1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
UNE SÉRIE NETFLIX

2
00:00:14,889 --> 00:00:16,349
<i>Le karaté est plus qu'un sport.</i>

3
00:00:18,435 --> 00:00:22,480
<i>Chacun de ses mouvements</i>
<i>est empreint de siècles de tradition.</i>

4
00:00:23,064 --> 00:00:24,232
<i>Son passé est riche.</i>

5
00:00:25,191 --> 00:00:27,944
<i>C'est à vous d'écrire son avenir.</i>

6
00:00:29,029 --> 00:00:30,530
<i>Bienvenue à Cobra Kai.</i>

7
00:00:32,032 --> 00:00:34,325
<i>Notre art martial a beau être ancien,</i>

8
00:00:34,409 --> 00:00:38,329
<i>nous fournissons un entraînement</i>
<i>à la pointe de la technologie.</i>

9
00:00:38,413 --> 00:00:42,709
<i>Notre dojo dispose de matériel,</i>
<i>mais il repose sur ses élèves.</i>

10
00:00:42,792 --> 00:00:46,379
<i>À Cobra Kai, nous transformons</i>
<i>les jeunes en champions.</i>

11
00:00:46,963 --> 00:00:51,676
<i>Nous sommes fiers d'accueillir</i>
<i>la championne du tournoi All Valley,</i>

12
00:00:51,760 --> 00:00:52,802
<i>Tory Nichols.</i>

13
00:00:54,012 --> 00:00:56,639
<i>Nous pensons</i>
<i>que chacun de vous peut gagner…</i>

14
00:00:59,684 --> 00:01:01,478
<i>s'il a un bon professeur.</i>

15
00:01:01,561 --> 00:01:04,564
- Oui, sensei !
- <i>Deviens l'un de nos élèves.</i>

16
00:01:04,647 --> 00:01:07,233
<i>Inscris-toi dans notre dojo d'Encino.</i>

17
00:01:07,317 --> 00:01:08,985
<i>D'autres ouvriront bientôt.</i>

18
00:01:09,569 --> 00:01:12,072
C'est une nouvelle ère pour Cobra Kai.

19
00:01:12,947 --> 00:01:14,115
Rejoins-nous.

20
00:01:14,199 --> 00:01:15,408
Oui, sensei !

21
00:01:58,618 --> 00:02:00,787
Bonjour, Amanda-san.

22
00:02:02,247 --> 00:02:03,540
Ça ne va pas, Daniel.

23
00:02:03,623 --> 00:02:05,583
D'une part, tu l'as fait venir,

24
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
et en plus, il va habiter chez nous ?

25
00:02:07,961 --> 00:02:10,547
Sans parler du fait qu'il soit nudiste.

26
00:02:10,630 --> 00:02:14,134
Il n'est pas nudiste.
Il est routinier, c'est tout.

27
00:02:14,217 --> 00:02:17,428
À Okinawa, il démarre la journée
dans sa source chaude.

28
00:02:17,512 --> 00:02:19,556
Inscris-le au hammam, alors.

29
00:02:19,639 --> 00:02:22,684
Il pourra se balader nu
ailleurs que chez nous.

30
00:02:22,767 --> 00:02:25,603
- C'est pas croyable.
- Ça ne se reproduira pas.

31
00:02:25,687 --> 00:02:28,356
Ce n'est pas juste la piscine.
C'est le reste.

32
00:02:28,439 --> 00:02:31,025
Le All Valley devait mettre un terme
à tout ça.

33
00:02:31,109 --> 00:02:33,361
Sam et Tory se sont affrontées
sans se blesser.

34
00:02:33,444 --> 00:02:35,446
Kreese a même fini en prison.

35
00:02:35,530 --> 00:02:38,491
C'est un miracle de karaté !
Ça devrait être fini.

36
00:02:38,575 --> 00:02:41,828
Je sais, mais Terry Silver
agrandit Cobra Kai.

37
00:02:41,911 --> 00:02:43,580
Ils sont encore plus dangereux.

38
00:02:43,663 --> 00:02:45,123
Si je ne fais rien,

39
00:02:45,206 --> 00:02:47,542
tous les jeunes de la vallée
seront endoctrinés.

40
00:02:47,625 --> 00:02:51,713
Je me fiche des jeunes de la vallée.
Je m'inquiète pour nos enfants.

41
00:02:52,547 --> 00:02:55,633
Je te promets de ne pas mettre
nos enfants en danger.

42
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Tu ne peux pas tenir ta promesse.

43
00:02:57,594 --> 00:03:00,597
Grâce à Chozen, si. Il est là pour ça.

44
00:03:00,680 --> 00:03:01,973
C'est l'été, Daniel.

45
00:03:02,932 --> 00:03:06,144
Je nous voyais boire
des Mai Tai au bord de la piscine,

46
00:03:06,227 --> 00:03:09,647
pas regarder ton assassin d'Okinawa
s'y entraîner.

47
00:03:19,407 --> 00:03:23,745
CEUTA, MEXIQUE

48
00:03:45,266 --> 00:03:46,184
<i>Gracias.</i>

49
00:03:52,023 --> 00:03:52,899
Mince.

50
00:03:58,988 --> 00:04:01,616
AUCUN RÉSEAU DISPONIBLE

51
00:04:05,245 --> 00:04:07,288
Hé ! Tu as besoin d'aide ?

52
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
Oui.

53
00:04:10,375 --> 00:04:13,336
Volontiers. Je n'ai pas de réseau.

54
00:04:13,419 --> 00:04:17,632
Vous pourriez m'aider
à trouver le 137 avenue San Dulce ?

55
00:04:18,132 --> 00:04:20,385
Bien sûr, je vais te montrer.

56
00:04:20,468 --> 00:04:22,220
- Super.
- Oui. Facile.

57
00:04:22,303 --> 00:04:23,596
- C'est gentil.
- Oui.

58
00:04:25,932 --> 00:04:29,018
C'est juste là.

59
00:04:29,519 --> 00:04:31,771
- La croix indique l'endroit.
- Génial.

60
00:04:32,689 --> 00:04:33,898
Parfait. Merci.

61
00:04:33,982 --> 00:04:36,401
Pas de souci. C'est dur de s'y retrouver.

62
00:04:37,277 --> 00:04:40,446
Ça ne te dérange pas
de me donner quelques pesos ?

63
00:04:40,530 --> 00:04:42,240
Pour la carte, tout ça.

64
00:04:42,323 --> 00:04:44,075
Bien sûr. Combien ?

65
00:04:44,826 --> 00:04:46,119
Cinq dollars, ça va ?

66
00:04:46,828 --> 00:04:49,080
- Oui, c'est honnête.
- Super.

67
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
- Super. Voilà.
- Merci.

68
00:04:52,625 --> 00:04:55,295
- Tu paies combien pour le sac ?
- Quel sac ?

69
00:05:02,260 --> 00:05:03,803
Rendez-moi mon sac.

70
00:05:04,429 --> 00:05:06,889
On mérite bien une petite récompense

71
00:05:06,973 --> 00:05:08,891
pour avoir retrouvé ton sac.

72
00:05:16,107 --> 00:05:17,442
Combien vous voulez ?

73
00:05:17,525 --> 00:05:18,484
Tu as combien ?

74
00:05:23,281 --> 00:05:24,324
Fais voir.

75
00:05:27,952 --> 00:05:28,953
Tu prends ça ?

76
00:05:32,165 --> 00:05:33,541
Voilà pour toi.

77
00:05:35,209 --> 00:05:37,462
Tu pensais que j'allais tout prendre ?

78
00:05:38,046 --> 00:05:40,006
Tu me prends pour un monstre ?

79
00:05:44,010 --> 00:05:45,094
Au fait…

80
00:05:46,304 --> 00:05:47,555
bienvenue au Mexique.

81
00:05:48,931 --> 00:05:49,932
Merci.

82
00:05:54,145 --> 00:05:55,313
Super. <i>Gracias.</i>

83
00:06:06,366 --> 00:06:09,410
J'ai fait des emplettes
pour notre road trip.

84
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
- Des Coca mexicains.
- C'est juste des Coca.

85
00:06:15,875 --> 00:06:17,335
Des bonbons mexicains.

86
00:06:18,169 --> 00:06:19,087
<i>Chicharróns.</i>

87
00:06:20,713 --> 00:06:22,965
Et un portable qui déchire.

88
00:06:23,049 --> 00:06:26,803
Il y a 60 <i>minutos </i>dessus.
Ça fait 300 minutes américaines.

89
00:06:27,762 --> 00:06:31,557
Et je t'ai pris un cadeau
de bienvenue au Mexique.

90
00:06:31,641 --> 00:06:35,228
Ce n'est pas insultant.
Je l'ai acheté ici, c'est leur idée.

91
00:06:35,895 --> 00:06:37,105
Et tiens.

92
00:06:38,523 --> 00:06:39,524
Un autre cadeau.

93
00:06:42,485 --> 00:06:43,903
Regarde derrière.

94
00:06:45,822 --> 00:06:47,073
INSPECTEUR DE CORPS FÉMININ

95
00:06:47,156 --> 00:06:49,450
Génial, non ? J'en ai pris deux.

96
00:06:50,576 --> 00:06:51,869
Que fait-on ici ?

97
00:06:52,954 --> 00:06:57,208
Ce n'est pas un voyage pour se rapprocher,
pas besoin d'aller si loin.

98
00:06:57,291 --> 00:06:58,418
Écoute.

99
00:06:59,001 --> 00:07:03,673
C'est pour se rapprocher,
mais on a d'abord une chose à régler.

100
00:07:06,259 --> 00:07:07,927
Rassemblez-vous.

101
00:07:09,762 --> 00:07:11,973
Content de vous revoir.

102
00:07:12,640 --> 00:07:15,977
On avait un but au tournoi All Valley :

103
00:07:16,811 --> 00:07:17,854
battre Cobra Kai.

104
00:07:18,771 --> 00:07:21,566
On est repartis
avec un trophée grâce à Eli.

105
00:07:24,777 --> 00:07:28,573
On n'a pas eu trop de réussite
dans les autres catégories.

106
00:07:29,740 --> 00:07:32,201
On devait fermer le dojo si on perdait.

107
00:07:32,285 --> 00:07:33,453
Et…

108
00:07:37,498 --> 00:07:39,000
c'est ce qu'on va faire.

109
00:07:40,293 --> 00:07:41,919
À partir d'aujourd'hui,

110
00:07:42,003 --> 00:07:44,505
je ferme Miyagi-Dô Karaté.

111
00:07:44,589 --> 00:07:46,424
- Quoi ?
- Attendez, M. LaRusso…

112
00:07:46,507 --> 00:07:50,845
Ce n'est pas ce que vous vouliez,
mais avec ce qui se passe à Cobra Kai,

113
00:07:50,928 --> 00:07:54,891
continuer avec Miyagi-Dô
fait de vous des cibles.

114
00:07:55,600 --> 00:07:59,896
Je dois vous protéger.
Souvenez-vous de ce que vous avez appris.

115
00:08:00,771 --> 00:08:02,273
Ce dojo ferme,

116
00:08:03,274 --> 00:08:07,820
mais Miyagi-Dô continuera
de vivre en chacun d'entre vous.

117
00:08:07,904 --> 00:08:10,865
Super. Faut que je trouve un boulot d'été.

118
00:08:19,957 --> 00:08:21,375
Ce n'est pas possible.

119
00:08:21,459 --> 00:08:22,710
Tu es déçue.

120
00:08:22,793 --> 00:08:24,337
Je veux arranger les choses.

121
00:08:24,420 --> 00:08:27,173
Ça n'arriverait pas si j'avais battu Tory.

122
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
Tout est ma faute.

123
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
Non, Sam. C'est la mienne.

124
00:08:31,594 --> 00:08:34,096
Johnny est parti.
C'est à moi de régler ça.

125
00:08:34,597 --> 00:08:38,100
J'ai fait venir Chozen,
car il ne s'agit plus d'un tournoi.

126
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
C'est la vraie vie.

127
00:08:39,810 --> 00:08:42,897
- Papa, je peux me battre.
- Ce n'est pas ton combat.

128
00:08:42,980 --> 00:08:46,901
Je sais que Silver n'a pas peur
de mettre des jeunes en danger.

129
00:08:47,902 --> 00:08:50,112
Je dois vous tenir à l'écart.

130
00:08:50,613 --> 00:08:51,906
Alors, je t'en prie,

131
00:08:52,406 --> 00:08:53,783
fais-moi confiance.

132
00:09:28,067 --> 00:09:28,943
Hector ?

133
00:09:35,366 --> 00:09:37,994
Cette salle est fermée.
Le chef est occupé.

134
00:09:38,077 --> 00:09:39,996
Pueblo, laisse-le passer.

135
00:09:46,085 --> 00:09:48,629
Salut, petit.
Je ne t'ai jamais vu par ici.

136
00:09:48,713 --> 00:09:49,964
Je viens d'arriver.

137
00:09:51,048 --> 00:09:53,551
Je m'appelle Miguel. Diaz.

138
00:09:53,634 --> 00:09:56,554
C'est un plaisir
de te rencontrer, Miguelito.

139
00:10:00,308 --> 00:10:02,393
Ma mère est Carmen Diaz.

140
00:10:05,313 --> 00:10:06,564
Elle doit être sexy.

141
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
Elle vient d'Équateur.

142
00:10:12,194 --> 00:10:15,698
Tu me fais quoi ?
Ça ne tourne pas rond là-haut ?

143
00:10:16,782 --> 00:10:19,827
- Pueblo, vire ce type d'ici.
- Viens par là.

144
00:10:29,128 --> 00:10:31,005
Tu vas le laisser te tabasser ?

145
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
Tu es courageux, Miguelin.

146
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
Une bière ?

147
00:10:37,386 --> 00:10:38,679
Je veux des réponses.

148
00:10:39,805 --> 00:10:41,057
Carmen et Rosa Diaz.

149
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
Vous les avez connues à Guayaquil.

150
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
Il se prend pour un caïd.

151
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
Écoute, petit.

152
00:10:52,943 --> 00:10:55,154
Je ne suis pas celui que tu cherches.

153
00:10:55,946 --> 00:10:59,450
Et pour être franc,
je n'ai jamais connu aucune Carmen.

154
00:11:00,618 --> 00:11:03,287
Maintenant,
si tu ne te casses pas vite fait,

155
00:11:03,371 --> 00:11:07,124
mes gars vont te mettre la tête au carré.

156
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
Alors va te faire mettre.

157
00:11:11,921 --> 00:11:12,838
Désolé…

158
00:11:16,592 --> 00:11:18,344
Je m'en vais, monsieur.

159
00:11:18,427 --> 00:11:19,762
Debout, Pueblo.

160
00:11:19,845 --> 00:11:21,514
T'en fais des caisses, là.

161
00:11:23,057 --> 00:11:24,475
Espèce de crétin.

162
00:11:27,561 --> 00:11:29,355
C'est une blague.

163
00:11:29,438 --> 00:11:31,357
Tu as le droit d'être en colère.

164
00:11:31,440 --> 00:11:34,527
On est venus au Mexique
pour chercher Miguel ?

165
00:11:34,610 --> 00:11:37,822
"Allons au Mexique,
on se fera des souvenirs."

166
00:11:37,905 --> 00:11:40,908
C'était pas des salades.
Je veux qu'on se rabiboche.

167
00:11:41,409 --> 00:11:43,703
Miguel a des ennuis.
Je devais l'aider.

168
00:11:43,786 --> 00:11:46,956
Je ne pouvais pas encore partir sans toi.

169
00:11:47,039 --> 00:11:51,585
- Et puis j'ai besoin de ton aide.
- Mon aide ? Tu as un plan ?

170
00:11:51,669 --> 00:11:55,047
Bien sûr. Miguel cherche Hector Salazar.

171
00:11:55,131 --> 00:11:57,633
Je sais où il arrive. C'est là qu'on va.

172
00:11:57,717 --> 00:11:59,885
Et là-bas, tu comptes faire quoi ?

173
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
Je demanderai si quelqu'un a vu Miguel.

174
00:12:03,973 --> 00:12:05,933
- C'est ça, le plan ?
- Mais non.

175
00:12:06,016 --> 00:12:08,269
Si ça ne donne rien,
il y a l'annuaire.

176
00:12:08,352 --> 00:12:09,770
Sérieux ?

177
00:12:09,854 --> 00:12:14,108
1 600 km pour regarder l'annuaire ?
Autant lancer un avis de recherche.

178
00:12:14,191 --> 00:12:15,234
On peut ?

179
00:12:16,402 --> 00:12:20,030
Dire que je pourrais être avec Tory.
Je n'aurais pas dû venir.

180
00:12:22,032 --> 00:12:24,076
Je suis désolé, d'accord ?

181
00:12:24,160 --> 00:12:26,287
Je voulais vous aider à vous réconcilier.

182
00:12:26,370 --> 00:12:30,458
Quand on arrivera,
si tu veux rentrer en bus, tu pourras.

183
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
Ce n'est pas ce que je veux, mais…

184
00:12:32,793 --> 00:12:34,044
- Attention !
- Merde.

185
00:12:43,304 --> 00:12:45,222
<i>Nous sommes fiers d'annoncer</i>

186
00:12:45,306 --> 00:12:48,601
<i>l'ouverture de franchises Cobra Kai</i>
<i>dans toute la vallée…</i>

187
00:12:48,684 --> 00:12:51,604
TOURNOI DE KARATÉ ALL VALLEY
VICTOIRE DE COBRA KAI

188
00:12:51,687 --> 00:12:55,941
<i>… pour que chacun d'entre vous puisse</i>
<i>rejoindre notre dojo de champions.</i>

189
00:12:56,859 --> 00:12:58,778
- <i>Et…</i>
- Voilà qui on affronte.

190
00:12:59,445 --> 00:13:00,362
Terry Silver.

191
00:13:00,446 --> 00:13:04,950
Il passe pour un philanthrope
qui veut sauver les jeunes de la vallée.

192
00:13:05,951 --> 00:13:07,328
Tu es là pour ça.

193
00:13:07,953 --> 00:13:10,706
J'ai voulu arrêter Cobra Kai seul.
Je n'ai pas pu.

194
00:13:10,790 --> 00:13:15,377
Il n'y a qu'une façon d'en finir.
On doit couper la tête du serpent.

195
00:13:15,461 --> 00:13:18,422
<i>Hai, </i>Daniel-san. Je peux le faire.

196
00:13:22,009 --> 00:13:25,095
Non. C'était au sens figuré.

197
00:13:25,179 --> 00:13:26,764
Ce n'est pas pour couper,

198
00:13:27,598 --> 00:13:29,809
mais pour bloquer, poignarder,

199
00:13:29,892 --> 00:13:31,560
griffer et crever.

200
00:13:31,644 --> 00:13:34,605
Soit, mais range-les
avant qu'Amanda ne les voie.

201
00:13:37,483 --> 00:13:41,403
Je voulais dire qu'on doit révéler
qui est vraiment Silver.

202
00:13:41,487 --> 00:13:43,113
Ses élèves y verront clair.

203
00:13:43,197 --> 00:13:46,826
Le problème, c'est que Silver
est fou, mais pas idiot.

204
00:13:47,618 --> 00:13:51,038
Il a toujours deux coups d'avance.
Il faut se méfier de lui.

205
00:13:51,747 --> 00:13:52,748
Non, Daniel.

206
00:13:53,541 --> 00:13:55,584
Il doit se méfier de moi.

207
00:13:59,880 --> 00:14:01,632
Emmène-moi voir Terry Silver.

208
00:14:37,543 --> 00:14:38,961
<i>Point. Vainqueur.</i>

209
00:14:52,600 --> 00:14:54,226
- Miguel ?
- Salut, Sam.

210
00:14:54,310 --> 00:14:57,104
Où es-tu ? Ça va ? Je t'ai appelé…

211
00:14:57,187 --> 00:15:01,400
Je ne voulais pas qu'on sache où j'étais
avant que je trouve mon père.

212
00:15:01,483 --> 00:15:02,735
Tu l'as trouvé ?

213
00:15:02,818 --> 00:15:05,821
C'est pour ça que j'appelle.

214
00:15:05,905 --> 00:15:08,157
Ça a été plus dur que prévu…

215
00:15:08,240 --> 00:15:09,909
Tu appelles pour ça ?

216
00:15:09,992 --> 00:15:13,370
Ta mère est inquiète.
Tu n'as dit à personne où tu allais.

217
00:15:13,454 --> 00:15:15,998
Vous auriez essayé de m'en dissuader.

218
00:15:16,081 --> 00:15:17,875
Parce qu'on tient à toi.

219
00:15:17,958 --> 00:15:20,628
Miguel, ce que tu fais est très dangereux.

220
00:15:20,711 --> 00:15:24,715
Ta mère et ta grand-mère ont fui ton père
pour une bonne raison.

221
00:15:24,798 --> 00:15:27,259
Je…

222
00:15:30,429 --> 00:15:32,348
<i>Tu ne demandes pas pour le tournoi ?</i>

223
00:15:32,431 --> 00:15:34,850
Ce combat était important pour moi.

224
00:15:35,517 --> 00:15:37,770
Tu ne veux pas savoir si j'ai gagné ?

225
00:15:38,354 --> 00:15:41,106
Tu ramènes tout à toi.

226
00:15:41,190 --> 00:15:44,944
C'est faux. Je pensais
que tu serais là pour moi, c'est tout.

227
00:15:45,027 --> 00:15:48,030
Et moi ? Tu ne comprends rien du tout.

228
00:15:48,113 --> 00:15:50,199
Il n'y a pas que le karaté.

229
00:15:50,282 --> 00:15:51,909
En effet.

230
00:15:55,037 --> 00:15:58,958
Hector ! Qu'est-ce que tu fais ?
C'est le boulot de Rogelio.

231
00:15:59,833 --> 00:16:00,793
Quoi ?

232
00:16:00,876 --> 00:16:04,546
Il est fatigué. Il vient d'avoir un bébé.
On doit le soulager.

233
00:16:06,215 --> 00:16:08,050
Parfois, tu es trop gentil.

234
00:16:11,095 --> 00:16:11,971
Papa ?

235
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
Où est cette foutue clé en croix ?

236
00:16:23,440 --> 00:16:26,485
- J'ai vécu là, rappelle-toi.
- Je me rappelle.

237
00:16:32,408 --> 00:16:34,702
Comment as-tu eu cette voiture ?

238
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
En te cherchant.

239
00:16:39,707 --> 00:16:42,167
Quand tu as disparu,
avec LaRusso, on t'a cherché.

240
00:16:42,251 --> 00:16:44,461
Mais on a trouvé ce tas de ferraille.

241
00:16:45,587 --> 00:16:49,633
On a trouvé un minable au volant.
On l'a poursuivi jusqu'à un garage.

242
00:16:49,717 --> 00:16:51,719
On a latté ces crétins de voleurs.

243
00:16:53,637 --> 00:16:54,638
Je l'ignorais.

244
00:16:58,475 --> 00:17:02,396
Je sais que je n'ai pas été là pour toi.
De nombreuses fois.

245
00:17:04,273 --> 00:17:06,025
Mais j'ai aussi déçu Miguel.

246
00:17:08,444 --> 00:17:10,988
C'est à cause de moi qu'il s'est enfui.

247
00:17:13,907 --> 00:17:17,995
J'essaie de réparer mes erreurs
pour ne pas vivre avec des regrets.

248
00:17:18,662 --> 00:17:22,249
Si tu veux arranger les choses,
commence par aider Miguel.

249
00:17:23,834 --> 00:17:25,836
Tu dois avoir des regrets à son sujet.

250
00:17:29,715 --> 00:17:33,469
Je vais appeler Carmen. Je reviens.
Finis de les enlever.

251
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
Johnny. Tu es à la gare routière ?

252
00:17:41,935 --> 00:17:44,229
Pas encore.
On a eu un souci mécanique.

253
00:17:44,313 --> 00:17:45,814
Des nouvelles de Miguel ?

254
00:17:45,898 --> 00:17:49,526
Non, mais il a appelé Sam. Il va bien.

255
00:17:50,235 --> 00:17:52,946
D'accord. Super. Elle sait où il va ?

256
00:17:53,030 --> 00:17:56,116
Non, mais Miguel
n'a pas encore trouvé Hector.

257
00:17:56,200 --> 00:17:58,160
<i>Je me fais un sang d'encre.</i>

258
00:17:58,243 --> 00:18:01,371
Hector ignore qu'il a un fils.
Miguel ne répond pas.

259
00:18:01,455 --> 00:18:03,123
Je devrais peut-être venir.

260
00:18:03,207 --> 00:18:05,459
Non, ne te mets pas en danger.

261
00:18:05,542 --> 00:18:07,920
Il ne vaut mieux pas qu'Hector te voie.

262
00:18:08,003 --> 00:18:10,130
Je contrôle la situation.
Je le trouverai.

263
00:18:10,214 --> 00:18:12,007
-<i> Tout ira bien.</i>
- D'accord.

264
00:18:14,343 --> 00:18:15,886
INAUGURATION

265
00:18:15,969 --> 00:18:17,137
Regarde la queue.

266
00:18:17,221 --> 00:18:19,890
On dirait qu'il distribue des Tesla.

267
00:18:19,973 --> 00:18:22,851
L'emplacement est parfait,
beaucoup de passage.

268
00:18:22,935 --> 00:18:24,269
Bienvenue à Cobra Kai.

269
00:18:24,353 --> 00:18:25,938
C'est ce que je craignais.

270
00:18:26,021 --> 00:18:28,899
Ces jeunes ignorent
dans quoi ils s'embarquent.

271
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
Regarde.

272
00:18:42,329 --> 00:18:43,580
Qu'y a-t-il ?

273
00:18:43,664 --> 00:18:45,749
J'ai déjà vu ces mouvements.

274
00:18:46,250 --> 00:18:48,168
Ah oui ? Où ça ?

275
00:18:49,294 --> 00:18:50,796
Kim Sun-Yung.

276
00:18:51,964 --> 00:18:54,299
Excusez-moi. Je m'appelle Terry Silver.

277
00:18:54,800 --> 00:18:57,427
Mon maître est Kim Sun-Yung,
de Corée du Sud.

278
00:18:57,511 --> 00:18:59,138
Il vous présente ses respects.

279
00:18:59,221 --> 00:19:01,640
Attends. Il existe vraiment ?

280
00:19:02,558 --> 00:19:05,269
J'ai toujours cru que c'était du baratin.

281
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
Non. Il est bien réel.

282
00:19:08,856 --> 00:19:11,775
Mon oncle Sato parlait peu
de Kim Sun-Yung,

283
00:19:11,859 --> 00:19:14,111
mais il avait de l'animosité pour lui.

284
00:19:14,194 --> 00:19:15,487
Ça ne m'étonne pas.

285
00:19:15,571 --> 00:19:18,115
M. Miyagi n'a jamais parlé
de Kim Sun-Yung.

286
00:19:18,198 --> 00:19:21,577
Miyagi a quitté Okinawa
avant la Seconde Guerre mondiale.

287
00:19:21,660 --> 00:19:23,912
C'est pendant la guerre de Corée

288
00:19:23,996 --> 00:19:26,582
que Kim Sun-Yung a formé les Américains.

289
00:19:26,665 --> 00:19:30,919
Logique. Kreese et Silver sont
des vétérans. Que leur a-t-il enseigné ?

290
00:19:31,503 --> 00:19:36,258
C'était un maître du Tang Soo Do,
mais ce n'est pas ce qu'il enseignait.

291
00:19:37,009 --> 00:19:40,053
Son style était controversé.

292
00:19:40,137 --> 00:19:41,680
Comment ça ?

293
00:19:43,182 --> 00:19:44,391
Je vais te montrer.

294
00:19:57,821 --> 00:20:00,365
Le style de Kim Sun-Yung
utilise la duperie.

295
00:20:01,074 --> 00:20:02,743
Aucun honneur. Aucune pitié.

296
00:20:02,826 --> 00:20:04,328
Tu aurais pu me le dire.

297
00:20:04,411 --> 00:20:08,540
Si Silver est l'élève de maître Kim,
on doit être prudents.

298
00:20:09,416 --> 00:20:12,211
Toutes les attaques directes
seront reconnues.

299
00:20:12,794 --> 00:20:15,839
Je ne veux pas l'attaquer.
Je veux le dénoncer.

300
00:20:17,758 --> 00:20:20,802
Pour attraper le serpent,
il faut penser comme lui.

301
00:20:22,804 --> 00:20:24,556
On va utiliser son style contre lui.

302
00:20:25,557 --> 00:20:26,600
Comment ?

303
00:21:37,379 --> 00:21:39,089
Bonjour.

304
00:21:44,803 --> 00:21:46,096
Je m'appelle Miguel.

305
00:21:46,888 --> 00:21:48,974
Et toi ? Tu t'appelles comment ?

306
00:21:49,474 --> 00:21:50,309
Luis !

307
00:22:01,653 --> 00:22:03,155
Le bus part d'ici.<i> Si </i>?

308
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
- Oui.
- D'accord. Merci.

309
00:22:09,077 --> 00:22:11,788
Le prochain bus part dans quelques heures.

310
00:22:12,456 --> 00:22:13,874
Pour acheter ton billet.

311
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
Et pour manger et boire.

312
00:22:19,129 --> 00:22:20,505
Où vas-tu ?

313
00:22:21,006 --> 00:22:23,925
Ce type pense avoir vu Miguel
parler aux surfeurs.

314
00:22:25,093 --> 00:22:26,094
Je vais les voir.

315
00:22:27,971 --> 00:22:29,681
Désolé de t'avoir mêlé à ça.

316
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
- Anglais ?
- Australien.

317
00:22:37,064 --> 00:22:39,399
Ça ira. Je cherche un jeune.

318
00:22:40,067 --> 00:22:43,945
Dix-sept ans, équatorien,
gringalet, mais on y travaille.

319
00:22:44,029 --> 00:22:45,864
- Tu l'as vu ?
- Je l'ai renseigné.

320
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
Super. Il est allé où ?

321
00:22:48,992 --> 00:22:50,786
Je vais te montrer.

322
00:22:51,286 --> 00:22:52,412
J'ai une carte.

323
00:22:54,039 --> 00:22:55,624
Alors…

324
00:22:56,124 --> 00:22:57,000
Tourne-toi.

325
00:22:57,584 --> 00:22:59,086
Il voulait aller là.

326
00:22:59,169 --> 00:23:00,837
La croix indique l'endroit.

327
00:23:03,840 --> 00:23:05,008
Mauvaise idée.

328
00:23:08,428 --> 00:23:09,805
C'est quoi, l'arnaque ?

329
00:23:09,888 --> 00:23:12,349
Une adresse bidon pour me voler ?

330
00:23:12,432 --> 00:23:14,101
L'adresse est bonne.

331
00:23:14,810 --> 00:23:19,481
Mais j'aurais ton argent de toute façon.
On peut faire ça vite ou s'amuser.

332
00:23:19,564 --> 00:23:20,440
Écoute bien.

333
00:23:20,524 --> 00:23:23,110
File-moi vite cette adresse

334
00:23:23,193 --> 00:23:27,322
ou je te mettrai dans un tel état
que tu pourras oublier le surf.

335
00:23:29,116 --> 00:23:31,118
- On s'amuse ? Super.
- Ouais.

336
00:23:34,788 --> 00:23:36,456
Regardez ça.

337
00:24:20,333 --> 00:24:21,418
<i>Adios, </i>connards.

338
00:24:42,689 --> 00:24:43,565
Luis !

339
00:24:57,412 --> 00:25:00,040
Merci beaucoup.

340
00:25:00,123 --> 00:25:01,041
Sincèrement.

341
00:25:01,791 --> 00:25:05,212
C'est incroyable,
ce que tu viens de faire.

342
00:25:07,130 --> 00:25:10,300
Ce n'est rien. J'étais là au bon moment.

343
00:25:11,134 --> 00:25:12,302
D'où vient ton accent ?

344
00:25:13,428 --> 00:25:14,846
Je suis américain.

345
00:25:16,473 --> 00:25:19,434
<i>Entonces, </i>quelle chance
d'avoir croisé ton chemin !

346
00:25:20,310 --> 00:25:21,603
Je suppose.

347
00:25:21,686 --> 00:25:24,147
Tu as sauvé mon fils. Tu es un héros.

348
00:25:25,190 --> 00:25:26,274
Comment te remercier ?

349
00:25:28,068 --> 00:25:29,819
Viens dîner avec nous.

350
00:25:31,279 --> 00:25:32,322
On insiste.

351
00:25:33,156 --> 00:25:34,449
C'est la moindre des choses.

352
00:25:38,662 --> 00:25:40,747
Je suis Hector Salazar.

353
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
Miguel.

354
00:25:43,458 --> 00:25:44,918
Ravi de te connaître.

355
00:25:45,585 --> 00:25:47,796
Moi aussi.

356
00:25:51,841 --> 00:25:52,926
C'est bizarre.

357
00:25:54,344 --> 00:25:56,930
J'ai l'impression de te connaître.

358
00:26:00,100 --> 00:26:01,434
Je ne crois pas.

359
00:26:02,602 --> 00:26:06,815
Tu es peut-être un étranger,
mais ce soir, tu es de la famille.

360
00:26:08,733 --> 00:26:10,318
<i>Vamos. </i>Allez.

361
00:26:10,402 --> 00:26:11,444
<i>Vamos.</i>

362
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
Merci encore.

363
00:26:13,530 --> 00:26:14,739
Sans problème.

364
00:26:25,250 --> 00:26:27,252
Ce voyage est un vrai désastre.

365
00:26:28,628 --> 00:26:30,630
C'était une erreur de t'emmener.

366
00:26:30,714 --> 00:26:31,673
Non.

367
00:26:32,382 --> 00:26:34,467
Enfin, un peu.

368
00:26:35,677 --> 00:26:39,014
Tu as enlevé et fait passer
la frontière à un mineur.

369
00:26:40,682 --> 00:26:42,601
Mais on a une bonne anecdote.

370
00:26:43,810 --> 00:26:44,811
C'est vrai.

371
00:26:48,231 --> 00:26:50,317
Le bus va arriver. Vas-y.

372
00:26:52,319 --> 00:26:53,987
C'est à moi de régler ça.

373
00:26:55,155 --> 00:26:56,406
Tu as raison, mais…

374
00:26:58,992 --> 00:26:59,993
je vais rester.

375
00:27:01,494 --> 00:27:04,080
Je veux t'aider à arranger les choses.

376
00:27:05,332 --> 00:27:08,835
En plus, on sait où on va.
La croix indique l'endroit.

377
00:27:09,628 --> 00:27:10,712
Carrément.

378
00:27:12,839 --> 00:27:13,715
Bien.

379
00:27:17,552 --> 00:27:19,804
<i>C'est un tournant pour Cobra Kai.</i>

380
00:27:22,182 --> 00:27:24,309
<i>Nos concurrents ont fermé boutique…</i>

381
00:27:26,853 --> 00:27:29,397
<i>et nous devons montrer la voie.</i>

382
00:27:32,400 --> 00:27:33,943
<i>Nous avons du travail.</i>

383
00:27:36,780 --> 00:27:38,490
<i>Ce n'est que le commencement.</i>

384
00:27:44,079 --> 00:27:46,414
<i>Nous sommes encore des inconnus.</i>

385
00:27:48,792 --> 00:27:51,461
<i>Mais cela ne va pas durer.</i>

386
00:27:54,297 --> 00:27:56,716
<i>C'est le début d'une grande histoire.</i>

387
00:27:59,552 --> 00:28:00,679
<i>Pour tout le monde,</i>

388
00:28:02,055 --> 00:28:03,807
<i>ce sont les vacances d'été.</i>

389
00:28:07,018 --> 00:28:08,019
<i>Mais pour nous,</i>

390
00:28:08,812 --> 00:28:10,855
<i>il est temps de se mettre au travail.</i>

391
00:28:13,066 --> 00:28:15,902
Cobra Kai a plus d'élèves que jamais.

392
00:28:18,154 --> 00:28:20,657
Il nous faut donc plus de senseis.

393
00:28:21,491 --> 00:28:24,411
Je vais vous en demander beaucoup.

394
00:28:26,121 --> 00:28:30,542
Et je vous paierai cher pour ça.

395
00:28:32,252 --> 00:28:33,253
Mais d'abord,

396
00:28:34,504 --> 00:28:36,923
vous devrez faire vos preuves
dans la voie du poing.

397
00:28:42,345 --> 00:28:44,514
Voyons si vous en êtes dignes.

398
00:28:48,017 --> 00:28:49,352
Bienvenue à Cobra Kai.

399
00:29:32,645 --> 00:29:37,609
Sous-titres : Audrey Forzy

