1
00:00:06,006 --> 00:00:08,883
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,683 --> 00:00:18,768
‫سيداتي وسادتي،‬

3
00:00:20,103 --> 00:00:21,896
‫لقد طال انتظاركم،‬

4
00:00:22,731 --> 00:00:24,315
‫لكننا وصلنا أخيرًا.‬

5
00:00:24,399 --> 00:00:26,151
‫"بطولة (الوادي) الـ51 للكاراتيه"‬

6
00:00:26,234 --> 00:00:28,945
‫مدارس الكاراتيه من كل أنحاء "الوادي"‬

7
00:00:29,029 --> 00:00:32,449
‫تتدرّب منذ عام كامل‬
‫من أجل نيل فرصتها في تحقيق المجد.‬

8
00:00:32,532 --> 00:00:33,658
‫مستعدّون للقائها؟‬

9
00:00:34,909 --> 00:00:35,869
‫أنت؟‬

10
00:00:36,411 --> 00:00:37,662
‫وأنت؟‬

11
00:00:39,706 --> 00:00:41,499
‫حسنًا.‬

12
00:00:42,625 --> 00:00:45,879
‫هذا المعلّم ومدرسته غنيان عن التعريف.‬

13
00:00:45,962 --> 00:00:48,423
‫لقد اكتسح بطولة "الوادي"‬

14
00:00:48,506 --> 00:00:50,508
‫في عامي 1984 و1985‬

15
00:00:50,592 --> 00:00:53,845
‫وسرعان ما أصبح واحدًا من أعظم المنافسين‬

16
00:00:53,928 --> 00:00:55,513
‫في تاريخ هذه الرياضة.‬

17
00:00:56,389 --> 00:00:59,142
‫في العام الماضي، ظهرت هذه المدرسة من العدم‬

18
00:00:59,225 --> 00:01:01,352
‫ووصلت إلى النهائيات.‬

19
00:01:02,062 --> 00:01:03,396
‫لديهم مقاتلون جدد،‬

20
00:01:03,480 --> 00:01:06,066
‫وهم جاهزون ليثبتوا للعالم‬

21
00:01:06,149 --> 00:01:08,359
‫أنهم الأفضل.‬

22
00:01:08,443 --> 00:01:09,694
‫صفّقوا بقوة‬

23
00:01:09,778 --> 00:01:12,155
‫لمدرسة "مياغي دو كاراتيه"،‬

24
00:01:12,238 --> 00:01:14,991
‫بقيادة الحاصل على بطولة "الوادي" مرتين،‬

25
00:01:15,075 --> 00:01:16,910
‫"دانييل لاروسو"!‬

26
00:01:33,927 --> 00:01:35,261
‫مدرسة الكاراتيه التالية‬

27
00:01:35,845 --> 00:01:37,514
‫حصلت على اللقب العام الماضي.‬

28
00:01:38,765 --> 00:01:40,934
‫لكنها تحت إدارة جديدة.‬

29
00:01:41,643 --> 00:01:44,187
‫أيمكنهم تحقيق النصر مرة أخرى؟‬

30
00:01:44,938 --> 00:01:46,898
‫والحاصل على المركز الثاني العام الماضي،‬

31
00:01:46,981 --> 00:01:48,608
‫مع أنه يرتدي زيًا جديدًا،‬

32
00:01:49,275 --> 00:01:50,735
‫إلا أنه ثمة أمر مؤكد،‬

33
00:01:50,819 --> 00:01:53,905
‫"روبي كين" وفريقه مستعدّون للهجوم!‬

34
00:01:54,405 --> 00:01:56,324
‫جاؤوا من "ريسيدا"،‬

35
00:01:56,866 --> 00:01:58,576
‫وحصلوا على بطولة العام الماضي‬

36
00:01:58,660 --> 00:02:02,205
‫ولا يزالون يحملون اسم أقوى مدرسة كاراتيه…‬

37
00:02:02,288 --> 00:02:03,873
‫نقدّم لكم‬

38
00:02:03,957 --> 00:02:06,000
‫"كوبرا كاي"!‬

39
00:02:21,057 --> 00:02:21,891
‫وأخيرًا…‬

40
00:02:23,309 --> 00:02:26,521
‫مدرسة الكاراتيه‬
‫التي تشارك للمرة الأولى في بطولة "الوادي"،‬

41
00:02:27,272 --> 00:02:29,774
‫مع أنكم ستتبيّنون بعض الوجوه المألوفة.‬

42
00:02:30,358 --> 00:02:31,359
‫في كل عام،‬

43
00:02:31,442 --> 00:02:34,279
‫تصعد مدرسة كاراتيه جديدة.‬

44
00:02:35,113 --> 00:02:38,158
‫أتملك الوافدة الجديدة المقوّمات اللازمة‬
‫للفوز بالبطولة؟‬

45
00:02:38,241 --> 00:02:39,826
‫أرجوكم الترحيب‬

46
00:02:39,909 --> 00:02:41,536
‫بمدرسة "إيغل فانغ كاراتيه"،‬

47
00:02:41,619 --> 00:02:44,247
‫بقيادة المعلّم "جوني لورنس"‬

48
00:02:44,330 --> 00:02:45,915
‫وبطل العام الماضي،‬

49
00:02:45,999 --> 00:02:48,001
‫"ميغيل دياز"!‬

50
00:03:06,352 --> 00:03:07,437
‫في النهاية،‬

51
00:03:08,021 --> 00:03:10,273
‫واحدة فقط من مدارس الكاراتيه المشاركة‬

52
00:03:10,356 --> 00:03:12,775
‫يمكن أن تُتوج بطلة كبرى.‬

53
00:03:13,610 --> 00:03:14,444
‫مرحبًا بكم‬

54
00:03:15,361 --> 00:03:17,322
‫في الدورة السنوية الـ51‬

55
00:03:17,405 --> 00:03:21,868
‫لـ"بطولة (الوادي) تحت 18 عامًا للكاراتيه"!‬

56
00:03:28,917 --> 00:03:29,959
‫حان وقت الكاراتيه.‬

57
00:03:34,464 --> 00:03:35,882
{\an8}‫يا طلاب "مياغي دو"، اقتربوا.‬

58
00:03:35,965 --> 00:03:37,425
{\an8}‫يا طلاب "إيغل فانغ"، اسمعوا.‬

59
00:03:40,094 --> 00:03:41,554
{\an8}‫بعضكم جاء إلى هنا من قبل…‬

60
00:03:41,638 --> 00:03:44,515
{\an8}‫…وبالنسبة إلى بعضكم،‬
‫هذه أول بطولة كاراتيه.‬

61
00:03:45,099 --> 00:03:46,768
{\an8}‫أتذكّر أول مرة لي ببطولة "الوادي"،‬

62
00:03:46,851 --> 00:03:49,395
{\an8}‫حيث وقفت هنا بفخر مع معلّمي.‬

63
00:03:49,479 --> 00:03:51,981
{\an8}‫حيث أوسعت خصومي ضربًا‬

64
00:03:52,065 --> 00:03:53,483
{\an8}‫وسط هتاف الجمهور…‬

65
00:03:53,566 --> 00:03:56,152
{\an8}‫وحيث واجهت المتنمّرين من "كوبرا كاي".‬

66
00:03:57,111 --> 00:03:59,322
{\an8}‫لم يكن الوصول إلى هنا سهلًا.‬

67
00:03:59,405 --> 00:04:01,950
{\an8}‫واجهنا عقبات على الطريق، وهذا أقلّ ما يُقال.‬

68
00:04:02,700 --> 00:04:04,285
{\an8}‫حاولوا أن يجعلوكم تلينون.‬

69
00:04:05,161 --> 00:04:06,829
{\an8}‫صار هذا الهراء من الماضي.‬

70
00:04:07,455 --> 00:04:08,623
{\an8}‫تذكّروا ما هو على المحكّ.‬

71
00:04:08,706 --> 00:04:11,960
{\an8}‫إن فازت مدرسة "كوبرا كاي"،‬
‫فستُغلق مدرستنا إلى الأبد.‬

72
00:04:12,543 --> 00:04:14,045
{\an8}‫هذا يعني نهاية "إيغل فانغ".‬

73
00:04:14,629 --> 00:04:16,089
{\an8}‫لن نسمح بحدوث ذلك، أليس كذلك؟‬

74
00:04:16,172 --> 00:04:17,090
{\an8}‫لا أيها المعلّم!‬

75
00:04:17,173 --> 00:04:18,383
{\an8}‫بالطبع لا.‬

76
00:04:18,466 --> 00:04:21,052
{\an8}‫لأن لدينا شيئًا ينقص "كوبرا كاي"…‬

77
00:04:21,135 --> 00:04:23,096
{\an8}‫لدينا بطل متوّج.‬

78
00:04:23,179 --> 00:04:24,973
{\an8}‫لدينا "مياغي دو".‬

79
00:04:25,473 --> 00:04:26,516
{\an8}‫فلنخرج إلى الحلبة…‬

80
00:04:26,599 --> 00:04:29,185
{\an8}‫…ونُظهر لـ"كوبرا كاي" معدننا الحقيقي.‬

81
00:04:29,269 --> 00:04:30,186
{\an8}‫هل أنتم مستعدّون؟‬

82
00:04:30,270 --> 00:04:31,229
{\an8}‫أجل أيها المعلّم.‬

83
00:04:31,312 --> 00:04:32,146
{\an8}‫هل أنتم مستعدّون؟‬

84
00:04:32,230 --> 00:04:33,356
{\an8}‫أجل أيها المعلّم.‬

85
00:04:33,940 --> 00:04:35,942
{\an8}‫حسنًا، جيد. لنبدأ الإحماء.‬

86
00:04:36,025 --> 00:04:37,610
{\an8}‫"دياز"، أريد التحدّث إليك.‬

87
00:04:41,197 --> 00:04:42,031
{\an8}‫اسمع،‬

88
00:04:42,573 --> 00:04:44,075
{\an8}‫أعرف ما يزعجك مؤخرًا.‬

89
00:04:44,867 --> 00:04:45,702
{\an8}‫حقًا؟‬

90
00:04:46,577 --> 00:04:48,913
{\an8}‫أنت لم تتجاوز بعد ذلك الخلاف مع حبيبتك.‬

91
00:04:50,581 --> 00:04:52,125
{\an8}‫- أفهم شعورك تمامًا.‬
‫- صحيح.‬

92
00:04:52,208 --> 00:04:54,544
{\an8}‫كان حفل رقص الصف الثانوي الأول لي فظيعًا.‬

93
00:04:54,627 --> 00:04:56,754
{\an8}‫أريدك أن تصفّي ذهنك وتركّز على الفوز.‬

94
00:04:56,838 --> 00:04:59,382
{\an8}‫أنت و"سام" ستتصالحان،‬
‫لكنها ليست في فريقك حاليًا.‬

95
00:04:59,465 --> 00:05:00,675
{\an8}‫وفريقك بحاجة إليك.‬

96
00:05:02,719 --> 00:05:04,178
{\an8}‫اتفقنا؟ حسنًا، لنبدأ العمل.‬

97
00:05:07,056 --> 00:05:08,016
{\an8}‫حسنًا، اصطفّوا.‬

98
00:05:10,935 --> 00:05:14,022
{\an8}‫تدريباتكم أوصلتكم إلى هذه اللحظة.‬

99
00:05:14,731 --> 00:05:17,066
{\an8}‫تذكّروا، إن فزتم،‬

100
00:05:17,150 --> 00:05:18,901
{\an8}‫فلن تنالوا الكأس فحسب.‬

101
00:05:19,527 --> 00:05:20,528
{\an8}‫بل ستنالون المجد.‬

102
00:05:21,487 --> 00:05:23,573
{\an8}‫وستعرفون إلى الأبد‬

103
00:05:24,991 --> 00:05:26,200
{\an8}‫أنكم أبطال.‬

104
00:05:26,993 --> 00:05:29,662
{\an8}‫كان لديّ طلاب يتمتعون بمواهب فذّة‬

105
00:05:29,746 --> 00:05:31,164
{\an8}‫لكنهم أهدروا فرصتهم.‬

106
00:05:32,290 --> 00:05:34,584
{\an8}‫لا تسمحوا بأن يعيد التاريخ نفسه.‬

107
00:05:36,169 --> 00:05:39,589
{\an8}‫لا تسمحوا لمشاعركم بتضليل حكمكم.‬

108
00:05:40,631 --> 00:05:41,799
{\an8}‫وفوق كل شيء،‬

109
00:05:42,717 --> 00:05:44,510
{\an8}‫لا تسمحوا لأي شيء‬

110
00:05:45,303 --> 00:05:47,513
{\an8}‫باعتراض طريق انتصاركم.‬

111
00:05:47,597 --> 00:05:48,806
{\an8}‫لأكون واضحًا.‬

112
00:05:49,724 --> 00:05:50,725
{\an8}‫هذا ليس بخطاب حماسي.‬

113
00:05:51,392 --> 00:05:52,268
{\an8}‫هذا أمر.‬

114
00:05:52,352 --> 00:05:55,355
{\an8}‫وكلنا سننفّذ أوامر المعلّم "كريس" اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

115
00:05:55,938 --> 00:05:56,814
{\an8}‫بلى أيها المعلّم.‬

116
00:05:56,898 --> 00:05:58,024
{\an8}‫أليس كذلك؟‬

117
00:05:58,107 --> 00:05:59,233
{\an8}‫بلى أيها المعلّم!‬

118
00:05:59,317 --> 00:06:01,277
{\an8}‫لنفز بهذه البطولة! هيا!‬

119
00:06:01,361 --> 00:06:02,362
{\an8}‫هيا بنا!‬

120
00:06:06,199 --> 00:06:07,450
{\an8}‫سيداتي وسادتي،‬

121
00:06:07,533 --> 00:06:10,078
‫حان وقت بدء مسابقة المهارات.‬

122
00:06:10,161 --> 00:06:11,037
‫الأول،‬

123
00:06:11,120 --> 00:06:14,332
‫"ديميتري أليكسوبولوس"‬
‫من مدرسة "مياغي دو كاراتيه"،‬

124
00:06:14,415 --> 00:06:16,584
‫الذي سيستعرض مهارات المنجل.‬

125
00:06:35,395 --> 00:06:36,229
‫انحنوا!‬

126
00:06:39,899 --> 00:06:41,234
‫اتخذوا مواقعكم!‬

127
00:07:06,342 --> 00:07:07,677
‫أهذا معقول؟‬

128
00:07:07,760 --> 00:07:11,931
‫يا لها من طريقة لبدء مسابقة المهارات!‬
‫الجدّية واضحة على "مياغي دو" و"إيغل فانغ".‬

129
00:07:12,014 --> 00:07:13,558
‫"نتائج مدارس الكاراتيه، 1: (مياغي دو)"‬

130
00:07:13,641 --> 00:07:15,726
‫لكن نظرًا للمهارات الممتازة،‬
‫لا يزال الفوز متاحًا للجميع.‬

131
00:07:15,810 --> 00:07:17,061
‫"2: (إيغل فانغ)، 5: (كوبرا كاي)"‬

132
00:07:19,856 --> 00:07:20,815
‫ستنجحين يا عزيزتي!‬

133
00:07:26,154 --> 00:07:27,155
‫هيا.‬

134
00:09:03,668 --> 00:09:05,086
‫وهكذا لدغت الأفعى "مياغي دو"‬

135
00:09:05,169 --> 00:09:06,879
‫"1:(كوبرا كاي)،‬
‫2:(مياغي دو)، 6: (إيغل فانغ)"‬

136
00:09:06,963 --> 00:09:08,756
‫بينما تحتلّ "كوبرا كاي" الصدارة،‬

137
00:09:08,839 --> 00:09:11,217
‫مع جولة التأهّل التي نبدأها تاليًا.‬

138
00:09:12,301 --> 00:09:14,428
‫لا أصدّق أن "كوبرا كاي" هزمتنا في المهارات.‬

139
00:09:15,137 --> 00:09:16,597
‫ظننت أنها مسابقة مضمونة.‬

140
00:09:16,681 --> 00:09:19,016
‫إنها غلطتي.‬
‫لم أستطع كسر اللوح الأخير. أنا آسف.‬

141
00:09:19,100 --> 00:09:21,394
‫حسنًا. انسوا ذلك. لقد أبليتم بلاءً حسنًا.‬

142
00:09:21,477 --> 00:09:23,646
‫كما أننا نليهم مباشرةً. لا نزال في البداية.‬

143
00:09:23,729 --> 00:09:25,398
‫كيف وصلنا إلى المركز السادس؟‬

144
00:09:25,481 --> 00:09:29,068
‫يختلف تقييم المهارات عن الكاراتيه.‬
‫الميداليات الذهبية بعشر نقاط والفضية…‬

145
00:09:29,151 --> 00:09:31,904
‫الحسابات لا تهمني.‬
‫إلام نحتاج كي نهزم "كوبرا كاي"؟‬

146
00:09:33,781 --> 00:09:35,825
‫الحسابات. لتعويض النقاط،‬

147
00:09:35,908 --> 00:09:39,328
‫يجب أن نفوز بأكبر عدد ممكن من المباريات‬
‫في جولات التأهل.‬

148
00:09:39,412 --> 00:09:40,621
‫كلما تقدّمنا كفريق،‬

149
00:09:40,705 --> 00:09:43,082
‫زاد الحبل ضيقًا حول رقبة "كوبرا كاي".‬

150
00:09:43,165 --> 00:09:44,000
‫حسنًا.‬

151
00:09:44,542 --> 00:09:45,835
‫جيد. الآن تتحدّثين بلغتي.‬

152
00:09:46,419 --> 00:09:48,421
‫إثارة المهارات.‬

153
00:09:48,504 --> 00:09:49,880
‫أخبرتكم بأنه سيحبها الجميع.‬

154
00:09:49,964 --> 00:09:52,466
‫مهلًا، لطالما كنت أؤيد ذلك.‬

155
00:09:52,550 --> 00:09:54,218
‫"رون" هو من كان يعترض طريقنا.‬

156
00:09:54,719 --> 00:09:56,846
‫بل وأفسد عقد المرأب.‬

157
00:09:56,929 --> 00:09:59,015
‫سأقول ما يدور بأذهاننا جميعًا.‬

158
00:09:59,098 --> 00:10:01,726
‫يجب أن تكون هذه آخر فترة له كرئيس.‬

159
00:10:01,809 --> 00:10:04,604
‫في الاجتماع التالي،‬
‫سأطالب بالتصويت على عدم الثقة.‬

160
00:10:06,606 --> 00:10:08,232
‫لماذا يمسك "رون" بميكروفوني؟‬

161
00:10:08,316 --> 00:10:09,609
‫سيداتي وسادتي،‬

162
00:10:09,692 --> 00:10:13,654
‫جولة تأهل الشبّان والشابّات على وشك البدء.‬

163
00:10:14,238 --> 00:10:15,364
‫ومعها،‬

164
00:10:15,448 --> 00:10:18,451
‫ندخل حقبة جديدة!‬

165
00:10:20,828 --> 00:10:24,290
‫لهذا نحتاج إلى ضيفة مميزة جدًا‬

166
00:10:24,957 --> 00:10:26,626
‫نستهلّ بها مسابقاتنا.‬

167
00:10:26,709 --> 00:10:28,711
‫لنرحّب ترحيبًا حارًا يليق بمسابقة "الوادي"‬

168
00:10:29,253 --> 00:10:32,006
‫بالحائزة على عدة جوائز "غرامي"،‬

169
00:10:32,089 --> 00:10:34,884
‫والنجمة العالمية،‬

170
00:10:35,468 --> 00:10:37,928
‫"كاري أندروود"!‬

171
00:10:40,473 --> 00:10:41,682
‫يا للهول!‬

172
00:10:41,766 --> 00:10:42,767
‫يا للروعة!‬

173
00:10:42,850 --> 00:10:43,809
‫يا للروعة!‬

174
00:10:43,893 --> 00:10:45,645
‫لقد نجح ذلك الوغد!‬

175
00:10:46,937 --> 00:10:49,148
‫مرحبًا ببطولة "الوادي"!‬

176
00:10:50,816 --> 00:10:53,110
‫كم يشرّفني أن أكون هنا!‬

177
00:10:54,070 --> 00:10:57,073
‫لم يكن الكاراتيه منتشرًا‬
‫خلال نشأتي في "أوكلاهوما"،‬

178
00:10:57,156 --> 00:11:00,451
‫لكنكم تعرفون أنني أحب المنافسة،‬

179
00:11:01,077 --> 00:11:03,412
‫مثل هؤلاء الشبّان الرائعين‬

180
00:11:04,330 --> 00:11:05,665
‫والشابّات.‬

181
00:11:08,834 --> 00:11:10,336
‫أجل!‬

182
00:11:10,419 --> 00:11:12,296
‫تعلّمت شيئًا مهمًا‬

183
00:11:12,380 --> 00:11:15,466
‫وهو أن الجميع يحصلون على فرصة،‬

184
00:11:15,549 --> 00:11:17,051
‫فرصتهم تحت دائرة الضوء.‬

185
00:11:17,134 --> 00:11:19,845
‫كل شخص يحين دوره ليتألّق.‬

186
00:11:20,721 --> 00:11:21,597
‫هذا دوركم.‬

187
00:11:41,242 --> 00:11:42,868
‫زوجها عميل لديّ.‬

188
00:11:43,452 --> 00:11:46,372
‫أصلحت كسرًا في تاج السنّ القاطع.‬

189
00:11:46,956 --> 00:11:48,332
‫لم نشكّ بقدراتك قط يا "رون".‬

190
00:12:00,678 --> 00:12:01,512
‫"مباريات التأهل"‬

191
00:12:01,595 --> 00:12:02,430
‫قاتلا!‬

192
00:12:06,684 --> 00:12:07,685
‫الفائز!‬

193
00:12:28,998 --> 00:12:29,999
‫نقطة!‬

194
00:12:37,214 --> 00:12:38,215
‫نقطة!‬

195
00:12:43,429 --> 00:12:44,638
‫قاتلا!‬

196
00:12:53,230 --> 00:12:54,398
‫الفائز!‬

197
00:12:58,444 --> 00:12:59,403
‫الفائزة!‬

198
00:13:05,743 --> 00:13:07,036
‫ستنجح يا "بيرت"!‬

199
00:13:13,209 --> 00:13:15,377
‫هيا يا بطولة "الوادي"!‬

200
00:13:18,672 --> 00:13:19,673
‫الفائزة!‬

201
00:13:22,301 --> 00:13:23,385
‫الفائز!‬

202
00:13:26,722 --> 00:13:28,974
‫نقطة! الفائز!‬

203
00:13:32,102 --> 00:13:33,854
‫نقطة! الفائز!‬

204
00:13:37,983 --> 00:13:39,318
‫- نقطة! الفائزة!‬
‫- أجل!‬

205
00:13:55,167 --> 00:13:57,169
‫"1: (كوبرا كاي)، 2: (مياغي دو)"‬

206
00:13:58,587 --> 00:13:59,755
‫- خبر رائع.‬
‫- ما هو؟‬

207
00:13:59,839 --> 00:14:02,758
‫فاز "ديميتري" بمباراته!‬
‫تأهل لربع النهائي معي أنا و"هوك".‬

208
00:14:02,842 --> 00:14:04,635
‫- رائع.‬
‫- كيف أحوالنا هنا؟‬

209
00:14:04,718 --> 00:14:06,053
‫لا نزال في المركز الثاني.‬

210
00:14:06,136 --> 00:14:08,097
‫لكن لا يزال لدينا ثلاثة مقاتلين صامدون.‬

211
00:14:08,180 --> 00:14:10,266
‫نحتاج إلى تقدّم واحد فقط، فنحتلّ الصدارة.‬

212
00:14:10,349 --> 00:14:12,309
‫هيا يا "كريس"، يمكنك أن تنجح.‬

213
00:14:12,810 --> 00:14:14,520
‫حسنًا. النتيجة اثنان إلى اثنين.‬

214
00:14:14,603 --> 00:14:16,021
‫مستعدّان؟ قاتلا!‬

215
00:14:21,026 --> 00:14:23,612
‫الجانب الأحمر، نقطة. فاز الجانب الأحمر.‬

216
00:14:23,696 --> 00:14:25,281
‫قاتلا!‬

217
00:14:30,160 --> 00:14:31,787
‫نقطة! الفائز!‬

218
00:14:35,416 --> 00:14:36,876
‫هل أنتما مستعدّان؟ قاتلا!‬

219
00:14:43,632 --> 00:14:45,092
‫نقطة! الفائز!‬

220
00:14:49,179 --> 00:14:50,306
‫إنهم يعرفون حركاتنا.‬

221
00:14:51,432 --> 00:14:52,266
‫أتساءل كيف.‬

222
00:14:58,397 --> 00:15:00,816
‫"المتأهلون لربع النهائي"‬

223
00:15:01,859 --> 00:15:03,861
‫حسنًا يا رفاق.‬

224
00:15:04,403 --> 00:15:06,947
‫شهدنا قتالًا رائعًا اليوم.‬

225
00:15:07,656 --> 00:15:09,491
‫لكنكم لم تروا شيئًا بعد.‬

226
00:15:10,117 --> 00:15:14,038
‫لأننا وصلنا إلى ربع النهائي!‬

227
00:15:18,834 --> 00:15:22,546
‫مما يعني أن المنافسة على وشك أن تحتدم.‬

228
00:15:24,340 --> 00:15:28,052
‫من بين الشبّان الثماني والفتيات الثمانية‬
‫على هذه المنصة،‬

229
00:15:28,552 --> 00:15:32,056
‫واحد من كل فئة سيفوز ببطولة "الوادي".‬

230
00:15:32,973 --> 00:15:35,434
‫ثم سنحصي كل النقاط‬

231
00:15:35,517 --> 00:15:38,896
‫لنحدّد أي مدارس الكاراتيه فازت بلقب‬

232
00:15:39,396 --> 00:15:40,522
‫البطولة الكبرى.‬

233
00:15:41,023 --> 00:15:44,401
‫وبما أن النقاط تزداد في كل جولة،‬

234
00:15:45,569 --> 00:15:47,279
‫فلا يزال الفوز متاحًا لأي مدرسة!‬

235
00:15:47,363 --> 00:15:50,366
‫فتوجّهوا بأبصاركم إلى هذا البساط الأزرق،‬

236
00:15:51,158 --> 00:15:55,079
‫لأننا نبدأ للتو!‬

237
00:15:56,914 --> 00:15:58,040
{\an8}‫"(دياز)، (بوست)"‬

238
00:16:04,088 --> 00:16:05,089
‫نقطة!‬

239
00:16:05,589 --> 00:16:06,465
‫الفائز!‬

240
00:16:12,346 --> 00:16:13,764
‫نقطة!‬

241
00:16:15,349 --> 00:16:18,185
‫بربك أيها الحكم! كانت خارج الحدود!‬
‫أين عيناك؟‬

242
00:16:18,268 --> 00:16:19,103
‫قاتلا!‬

243
00:16:27,319 --> 00:16:28,779
‫نقطة! الفائزة!‬

244
00:16:30,030 --> 00:16:31,031
‫وبهذا،‬

245
00:16:31,115 --> 00:16:34,118
‫آمال "إيغل فانغ"‬
‫في الفوز ببطولة "الوادي" للفتيات‬

246
00:16:34,201 --> 00:16:35,536
‫قد تلاشت.‬

247
00:16:37,871 --> 00:16:40,124
‫لا بأس. أبليت بلاءً حسنًا اليوم.‬

248
00:16:40,207 --> 00:16:42,835
‫سمحت لها بأن تبعدني!‬
‫ليتني ركّزت على حركاتي المنخفضة.‬

249
00:16:42,918 --> 00:16:45,921
‫إنها تزاول هذه الرياضة من قبلك‬
‫بوقت طويل. لا داعي للاستياء.‬

250
00:16:46,005 --> 00:16:48,924
‫لا أشعر بالاستياء.‬
‫تدرّبت لمدة ستة أسابيع فقط.‬

251
00:16:49,008 --> 00:16:51,301
‫سأهزم كل هؤلاء الضعيفات في العام القادم.‬

252
00:16:51,385 --> 00:16:53,846
‫إذًا بخروجك، ألا يزال لدينا فرصة للفوز؟‬

253
00:16:54,430 --> 00:16:56,306
‫إن أُقصيت المقاتلات المناسبات‬

254
00:16:56,390 --> 00:16:58,809
‫ووصل "ميغيل" إلى النهائي‬

255
00:16:59,601 --> 00:17:00,894
‫وفاز،‬

256
00:17:00,978 --> 00:17:02,855
‫عندها، نظريًا،‬

257
00:17:03,564 --> 00:17:04,398
‫هناك فرصة.‬

258
00:17:06,400 --> 00:17:07,568
‫فرصة جيدة.‬

259
00:17:11,613 --> 00:17:13,782
‫أردت أن تهزم "مياغي دو" بشدّة،‬

260
00:17:13,866 --> 00:17:15,701
‫فأعطيت "كوبرا كاي" كل أسرارنا.‬

261
00:17:16,869 --> 00:17:17,953
‫الهدف هو الفوز.‬

262
00:17:18,746 --> 00:17:19,705
‫فعلت ما كان ضروريًا.‬

263
00:17:20,831 --> 00:17:24,334
‫إن كان كل ما يهمك هو الفوز،‬
‫فأنت لم تتعلّم شيئًا مما علّمتك.‬

264
00:17:26,003 --> 00:17:28,505
‫يظن كل شخص أن طريقته هي الطريقة الوحيدة.‬

265
00:17:29,465 --> 00:17:31,675
‫أنت وأبي و"كوبرا كاي".‬

266
00:17:32,676 --> 00:17:35,596
‫حقيقة الأمر‬
‫أن طريقة القتال ليست مهمة ما دامت ناجحة.‬

267
00:17:36,722 --> 00:17:38,557
‫وأنا سأستخدم كل ما يلزم للفوز!‬

268
00:17:40,142 --> 00:17:40,976
‫لماذا؟‬

269
00:17:41,643 --> 00:17:42,978
‫لتنتقم من أبيك؟‬

270
00:17:43,562 --> 00:17:46,065
‫مني؟ من "سام"؟ من العالم؟‬

271
00:17:46,732 --> 00:17:47,858
‫إن كان الأمر كذلك،‬

272
00:17:47,941 --> 00:17:51,070
‫فإن لديّ سرًّا آخر من أسرار "مياغي دو"‬
‫يمكنك أن تسرّبه إلى أصدقائك.‬

273
00:17:51,653 --> 00:17:55,616
‫إياك أن تعطي الشغف أولوية على المبدأ.‬

274
00:17:56,200 --> 00:17:57,618
‫لأنك حتى إن فزت،‬

275
00:17:58,994 --> 00:17:59,995
‫فستخسر.‬

276
00:18:06,210 --> 00:18:07,753
‫"أليكسوبولوس" يحاصر "روبسون".‬

277
00:18:08,754 --> 00:18:12,382
‫أي هذين المقاتلين سيتقدّم؟‬
‫"مياغي دو" أم "أول ستار كاراتيه"؟‬

278
00:18:13,050 --> 00:18:14,760
‫- نقطة!‬
‫- رائع! "ديميتري"!‬

279
00:18:14,843 --> 00:18:16,053
‫الفائز!‬

280
00:18:16,136 --> 00:18:19,681
‫الوافد الجديد "ديميتري أليكسوبولوس"‬
‫يتأهل لنصف النهائي!‬

281
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
‫صديقك محظوظ لأنه لم يواجه "كوبرا كاي".‬

282
00:18:23,602 --> 00:18:24,770
‫لكن هذا لا ينطبق عليك،‬

283
00:18:25,479 --> 00:18:26,688
‫يا ذا الشفة.‬

284
00:18:29,316 --> 00:18:30,692
‫سنجعلك تقبّل ذلك البساط.‬

285
00:18:33,987 --> 00:18:34,822
‫تجاهله.‬

286
00:18:35,572 --> 00:18:37,616
‫لطالما كان متنمّرًا، لكنك لست كذلك.‬

287
00:18:40,285 --> 00:18:41,703
‫لا أعرف من أكون هذه الأيام.‬

288
00:18:44,039 --> 00:18:46,041
‫قصّة شعرك لا تحدّد هويتك.‬

289
00:18:46,125 --> 00:18:48,043
‫لا تسئ فهمي، فقد كانت تعجبني.‬

290
00:18:48,127 --> 00:18:50,129
‫بل وكان اللون البنفسجي يعجبني كثيرًا.‬

291
00:18:50,212 --> 00:18:51,046
‫لكنني…‬

292
00:18:51,672 --> 00:18:54,466
‫كنت معجبة بك بسبب نشاطك وثقتك بنفسك.‬

293
00:18:54,550 --> 00:18:55,968
‫أجل، في الواقع،‬

294
00:18:56,051 --> 00:18:58,971
‫فقدت ثقتي بنفسي. لذا…‬

295
00:19:00,139 --> 00:19:00,973
‫"إيلاي"…‬

296
00:19:08,313 --> 00:19:09,648
‫التالي في ربع النهائي،‬

297
00:19:09,731 --> 00:19:12,276
‫"كايلر بارك" من مدرسة "كوبرا كاي"‬

298
00:19:12,359 --> 00:19:15,445
‫ضدّ "إيلاي موسكويتز" من مدرسة "مياغي دو".‬

299
00:19:16,572 --> 00:19:18,323
‫يبدو أن لديك معركة يجب أن تفوز بها.‬

300
00:19:27,332 --> 00:19:28,750
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

301
00:19:28,834 --> 00:19:29,835
‫أفضل من أي وقت مضى.‬

302
00:19:31,128 --> 00:19:32,129
‫الآن أعرف من أكون.‬

303
00:19:32,921 --> 00:19:33,881
‫ومن تكون؟‬

304
00:19:34,506 --> 00:19:36,592
‫اللاعب الذي سيفوز بالبطولة بأكملها.‬

305
00:19:44,600 --> 00:19:45,767
‫إلى موقعيكما. واجهاني.‬

306
00:19:46,310 --> 00:19:47,144
‫انحنيا.‬

307
00:19:47,811 --> 00:19:48,896
‫لينحن كل منكما للآخر.‬

308
00:19:48,979 --> 00:19:49,938
‫مستعدّان؟‬

309
00:19:50,022 --> 00:19:51,481
‫قاتلا!‬

310
00:19:55,235 --> 00:19:56,069
‫نقطة!‬

311
00:19:57,112 --> 00:19:57,946
‫رائع!‬

312
00:20:01,366 --> 00:20:02,743
‫قاتلا! نقطة!‬

313
00:20:04,077 --> 00:20:05,579
‫قاتلا!‬

314
00:20:07,206 --> 00:20:08,373
‫نقطة!‬

315
00:20:10,417 --> 00:20:11,293
‫الفائز!‬

316
00:20:12,002 --> 00:20:13,420
‫رائع يا "إيلاي"!‬

317
00:20:17,925 --> 00:20:19,343
‫أمي، هل ستأكلين كل هذا؟‬

318
00:20:20,260 --> 00:20:22,179
‫ماذا أقول؟ لديّ رغبة ملحّة في الأكل.‬

319
00:20:22,262 --> 00:20:23,847
‫مباراتنا التالية في ربع النهائي‬

320
00:20:23,931 --> 00:20:27,059
‫ستكون بين "سامانثا لاروسو"‬
‫من "مياغي دو كاراتيه"‬

321
00:20:27,142 --> 00:20:29,895
‫ضد "بايبر إلزويث" من "كوبرا كاي".‬

322
00:20:30,938 --> 00:20:32,397
‫تواجها. انحنيا.‬

323
00:20:32,481 --> 00:20:34,191
‫ستنجحين يا "سام"! كما تدرّبنا!‬

324
00:20:35,567 --> 00:20:36,401
‫مستعدّتان؟‬

325
00:20:37,194 --> 00:20:38,528
‫قاتلا!‬

326
00:20:43,575 --> 00:20:44,743
‫نقطة!‬

327
00:20:45,369 --> 00:20:46,370
‫واحد إلى صفر.‬

328
00:20:47,537 --> 00:20:49,081
‫هيا يا "بايبر"! هيا!‬

329
00:20:51,917 --> 00:20:54,211
‫قال "روبي"‬
‫إن مخططات "مياغي دو" للدفاع فقط.‬

330
00:20:54,795 --> 00:20:56,964
‫ومن دون دفاعكم، لا تملكون شيئًا.‬

331
00:21:17,276 --> 00:21:18,151
‫مستعدّتان؟‬

332
00:21:19,861 --> 00:21:20,696
‫قاتلا!‬

333
00:21:28,161 --> 00:21:29,121
‫نقطة لـ"لاروسو"!‬

334
00:21:40,424 --> 00:21:41,550
‫قاتلا!‬

335
00:21:43,218 --> 00:21:44,469
‫نقطة لصالح "لاروسو"!‬

336
00:21:45,387 --> 00:21:46,221
‫قاتلا!‬

337
00:21:49,808 --> 00:21:51,268
‫نقطة لصالح "لاروسو"!‬

338
00:21:51,351 --> 00:21:52,269
‫رائع!‬

339
00:21:52,978 --> 00:21:53,812
‫الفائزة!‬

340
00:22:05,991 --> 00:22:08,118
‫- أي تعاليم كنت تطبّقين؟‬
‫- "إيغل فانغ".‬

341
00:22:08,201 --> 00:22:09,202
‫كما توقعت.‬

342
00:22:09,995 --> 00:22:10,912
‫كيف تعلّمت كل هذا؟‬

343
00:22:11,580 --> 00:22:12,706
‫ما أهمية ذلك؟ لقد فزت.‬

344
00:22:12,789 --> 00:22:14,124
‫لم تفوزي بالطريقة الصحيحة.‬

345
00:22:15,125 --> 00:22:17,169
‫قد تكون طريقتي الصحيحة مختلفة عن طريقتك.‬

346
00:22:17,919 --> 00:22:19,087
‫أليس لديّ خيار؟‬

347
00:22:25,635 --> 00:22:27,179
‫لا أفهم لما نقاتل بعضنا البعض.‬

348
00:22:27,971 --> 00:22:29,097
‫مجرد انتقاء عشوائي.‬

349
00:22:29,973 --> 00:22:30,974
‫لكن مهما يحدث،‬

350
00:22:31,058 --> 00:22:34,311
‫فإنه حدث ضخم‬
‫أن تقطع كل هذا الشوط في هذا العمر.‬

351
00:22:35,145 --> 00:22:36,438
‫سينبهر أخوك.‬

352
00:22:38,023 --> 00:22:39,274
‫أنا مدين لك بكل هذا.‬

353
00:22:39,358 --> 00:22:41,109
‫أنت غيّرت حياتي بأسرها.‬

354
00:22:41,193 --> 00:22:43,820
‫لكن لا تتصور‬
‫أنني سأتساهل معك الآن أيها المُسنّ.‬

355
00:22:43,904 --> 00:22:45,739
‫حقًا؟ حسنًا أيها المتحاذق.‬

356
00:22:46,573 --> 00:22:47,783
‫- سأراك هناك.‬
‫- حسنًا.‬

357
00:22:49,368 --> 00:22:51,620
‫في مباراتنا الأخيرة في ربع النهائي،‬

358
00:22:51,703 --> 00:22:53,538
‫سنشاهد قتالًا حقيقيًا بين ثعبانين.‬

359
00:22:53,622 --> 00:22:56,541
‫مدرسة "كوبرا كاي" ضد مدرسة "كوبرا كاي".‬

360
00:22:57,209 --> 00:22:58,960
‫ليواجه كل منكما الآخر. انحنيا.‬

361
00:23:00,128 --> 00:23:00,962
‫مستعدّان؟‬

362
00:23:01,797 --> 00:23:02,923
‫قاتلا!‬

363
00:23:12,057 --> 00:23:12,933
‫نقطة!‬

364
00:23:14,976 --> 00:23:16,186
‫وقت مستقطع.‬

365
00:23:18,188 --> 00:23:19,356
‫اذهبا إلى معلّميكما.‬

366
00:23:24,236 --> 00:23:27,531
‫هل تقاتل صديقك أم خصمك؟‬

367
00:23:28,782 --> 00:23:31,034
‫ظننت أنك تريد أن تصبح بطلًا.‬

368
00:23:32,828 --> 00:23:34,955
‫أيها المتسابقان، عودا إلى موقعيكما.‬

369
00:23:42,379 --> 00:23:43,463
‫مستعدّان؟‬

370
00:23:44,506 --> 00:23:45,632
‫قاتلا!‬

371
00:23:47,926 --> 00:23:49,302
‫نقطة!‬

372
00:23:52,180 --> 00:23:53,140
‫اتخذا موقعيكما.‬

373
00:23:58,687 --> 00:23:59,855
‫قاتلا!‬

374
00:24:10,240 --> 00:24:11,116
‫مستعدّان؟‬

375
00:24:12,659 --> 00:24:13,535
‫قاتلا!‬

376
00:24:22,210 --> 00:24:23,170
‫لا نقاط. واصلا.‬

377
00:24:30,051 --> 00:24:31,136
‫لا نقاط!‬

378
00:24:32,179 --> 00:24:33,138
‫واصلا القتال.‬

379
00:24:43,648 --> 00:24:44,524
‫الفائز!‬

380
00:24:47,027 --> 00:24:47,861
‫هل أنت بخير؟‬

381
00:24:53,283 --> 00:24:54,201
‫واجهني.‬

382
00:24:54,284 --> 00:24:55,827
‫انحن. اذهب إلى جهتك.‬

383
00:25:01,541 --> 00:25:02,584
‫دعه يهدأ.‬

384
00:25:03,502 --> 00:25:04,628
‫"روبي"، هل أنت بخير؟‬

385
00:25:06,546 --> 00:25:07,380
‫أجل.‬

386
00:25:09,341 --> 00:25:11,801
‫إنه المتأهل لنصف النهائي.‬

387
00:25:11,885 --> 00:25:13,178
‫مرحبًا يا سيد "لاروسو".‬

388
00:25:14,262 --> 00:25:17,349
‫- يبدو أنني و"إيلاي" في نصف النهائي.‬
‫- أجل. ستكون معركة مشوّقة.‬

389
00:25:18,225 --> 00:25:19,518
‫شاهدت مباراتك الأخيرة.‬

390
00:25:20,393 --> 00:25:22,479
‫لاحظت رغمًا عني أنك طوّقت خصمك.‬

391
00:25:23,355 --> 00:25:25,732
‫لم يضع هباءً تعليمك إيانا صيد الأسماك.‬

392
00:25:25,815 --> 00:25:27,651
‫"دياز". حان وقت الاستعداد.‬

393
00:25:28,151 --> 00:25:28,985
‫حسنًا.‬

394
00:25:29,528 --> 00:25:30,946
‫إلى اللقاء يا سيد "لاروسو".‬

395
00:25:31,029 --> 00:25:32,197
‫- حظًا موفقًا.‬
‫- شكرًا.‬

396
00:25:33,073 --> 00:25:35,575
‫ما خطتك يا "لاروسو"؟‬
‫هل تضعف "دياز" قبل مباراتنا؟‬

397
00:25:35,659 --> 00:25:38,036
‫وكأنك لم تؤثر على أفكار "سام"‬
‫بترّهات "إيغل".‬

398
00:25:39,621 --> 00:25:42,499
‫- كنت تدرّبها، أليس كذلك؟‬
‫- إنها في نصف النهائي. فلتشكرني.‬

399
00:25:42,582 --> 00:25:45,752
‫أشكرك؟ لأنك حوّلت "سام"‬
‫إلى شخص لا يستطيع السيطرة على غضبه؟‬

400
00:25:45,835 --> 00:25:47,796
‫أفضل من تحويل بطلي إلى جبان‬

401
00:25:47,879 --> 00:25:49,798
‫يبدأ شجارًا ثم يهرب منه.‬

402
00:25:49,881 --> 00:25:52,676
‫لا يهمني ما يحدث اليوم.‬
‫ابتعد عن "سام" فحسب.‬

403
00:25:52,759 --> 00:25:54,469
‫أجل، ولتبتعد أنت عن "ميغيل".‬

404
00:25:55,345 --> 00:25:57,556
‫والآن، أول مباراة في نصف النهائي‬

405
00:25:57,639 --> 00:25:59,766
‫ستكون بين "ميغيل دياز" من "إيغل فانغ"‬

406
00:25:59,849 --> 00:26:02,143
‫ضد "إيلاي موسكويتز" من "مياغي دو".‬

407
00:26:02,227 --> 00:26:04,646
‫حسنًا، لا تنس أن تتنفّس وأنت تقاتل.‬

408
00:26:05,397 --> 00:26:07,190
‫- بم تشعر؟‬
‫- أنا بخير.‬

409
00:26:07,274 --> 00:26:08,984
‫لست متحمسًا لقتال صديقي.‬

410
00:26:09,609 --> 00:26:11,987
‫ولا يواسينا كذلك‬
‫أن "ميغيل" لم يُهزم من قبل.‬

411
00:26:13,196 --> 00:26:14,906
‫آسف، ليتني ما قلت ذلك بصوت مسموع.‬

412
00:26:15,532 --> 00:26:18,118
‫على الأقل تعرف كيف سيقاتل.‬
‫لأن "جوني" علّمك أيضًا.‬

413
00:26:20,120 --> 00:26:22,914
‫اسمع، لا تنس حركات الصدّ. كن صبورًا.‬

414
00:26:22,998 --> 00:26:24,124
‫ستنجح.‬

415
00:26:24,207 --> 00:26:25,417
‫حسنًا، يمكنك أن تنجح.‬

416
00:26:26,001 --> 00:26:28,336
‫لقد هزمت "هوك" من قبل. تذكّر غريزة القتل.‬

417
00:26:28,420 --> 00:26:30,171
‫- اقض عليه.‬
‫- ماذا؟‬

418
00:26:30,255 --> 00:26:32,757
‫أقضي عليه؟ "هوك" صديقي.‬

419
00:26:32,841 --> 00:26:35,010
‫إنه يقاتل لصالح "لاروسو". لقد اختار صفّه.‬

420
00:26:35,093 --> 00:26:36,344
‫في صفّ من أنت؟‬

421
00:26:37,470 --> 00:26:39,222
‫- في صفّك.‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

422
00:26:39,889 --> 00:26:40,932
‫قد يكون "هوك" صديقك،‬

423
00:26:41,016 --> 00:26:42,767
‫لكن إن أردت الفوز، فعليك أن تهزمه.‬

424
00:26:45,353 --> 00:26:46,313
‫في صفّ من أنت؟‬

425
00:26:47,439 --> 00:26:48,273
‫ماذا تعني؟‬

426
00:26:48,857 --> 00:26:50,984
‫أيها السيدان، اتخذا موقعيكما.‬

427
00:26:52,944 --> 00:26:54,738
‫أنا في صفّك يا "دياز". دائمًا.‬

428
00:26:59,534 --> 00:27:00,452
‫هيا يا "دياز"!‬

429
00:27:02,454 --> 00:27:05,206
‫وأخيرًا، خصم جدير بالاحترام.‬
‫لن تتصنّع الضعف، أليس كذلك؟‬

430
00:27:05,790 --> 00:27:07,500
‫- لا.‬
‫- هذا جيد. ولا أنا.‬

431
00:27:09,878 --> 00:27:10,962
‫اتخذا موقعيكما.‬

432
00:27:11,713 --> 00:27:13,214
‫واجهاني. انحنيا.‬

433
00:27:13,923 --> 00:27:15,258
‫تواجها. انحنيا.‬

434
00:27:16,801 --> 00:27:17,636
‫مستعدّان؟‬

435
00:27:22,515 --> 00:27:23,558
‫قاتلا!‬

436
00:27:32,025 --> 00:27:33,401
‫لاحقه! أحسنت!‬

437
00:27:34,986 --> 00:27:36,279
‫أحسنت يا "دياز"! رائع!‬

438
00:27:45,288 --> 00:27:47,248
‫لا نقاط، لقد صدّ الهجوم. واصلا!‬

439
00:27:47,832 --> 00:27:49,084
‫هيا يا "دياز"!‬

440
00:27:51,628 --> 00:27:52,504
‫لم تعد طفلًا.‬

441
00:27:53,088 --> 00:27:55,006
‫إن أردت شيئًا، فعليك أن تزحف على الأرض،‬

442
00:27:55,882 --> 00:27:57,634
‫وتستخدم أسنانك إن اضطُررت إلى ذلك.‬

443
00:27:59,386 --> 00:28:00,553
‫تستطيع أن تنجح.‬

444
00:28:01,513 --> 00:28:02,597
‫أعرف أنك تستطيع.‬

445
00:28:02,681 --> 00:28:03,890
‫وسأكون دائمًا إلى جانبك.‬

446
00:28:03,973 --> 00:28:06,393
‫- رائع!‬
‫- هل ستكون مدرّبي للكاراتيه؟‬

447
00:28:06,476 --> 00:28:08,812
‫لا. سأكون معلّمك.‬

448
00:28:08,895 --> 00:28:10,063
‫معلّمك.‬

449
00:28:17,987 --> 00:28:19,197
‫مسعف!‬

450
00:28:20,990 --> 00:28:22,075
‫"ميغي"!‬

451
00:28:35,004 --> 00:28:36,381
‫أيها المعلّم!‬

452
00:29:21,509 --> 00:29:26,097
‫ترجمة "مي بدر"‬

