --> 00:20:08,707
‫أرجو ذلك.‬

354
00:20:11,919 --> 00:20:12,753
‫أعني…‬

355
00:20:13,420 --> 00:20:16,298
‫أبناء حي "إنسينو" الأثرياء‬
‫يتمتعون بحياة سهلة.‬

356
00:20:16,798 --> 00:20:18,050
‫لن أنعم بذلك قط.‬

357
00:20:20,510 --> 00:20:22,846
‫لكنني إن فزت هذه المرة،‬

358
00:20:24,473 --> 00:20:27,309
‫فسأنظر إلى تلك الكأس‬
‫وأعرف أنني تفوقت في شيء ما.‬

359
00:20:29,561 --> 00:20:30,812
‫هذا غباء.‬

360
00:20:33,857 --> 00:20:34,775
‫لا، ليس غباءً.‬

361
00:20:36,985 --> 00:20:37,903
‫أفهمك.‬

362
00:20:48,664 --> 00:20:50,040
‫ألا يزالان يشاهدان؟‬

363
00:20:51,833 --> 00:20:52,834
‫لا أُبالي.‬

364
00:20:56,463 --> 00:20:57,339
‫ولا أنا.‬

365
00:21:01,885 --> 00:21:03,011
‫"سام".‬

366
00:21:04,012 --> 00:21:04,846
‫ماذا؟‬

367
00:21:10,269 --> 00:21:13,021
‫"(لانكرشيم)"‬

368
00:21:13,105 --> 00:21:15,274
‫"(ماغنوليا)"‬

369
00:21:26,034 --> 00:21:27,995
‫هل أحضرتني إلى مدرسة الكاراتيه القديمة؟‬

370
00:21:28,537 --> 00:21:29,371
‫اخرج من مخبأك.‬

371
00:21:38,213 --> 00:21:40,340
‫هذا جزاؤك لأنك خنت معلّمك.‬

372
00:21:40,424 --> 00:21:42,134
‫هل استدرجته إلى هنا؟‬

373
00:21:43,719 --> 00:21:45,095
‫كان عليّ إثبات ولائي.‬

374
00:21:45,595 --> 00:21:48,932
‫أنت أردت الانتقام منه، صحيح؟‬
‫حسنًا، ها هي فرصتك.‬

375
00:21:49,016 --> 00:21:50,976
‫ماذا عن التركيز على البطولة؟‬

376
00:21:51,059 --> 00:21:52,185
‫لم أفقد تركيزي.‬

377
00:21:53,186 --> 00:21:56,148
‫لن ينال هذا الفاشل فرصة للفوز بالبطولة‬

378
00:21:56,231 --> 00:21:57,524
‫إلّا بالفتى "دياز"، صحيح؟‬

379
00:21:57,607 --> 00:21:59,276
‫كيف ستكون ثقة ذلك الصبي‬

380
00:21:59,359 --> 00:22:01,403
‫حين يرى معلّمه مضروبًا ضربًا مبرحًا؟‬

381
00:22:02,279 --> 00:22:03,655
‫هذا سيفقده توازنه تمامًا.‬

382
00:22:04,364 --> 00:22:05,699
‫مثل درسك.‬

383
00:22:06,199 --> 00:22:09,161
‫بعكسه، أنا أُصغي إلى دروسك أيها النقيب.‬

384
00:22:30,057 --> 00:22:33,643
‫أترى هذا؟ يبدو أن "لاروسو" علّمه الدفاع.‬

385
00:22:34,144 --> 00:22:35,145
‫حسنًا أيها الوسيم.‬

386
00:22:35,645 --> 00:22:36,480
‫هيا.‬

387
00:22:37,814 --> 00:22:39,107
‫لنر ما تعلّمت.‬

388
00:22:52,454 --> 00:22:53,955
‫يبدو أنك لم تتعلّم الكثير.‬

389
00:22:56,041 --> 00:22:57,042
‫أتريد رؤية المزيد؟‬

390
00:22:59,461 --> 00:23:00,670
‫اتركه.‬

391
00:23:01,546 --> 00:23:02,464
‫الآن.‬

392
00:23:04,800 --> 00:23:07,302
‫اتفقنا على تسوية الأمر في البطولة.‬

393
00:23:08,345 --> 00:23:10,097
‫وهذا ما سنفعله.‬

394
00:23:11,598 --> 00:23:13,016
‫أين شعار "بلا رحمة"؟‬

395
00:23:15,769 --> 00:23:18,814
‫ظننت أنك أكثر حكمة من أن تشكّك بي.‬

396
00:23:19,523 --> 00:23:21,149
‫ظننت أن هذا ما تريده.‬

397
00:23:51,930 --> 00:23:54,850
‫حان وقت الاحتفال!‬

398
00:24:03,233 --> 00:24:04,526
‫- هل أُعيد ملء كوبك؟‬
‫- أجل.‬

399
00:24:09,030 --> 00:24:10,490
‫أظن أن "مون" لن تأتي.‬

400
00:24:13,577 --> 00:24:15,203
‫معذرةً. هل قلت شيئًا؟‬

401
00:24:15,287 --> 00:24:18,123
‫هيا، لنشاهد باقي المنزل.‬

402
00:24:18,999 --> 00:24:20,041
‫سأُسابقك!‬

403
00:24:23,420 --> 00:24:25,505
‫لن أشرب الكحول القوي ثانيةً. تعلّمت الدرس.‬

404
00:24:25,589 --> 00:24:29,009
‫- سأُحضر زجاجة جعة فحسب.‬
‫- حسنًا. أحضري لي واحدة. سأُحضر وجبة خفيفة.‬

405
00:24:40,395 --> 00:24:43,940
‫هل ماتت الموسيقى؟‬
‫ماذا يجري؟ يا رفاق، أعيدوا تشغيلها.‬

406
00:24:44,024 --> 00:24:46,109
‫هناك عائلات في هذا الشارع‬

407
00:24:46,193 --> 00:24:47,819
‫تحاول الحصول على قسط من النوم.‬

408
00:24:47,903 --> 00:24:50,280
‫إن لم تعودوا إلى منازلكم فورًا،‬

409
00:24:50,363 --> 00:24:52,949
‫فسيُقبض عليكم‬
‫بتهمة الشرب دون السن القانونية.‬

410
00:24:53,033 --> 00:24:54,451
‫حسنًا، اهدأ. يا رفاق!‬

411
00:24:54,534 --> 00:24:58,497
‫يا رفاق! ليس من الضروري أن ترحلوا!‬
‫لا بأس. هذا جاري.‬

412
00:24:58,580 --> 00:25:00,499
‫ماذا تفعل هنا؟ لم تتمّ دعوتك.‬

413
00:25:00,582 --> 00:25:02,584
‫يجب أن تغادر الآن.‬

414
00:25:02,667 --> 00:25:06,254
‫حسنًا، لا تصغوا‬
‫إلى هذا الإنسان عديم الفائدة.‬

415
00:25:06,338 --> 00:25:08,757
‫إنه فاشل يا رفاق.‬

416
00:25:10,008 --> 00:25:11,593
‫لهذا السبب يسهر معكم،‬

417
00:25:11,676 --> 00:25:15,013
‫لأنه ليس له أصدقاء في مثل عمره.‬

418
00:25:21,061 --> 00:25:21,895
‫حسنًا.‬

419
00:25:22,812 --> 00:25:23,897
‫لقد حذّرتك،‬

420
00:25:24,731 --> 00:25:27,025
‫لكنك أصررت على التمادي‬
‫وتحويله إلى خلاف شخصي.‬

421
00:25:27,108 --> 00:25:28,777
‫أجل يا "ستينك راي".‬

422
00:25:28,860 --> 00:25:30,320
‫وهل تعرف ماذا سأفعل الآن؟‬

423
00:25:30,403 --> 00:25:33,907
‫سأبدأ بالضغط على هذه الأزرار‬
‫وسأتصل بالشرطة.‬

424
00:25:34,491 --> 00:25:35,742
‫اسمي ليس "ستينك راي".‬

425
00:25:39,120 --> 00:25:41,957
‫كما أن هذا سيؤلمك بشدّة.‬

426
00:25:43,792 --> 00:25:44,626
‫وهذا أيضًا.‬

427
00:25:47,379 --> 00:25:48,672
‫هل رأيتم ذلك؟‬

428
00:25:49,923 --> 00:25:50,840
‫تابعوا الحفل.‬

429
00:25:53,051 --> 00:25:57,305
‫"ستينغراي"!‬

430
00:25:57,389 --> 00:26:00,225
‫"ستينغراي"!‬

431
00:26:00,308 --> 00:26:04,771
‫"ستينغراي"!‬

432
00:26:16,741 --> 00:26:17,576
‫مرحبًا.‬

433
00:26:18,618 --> 00:26:22,747
‫اسمع، أعرف أن فصلك المؤقت‬
‫وحرمانك من الشاشات أمر سيئ.‬

434
00:26:24,666 --> 00:26:26,793
‫لكنه ليس أسوأ من التعرّض إلى التنمّر.‬

435
00:26:27,544 --> 00:26:30,672
‫لذا أرجو أن تفهم ضرورة هذه العواقب.‬

436
00:26:32,173 --> 00:26:33,633
‫نحن نحاول مساعدتك كي تكبر‬

437
00:26:33,717 --> 00:26:35,927
‫وتصبح الشخص الذي نعرفه يا "أنثوني".‬

438
00:26:36,636 --> 00:26:40,307
‫أعرف أن الأوضاع هنا مضطربة منذ فترة‬
‫وهذا الجزء،‬

439
00:26:41,433 --> 00:26:42,475
‫بسببي.‬

440
00:26:43,768 --> 00:26:47,397
‫أفقدتني هذه البطولة تركيزي‬
‫على الأمور الأكثر أهمية.‬

441
00:26:47,480 --> 00:26:50,442
‫في الواقع، أنا أتطلّع إلى البطولة.‬

442
00:26:51,234 --> 00:26:52,861
‫أرجو أن تفوزوا.‬

443
00:26:52,944 --> 00:26:54,321
‫تبًا لـ"كوبرا كاي".‬

444
00:26:56,865 --> 00:26:57,699
‫حسنًا،‬

445
00:26:58,617 --> 00:26:59,951
‫يمكننا أن نتفق على ذلك.‬

446
00:27:03,288 --> 00:27:04,331
‫ما هذا؟‬

447
00:27:07,667 --> 00:27:09,044
‫قلنا إن الشاشات ممنوعة.‬

448
00:27:09,127 --> 00:27:11,421
‫هل تسمع أي شيء نقوله لك؟‬

449
00:27:11,504 --> 00:27:12,589
‫"أنثوني"، أعطني إياه.‬

450
00:27:13,423 --> 00:27:16,384
‫ليس حتى جهاز "آيباد".‬
‫بالكاد يحتوي على ألعاب. هذا لا يُحتسب!‬

451
00:27:16,468 --> 00:27:18,803
‫- أبي، هل أنت مجنون؟ هل قمت…‬
‫- اصمت!‬

452
00:27:20,013 --> 00:27:22,682
‫الآن ستتعلّم الإصغاء إلينا وتنفيذ الأوامر،‬
‫وإن لم تفعل،‬

453
00:27:23,433 --> 00:27:25,769
‫فخير لك أن تستعدّ لرحلة وعرة‬

454
00:27:25,852 --> 00:27:28,271
‫لأنني سئمت ممارسة الألاعيب معك.‬

455
00:27:28,772 --> 00:27:30,106
‫هل تفهمني؟‬

456
00:27:32,859 --> 00:27:33,777
‫أجل.‬

457
00:27:34,903 --> 00:27:35,904
‫خير لك.‬

458
00:27:55,423 --> 00:27:57,175
‫يبدو أنك خلفي دائمًا في كل صفّ.‬

459
00:27:57,258 --> 00:27:58,718
‫أولًا "ميغيل" والآن "روبي".‬

460
00:27:58,802 --> 00:28:00,804
‫لديّ كعكة مكوّبة نصف مأكولة إن أردت.‬

461
00:28:00,887 --> 00:28:03,223
‫كنت أتمنى أن أضربك،‬

462
00:28:04,224 --> 00:28:05,642
‫لكنني وعدت أمك ألّا أفعل ذلك.‬

463
00:28:06,226 --> 00:28:08,019
‫ابتعدي عن عائلتي.‬

464
00:28:08,645 --> 00:28:09,479
‫آسفة.‬

465
00:28:10,939 --> 00:28:13,566
‫لا أتلقى الأوامر من ساقطات تافهات.‬

466
00:28:30,458 --> 00:28:31,292
‫"سام"، توقفي!‬

467
00:28:32,293 --> 00:28:33,586
‫ماذا تفعلين؟‬

468
00:28:33,670 --> 00:28:35,880
‫ما قاله "جوني"! لن أتحمّل سخافاتها!‬

469
00:28:36,381 --> 00:28:37,841
‫لا!‬

470
00:28:37,924 --> 00:28:39,342
‫ابتعد عني!‬

471
00:28:43,680 --> 00:28:44,973
‫- لا!‬
‫- اتركني!‬

472
00:28:45,056 --> 00:28:46,474
‫ابتعد عنها!‬

473
00:28:46,558 --> 00:28:47,767
‫توقفي!‬

474
00:28:52,355 --> 00:28:54,733
‫أتظن أنني حطمت قلبك؟ لقد حطمت قلبي أيضًا!‬

475
00:29:23,762 --> 00:29:25,305
‫أتظن أنك تهمّ أبي؟‬

476
00:29:25,388 --> 00:29:27,891
‫إنه يحاول تعويض شعوره بالذنب‬
‫لأنه أخفق معي!‬

477
00:29:36,024 --> 00:29:37,567
‫سنقفز في المسبح!‬

478
00:29:40,570 --> 00:29:43,198
‫هذه أفضل ليلة في حياتي!‬

479
00:29:43,281 --> 00:29:44,908
‫قذيفة مدفع!‬

480
00:29:53,166 --> 00:29:54,876
‫لقد نجحت في البقاء جافًا.‬

481
00:29:54,959 --> 00:29:56,211
‫هلّا تساعدني على الخروج.‬

482
00:30:05,220 --> 00:30:06,262
‫ما هذا؟‬

483
00:30:06,346 --> 00:30:08,890
‫كان من المفترض أن تكون الليلة لك ولي.‬
‫لقد أفسدتها!‬

484
00:30:08,973 --> 00:30:13,478
‫لماذا؟ ما الأمر؟ لم تنحاز إليها؟‬
‫هل كنت تحدّق إليها للسبب نفسه؟‬

485
00:30:13,561 --> 00:30:16,481
‫أنت تتهرّبين من الحديث‬
‫عن اللحظة التي جمعتك بـ"روبي"!‬

486
00:30:16,564 --> 00:30:17,774
‫أُريد العودة إلى المنزل.‬

487
00:30:17,857 --> 00:30:18,858
‫وأنا أيضًا.‬

488
00:30:23,029 --> 00:30:26,199
‫أيها المعلّم، ألديك دقيقة لنتحدّث؟‬
‫واجهت ليلة عصيبة.‬

489
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
‫هل أنت هنا؟‬

490
00:30:28,076 --> 00:30:28,910
‫تبًا.‬

491
00:30:29,494 --> 00:30:30,495
‫ليس مجددًا.‬

492
00:30:30,995 --> 00:30:31,871
‫أيها المعلّم!‬

493
00:30:34,290 --> 00:30:35,875
‫ادخل.‬

494
00:30:36,584 --> 00:30:37,836
‫حسنًا.‬

495
00:30:39,212 --> 00:30:42,465
‫- ماذا حدث؟ لماذا شربت كثيرًا؟‬
‫- الرجل المُسنّ يجيد الركل.‬

496
00:30:42,966 --> 00:30:46,219
‫لا أعرف معنى ذلك. انهض. هيا.‬

497
00:30:50,849 --> 00:30:52,851
‫"نعمل أوقاتًا إضافية‬

498
00:30:54,435 --> 00:30:55,854
‫الإنسان ضد الآلة‬

499
00:30:56,479 --> 00:30:58,273
‫كل ما يهم‬

500
00:30:58,356 --> 00:31:00,400
‫حبيبتي، أظن أنني محطم‬

501
00:31:00,942 --> 00:31:01,985
‫ألعب"‬

502
00:31:02,569 --> 00:31:04,988
‫- حسنًا.‬
‫- "ألعب مع الرفاق"‬

503
00:31:08,533 --> 00:31:11,244
‫ارفع ساقيك. أحسنت. حسنًا.‬

504
00:31:12,787 --> 00:31:13,663
‫حسنًا.‬

505
00:31:15,206 --> 00:31:16,666
‫مهلًا! لا!‬

506
00:31:17,667 --> 00:31:19,377
‫- آسف.‬
‫- لا بأس. أنا مبتلّ بالفعل.‬

507
00:31:19,460 --> 00:31:20,587
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

508
00:31:20,670 --> 00:31:21,921
‫مبتلّ بالبول.‬

509
00:31:23,214 --> 00:31:24,340
‫هذا مقزز.‬

510
00:31:24,424 --> 00:31:26,509
‫حسنًا. اسمع، أنت بخير هنا.‬

511
00:31:26,593 --> 00:31:28,678
‫سآوي إلى الفراش. يمكننا التحدّث في الصباح.‬

512
00:31:28,761 --> 00:31:30,221
‫مهلًا، اسمع.‬

513
00:31:32,015 --> 00:31:33,766
‫أُريد أن أكون أبًا لك.‬

514
00:31:34,434 --> 00:31:35,435
‫حقًا.‬

515
00:31:36,936 --> 00:31:38,187
‫أُحاول حمايتك.‬

516
00:31:39,022 --> 00:31:41,983
‫أُحاول أن أكون إلى جانبك.‬
‫لكنني فاشل في ذلك. أنا فاشل حقًا.‬

517
00:31:43,693 --> 00:31:45,069
‫لكنني أُريد ذلك بشدّة.‬

518
00:31:51,117 --> 00:31:52,535
‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬

519
00:31:56,581 --> 00:31:57,498
‫أُحبك.‬

520
00:32:00,043 --> 00:32:01,502
‫أنا أيضًا أُحبك يا "روبي".‬

521
00:32:17,310 --> 00:32:19,854
‫"(كويك سيلفر)"‬

522
00:32:24,442 --> 00:32:27,320
‫تلك الركلة الخطافية كانت رائعة.‬
‫هل سدّدتها من دون أن تري؟‬

523
00:32:27,403 --> 00:32:29,072
‫يمكنني تسديدها في أثناء نومي.‬

524
00:32:30,990 --> 00:32:34,285
‫لكنني أظن أن أهم ما يميّز ليلتي كانت رقصتك.‬

525
00:32:34,369 --> 00:32:37,956
‫شكرًا. لحسن الحظ أننا تدرّبنا‬
‫على ذلك الدوران، لقد أفادنا.‬

526
00:32:38,039 --> 00:32:40,667
‫ما زلت لا أُصدّق‬
‫أن المعلّم "سيلفر" أعارنا هذه السيارة.‬

527
00:32:40,750 --> 00:32:41,751
‫أجل، بالفعل.‬

528
00:32:43,086 --> 00:32:44,837
‫لكن عليّ إعادتها غدًا، لذا…‬

529
00:32:45,755 --> 00:32:46,756
‫وهذا الثوب أيضًا.‬

530
00:32:48,841 --> 00:32:50,009
‫رائع!‬

531
00:32:51,594 --> 00:32:53,262
‫أرجو أن يكون قد جفّ بحلول الغد.‬

532
00:33:00,687 --> 00:33:02,438
‫أرى أن نحظى بقيمة نقودنا.‬

533
00:33:35,513 --> 00:33:38,516
‫- أرأيت "سام"؟‬
‫- لا، لا تزال متحصّنة بغرفتها.‬

534
00:33:42,979 --> 00:33:43,813
‫"أنثوني"؟‬

535
00:33:45,273 --> 00:33:46,274
‫ماذا تفعل؟‬

536
00:33:47,734 --> 00:33:49,652
‫كنت أُخرج القمامة فحسب.‬

537
00:33:50,153 --> 00:33:52,196
‫أتخرج القمامة فحسب؟‬

538
00:33:53,114 --> 00:33:54,782
‫من دون أن يطلب أحد ذلك؟‬

539
00:33:54,866 --> 00:33:57,201
‫للمرة الأولى في حياتك؟‬

540
00:33:57,285 --> 00:33:58,453
‫اسمعا، أنا…‬

541
00:34:00,038 --> 00:34:00,955
‫لقد أخطأت.‬

542
00:34:01,039 --> 00:34:04,959
‫ارتكبت حماقات ضد ذلك الصبي‬
‫وتجاوزت حدودي كثيرًا.‬

543
00:34:06,085 --> 00:34:08,921
‫وأشعر بالذنب الشديد حيال ذلك.‬

544
00:34:09,005 --> 00:34:12,341
‫سمعت ما قلته يا أبي،‬
‫وقد أستطيع تقديم المساعدة،‬

545
00:34:12,425 --> 00:34:15,053
‫في وكالة السيارات‬
‫أو أعود إلى مدرسة الكاراتيه‬

546
00:34:15,136 --> 00:34:16,179
‫إن لم تمانع.‬

547
00:34:17,263 --> 00:34:18,765
‫أجل، هذا…‬

548
00:34:20,349 --> 00:34:21,309
‫لا أُمانع.‬

549
00:34:26,064 --> 00:34:29,233
‫لا أعرف ما سحر "مياغي" الذي مارسته،‬

550
00:34:30,985 --> 00:34:31,861
‫لكنه نجح.‬

551
00:34:34,906 --> 00:34:37,825
‫"(كوبرا كاي) لا تموت أبدًا"‬

552
00:34:38,910 --> 00:34:39,911
‫التشكيك بك.‬

553
00:34:41,287 --> 00:34:42,330
‫التشكيك بك؟‬

554
00:34:42,413 --> 00:34:43,664
‫بلا رحمة.‬

555
00:34:45,500 --> 00:34:47,460
‫هراء. لقد أثبتّ ولائي.‬

556
00:34:52,632 --> 00:34:54,759
‫مرحبًا! السيد نائب المعلّم.‬

557
00:34:55,343 --> 00:34:58,096
‫كيف تسير الأمور؟ أهذا جهاز "تكنوجيم"؟‬

558
00:34:58,179 --> 00:35:00,598
‫أظن أن "دواين جونسون"‬
‫يمتلك واحدًا في حمّامه.‬

559
00:35:01,599 --> 00:35:02,975
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬

560
00:35:04,310 --> 00:35:06,270
‫كان المعلّم "كريس" واضحًا. اخرج من هنا.‬

561
00:35:06,354 --> 00:35:09,816
‫لا أقصد التقليل من احترامه،‬
‫لكنني أظن أنه أخطأ في تقييمه.‬

562
00:35:09,899 --> 00:35:13,402
‫إن سألت أيًا من الطلاب هنا‬
‫عن رأيه في "ستينغراي"،‬

563
00:35:13,486 --> 00:35:15,196
‫فإنهم يريدونني في الفريق يا سيدي.‬

564
00:35:20,326 --> 00:35:22,078
‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

565
00:35:23,371 --> 00:35:24,413
‫أجل أيها المعلّم.‬

566
00:35:25,123 --> 00:35:27,041
‫لقد أثبتّ قدراتي لزملائي بالفعل،‬

567
00:35:27,125 --> 00:35:29,710
‫لكنني الآن سأُثبت قدراتي لك يا سيدي.‬

568
00:35:31,712 --> 00:35:33,089
‫ما مدى رغبتك في الانضمام؟‬

569
00:35:34,132 --> 00:35:36,259
‫أُريد ذلك أكثر من أي شيء في العالم.‬

570
00:35:36,843 --> 00:35:38,427
‫هذا كل ما أُريده بمعنى الكلمة.‬

571
00:35:38,511 --> 00:35:41,389
‫لا أُفكّر في شيء آخر.‬
‫أنا مستعدّ لفعل أي شيء، أرجوك.‬

572
00:35:43,474 --> 00:35:45,101
‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

573
00:35:46,144 --> 00:35:47,812
‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

574
00:35:54,193 --> 00:35:56,279
‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

575
00:35:58,531 --> 00:36:00,158
‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

576
00:36:04,328 --> 00:36:05,997
‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

577
00:36:52,001 --> 00:36:56,756
‫ترجمة "مي بدر"‬

