1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:50,133 --> 00:00:52,343
‫سيدي، أريدك أن تسترخي من فضلك.‬

3
00:00:54,471 --> 00:00:55,388
‫هل تعرف من أنت؟‬

4
00:00:57,891 --> 00:00:59,768
‫- هل يمكنك أن تخبرني باسمك؟‬
‫- أنا…‬

5
00:01:00,560 --> 00:01:02,103
‫حسنًا. استلق.‬

6
00:01:03,354 --> 00:01:05,815
‫اتصل بالمحقق‬
‫وأخبره بأن المصاب المجهول قد أفاق.‬

7
00:01:14,324 --> 00:01:17,410
‫خبر سارّ. يبدو أنها مجرد عضلة مشدودة.‬

8
00:01:17,494 --> 00:01:20,246
‫- قد تتألم لبعض الوقت، لكنك ستكون بخير.‬
‫- حمدًا للرب.‬

9
00:01:20,330 --> 00:01:22,457
‫أيعني ذلك أنني أستطيع مواصلة القتال؟‬

10
00:01:22,957 --> 00:01:26,836
‫أمهلوك 30 دقيقة للتعافي.‬
‫لذا دع الألم يرشدك.‬

11
00:01:26,920 --> 00:01:29,589
‫إن شعرت بأن التوقف أفضل، فإنني أنصحك بذلك.‬

12
00:01:29,672 --> 00:01:30,924
‫سأحضر لك كيس ثلج.‬

13
00:01:31,007 --> 00:01:31,925
‫شكرًا.‬

14
00:01:35,261 --> 00:01:36,471
‫بم تشعر الآن؟‬

15
00:01:36,554 --> 00:01:38,181
‫لا بأس. قليل من الألم فحسب.‬

16
00:01:38,264 --> 00:01:40,308
‫"ميغي"، لست مضطرًا إلى الاستمرار.‬

17
00:01:40,391 --> 00:01:43,353
‫لا تقلقي يا أمي. إن شعرت بشيء، فلن أقاتل.‬

18
00:01:44,270 --> 00:01:46,189
‫- احرص على أن يكون بخير.‬
‫- بالتأكيد.‬

19
00:01:46,272 --> 00:01:47,190
‫اسمع.‬

20
00:01:48,316 --> 00:01:50,235
‫كنت رائعًا في الحلبة.‬

21
00:01:50,318 --> 00:01:53,988
‫خاصةً حين ركلت ذلك الفتى في وجهه.‬

22
00:01:54,072 --> 00:01:55,365
‫شكرًا يا جدتي.‬

23
00:01:57,909 --> 00:01:58,743
‫إلى اللقاء.‬

24
00:01:59,786 --> 00:02:01,412
‫حسنًا. لدينا نصف ساعة.‬

25
00:02:01,913 --> 00:02:03,289
‫فلتثبت لهم من المسيطر.‬

26
00:02:04,666 --> 00:02:06,292
‫"روبي كين" متقدم واحد إلى صفر…‬

27
00:02:06,376 --> 00:02:07,210
‫"نصف النهائي"‬

28
00:02:07,293 --> 00:02:09,254
‫…إذ يواجه "ديميتري أليكسوبولوس"‬

29
00:02:09,337 --> 00:02:10,922
‫في الرحلة إلى النهائيات.‬

30
00:02:12,590 --> 00:02:13,800
‫نقطة لصالح "كين".‬

31
00:02:13,883 --> 00:02:15,343
‫النتيجة، اثنان إلى صفر.‬

32
00:02:15,426 --> 00:02:16,553
‫اذهبا إلى معلّميكما.‬

33
00:02:18,388 --> 00:02:19,222
‫حسنًا.‬

34
00:02:20,932 --> 00:02:23,977
‫كانت هزيمته صعبة وهو مناصر لـ"القوة".‬

35
00:02:24,060 --> 00:02:26,855
‫بعد تحوّله إلى جانب الشرّ،‬
‫أشعر وكأنني صغير "جيداي" عاجز‬

36
00:02:26,938 --> 00:02:28,273
‫يكاد أن يُذبح.‬

37
00:02:28,356 --> 00:02:29,566
‫حسنًا، أنت أطول منه قامة.‬

38
00:02:29,649 --> 00:02:32,026
‫موقعك مرتفع،‬
‫وهكذا تغلّب "أوبي وان" على "أناكين".‬

39
00:02:32,110 --> 00:02:34,404
‫حسنًا، تذكّر أساسيات القتال يا "ديميتري".‬

40
00:02:34,487 --> 00:02:36,239
‫شهيق، زفير، تنفّس في أثناء القتال.‬

41
00:02:36,322 --> 00:02:37,824
‫ستنجح. هيا يا "ديميتري".‬

42
00:02:40,368 --> 00:02:41,578
‫هيا.‬

43
00:02:41,661 --> 00:02:42,537
‫اتخذا موقعيكما.‬

44
00:02:45,165 --> 00:02:46,082
‫استعدّا.‬

45
00:02:48,001 --> 00:02:49,252
‫قاتلا!‬

46
00:02:53,131 --> 00:02:54,966
‫لقد صدّ الهجوم. لا نقاط!‬

47
00:03:09,189 --> 00:03:10,023
‫نقطة.‬

48
00:03:10,607 --> 00:03:11,441
‫الفائز.‬

49
00:03:22,202 --> 00:03:23,036
‫حسنًا.‬

50
00:03:23,870 --> 00:03:24,787
‫إنه بارع جدًا.‬

51
00:03:25,622 --> 00:03:26,831
‫وأنت أيضًا.‬

52
00:03:27,749 --> 00:03:28,666
‫- شكرًا.‬
‫- هيا.‬

53
00:03:36,090 --> 00:03:38,593
‫على جميع المتسابقات‬
‫في نصف نهائيات الفتيات،‬

54
00:03:38,676 --> 00:03:40,470
‫التوجّه إلى البساط الأوسط.‬

55
00:03:40,553 --> 00:03:42,347
‫ستبدأ المباريات بعد خمس دقائق.‬

56
00:03:43,556 --> 00:03:44,390
‫مرحبًا.‬

57
00:03:46,059 --> 00:03:46,935
‫أنا…‬

58
00:03:47,894 --> 00:03:49,771
‫شاهدت مباراتك.‬

59
00:03:52,232 --> 00:03:54,609
‫ورأيت "روبي" في البطولة العام الماضي. إنه…‬

60
00:03:55,276 --> 00:03:56,861
‫إنه أحد أفضل المقاتلين.‬

61
00:03:56,945 --> 00:03:57,987
‫ماذا تريد؟‬

62
00:04:01,157 --> 00:04:02,659
‫أظن أنني أردت أن أقول‬

63
00:04:03,618 --> 00:04:04,827
‫إنني آسف.‬

64
00:04:04,911 --> 00:04:07,121
‫على كل ما فعلت.‬

65
00:04:07,205 --> 00:04:10,208
‫لم يكن ما فعلته لائقًا.‬
‫يبدو أنني كنت أحاول فقط…‬

66
00:04:10,291 --> 00:04:11,417
‫إثارة إعجاب أصدقائك‬

67
00:04:11,501 --> 00:04:13,878
‫بمضايقة الفتى الجديد الذي ليس له أصدقاء.‬

68
00:04:15,672 --> 00:04:16,673
‫أجل.‬

69
00:04:16,756 --> 00:04:18,508
‫أجل، حسنًا، أنا آسف. أنا…‬

70
00:04:18,591 --> 00:04:20,843
‫يمكنني تخيّل شعورك.‬

71
00:04:20,927 --> 00:04:22,136
‫يمكنك تخيّله؟‬

72
00:04:23,263 --> 00:04:24,514
‫حسنًا، ابدأ.‬

73
00:04:26,599 --> 00:04:28,101
‫- أبدأ…‬
‫- أخبرني بشعوري.‬

74
00:04:28,184 --> 00:04:30,979
‫لم يكن شعورًا رائعًا، صحيح؟‬

75
00:04:31,062 --> 00:04:32,480
‫إذًا أنت لا تعرف شيئًا.‬

76
00:04:33,940 --> 00:04:36,734
‫لأنه لم يعاملك أحد بهذه الحقارة من قبل!‬

77
00:04:38,361 --> 00:04:40,196
‫ربما حان الوقت لتعرف.‬

78
00:04:43,741 --> 00:04:45,785
‫ما رأيك في ذلك أيها الجبان؟ ليس رائعًا؟‬

79
00:04:45,868 --> 00:04:47,036
‫انهض يا رجل!‬

80
00:04:55,920 --> 00:04:57,171
‫ماذا تفعل؟‬

81
00:04:57,255 --> 00:04:58,923
‫أنتقم من الفتى‬

82
00:04:59,007 --> 00:05:01,217
‫الذي ظن أنه يستطيع أن يتنمّر عليّ‬
‫ويفلت بفعلته.‬

83
00:05:03,219 --> 00:05:04,929
‫"أنثوني لاروسو" هو من تنمّر عليك؟‬

84
00:05:05,013 --> 00:05:06,264
‫ليس بعد الآن.‬

85
00:05:09,642 --> 00:05:10,518
‫هل سمعت؟‬

86
00:05:11,519 --> 00:05:13,521
‫استعدّ للمرحلة الثانوية العام القادم‬

87
00:05:13,604 --> 00:05:16,149
‫لأنك ستعيش في عالم من الألم.‬

88
00:05:17,900 --> 00:05:18,901
‫مهلًا.‬

89
00:05:20,945 --> 00:05:22,322
‫لم أدرّبك بهذه الطريقة.‬

90
00:05:22,905 --> 00:05:23,906
‫إنها "كوبرا كاي".‬

91
00:05:25,491 --> 00:05:26,451
‫بلا رحمة.‬

92
00:05:33,499 --> 00:05:35,460
‫- "أنثوني"، هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

93
00:05:35,543 --> 00:05:36,711
‫دعني وشأني.‬

94
00:05:37,337 --> 00:05:39,881
‫- "أنثوني"، نحن…‬
‫- قلت دعني وشأني!‬

95
00:05:45,511 --> 00:05:46,888
‫"(نيكولس) ضد (باورز)"‬

96
00:05:46,971 --> 00:05:49,182
‫هذه المباراة نصف النهائية‬
‫لصالح "كوبرا كاي".‬

97
00:05:49,265 --> 00:05:51,100
‫"توري نيكولس" في طريقها‬

98
00:05:51,184 --> 00:05:52,518
‫إلى النهائي المرتقب.‬

99
00:05:52,602 --> 00:05:53,478
‫الفائزة!‬

100
00:05:53,561 --> 00:05:55,980
‫ستكون معركة تاريخية،‬

101
00:05:56,064 --> 00:05:58,483
‫لأننا نرى الآن "سامانثا لاروسو"‬

102
00:05:58,566 --> 00:05:59,817
‫من مدرسة "مياغي دو".‬

103
00:06:02,820 --> 00:06:04,238
‫نقطة! الفائزة!‬

104
00:06:04,864 --> 00:06:07,283
‫حُسمتا لاعبتا مباراة نهائي الفتيات.‬

105
00:06:13,039 --> 00:06:14,874
‫- كيف حال الصبي؟‬
‫- وكأنك تهتم.‬

106
00:06:17,293 --> 00:06:18,127
‫اسمع،‬

107
00:06:18,878 --> 00:06:21,172
‫ما حدث مع " تيري"‬
‫في مدرسة الكاراتيه القديمة،‬

108
00:06:21,964 --> 00:06:23,257
‫لم أعرف أنه سيفعل ذلك.‬

109
00:06:23,341 --> 00:06:26,094
‫- لا وقت لديّ لهذا.‬
‫- لم يكن ضروريًا أن تجري الأمور هكذا.‬

110
00:06:26,177 --> 00:06:29,097
‫كان بوسعك أن تبقى معي ومع ابنك الحقيقي.‬

111
00:06:33,226 --> 00:06:35,228
‫"روبي" لا يهمك كما لم أكن أهمك.‬

112
00:06:35,311 --> 00:06:36,229
‫هراء.‬

113
00:06:36,938 --> 00:06:38,731
‫كنت أكثر من يهمني أمره.‬

114
00:06:38,815 --> 00:06:40,233
‫كان أسلوبك غريبًا في التعبير.‬

115
00:06:42,610 --> 00:06:44,112
‫أجبرتني على القتال بطرق قذرة.‬

116
00:06:44,195 --> 00:06:45,321
‫اكتسح الساق.‬

117
00:06:45,947 --> 00:06:47,156
‫ألديك ما يمنع؟‬

118
00:06:48,616 --> 00:06:49,492
‫لا أيها المعلّم.‬

119
00:06:50,660 --> 00:06:51,536
‫بلا رحمة.‬

120
00:06:52,703 --> 00:06:55,331
‫لقد ضحيت بأخلاقي‬
‫كي تبقى "كوبرا كاي" في المركز الأول.‬

121
00:06:55,415 --> 00:06:56,791
‫هذا ليس صحيحًا.‬

122
00:06:57,333 --> 00:06:59,335
‫أردتك أن تكون في المركز الأول.‬

123
00:07:00,002 --> 00:07:01,629
‫لكنك خسرت بفارق نقطتين إلى صفر.‬

124
00:07:02,213 --> 00:07:03,840
‫وكنت على وشك أن تُهزم.‬

125
00:07:03,923 --> 00:07:07,051
‫وعرفت أن هذا سيأخذك إلى دوامة من التدهور.‬

126
00:07:07,593 --> 00:07:08,886
‫وكنت على حق.‬

127
00:07:09,637 --> 00:07:11,681
‫لأنه مهما قال الناس،‬

128
00:07:12,265 --> 00:07:14,559
‫فإن فوزك أو خسارتك أمر مهم.‬

129
00:07:16,602 --> 00:07:18,604
‫وإن كان بوسعي مساعدة "روبي" على الفوز،‬

130
00:07:18,688 --> 00:07:20,606
‫فسيتذكّر ذلك لبقية حياته.‬

131
00:07:21,107 --> 00:07:22,400
‫وربما ذات يوم،‬

132
00:07:23,025 --> 00:07:25,570
‫سيكون هو سر استمرار "كوبرا كاي".‬

133
00:07:25,653 --> 00:07:27,488
‫لا، هذا لن يحدث أبدًا.‬

134
00:07:28,948 --> 00:07:29,824
‫لأن الليلة،‬

135
00:07:30,867 --> 00:07:32,243
‫ستموت "كوبرا كاي".‬

136
00:07:38,291 --> 00:07:42,211
‫مباراة نصف النهائي الباقية للفتيان‬
‫ستُستأنف بعد خمس دقائق.‬

137
00:07:42,295 --> 00:07:43,629
‫مرحبًا. خذ، دلّك به العضلة.‬

138
00:07:44,881 --> 00:07:45,715
‫يجب أن نسرع.‬

139
00:07:46,424 --> 00:07:47,425
‫أيها المعلّم،‬

140
00:07:48,217 --> 00:07:49,343
‫لا أعرف إن كنت أستطيع.‬

141
00:07:49,427 --> 00:07:50,428
‫بلى، تستطيع.‬

142
00:07:51,053 --> 00:07:53,681
‫يمكنك أن تفعل ما تشاء‬
‫إن أردته بالقدر الكافي.‬

143
00:07:55,850 --> 00:07:57,351
‫اسمع، أعرف أنك لست بكامل قوّتك،‬

144
00:07:58,269 --> 00:07:59,645
‫لكنك تملك قلب بطل.‬

145
00:08:00,813 --> 00:08:02,857
‫كل ما تعلّمته وخضته‬

146
00:08:02,940 --> 00:08:04,525
‫كان مجرد إحماء لهذه اللحظة.‬

147
00:08:06,068 --> 00:08:07,820
‫حان وقت إظهار معدنك الحقيقي للعالم.‬

148
00:08:10,823 --> 00:08:11,991
‫ابذل قصارى جهدك.‬

149
00:08:12,074 --> 00:08:14,243
‫نفّذ تعليماتي ولن نهزم "كوبرا كاي" فحسب،‬

150
00:08:14,327 --> 00:08:17,580
‫سنثبت لـ"لاروسو" وللجميع من هو الأفضل حقًا.‬

151
00:08:18,998 --> 00:08:20,750
‫- هذا هو الهدف إذًا.‬
‫- اسمع.‬

152
00:08:21,292 --> 00:08:22,877
‫لن تسنح لك فرصة أخرى.‬

153
00:08:22,960 --> 00:08:24,170
‫إنها الفرصة الأخيرة.‬

154
00:08:24,712 --> 00:08:26,172
‫أتعرف ما هو على المحكّ؟‬

155
00:08:26,756 --> 00:08:28,591
‫إن خسرنا، فلن أكون معلّمك بعد الآن.‬

156
00:08:28,674 --> 00:08:29,759
‫أتريد ذلك؟‬

157
00:08:32,178 --> 00:08:34,055
‫حسنًا، فلتثبت ذلك. قاتل من أجله.‬

158
00:08:34,138 --> 00:08:36,724
‫أرني أنك لم تعد طفلًا.‬

159
00:08:37,517 --> 00:08:38,976
‫أرني أنك مستعدّ لأن تكون رجلًا.‬

160
00:08:41,187 --> 00:08:42,104
‫أيمكنك فعل هذا؟‬

161
00:08:44,690 --> 00:08:45,566
‫أجل،‬

162
00:08:46,484 --> 00:08:47,318
‫أيها المعلّم.‬

163
00:08:47,401 --> 00:08:48,361
‫حسنًا، جيد.‬

164
00:08:48,945 --> 00:08:51,822
‫استخدم هذا الدهان. ستنجح. سأراك في الخارج.‬

165
00:08:53,783 --> 00:08:55,660
‫"كوبرا كاي" و"مياغي دو"‬

166
00:08:55,743 --> 00:08:57,870
‫متقاربتان على لوحة النتائج.‬

167
00:08:58,704 --> 00:09:00,414
‫لكن يوجد حصان أسود…‬

168
00:09:00,498 --> 00:09:02,333
‫أم أقول طائرًا أسود؟‬

169
00:09:02,416 --> 00:09:04,544
‫…لا يزال لديه فرصة.‬

170
00:09:05,044 --> 00:09:09,048
‫هل ستواصل "إيغل فانغ كاراتيه"‬
‫سباق مدارس الكاراتيه؟‬

171
00:09:10,049 --> 00:09:11,592
‫سنعرف.‬

172
00:09:12,218 --> 00:09:14,887
‫"ميغيل دياز" لديه دقيقة واحدة‬

173
00:09:14,971 --> 00:09:16,681
‫ليعود إلى البساط!‬

174
00:09:19,100 --> 00:09:20,268
‫ساعة عدّ تنازلي؟‬

175
00:09:21,477 --> 00:09:23,020
‫أليس في ذلك شيء من المبالغة؟‬

176
00:09:23,104 --> 00:09:24,897
‫بلى، إنها بطولة "الوادي".‬

177
00:09:36,242 --> 00:09:37,076
‫هيا!‬

178
00:09:45,626 --> 00:09:48,004
‫من الواضح أنه يأخذ وقته‬
‫حتى اللحظة الأخيرة.‬

179
00:09:54,969 --> 00:09:58,472
‫عشرة، تسعة، ثمانية، سبعة،‬

180
00:09:58,556 --> 00:10:00,474
‫ستة، خمسة،‬

181
00:10:00,558 --> 00:10:01,601
‫أربعة،‬

182
00:10:01,684 --> 00:10:02,602
‫ثلاثة،‬

183
00:10:02,685 --> 00:10:04,437
‫اثنان، واحد!‬

184
00:10:07,023 --> 00:10:07,898
‫حسنًا،‬

185
00:10:09,066 --> 00:10:11,819
‫يبدو أن "ميغيل دياز" لن يقاتل.‬

186
00:10:13,237 --> 00:10:14,238
‫مما يعني‬

187
00:10:15,239 --> 00:10:16,824
‫أن الفائز تلقائيًا‬

188
00:10:16,907 --> 00:10:18,451
‫هو "إيلاي موسكويتز"،‬

189
00:10:19,035 --> 00:10:20,620
‫الذي يتأهل للنهائي،‬

190
00:10:21,245 --> 00:10:23,080
‫حيث سيواجه "روبي كين".‬

191
00:10:24,123 --> 00:10:25,916
‫النهائيات بعد قليل.‬

192
00:10:27,918 --> 00:10:29,712
‫"جوني". ماذا حدث؟‬

193
00:10:31,047 --> 00:10:31,964
‫أفسدت الأمر.‬

194
00:10:32,048 --> 00:10:33,257
‫أين "ميغيل"؟‬

195
00:10:33,341 --> 00:10:34,175
‫لا أعرف.‬

196
00:10:35,051 --> 00:10:36,469
‫عدت فلم أجده في الداخل.‬

197
00:10:37,053 --> 00:10:39,722
‫على الأرجح يخشى رؤيتك‬
‫لأنه يشعر بأنه قد خذلك.‬

198
00:10:39,805 --> 00:10:42,058
‫لا، أنا من خذلته.‬

199
00:10:42,141 --> 00:10:43,434
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

200
00:10:48,481 --> 00:10:49,565
‫أهنئك.‬

201
00:10:50,775 --> 00:10:52,693
‫سمعت بأنك وصلت إلى النهائيات.‬

202
00:10:53,778 --> 00:10:55,821
‫ماذا حدث لك؟ هل أنت بخير؟‬

203
00:10:56,405 --> 00:10:57,448
‫أجل. أنا بخير.‬

204
00:10:58,199 --> 00:10:59,241
‫شعرت فقط‬

205
00:11:00,701 --> 00:11:02,745
‫أنني لم أعد أقاتل من أجل نفسي.‬

206
00:11:03,579 --> 00:11:04,497
‫أفهمك.‬

207
00:11:05,414 --> 00:11:07,249
‫أشعر بالضغط من أبي طوال الوقت.‬

208
00:11:09,293 --> 00:11:10,294
‫أجل، لكن الفارق‬

209
00:11:11,379 --> 00:11:12,588
‫هو أن "جوني" ليس أبي.‬

210
00:11:15,591 --> 00:11:18,386
‫على أي حال،‬
‫أردت فقط أن أتمنى لك حظًا موفقًا.‬

211
00:11:19,428 --> 00:11:20,262
‫وأخبرك…‬

212
00:11:20,346 --> 00:11:23,099
‫على جميع المتسابقين النهائيين‬
‫التوجّه إلى البساط الأوسط.‬

213
00:11:24,684 --> 00:11:25,643
‫يجب أن أذهب.‬

214
00:11:26,310 --> 00:11:28,270
‫لكنني سأراك في الخارج تشجّعني، صحيح؟‬

215
00:11:30,898 --> 00:11:32,566
‫أنا أشجّعك دائمًا يا "سام".‬

216
00:11:43,911 --> 00:11:46,122
‫سيداتي وسادتي،‬

217
00:11:46,205 --> 00:11:48,332
‫وأخيرًا انتهى الانتظار.‬

218
00:11:49,542 --> 00:11:51,043
‫حان وقت النهائيات!‬

219
00:11:52,753 --> 00:11:55,589
‫بما أن "كوبرا كاي" حصدت أكثر النقاط،‬

220
00:11:55,673 --> 00:11:59,427
‫فإنها بحاجة إلى الفوز بمباراة واحدة فقط‬
‫لتفوز بالبطولة الكبرى.‬

221
00:11:59,510 --> 00:12:00,344
‫لكن‬

222
00:12:01,220 --> 00:12:03,097
‫إن فازت مدرسة "مياغي دو" بالمباراتين،‬

223
00:12:03,806 --> 00:12:05,141
‫فستحصل على اللقب!‬

224
00:12:06,517 --> 00:12:07,643
‫تشويق وإثارة!‬

225
00:12:08,644 --> 00:12:10,771
‫أولًا، سيتقاتل الفتيان!‬

226
00:12:11,313 --> 00:12:13,899
‫حظًا موفقًا لجميع مقاتلينا!‬

227
00:12:13,983 --> 00:12:15,276
‫هيا!‬

228
00:12:18,696 --> 00:12:19,530
‫حانت اللحظة.‬

229
00:12:21,198 --> 00:12:23,451
‫حان الوقت لتثبت لـ"لاروسو" ووالدك‬

230
00:12:23,534 --> 00:12:24,577
‫أنك لا تحتاج إليهما.‬

231
00:12:25,202 --> 00:12:26,912
‫أنك قوي بما يكفي وحدك.‬

232
00:12:31,083 --> 00:12:33,461
‫هذه فرصتي لأنتقم من "روبي" على ما فعله.‬

233
00:12:33,544 --> 00:12:34,754
‫هذه المعركة لا تتعلّق به.‬

234
00:12:34,837 --> 00:12:37,173
‫المعركة الكبرى هي المعركة الداخلية دائمًا.‬

235
00:12:37,256 --> 00:12:38,674
‫حسنًا، ركّز،‬

236
00:12:38,758 --> 00:12:40,468
‫الدفاع والتركيز والقوّة.‬

237
00:12:40,551 --> 00:12:44,138
‫جد توازنك، وستأتي تلك النقاط.‬

238
00:12:44,221 --> 00:12:45,347
‫أيها المتسابقان.‬

239
00:12:45,431 --> 00:12:46,891
‫اخرج واهزمه.‬

240
00:13:00,529 --> 00:13:02,114
‫واجهاني. انحنيا.‬

241
00:13:03,824 --> 00:13:05,159
‫تواجها. انحنيا.‬

242
00:13:08,329 --> 00:13:10,080
‫استعدّا وقاتلا!‬

243
00:13:16,796 --> 00:13:18,964
‫نقطة! واحد إلى صفر لصالح "كين".‬

244
00:13:20,132 --> 00:13:21,759
‫- هيا!‬
‫- اتخذا موقعيكما.‬

245
00:13:23,052 --> 00:13:23,928
‫وقت مستقطع.‬

246
00:13:28,849 --> 00:13:29,934
‫إنه يعرف كل تحرّكاتي.‬

247
00:13:30,017 --> 00:13:31,811
‫تدرّب في "مياغي دو" فترة أطول مني.‬

248
00:13:37,358 --> 00:13:39,777
‫وأنت تدرّبت في "كوبرا كاي" لفترة أطول منه.‬

249
00:13:39,860 --> 00:13:42,071
‫كلاكما يعرف أسلوب الآخر أكثر من أي شخص.‬

250
00:13:42,154 --> 00:13:43,906
‫فلتدفعه أنت إلى الدفاع.‬

251
00:13:56,418 --> 00:13:58,212
‫مستعدّان؟ قاتلا!‬

252
00:14:11,267 --> 00:14:13,185
‫نقطة لصالح "مياغي دو"!‬

253
00:14:13,769 --> 00:14:14,645
‫اتخذا موقعيكما.‬

254
00:14:15,354 --> 00:14:16,355
‫هيا يا "إيلاي"!‬

255
00:14:17,022 --> 00:14:18,607
‫النتيجة، واحد إلى واحد.‬

256
00:14:18,691 --> 00:14:19,525
‫مستعدّان؟‬

257
00:14:20,317 --> 00:14:21,360
‫قاتلا!‬

258
00:14:35,416 --> 00:14:37,126
‫لا نقاط. لقد صدّ الهجوم.‬

259
00:14:37,209 --> 00:14:38,127
‫واصلا.‬

260
00:14:54,935 --> 00:14:55,769
‫واصلا.‬

261
00:15:01,817 --> 00:15:03,235
‫لا نقاط. لقد صدّ الهجوم.‬

262
00:15:16,874 --> 00:15:18,584
‫لا نقاط. واصلا!‬

263
00:15:28,969 --> 00:15:29,970
‫عودا إلى جانبيكما.‬

264
00:15:31,722 --> 00:15:33,515
‫غير معقول!‬

265
00:15:34,224 --> 00:15:37,519
‫هذان المتسابقان المذهلان‬

266
00:15:37,603 --> 00:15:40,689
‫بلغا الحدّ الزمني المحدّد بثلاث دقائق‬
‫متعادلين بنقطة لكل منهما!‬

267
00:15:40,773 --> 00:15:44,485
‫مما يعني أن مباراة البطولة ستُحسم،‬

268
00:15:44,568 --> 00:15:47,321
‫للمرة الأولى منذ عام 1985،‬

269
00:15:47,821 --> 00:15:49,615
‫بالضربة القاضية في الوقت الإضافي!‬

270
00:15:50,991 --> 00:15:51,909
‫هيا!‬

271
00:16:11,470 --> 00:16:12,680
‫اذهبا إلى معلّميكما.‬

272
00:16:17,351 --> 00:16:19,144
‫أنت تعامله باحترام.‬

273
00:16:20,062 --> 00:16:21,939
‫كان يجب أن ينتهي هذا القتال قبل ذلك.‬

274
00:16:22,481 --> 00:16:23,816
‫أتريد قتاله بنفسك؟‬

275
00:16:26,694 --> 00:16:27,528
‫أنت غاضب.‬

276
00:16:28,696 --> 00:16:29,697
‫جيد.‬

277
00:16:29,780 --> 00:16:30,656
‫استخدمه.‬

278
00:16:31,156 --> 00:16:32,408
‫كان هذا مذهلًا!‬

279
00:16:32,491 --> 00:16:34,201
‫هل من نصائح بشأن النقطة الأخيرة؟‬

280
00:16:42,334 --> 00:16:43,335
‫أعطه كل ما لديك.‬

281
00:16:48,007 --> 00:16:49,967
‫أيها المتسابقان، إلى البساط.‬

282
00:17:21,582 --> 00:17:24,001
‫النقطة التالية تفوز.‬
‫حظًا موفقًا أيها السيدان.‬

283
00:17:24,084 --> 00:17:25,085
‫مستعدّان؟‬

284
00:17:26,587 --> 00:17:27,921
‫والآن…‬

285
00:17:29,923 --> 00:17:31,133
‫قاتلا!‬

286
00:18:08,712 --> 00:18:09,838
‫لا نقاط!‬

287
00:18:11,965 --> 00:18:12,883
‫واصلا.‬

288
00:18:28,524 --> 00:18:30,484
‫- لا نقاط! واصلا.‬
‫- لا بأس.‬

289
00:18:38,826 --> 00:18:39,660
‫هيا.‬

290
00:18:40,619 --> 00:18:41,703
‫هيا!‬

291
00:18:45,916 --> 00:18:47,501
‫نقطة! الفائز!‬

292
00:18:50,129 --> 00:18:51,755
‫رائع!‬

293
00:18:57,094 --> 00:18:58,679
‫بطل الفتيان،‬

294
00:18:59,388 --> 00:19:03,392
‫"إيلاي موسكويتز"!‬

295
00:19:04,893 --> 00:19:06,228
‫رائع!‬

296
00:19:06,311 --> 00:19:07,312
‫وبهذا،‬

297
00:19:07,396 --> 00:19:09,982
‫تقفز مدرسة "مياغي دو" إلى المقدمة!‬

298
00:19:10,691 --> 00:19:14,069
‫الفيصل في نهائي الفتيات،‬

299
00:19:14,570 --> 00:19:15,946
‫بعد قليل.‬

300
00:19:17,656 --> 00:19:20,159
‫رائع!‬

301
00:19:24,204 --> 00:19:25,080
‫"روبي".‬

302
00:19:26,582 --> 00:19:27,708
‫هل أنت بخير؟‬

303
00:19:28,834 --> 00:19:29,668
‫أجل.‬

304
00:19:30,794 --> 00:19:32,296
‫ركّزي على مباراتك. أنا…‬

305
00:19:33,839 --> 00:19:35,174
‫أحتاج إلى تصفية ذهني.‬

306
00:19:41,013 --> 00:19:44,016
‫أظن أن كل شيء يعود إلى المباراة النهائية.‬

307
00:19:44,850 --> 00:19:46,768
‫- أجل، يجب أن أعود إلى هناك.‬
‫- أنا…‬

308
00:19:46,852 --> 00:19:48,270
‫تحدثت إلى د."هيليير".‬

309
00:19:49,271 --> 00:19:51,106
‫قالت إنك تحافظين على مواعيدك.‬

310
00:19:53,192 --> 00:19:55,652
‫أجل، ساعدتني حتى وجدت متطوعة‬
‫تساعدني في رعاية أمي.‬

311
00:19:57,362 --> 00:19:58,447
‫شكرًا، أدين لك بذلك.‬

312
00:19:59,156 --> 00:20:01,783
‫إذًا، يمكنك أن تردّي الصنيع الآن.‬

313
00:20:02,951 --> 00:20:04,912
‫بأن تحرصي على عدم إصابة "سام" بأذى.‬

314
00:20:05,746 --> 00:20:08,749
‫- هذه رياضة الكاراتيه. كيف أعد…‬
‫- لا أطلب منك التراجع.‬

315
00:20:08,832 --> 00:20:11,543
‫إنما أريدك أن تلتزمي بالقواعد فحسب.‬

316
00:20:12,544 --> 00:20:14,755
‫حتى إن كنت لا أفهمها بعد حتى الآن.‬

317
00:20:15,631 --> 00:20:18,884
‫حسنًا، سأذهب إلى هناك وأشجّع ابنتي.‬

318
00:20:18,967 --> 00:20:21,595
‫لكن ما أشجّعه حقًا،‬

319
00:20:21,678 --> 00:20:24,139
‫هو أن تضع هذه المباراة نهاية أخيرًا‬

320
00:20:24,223 --> 00:20:25,807
‫لكل ما بينكما من خلافات.‬

321
00:20:32,940 --> 00:20:34,066
‫أراهن على "سام".‬

322
00:20:34,566 --> 00:20:35,609
‫لا أعرف.‬

323
00:20:36,568 --> 00:20:38,111
‫"نيكولس" غاضبة ومتأهبة.‬

324
00:20:38,987 --> 00:20:39,821
‫"جوني".‬

325
00:20:45,619 --> 00:20:46,495
‫ماذا تريد؟‬

326
00:20:48,413 --> 00:20:49,289
‫أريدك أن تساعدني.‬

327
00:20:50,249 --> 00:20:52,709
‫اسمع، ربما كنا متشبّثين بأفكارنا أنا وأنت،‬

328
00:20:53,794 --> 00:20:56,380
‫لكن هؤلاء الأولاد لا يزالون يكبرون.‬

329
00:20:56,880 --> 00:20:58,632
‫يمكنهم التعلّم من كلينا‬

330
00:20:58,715 --> 00:21:00,509
‫واستخدام ما نعلّمهم إياه ليبتكروا‬

331
00:21:01,176 --> 00:21:02,135
‫فكرهم الخاص.‬

332
00:21:03,720 --> 00:21:06,056
‫أظن أنني لم أرغب في حدوث ذلك‬

333
00:21:07,391 --> 00:21:09,935
‫بسبب اهتمامي الشديد‬
‫بتكريم إرث السيد "مياغي".‬

334
00:21:11,144 --> 00:21:14,064
‫لكنني نسيت أحد أهم دروسه.‬

335
00:21:14,147 --> 00:21:16,650
‫كما تختار أشجار "بونساي"‬

336
00:21:16,733 --> 00:21:18,110
‫اتجاهها الخاص في النمو‬

337
00:21:18,193 --> 00:21:19,486
‫بسبب قوة جذورها،‬

338
00:21:20,862 --> 00:21:23,782
‫يمكنك أن تختار طريقتك الخاصة في الكاراتيه‬
‫للسبب نفسه.‬

339
00:21:24,408 --> 00:21:25,784
‫أجل، لكنني أزاوله بطريقتك.‬

340
00:21:27,327 --> 00:21:29,371
‫ذات يوم، ستزاوله بطريقتك.‬

341
00:21:30,539 --> 00:21:33,041
‫كنت خائفًا من تأثيرك على "سام".‬

342
00:21:34,626 --> 00:21:36,628
‫لكنني أرى الآن‬

343
00:21:37,212 --> 00:21:38,588
‫أن بعضًا مما تدرّسه‬

344
00:21:39,673 --> 00:21:40,924
‫قد يفيد أحيانًا.‬

345
00:21:44,011 --> 00:21:45,929
‫وأنا آسف لأنني لم أتبيّن ذلك قبل الآن.‬

346
00:21:48,307 --> 00:21:49,308
‫أنا آسف أيضًا.‬

347
00:21:51,977 --> 00:21:54,313
‫رأيتكما تتقاربان أنت و"ميغيل" ففزعت.‬

348
00:21:57,024 --> 00:21:58,608
‫خشيت أن أخسر ذلك التواصل معه.‬

349
00:21:59,651 --> 00:22:01,320
‫والآن أدفع ثمن ذلك.‬

350
00:22:02,696 --> 00:22:04,281
‫ليتني تركته يتدرّب معك.‬

351
00:22:05,782 --> 00:22:07,200
‫كان سيصبح مقاتلًا أقوى.‬

352
00:22:10,245 --> 00:22:13,623
‫بما أن المياه قد عادت إلى مجاريها،‬

353
00:22:15,250 --> 00:22:16,752
‫ما رأيك في أن نتعاون مجددًا؟‬

354
00:22:17,419 --> 00:22:19,046
‫أتريد أن أساعد "مياغي دو" لتفوز؟‬

355
00:22:20,255 --> 00:22:21,089
‫"مياغي…‬

356
00:22:23,508 --> 00:22:24,634
‫فانغ".‬

357
00:22:24,718 --> 00:22:26,094
‫اليوم فقط.‬

358
00:22:33,518 --> 00:22:34,353
‫هيا بنا.‬

359
00:22:36,521 --> 00:22:38,607
‫أي طريقة أفضل لختام‬

360
00:22:38,690 --> 00:22:40,984
‫هذا الاستعراض المشوق للكاراتيه‬

361
00:22:41,818 --> 00:22:45,030
‫من مباراة نهائية يتذكّرها التاريخ؟‬

362
00:22:45,113 --> 00:22:47,366
‫تمثّل مدرسة "كوبرا كاي"،‬

363
00:22:47,449 --> 00:22:49,534
‫الملكة "كوبرا" شخصيًا،‬

364
00:22:50,118 --> 00:22:52,120
‫"توري نيكولس"!‬

365
00:22:53,663 --> 00:22:55,499
‫درّبها معلّماها‬

366
00:22:55,582 --> 00:22:58,085
‫"جون كريس" و"تيري سيلفر".‬

367
00:22:58,168 --> 00:23:00,921
‫وتمثّل مدرسة "مياغي دو كاراتيه"،‬

368
00:23:01,004 --> 00:23:03,465
‫خبيرة أشجار "بونساي"،‬

369
00:23:03,548 --> 00:23:06,927
‫"سامانثا لاروسو"!‬

370
00:23:07,469 --> 00:23:09,971
‫درّبها والدها ومعلّمها،‬

371
00:23:10,055 --> 00:23:13,058
‫"دانييل لاروسو"،‬
‫الحائز مرتين على بطولة "الوادي"،‬

372
00:23:13,141 --> 00:23:16,019
‫الذي علمت للتو أنه سينضمّ إليه‬

373
00:23:16,103 --> 00:23:18,188
‫المعلّم "جوني لورنس".‬

374
00:23:22,526 --> 00:23:23,860
‫مهلًا.‬

375
00:23:28,115 --> 00:23:29,491
‫كنت مخطئًا.‬

376
00:23:29,574 --> 00:23:32,619
‫الحاصل أيضًا على بطولة "الوادي" مرتين،‬

377
00:23:32,702 --> 00:23:35,330
‫المعلّم "جوني لورنس"!‬

378
00:23:36,123 --> 00:23:37,082
‫هيا!‬

379
00:23:40,794 --> 00:23:42,170
‫لا داعي للقلق منهما.‬

380
00:23:43,713 --> 00:23:45,257
‫أنت تقاتلين طوال حياتك.‬

381
00:23:46,174 --> 00:23:48,718
‫والآن حان الوقت ليؤتي كل هذا الكفاح ثماره.‬

382
00:23:50,053 --> 00:23:51,888
‫استخدمي كل ما بداخلك من لهيب.‬

383
00:23:51,972 --> 00:23:53,223
‫أمرك أيها المعلّم.‬

384
00:23:54,182 --> 00:23:55,016
‫اسمعي.‬

385
00:23:56,143 --> 00:23:57,018
‫حظًا موفقًا.‬

386
00:23:58,145 --> 00:23:59,646
‫ركّزي على المباراة يا "نيكولس".‬

387
00:24:00,522 --> 00:24:02,315
‫"لاروسو"، هل أنت مستعدّة لهزيمتها؟‬

388
00:24:02,399 --> 00:24:03,400
‫أجل أيها المعلّم.‬

389
00:24:03,942 --> 00:24:06,111
‫إن كان معلّمي الآخر يوافق.‬

390
00:24:06,736 --> 00:24:08,280
‫أنا أشدّ من يتمنى لك الفوز.‬

391
00:24:08,905 --> 00:24:10,031
‫سواءً بالدفاع‬

392
00:24:11,241 --> 00:24:12,075
‫أم بالهجوم.‬

393
00:24:12,159 --> 00:24:13,869
‫بأسلوب "مياغي دو" أو "إيغل فانغ".‬

394
00:24:14,578 --> 00:24:16,204
‫أريدك أن تكوني أنت.‬

395
00:24:16,913 --> 00:24:18,874
‫احرصي فقط على كبح جماح غضبك…‬

396
00:24:25,422 --> 00:24:26,882
‫آسفة. ماذا كنت تقول؟‬

397
00:24:29,092 --> 00:24:30,969
‫اذهبي واهزمي لاعبة "كوبرا كاي".‬

398
00:24:31,970 --> 00:24:33,680
‫أيتها المتسابقتان، اتخذا موقعيكما.‬

399
00:24:38,226 --> 00:24:39,227
‫"لاروسو"!‬

400
00:24:44,232 --> 00:24:45,859
‫أيتها الآنستان، حظًا موفقًا.‬

401
00:24:45,942 --> 00:24:47,444
‫واجهاني، انحنيا.‬

402
00:24:48,653 --> 00:24:50,322
‫تواجها. انحنيا.‬

403
00:24:52,115 --> 00:24:52,949
‫مستعدّتان؟‬

404
00:24:59,414 --> 00:25:00,415
‫والآن قاتلا!‬

405
00:25:10,050 --> 00:25:11,551
‫- نقطة!‬
‫- رائع!‬

406
00:25:12,511 --> 00:25:14,679
‫"لاروسو". النتيجة، واحد إلى صفر.‬

407
00:25:16,431 --> 00:25:17,933
‫تبًا!‬

408
00:25:18,016 --> 00:25:19,017
‫ما الذي فعلته؟‬

409
00:25:19,851 --> 00:25:21,186
‫ركلة الإعصار الطائر.‬

410
00:25:22,521 --> 00:25:24,523
‫إنها لا تتبع أسلوب "مياغي دو"‬
‫بل تقاتل بعدائية.‬

411
00:25:24,606 --> 00:25:26,233
‫إذًا كوني أكثر عدائية.‬

412
00:25:26,316 --> 00:25:27,734
‫رأيت ما بداخلك. دعيه يخرج!‬

413
00:25:28,610 --> 00:25:29,486
‫هيا!‬

414
00:25:31,321 --> 00:25:32,197
‫مستعدّتان؟‬

415
00:25:33,490 --> 00:25:34,741
‫والآن قاتلا!‬

416
00:25:40,789 --> 00:25:41,706
‫نقطة لـ"نيكولس"!‬

417
00:25:41,790 --> 00:25:43,124
‫النتيجة، واحد إلى واحد.‬

418
00:25:48,713 --> 00:25:49,631
‫مستعدّتان؟‬

419
00:25:51,883 --> 00:25:52,717
‫قاتلا!‬

420
00:25:57,472 --> 00:25:59,432
‫نقطة! اثنان إلى واحد لصالح "نيكولس".‬

421
00:26:00,183 --> 00:26:01,059
‫تبًا!‬

422
00:26:04,479 --> 00:26:07,566
‫إنني أهاجم بلا جدوى. أي أسلوب أستخدم؟‬

423
00:26:09,776 --> 00:26:11,736
‫أسلوبك. ثقي بحدسك.‬

424
00:26:11,820 --> 00:26:13,655
‫استخدمي كل ما تعلّمته مني‬

425
00:26:13,738 --> 00:26:15,615
‫ومن المعلّم "لورنس". كل شيء.‬

426
00:26:16,575 --> 00:26:17,576
‫أبوك على حق.‬

427
00:26:19,035 --> 00:26:20,078
‫من آن إلى آخر.‬

428
00:26:22,789 --> 00:26:23,873
‫هيا يا "سام"!‬

429
00:26:36,886 --> 00:26:37,762
‫مستعدّتان؟‬

430
00:26:37,846 --> 00:26:39,264
‫والآن قاتلا!‬

431
00:26:47,939 --> 00:26:49,608
‫لا نقاط. لقد صدّت الهجوم.‬

432
00:27:05,165 --> 00:27:06,625
‫لا نقاط. خارج الحدود.‬

433
00:27:06,708 --> 00:27:07,584
‫ماذا؟‬

434
00:27:08,335 --> 00:27:10,629
‫بربك أيها الحكم!‬
‫خرجت بعدما أصابتها الضربة!‬

435
00:27:11,421 --> 00:27:12,547
‫رائع!‬

436
00:27:18,428 --> 00:27:19,304
‫مستعدّتان؟‬

437
00:27:20,972 --> 00:27:23,308
‫والآن قاتلا!‬

438
00:27:34,653 --> 00:27:36,071
‫نقطة لصالح "لاروسو".‬

439
00:27:42,619 --> 00:27:45,121
‫تعادل بنقطتين لكل منهما.‬
‫النقطة التالية تفوز.‬

440
00:27:45,205 --> 00:27:46,206
‫مستعدّتان؟‬

441
00:27:50,043 --> 00:27:51,044
‫قاتلا!‬

442
00:27:53,880 --> 00:27:55,215
‫لقد صدّت الهجوم. لا نقاط!‬

443
00:28:19,280 --> 00:28:21,491
‫تحذير. ضرب الوجه بالمرفق ممنوع.‬

444
00:28:21,574 --> 00:28:24,619
‫- اذهبا إلى معلّميكما.‬
‫- تحذير؟ يجب أن تخصم نقطة!‬

445
00:28:24,703 --> 00:28:26,621
‫لم أقصد. لا، كان حادثًا غير مقصود.‬

446
00:28:26,705 --> 00:28:27,914
‫اذهبا إلى معلّميكما.‬

447
00:28:32,919 --> 00:28:34,254
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

448
00:28:34,337 --> 00:28:36,256
‫آلمتني لكنني ما زلت قادرة على القتال.‬

449
00:28:36,339 --> 00:28:39,217
‫إن هاجمتك بهذه الطريقة مرة أخرى،‬
‫فالكميها في العين الأخرى.‬

450
00:28:39,300 --> 00:28:42,053
‫- بلا رؤية، لن تستطيع القتال.‬
‫- ألن يتمّ إقصائي؟‬

451
00:28:42,137 --> 00:28:44,764
‫لماذا؟ لقد اصطدمت بمرفقك.‬

452
00:28:44,848 --> 00:28:48,184
‫كرّري ما فعلته للتو،‬
‫تظاهري بأنها ضربة غير مقصودة.‬

453
00:28:48,268 --> 00:28:50,520
‫على أسوأ تقدير، ستحصلين على تحذير آخر.‬

454
00:28:50,603 --> 00:28:51,479
‫ثقي بي.‬

455
00:28:51,980 --> 00:28:54,524
‫هذا الحكم لن ينهي المباراة بسبب خطأ فني.‬

456
00:28:54,607 --> 00:28:56,317
‫كان حادثًا. لا يلزمني الغش لأفوز.‬

457
00:28:57,318 --> 00:29:01,114
‫- هذا ظلم. حصلت على المركز الثاني.‬
‫- الثاني ليس مركزًا. سأستبعدك من الفريق.‬

458
00:29:01,197 --> 00:29:03,283
‫أنت نكرة. لقد خسرت. أنت فاشل.‬

459
00:29:03,366 --> 00:29:04,367
‫- أنت فاشل.‬
‫- حقًا؟‬

460
00:29:06,077 --> 00:29:07,120
‫بربك يا رجل!‬

461
00:29:08,246 --> 00:29:09,080
‫إياك!‬

462
00:29:09,164 --> 00:29:10,665
‫هيا، من الخاسر الآن؟‬

463
00:29:10,749 --> 00:29:11,750
‫- أنت فاشل!‬
‫- هيا!‬

464
00:29:11,833 --> 00:29:13,752
‫من الفاشل؟ لا أسمعك!‬

465
00:29:14,544 --> 00:29:16,254
‫منذ متى تعصين أمرًا؟‬

466
00:29:18,047 --> 00:29:19,424
‫دعها تفعل ما تريد.‬

467
00:29:23,470 --> 00:29:24,679
‫لقد قطعت كل هذا الشوط.‬

468
00:29:25,346 --> 00:29:26,598
‫هذه معركتك الآن.‬

469
00:29:26,681 --> 00:29:28,141
‫لذا، مهما يحدث،‬

470
00:29:28,224 --> 00:29:29,267
‫فالأمر بيدك.‬

471
00:29:42,322 --> 00:29:43,406
‫مستعدّتان؟‬

472
00:29:43,490 --> 00:29:44,699
‫قاتلا!‬

473
00:30:33,206 --> 00:30:34,624
‫نقطة. الفائزة!‬

474
00:30:35,917 --> 00:30:37,085
‫هل أنت بخير؟‬

475
00:30:37,168 --> 00:30:38,002
‫ماذا؟‬

476
00:30:45,718 --> 00:30:47,637
‫- يا لها من مباراة!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

477
00:30:47,720 --> 00:30:50,807
‫- يا لها من مباراة!‬
‫- مجهود جيد.‬

478
00:30:50,890 --> 00:30:54,269
‫صفّقوا لأول فائزة بالبطولة،‬

479
00:30:54,352 --> 00:30:56,980
‫"توري نيكولس"!‬

480
00:31:00,567 --> 00:31:04,195
‫والمدرسة الفائزة بكأس "البطولة الكبرى"‬

481
00:31:04,279 --> 00:31:07,448
‫والتي لا تزال أقوى مدارس الكاراتيه‬
‫في "الوادي"،‬

482
00:31:07,949 --> 00:31:09,075
‫"كوبرا كاي"!‬

483
00:31:16,749 --> 00:31:17,625
‫شكرًا.‬

484
00:31:18,209 --> 00:31:19,168
‫شكرًا.‬

485
00:31:19,919 --> 00:31:21,379
‫نشعر بفخر لا يُوصف‬

486
00:31:21,462 --> 00:31:22,922
‫بانتصارنا الذي حققناه بجهدنا.‬

487
00:31:23,798 --> 00:31:25,884
‫ونشعر بالقدر نفسه من الفخر إذ نعلن‬

488
00:31:26,384 --> 00:31:30,847
‫أننا سنفتتح قريبًا سلسلة مدارس "كوبرا كاي"‬
‫في جميع أنحاء "الوادي".‬

489
00:31:30,930 --> 00:31:34,058
‫وهكذا يستطيع كل واحد منكم‬
‫أيها الشبّان والشابّات‬

490
00:31:34,142 --> 00:31:36,603
‫المشاركة في مدرستنا الفائزة بالبطولة‬

491
00:31:38,021 --> 00:31:40,648
‫وتعلّم "طريقة القبضة" الخاصة بـ"كوبرا كاي"!‬

492
00:31:42,483 --> 00:31:44,027
‫- شكرًا!‬
‫- "كوبرا كاي"!‬

493
00:31:44,110 --> 00:31:46,738
‫"كوبرا كاي"!‬

494
00:31:46,821 --> 00:31:51,910
‫"كوبرا كاي"!‬

495
00:31:51,993 --> 00:31:54,454
‫"كوبرا كاي"!‬

496
00:31:59,542 --> 00:32:01,002
‫لقد قاتلنا بشرف‬

497
00:32:01,502 --> 00:32:02,670
‫ومع ذلك لم نفز.‬

498
00:32:03,796 --> 00:32:04,923
‫أنا آسفة.‬

499
00:32:05,924 --> 00:32:07,425
‫ليست غلطتك.‬

500
00:32:09,385 --> 00:32:10,261
‫"سام".‬

501
00:32:17,936 --> 00:32:18,853
‫"جوني".‬

502
00:32:19,854 --> 00:32:21,981
‫قالت إحدى الأمهات‬
‫إنها رأت "ميغيل" يستقلّ "أوبر".‬

503
00:32:22,065 --> 00:32:22,941
‫ما معنى "أوبر"؟‬

504
00:32:23,566 --> 00:32:24,901
‫سيارة كسيارة الأجرة.‬

505
00:32:24,984 --> 00:32:26,277
‫غادر قبل مباريات النهائي.‬

506
00:32:27,445 --> 00:32:29,530
‫تبًا. أنا آسف جدًا. هذه غلطتي.‬

507
00:32:29,614 --> 00:32:32,367
‫أنا واثقة بأنه يريد أن ينفرد بنفسه.‬
‫سنعود إلى المنزل.‬

508
00:32:32,450 --> 00:32:34,661
‫حسنًا. اذهبا وسألحق بكما هناك.‬

509
00:32:35,954 --> 00:32:38,164
‫في بعض الأيام،‬
‫أتمنى لو نستطيع العودة بالزمن.‬

510
00:32:39,165 --> 00:32:40,208
‫أعرف هذا الشعور.‬

511
00:32:47,465 --> 00:32:50,426
‫"كوبرا كاي"!‬

512
00:32:55,264 --> 00:32:56,933
‫حفل الانتصار في منزلي.‬

513
00:32:57,016 --> 00:32:58,768
‫الملكة "كوبرا"، ألن تأتي؟‬

514
00:32:58,851 --> 00:33:00,645
‫بلى. سأحضر حقيبتي من غرفة الملابس.‬

515
00:33:00,728 --> 00:33:03,231
‫حسنًا. رائع. هيا يا رفاق، لنذهب!‬

516
00:33:04,357 --> 00:33:06,150
‫"كوبرا كاي"!‬

517
00:33:06,234 --> 00:33:07,944
‫"كوبرا كاي"!‬

518
00:33:15,576 --> 00:33:19,205
‫ظننت بضع مرات أنك ستنسحب من اتفاقنا.‬

519
00:33:20,081 --> 00:33:21,082
‫أتعرف؟‬

520
00:33:21,916 --> 00:33:23,251
‫لقد فعلت ما هو مطلوب.‬

521
00:33:23,960 --> 00:33:25,586
‫لا أحد يشكّ بشيء.‬

522
00:33:27,088 --> 00:33:29,298
‫ستكون النقود في حسابك صباح الغد.‬

523
00:33:29,882 --> 00:33:31,134
‫شكرًا يا سيد "سيلفر".‬

524
00:33:48,776 --> 00:33:51,279
‫"متاجر للإيجار"‬

525
00:34:14,802 --> 00:34:15,845
‫ما هذا؟‬

526
00:34:22,518 --> 00:34:25,646
‫"اضرب أولًا، اضرب بقوة، بلا رحمة"‬

527
00:34:51,881 --> 00:34:52,715
‫"روبي"؟‬

528
00:34:53,716 --> 00:34:54,801
‫ماذا يجري؟‬

529
00:34:56,344 --> 00:34:57,345
‫تبعتك.‬

530
00:34:58,387 --> 00:34:59,305
‫ماذا حدث هنا؟‬

531
00:35:02,850 --> 00:35:04,310
‫سننتقل إلى موقع جديد.‬

532
00:35:06,687 --> 00:35:08,022
‫عدة مواقع، على ما أظن.‬

533
00:35:09,690 --> 00:35:10,900
‫لقد قاتلت ببراعة اليوم.‬

534
00:35:13,277 --> 00:35:15,321
‫- كان فوزك ممكنًا أيضًا.‬
‫- أجل.‬

535
00:35:16,781 --> 00:35:17,615
‫شكرًا.‬

536
00:35:18,491 --> 00:35:19,367
‫اسمع.‬

537
00:35:20,701 --> 00:35:21,744
‫إنها مجرد مباراة.‬

538
00:35:24,539 --> 00:35:26,165
‫لا تسمح لذلك بإحباطك. صدّقني.‬

539
00:35:27,416 --> 00:35:28,334
‫ليس هذا ما يزعجني.‬

540
00:35:31,462 --> 00:35:32,463
‫هناك صبي،‬

541
00:35:33,923 --> 00:35:34,799
‫يُدعى "كيني".‬

542
00:35:38,261 --> 00:35:39,887
‫ظننت أن بوسعي أن أضمّه تحت جناحي.‬

543
00:35:42,181 --> 00:35:44,642
‫وأكون له المرشد‬
‫الذي تمنيته حين كنت أصغر سنًا.‬

544
00:35:47,270 --> 00:35:48,813
‫لكنني حين رأيته اليوم…‬

545
00:35:53,025 --> 00:35:54,485
‫شعرت وكأنني أنظر في المرآة.‬

546
00:35:58,656 --> 00:36:00,283
‫وأدركت أنني أفسدت كل شيء.‬

547
00:36:03,828 --> 00:36:05,580
‫وشعرت بحقد شديد بداخلي.‬

548
00:36:07,081 --> 00:36:08,541
‫تجاهكما أنت و"ميغيل".‬

549
00:36:10,751 --> 00:36:13,462
‫وظننت أنني أستطيع السيطرة على ذلك‬
‫باستخدام "كوبرا كاي".‬

550
00:36:14,672 --> 00:36:16,257
‫لكن هذا قد زاد الأمور سوءًا،‬

551
00:36:16,340 --> 00:36:17,592
‫والآن لن تتحسّن أبدًا.‬

552
00:36:17,675 --> 00:36:18,759
‫هذا غير صحيح.‬

553
00:36:21,804 --> 00:36:23,931
‫كانت لديك علاقة جيدة مع "لاروسو".‬

554
00:36:25,892 --> 00:36:28,477
‫وأنا اعترضت الطريق.‬
‫فلا تلم نفسك. بل ألقي اللوم عليّ.‬

555
00:36:30,229 --> 00:36:31,939
‫سئمت إلقاء اللوم عليك يا أبي.‬

556
00:36:50,249 --> 00:36:51,500
‫ستكون الأمور بخير.‬

557
00:36:54,754 --> 00:36:56,088
‫سنجد حلًا.‬

558
00:36:58,716 --> 00:36:59,634
‫اتفقنا؟‬

559
00:37:04,388 --> 00:37:07,016
‫شمبانيا "بولينجر" من عام 1998.‬

560
00:37:08,142 --> 00:37:11,812
‫إنها قابعة في قبوي منذ أعوام،‬
‫بانتظار الوقت المناسب لإزالة الغبار عنها.‬

561
00:37:11,896 --> 00:37:13,314
‫مثلك.‬

562
00:37:13,814 --> 00:37:14,815
‫أفحمتني.‬

563
00:37:15,983 --> 00:37:17,818
‫يجب أن أنسب إليك الفضل يا "جون".‬

564
00:37:18,611 --> 00:37:20,488
‫لقد أيقظت شيئًا بداخلي.‬

565
00:37:21,656 --> 00:37:23,449
‫شيئًا نسيت أنه موجود.‬

566
00:37:25,409 --> 00:37:27,036
‫وسأظل دائمًا ممتنًا لذلك.‬

567
00:37:30,539 --> 00:37:31,415
‫أخبرتك.‬

568
00:37:33,584 --> 00:37:34,752
‫نخب "كوبرا كاي".‬

569
00:37:36,379 --> 00:37:38,172
‫مدرسة الكاراتيه الأولى في "الوادي".‬

570
00:37:41,842 --> 00:37:42,843
‫بصراحة،‬

571
00:37:43,636 --> 00:37:47,056
‫فُوجئت بتساهلك مع "نيكولس" في النهائيات.‬
‫هذا ليس من شيمك.‬

572
00:37:48,641 --> 00:37:49,976
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

573
00:37:50,810 --> 00:37:52,270
‫مررت بلحظة تعاطف.‬

574
00:37:52,895 --> 00:37:53,854
‫هذه أول مرة.‬

575
00:37:56,023 --> 00:37:57,191
‫هل تتذكّر‬

576
00:37:58,192 --> 00:38:00,695
‫حين سألتني عن نقطة ضعفك في رأيي؟‬

577
00:38:02,363 --> 00:38:03,948
‫إنها "جوني لورنس".‬

578
00:38:05,574 --> 00:38:07,952
‫هذا هو لب الأمر، صحيح؟‬

579
00:38:08,911 --> 00:38:12,123
‫لم يكن هدفك أن نتعاون أو نعيد أيام المجد.‬

580
00:38:12,206 --> 00:38:13,582
‫كان كل ذلك هراء.‬

581
00:38:15,209 --> 00:38:16,544
‫- هذا ليس صحيحًا.‬
‫- بلى.‬

582
00:38:17,461 --> 00:38:18,462
‫وقد صدّقتك.‬

583
00:38:19,130 --> 00:38:20,131
‫أتعرف السبب؟‬

584
00:38:21,090 --> 00:38:23,759
‫لأن لكل شخص نقطة ضعف يا "جون".‬

585
00:38:25,219 --> 00:38:26,095
‫ونقطة ضعفي‬

586
00:38:26,971 --> 00:38:28,097
‫هي أنت.‬

587
00:38:28,723 --> 00:38:31,225
‫أتظن أنني نقطة ضعفك؟‬

588
00:38:32,768 --> 00:38:34,228
‫لقد فهمت الأمر بشكل معكوس،‬

589
00:38:34,312 --> 00:38:35,980
‫لأنني مصدر قوّتك.‬

590
00:38:36,480 --> 00:38:38,774
‫أنا مصدر قوّتك منذ "فيتنام".‬

591
00:38:38,858 --> 00:38:41,110
‫أجل! ها هي ذي.‬

592
00:38:42,278 --> 00:38:44,572
‫أنت دائمًا تستغلّ شعوري بالذنب.‬

593
00:38:45,906 --> 00:38:49,869
‫كم مرة تتوقع مني أن أسدّد ذلك الدين‬
‫قبل أن نصبح متعادلين؟‬

594
00:38:55,416 --> 00:38:57,043
‫ماذا فعلت؟‬

595
00:38:57,668 --> 00:39:00,546
‫لا بأس يا "رايموند".‬
‫الرجل الذي فعل هذا لن يؤذيك بعد الآن.‬

596
00:39:05,509 --> 00:39:09,180
‫أخبرني باسمه وأعدك بأن أسجنه لفترة طويلة.‬

597
00:39:09,764 --> 00:39:11,640
‫- أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬
‫- أجل.‬

598
00:39:12,975 --> 00:39:14,810
‫أتريد الانضمام إلى "كوبرا كاي"؟‬

599
00:39:16,896 --> 00:39:18,105
‫سأضمّك إلى "كوبرا كاي".‬

600
00:39:19,648 --> 00:39:21,150
‫لكن عليك أن تفعل شيئًا من أجلي.‬

601
00:39:24,445 --> 00:39:26,405
‫يُدعى المعلّم…‬

602
00:39:27,990 --> 00:39:28,949
‫"كريس".‬

603
00:39:29,742 --> 00:39:31,077
‫"جون كريس".‬

604
00:39:40,503 --> 00:39:42,129
‫إنني أتخلّص من نقطة ضعفي،‬

605
00:39:43,172 --> 00:39:44,006
‫أيها النقيب.‬

606
00:39:44,090 --> 00:39:45,716
‫"جون كريس"، أنت معتقل‬

607
00:39:45,800 --> 00:39:48,094
‫بتهمة الاعتداء الجسيم والشروع في القتل.‬

608
00:39:48,177 --> 00:39:49,428
‫يحق لك التزام الصمت.‬

609
00:39:49,512 --> 00:39:52,014
‫"جون"، ماذا فعلت؟‬

610
00:39:52,098 --> 00:39:53,224
‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

611
00:39:54,475 --> 00:39:56,435
‫- مهلًا!‬
‫- "جون"، اهدأ.‬

612
00:39:56,519 --> 00:39:57,728
‫لا تقلق حيال شيء.‬

613
00:39:57,812 --> 00:40:00,898
‫حتمًا سأجد صديقًا قديمًا أو صديقين‬
‫لمساعدتي في "كوبرا كاي"‬

614
00:40:00,981 --> 00:40:03,526
‫بينما تتولى مشكلاتك القانونية.‬

615
00:40:03,609 --> 00:40:04,819
‫ستندم.‬

616
00:40:05,820 --> 00:40:07,738
‫أنا "كوبرا كاي".‬

617
00:40:07,822 --> 00:40:08,948
‫- ضعاه في السيارة.‬
‫- تحرّك!‬

618
00:40:09,031 --> 00:40:10,449
‫ولا تقلق بشأن "لورنس".‬

619
00:40:11,117 --> 00:40:12,785
‫سأعتني به جيدًا أيضًا.‬

620
00:40:51,157 --> 00:40:52,408
‫ماذا يجري؟‬

621
00:40:53,033 --> 00:40:54,076
‫أريه الرسالة.‬

622
00:41:01,000 --> 00:41:04,253
‫أمي، أنا آسف لأنني أترك رسالة هكذا،‬

623
00:41:04,336 --> 00:41:07,131
‫لكنني ظننت أنها أفضل طريقة،‬
‫وربما الطريقة الوحيدة،‬

624
00:41:07,923 --> 00:41:09,091
‫لأقول ما أريد قوله.‬

625
00:41:09,842 --> 00:41:12,011
‫كانت الأشهر الماضية حافلة بالأحداث.‬

626
00:41:12,887 --> 00:41:13,888
‫إصابتي،‬

627
00:41:14,555 --> 00:41:15,514
‫وإعادة التأهيل،‬

628
00:41:16,098 --> 00:41:17,141
‫وعلاقتي بـ"سام"،‬

629
00:41:17,892 --> 00:41:19,518
‫والمعلّم والسيد "لاروسو".‬

630
00:41:20,728 --> 00:41:21,937
‫أقنعت نفسي‬

631
00:41:22,021 --> 00:41:25,191
‫بأنني أستطيع تجاوز كل ذلك‬
‫بالتركيز على البطولة.‬

632
00:41:25,941 --> 00:41:28,819
‫ظننت أن كل شيء سيكون على ما يُرام إن فزت.‬

633
00:41:30,112 --> 00:41:31,155
‫لكنني كنت مخطئًا.‬

634
00:41:32,114 --> 00:41:34,033
‫أبلغي المعلّم أسفي لأنني تركت البطولة.‬

635
00:41:34,825 --> 00:41:36,785
‫ساعدني الكاراتيه على النضوج،‬

636
00:41:36,869 --> 00:41:38,704
‫لكنني لا أعرف بعد من أريد أن أكون.‬

637
00:41:39,622 --> 00:41:42,875
‫ولأعرف ذلك،‬
‫أظن أنني بحاجة إلى معرفة من أين أتيت.‬

638
00:41:43,459 --> 00:41:46,378
‫كان المعلّم خائفًا من اكتشاف حقيقة ماضيه،‬

639
00:41:46,462 --> 00:41:48,714
‫وبصراحة، أنا خائف أيضًا.‬

640
00:41:49,757 --> 00:41:53,010
‫لكن التغلّب على ذلك الخوف‬
‫هو المعركة التي يجب أن أواجهها‬

641
00:41:53,093 --> 00:41:54,803
‫بدلًا من التنافس على كأس.‬

642
00:41:55,679 --> 00:41:57,306
‫يجب أن أقابل أبي.‬

643
00:41:57,389 --> 00:41:58,807
‫هذا شيء يجب أن أقوم به.‬

644
00:41:58,891 --> 00:41:59,725
‫"(مكسيكو سيتي)"‬

645
00:41:59,808 --> 00:42:01,685
‫أرجوك ألّا تقلقي.‬

646
00:42:02,311 --> 00:42:04,104
‫سأكون بأمان وسأعود قريبًا.‬

647
00:42:05,022 --> 00:42:07,233
‫أحبك يا أمي. والجدة أيضًا.‬

648
00:42:10,236 --> 00:42:13,322
‫لقد أبلغت الشرطة.‬
‫لا أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬

649
00:42:13,948 --> 00:42:15,241
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

650
00:42:16,742 --> 00:42:18,869
‫سأجده. سأحرص على أن يكون بأمان.‬

651
00:42:19,828 --> 00:42:20,663
‫"جوني".‬

652
00:42:23,541 --> 00:42:26,627
‫هناك شيء لم أخبرك به عن زوجي السابق.‬

653
00:42:26,710 --> 00:42:27,586
‫أعرف.‬

654
00:42:28,212 --> 00:42:30,798
‫قلت إنه رجل سيئ.‬
‫لا تقلقي. يمكنني أن أحمي نفسي.‬

655
00:42:31,382 --> 00:42:32,841
‫وأنا واثق بأنه لن يؤذي ابنه.‬

656
00:42:33,759 --> 00:42:34,635
‫هذه هي المشكلة.‬

657
00:42:35,970 --> 00:42:37,763
‫إنه لا يعرف بوجود "ميغيل".‬

658
00:42:40,558 --> 00:42:43,060
‫أريد أن يعود ابني سالمًا إلى المنزل.‬

659
00:42:44,687 --> 00:42:45,813
‫سأحرص على ذلك.‬

660
00:42:46,564 --> 00:42:47,815
‫أعدك.‬

661
00:42:54,154 --> 00:42:56,615
‫"(ناريوشي مياغي)،‬
‫9 يونيو 1925 إلى 15 نوفمبر 2011"‬

662
00:42:56,699 --> 00:42:58,492
‫فعلت كل ما رأيته صائبًا.‬

663
00:42:59,910 --> 00:43:02,121
‫اتّبعت كل تعاليم "مياغي دو".‬

664
00:43:03,622 --> 00:43:06,375
‫بل ونحّيت خصومتي جانبًا وتعاونت مع "جوني".‬

665
00:43:07,751 --> 00:43:08,836
‫لم يفلح شيء.‬

666
00:43:11,297 --> 00:43:14,633
‫الآن يُفترض بي أن أتخلّى عن مدرستي‬
‫وأتنحّى كمعلّم.‬

667
00:43:17,344 --> 00:43:18,887
‫لكن هناك أمور كثيرة على المحكّ‬

668
00:43:18,971 --> 00:43:21,724
‫للوفاء باتفاق مبرم‬
‫مع رجلين لا يعرفان الوفاء.‬

669
00:43:23,100 --> 00:43:25,686
‫إن كانت مدرسة "كوبرا كاي"‬
‫ستواصل النمو وستزداد قوة،‬

670
00:43:26,228 --> 00:43:28,397
‫فإن عليّ أن أفعل كل ما يمكن لإيقافهما.‬

671
00:43:30,774 --> 00:43:32,693
‫حتى وإن كان ذلك يعني الهجوم.‬

672
00:43:33,944 --> 00:43:35,738
{\an8}‫"أب ومعلّم وبطل حرب،‬
‫كتيبة 442، تقلّد وسام الشرف"‬

673
00:43:35,821 --> 00:43:36,989
{\an8}‫أعرف أن هذه ليست معركتك‬

674
00:43:37,781 --> 00:43:39,241
{\an8}‫وأنني أطلب الكثير،‬

675
00:43:41,869 --> 00:43:43,037
‫لكن هل تقبل أن تساعدني‬

676
00:43:44,204 --> 00:43:46,123
‫في وضع نهاية لـ"كوبرا كاي" أخيرًا؟‬

677
00:44:17,988 --> 00:44:19,990
‫"مستوحى من شخصيات (روبرت مارك كامن)"‬

678
00:45:39,027 --> 00:45:43,532
‫ترجمة "مي بدر"‬

