1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:14,889 --> 00:00:16,349
‫קראטה הוא יותר מספורט.‬

3
00:00:18,435 --> 00:00:22,480
‫בתוך כל אגרוף ובעיטה‬
‫טמונים מאות שנים של מסורת.‬

4
00:00:23,064 --> 00:00:24,232
‫יש לו עבר עשיר.‬

5
00:00:25,191 --> 00:00:28,361
‫וכעת, אנחנו רוצים שתהפכו לחלק מהעתיד שלו.‬

6
00:00:29,029 --> 00:00:30,530
‫ברוכים הבאים לקוברה קאי.‬

7
00:00:32,032 --> 00:00:38,329
‫אומנויות הלחימה שלנו נוסדו לפני מאות שנים,‬
‫אך הדוג'ו שלנו מחויב לספק הכשרה חדשנית.‬

8
00:00:38,413 --> 00:00:41,750
‫אבל דוג'ו הוא יותר ממזרנים ומכונות.‬
‫הדוג'ו הוא התלמידים.‬

9
00:00:42,792 --> 00:00:46,379
‫בקוברה קאי, אנחנו הופכים ילדים לאלופים.‬

10
00:00:46,963 --> 00:00:51,676
‫אנו גאים להיות ביתה‬
‫של האלופה הראשונה בטורניר האול ואלי,‬

11
00:00:51,760 --> 00:00:52,802
‫טורי ניקולס.‬

12
00:00:54,012 --> 00:00:56,639
‫בקוברה קאי,‬
‫אנו מאמינים שכל אחד מסוגל לנצח.‬

13
00:00:59,684 --> 00:01:01,478
‫אתם רק זקוקים למורה הנכון.‬

14
00:01:01,561 --> 00:01:05,899
‫וכעת אתם תוכלו להיות אחד או אחת מתלמידינו.‬
‫הירשמו לדוג'ו החדש והראשי שלנו…‬

15
00:01:05,982 --> 00:01:07,567
‫- פתיחה חגיגית באנסינו -‬

16
00:01:07,650 --> 00:01:08,985
‫ולסניפים נוספים בקרוב.‬

17
00:01:09,569 --> 00:01:12,072
‫זהו עידן חדש בקוברה קאי.‬

18
00:01:12,947 --> 00:01:14,115
‫בואו הצטרפו אלינו.‬

19
00:01:14,199 --> 00:01:15,408
‫כן, סנסיי!‬

20
00:01:58,618 --> 00:02:00,787
‫אה, בוקר טוב, אמנדה-סאן.‬

21
00:02:02,247 --> 00:02:03,540
‫זה לא בסדר, דניאל.‬

22
00:02:03,623 --> 00:02:05,583
‫מטורף מספיק שהטסת אותו לכאן,‬

23
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
‫אבל לא אמרת לי שהוא יגור איתנו.‬

24
00:02:07,961 --> 00:02:10,421
‫ובהחלט לא אמרת שהוא נודיסט.‬

25
00:02:10,505 --> 00:02:14,175
‫הוא לא נודיסט.‬
‫הוא רק אדם עם שגרה יומית.‬

26
00:02:14,259 --> 00:02:17,428
‫באוקינאווה הוא התחיל כל בוקר‬
‫ברחצה במעיין החם המקומי.‬

27
00:02:17,512 --> 00:02:19,347
‫אז בוא נקנה לו מנוי למתנ"ס,‬

28
00:02:19,430 --> 00:02:22,684
‫הוא יוכל להסתובב ערום במקומות‬
‫שהם לא החצר האחורית שלנו.‬

29
00:02:22,767 --> 00:02:25,603
‫אני לא מאמינה שזה קורה.‬
‫-זה לא יקרה שוב. אני…‬

30
00:02:25,687 --> 00:02:28,356
‫אני לא מדברת על הבריכה.‬
‫אני מדברת על כל זה.‬

31
00:02:28,439 --> 00:02:31,025
‫אמרת שאול ואלי יהיה הסוף.‬

32
00:02:31,109 --> 00:02:33,361
‫סאם וטורי נלחמו. אף אחד לא נפגע.‬

33
00:02:33,444 --> 00:02:35,446
‫קריס אפילו נכנס לכלא.‬

34
00:02:35,530 --> 00:02:38,491
‫זה נס קראטה! זה אמור להיגמר.‬

35
00:02:38,575 --> 00:02:43,079
‫אני יודע. אבל עכשיו שטרי סילבר אחראי‬
‫וקוברה קאי מתרחב, האיום גדול מתמיד.‬

36
00:02:43,163 --> 00:02:47,542
‫אמנדה, אם לא אעשה משהו,‬
‫הוא ישטוף את המוח לכל הילדים בוואלי.‬

37
00:02:47,625 --> 00:02:51,713
‫אני לא דואגת לכל הילדים בוואלי.‬
‫אני דואגת לילדים שלנו.‬

38
00:02:52,547 --> 00:02:55,633
‫אני מבטיח לך, אמנדה,‬
‫שלא אסכן את הילדים שלנו.‬

39
00:02:55,717 --> 00:03:00,597
‫איך תוכל לקיים את ההבטחה הזו, דניאל?‬
‫-בגלל צ'וזן. זו הסיבה שהוא כאן.‬

40
00:03:00,680 --> 00:03:01,973
‫עכשיו קיץ, דניאל.‬

41
00:03:02,932 --> 00:03:06,144
‫אולי אני משוגעת,‬
‫אבל חשבתי שנשתה קוקטיילים ליד הבריכה,‬

42
00:03:06,227 --> 00:03:09,647
‫במקום לצפות במתנקש מאוקינאווה‬
‫משתמש בה לאימונים.‬

43
00:03:19,407 --> 00:03:23,745
‫- סאוטה, מקסיקו -‬

44
00:03:45,266 --> 00:03:46,184
‫תודה.‬

45
00:03:46,267 --> 00:03:48,895
‫אה. לא.‬

46
00:03:52,023 --> 00:03:52,899
‫לעזאזל.‬

47
00:03:58,988 --> 00:04:01,616
‫- אין שירות‬
‫השתמש בוויי-פיי לגישה לנתונים -‬

48
00:04:05,245 --> 00:04:07,288
‫היי. אפשר לעזור לך, חבר?‬

49
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
‫כן.‬

50
00:04:10,375 --> 00:04:13,336
‫אני אשמח. אין לי שירות גלישה בטלפון.‬

51
00:04:13,419 --> 00:04:17,632
‫תוכל לכוון אותי לשדרות סאן דולצ'ה 137?‬

52
00:04:18,132 --> 00:04:20,385
‫יש לך מזל. אוכל להראות לך.‬

53
00:04:20,468 --> 00:04:22,136
‫מגניב.‬
‫-כן. אין בעיה.‬

54
00:04:22,220 --> 00:04:23,596
‫תודה, חבר'ה.‬
‫-כן.‬

55
00:04:25,932 --> 00:04:29,018
‫זה נמצא ממש כאן.‬

56
00:04:29,519 --> 00:04:31,479
‫איפה שהאיקס.‬
‫-נהדר.‬

57
00:04:31,562 --> 00:04:33,898
‫כן.‬
‫-מושלם. תודה, חבר'ה.‬

58
00:04:33,982 --> 00:04:36,234
‫בכיף. לא קל להתמצא כאן.‬

59
00:04:36,317 --> 00:04:37,193
‫כן.‬

60
00:04:37,277 --> 00:04:40,446
‫בעצם, לא אכפת לך לתת לי כמה פזוס, נכון?‬

61
00:04:40,530 --> 00:04:42,240
‫רק כי זאת המפה שלי וכל זה.‬

62
00:04:42,323 --> 00:04:44,075
‫כן. כמה?‬

63
00:04:44,158 --> 00:04:46,119
‫חמישה דולר נשמע הוגן?‬

64
00:04:46,828 --> 00:04:49,080
‫כן. יותר מהוגן.‬
‫-יופי.‬

65
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
‫נהדר. בבקשה.‬
‫-תודה.‬

66
00:04:52,625 --> 00:04:55,295
‫וכמה תרצה לשלם בשביל התיק?‬
‫-התיק?‬

67
00:05:02,260 --> 00:05:03,803
‫טוב, תחזירו לי את התיק.‬

68
00:05:04,429 --> 00:05:06,889
‫חשבתי שיהיה ראוי לקבל פרס.‬

69
00:05:06,973 --> 00:05:08,891
‫כי מצאנו את התיק שלך וכל זה.‬

70
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
‫בסדר.‬

71
00:05:16,107 --> 00:05:17,442
‫על כמה חשבת?‬

72
00:05:17,525 --> 00:05:18,484
‫כמה יש לך?‬

73
00:05:23,281 --> 00:05:24,324
‫זהו זה.‬

74
00:05:27,952 --> 00:05:28,953
‫רוצה?‬

75
00:05:32,165 --> 00:05:33,541
‫נשאיר לך משהו.‬

76
00:05:35,209 --> 00:05:37,420
‫מה? לא חשבת שאקח לך את כל הכסף, נכון?‬

77
00:05:38,046 --> 00:05:40,006
‫איזו מין מפלצת אתה חושב שאני?‬

78
00:05:44,010 --> 00:05:45,094
‫אה, והיי.‬

79
00:05:46,304 --> 00:05:47,555
‫ברוך הבא למקסיקו.‬

80
00:05:48,931 --> 00:05:49,932
‫כן, תודה.‬

81
00:05:54,145 --> 00:05:55,313
‫בסדר. תודה.‬

82
00:06:06,366 --> 00:06:09,410
‫קניתי לנו אספקה לקטע הבא במסע שלנו.‬

83
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
‫קולה מקסיקנית.‬
‫-אני חושב שכאן זה פשוט קולה.‬

84
00:06:15,875 --> 00:06:17,335
‫ממתקים מקסיקנים.‬

85
00:06:18,169 --> 00:06:19,087
‫צ'יצ'ארונס.‬

86
00:06:20,713 --> 00:06:22,965
‫וקניתי טלפון סלולרי קשוח.‬

87
00:06:23,049 --> 00:06:26,803
‫יש עליו 60 דקות,‬
‫שמקבילות ל-300 דקות אמריקאיות.‬

88
00:06:27,762 --> 00:06:31,557
‫וקניתי לך משהו קטן שאומר,‬
‫"ברוך הבא למקסיקו".‬

89
00:06:31,641 --> 00:06:35,228
‫ואל תגיד לי שזה פוגעני,‬
‫קנינו את זה במקסיקו, זה רעיון שלהם.‬

90
00:06:35,895 --> 00:06:37,105
‫והנה.‬

91
00:06:38,523 --> 00:06:39,524
‫מתנה מס' שתיים.‬

92
00:06:39,607 --> 00:06:41,109
‫- אף-בי-איי -‬

93
00:06:42,485 --> 00:06:43,903
‫תסובב אותה.‬

94
00:06:45,822 --> 00:06:47,031
‫- בודק נשים -‬

95
00:06:47,115 --> 00:06:49,450
‫נכון שזה נהדר? קניתי אחת גם בשבילי.‬

96
00:06:50,493 --> 00:06:51,869
‫מה אנחנו עושים פה באמת?‬

97
00:06:52,912 --> 00:06:57,208
‫ואל תספר לי שזה מסע גיבוש של אב ובן,‬
‫את זה יכולנו לעשות במרחק 800 ק"מ מפה.‬

98
00:06:57,291 --> 00:06:58,418
‫טוב, תראה.‬

99
00:06:59,001 --> 00:07:03,673
‫זה עדיין גיבוש של אב ובן,‬
‫פשוט יש משהו שאני צריך לטפל בו קודם.‬

100
00:07:06,259 --> 00:07:07,927
‫כולם, תתקרבו.‬

101
00:07:09,762 --> 00:07:11,973
‫נהדר לראות את כולכם פה שוב.‬

102
00:07:12,640 --> 00:07:15,977
‫אתם יודעים, השתתפנו באול ואלי למטרה אחת:‬

103
00:07:16,769 --> 00:07:17,854
‫לנצח את קוברה קאי.‬

104
00:07:18,771 --> 00:07:21,983
‫זכינו בגביע למקום הראשון הודות לאיליי.‬

105
00:07:24,777 --> 00:07:28,573
‫באשר לשאר הטורניר,‬
‫הוא פשוט לא נטה לטובתנו.‬

106
00:07:29,740 --> 00:07:32,201
‫אמרנו שנסגור את הדוג'ו אם נפסיד.‬

107
00:07:32,285 --> 00:07:33,453
‫ו…‬

108
00:07:37,498 --> 00:07:39,000
‫זה בדיוק מה שנעשה.‬

109
00:07:40,293 --> 00:07:41,919
‫החל מהיום,‬

110
00:07:42,003 --> 00:07:44,505
‫אני סוגר את מיאגי דו קראטה.‬

111
00:07:44,589 --> 00:07:46,424
‫מה?‬
‫-אבל מר לרוסו…‬

112
00:07:46,507 --> 00:07:50,845
‫אני יודע שזה לא מה שקיוויתם לשמוע,‬
‫אבל עם כל מה שקורה בקוברה קאי,‬

113
00:07:50,928 --> 00:07:54,891
‫אם נמשיך להפעיל את מיאגי דו‬
‫זה רק יצייר מטרה על הגב שלכם.‬

114
00:07:55,600 --> 00:07:59,896
‫חבר'ה, אני חייב לשמור עליכם, בסדר?‬
‫פשוט תזכרו מה שלמדתם.‬

115
00:08:00,771 --> 00:08:02,273
‫הדוג'ו הזה אולי נסגר,‬

116
00:08:03,274 --> 00:08:07,820
‫אבל מיאגי דו ממשיך לחיות‬
‫בתוך כל אחד ואחת מכם.‬

117
00:08:07,904 --> 00:08:10,865
‫נהדר. אני מניח שאמצא עבודה לקיץ.‬

118
00:08:19,957 --> 00:08:22,710
‫זו התוכנית שלך, אבא?‬
‫-אני יודע שאת מאוכזבת.‬

119
00:08:22,793 --> 00:08:24,295
‫אני רק רוצה לתקן את המצב.‬

120
00:08:24,378 --> 00:08:27,173
‫זה לא היה קורה‬
‫אם לא הייתי מפסידה לטורי בטורניר.‬

121
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
‫הכול באשמתי.‬

122
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
‫לא, סאם. זו אשמתי.‬

123
00:08:31,594 --> 00:08:34,096
‫ג'וני איננו, אז אני צריך לתקן את זה.‬

124
00:08:34,597 --> 00:08:38,100
‫יצרתי קשר עם צ'וזן כי זה כבר‬
‫לא קשור לטורניר.‬

125
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
‫אלה החיים האמיתיים.‬

126
00:08:39,810 --> 00:08:42,897
‫אבל, אבא, אני יכולה להילחם.‬
‫-זה לא הקרב שלך, סאם.‬

127
00:08:42,980 --> 00:08:46,901
‫למדתי על בשרי שסילבר לא מפחד לסכן ילדים.‬

128
00:08:47,902 --> 00:08:50,112
‫ואני חייב להרחיק את כולכם מזה.‬

129
00:08:50,613 --> 00:08:51,906
‫אז בבקשה, פשוט…‬

130
00:08:52,406 --> 00:08:53,783
‫פשוט תסמכי עליי.‬

131
00:09:28,067 --> 00:09:28,943
‫הקטור?‬

132
00:09:35,366 --> 00:09:37,994
‫היי! אין מעבר. הבוס עסוק.‬

133
00:09:38,077 --> 00:09:39,996
‫פואבלו, תן לילד לעבור.‬

134
00:09:46,168 --> 00:09:48,629
‫שלום, בחור. לא ראיתי אותך כאן בעבר.‬

135
00:09:48,713 --> 00:09:49,964
‫כרגע הגעתי העירה.‬

136
00:09:51,048 --> 00:09:53,551
‫שמי מיגל… דיאז.‬

137
00:09:53,634 --> 00:09:56,554
‫אז נעים להכיר, מיגליטו.‬

138
00:10:00,308 --> 00:10:02,393
‫אמא שלי היא כרמן דיאז.‬

139
00:10:05,313 --> 00:10:06,564
‫אמא שלך נשמעת שווה.‬

140
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
‫היא מאקוודור.‬

141
00:10:12,194 --> 00:10:15,698
‫מה יש? משהו לא בסדר בראש שלך?‬

142
00:10:16,782 --> 00:10:19,827
‫פואבלו, תנפנף אותו מכאן.‬
‫-קדימה.‬

143
00:10:29,128 --> 00:10:31,005
‫תיתן לו להרביץ לך ככה, בן דוד?‬

144
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
‫אתה אמיץ, מיגלין.‬

145
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
‫רוצה בירה?‬

146
00:10:37,386 --> 00:10:38,679
‫אני רוצה תשובות.‬

147
00:10:39,805 --> 00:10:41,057
‫כרמן ורוזה דיאז.‬

148
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
‫הכרת אותן כשגרת בגואיאקיל.‬

149
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
‫הוא חושב שהוא הבוס.‬

150
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
‫שמע, ידידי.‬

151
00:10:52,943 --> 00:10:55,112
‫אני לא האיש שאתה מחפש.‬

152
00:10:55,946 --> 00:10:59,450
‫ואם לומר את האמת,‬
‫מעולם לא הכרתי שום כרמן מזוינת.‬

153
00:11:00,618 --> 00:11:03,287
‫עכשיו, אם לא תתחפף מכאן,‬

154
00:11:03,371 --> 00:11:07,124
‫הבחורים האלה כאן יפרקו לך את הצורה.‬

155
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
‫אז תזדיין מפה.‬

156
00:11:11,921 --> 00:11:12,838
‫אני מצטער.‬

157
00:11:14,882 --> 00:11:18,344
‫בסדר, אני הולך, אדוני.‬

158
00:11:18,427 --> 00:11:19,762
‫קום כבר, פואבלו.‬

159
00:11:19,845 --> 00:11:21,514
‫אתה כזה דרמטי, בנאדם.‬

160
00:11:23,057 --> 00:11:24,475
‫אידיוט מזורגג דפוק.‬

161
00:11:27,561 --> 00:11:29,355
‫אתה בטח צוחק עליי.‬

162
00:11:29,438 --> 00:11:31,357
‫יש לך זכות מלאה לכעוס.‬

163
00:11:31,440 --> 00:11:34,527
‫לקחת אותי למקסיקו‬
‫ולא הזכרת שהמטרה היא למצוא את מיגל?‬

164
00:11:34,610 --> 00:11:37,822
‫"קדימה, רובי, בוא ניסע למקסיקו,‬
‫אתה תחזור עם סיפורים."‬

165
00:11:37,905 --> 00:11:40,908
‫לא שיקרתי לך, רובי,‬
‫אני רוצה לתקן את היחסים בינינו.‬

166
00:11:41,409 --> 00:11:45,663
‫כששמעתי שמיגל בצרה הייתי חייב לעשות משהו.‬
‫לא יכולתי להשאיר אותך בבית.‬

167
00:11:45,746 --> 00:11:49,542
‫גמרתי עם זה.‬
‫חוץ מזה, אני צריך את עזרתך למצוא את מיגל.‬

168
00:11:49,625 --> 00:11:53,212
‫את עזרתי? יש לך בכלל תוכנית?‬
‫-ברור שיש לי.‬

169
00:11:53,295 --> 00:11:55,089
‫מיגל מחפש את הקטור סלזאר.‬

170
00:11:55,172 --> 00:11:57,633
‫אני יודע איפה האוטובוס עצר לו ולשם נלך.‬

171
00:11:57,717 --> 00:11:59,885
‫וכשנגיע לשם, מה אתה מתכנן לעשות?‬

172
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
‫אשאל אם מישהו ראה את מיגל.‬

173
00:12:03,931 --> 00:12:06,851
‫זאת התוכנית הגדולה שלך?‬
‫-ברור שלא. אם לא נמצא רמז,‬

174
00:12:06,934 --> 00:12:09,729
‫אבדוק בספר הטלפוני המקסיקני.‬
‫-אלוהים.‬

175
00:12:09,812 --> 00:12:12,314
‫גררת אותי 1,500 ק"מ‬
‫כדי לבדוק בספר טלפונים?‬

176
00:12:12,398 --> 00:12:15,234
‫אולי תשים תמונה של מיגל על מכל חלב?‬
‫-זה עוד נהוג?‬

177
00:12:16,402 --> 00:12:20,030
‫יכולתי להיות בבית עם טורי.‬
‫זו הייתה טעות לבוא איתך.‬

178
00:12:22,032 --> 00:12:26,287
‫בסדר. אני מצטער, טוב?‬
‫חשבתי שהמסע הזה יעזור לך ולמיגל להשלים.‬

179
00:12:26,370 --> 00:12:30,458
‫כשנגיע לתחנת האוטובוס,‬
‫אם תרצה לקנות כרטיס חזרה הביתה, תוכל.‬

180
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
‫אני לא רוצה שתחזור הביתה, אבל…‬

181
00:12:32,793 --> 00:12:34,044
‫אבא, תיזהר!‬
‫-שיט!‬

182
00:12:39,383 --> 00:12:41,218
‫- ניב העיט -‬

183
00:12:43,304 --> 00:12:48,392
‫ואנחנו גם גאים להכריז‬
‫שבקרוב נפתח סניפי קוברה קאי ברחבי הוואלי…‬

184
00:12:48,476 --> 00:12:51,312
‫- זוכי טורניר הקראטה "אול ואלי" לנוער‬
‫קוברה קאי -‬

185
00:12:51,395 --> 00:12:55,941
‫…כך שכל אחד ואחת כאן‬
‫יוכלו לקחת חלק בדוג'ו האליפות שלנו.‬

186
00:12:56,859 --> 00:12:58,778
‫ו…‬
‫-מול זה אנחנו מתמודדים.‬

187
00:12:59,445 --> 00:13:00,362
‫טרי סילבר.‬

188
00:13:00,446 --> 00:13:02,323
‫ככה כולם רואים אותו,‬

189
00:13:02,406 --> 00:13:04,950
‫בתור נדבן שמטרתו להציל את ילדי הוואלי.‬

190
00:13:05,951 --> 00:13:07,328
‫זו הסיבה שאתה כאן.‬

191
00:13:07,953 --> 00:13:10,706
‫ניסיתי לעצור את קוברה קאי בעצמי ונכשלתי.‬

192
00:13:10,790 --> 00:13:15,377
‫יש רק דרך אחת לסיים את זה.‬
‫עלינו לחתוך את ראש הנחש.‬

193
00:13:15,461 --> 00:13:18,422
‫כן, דניאל-סאן. אני יכול לעשות את זה.‬

194
00:13:22,009 --> 00:13:25,095
‫לא. לא התכוונתי לחתוך לו ממש את הראש.‬

195
00:13:25,179 --> 00:13:26,764
‫אלה לא סכיני חיתוך.‬

196
00:13:27,598 --> 00:13:29,809
‫אלה סכיני חסימה, ודקירה,‬

197
00:13:29,892 --> 00:13:31,560
‫ושיסוף, ועקירה.‬

198
00:13:31,644 --> 00:13:34,605
‫בסדר, ובכל זאת,‬
‫תחביא אותם לפני שאמנדה תראה אותם.‬

199
00:13:37,483 --> 00:13:41,403
‫התכוונתי שעלינו לחשוף‬
‫את טבעו האמיתי של סילבר.‬

200
00:13:41,487 --> 00:13:43,072
‫ואז התלמידים שלו יבינו.‬

201
00:13:43,155 --> 00:13:46,826
‫הבעיה היא שסילבר אולי משוגע,‬
‫אבל הוא לא טיפש.‬

202
00:13:47,618 --> 00:13:51,038
‫הוא תמיד חושב שני מהלכים קדימה.‬
‫צריך להיזהר עם הבחור הזה.‬

203
00:13:51,747 --> 00:13:52,748
‫לא, דניאל-סאן.‬

204
00:13:53,541 --> 00:13:55,584
‫הוא צריך להיזהר עם הבחור הזה.‬

205
00:13:59,880 --> 00:14:01,632
‫קח אותי לטרי סילבר.‬

206
00:14:37,543 --> 00:14:38,961
‫נקודה. מנצחת.‬

207
00:14:52,600 --> 00:14:54,226
‫מיגל?‬
‫-היי, סאם.‬

208
00:14:54,310 --> 00:14:57,104
‫איפה אתה? אתה בסדר? התקשרתי אליך…‬

209
00:14:57,187 --> 00:15:01,400
‫כן, לא רציתי שידעו איפה אני‬
‫לפני שאמצא את אבא שלי, אז…‬

210
00:15:01,483 --> 00:15:02,735
‫מצאת אותו?‬

211
00:15:02,818 --> 00:15:05,821
‫זו הסיבה שהתקשרתי אלייך.‬

212
00:15:05,905 --> 00:15:08,157
‫כל התהליך היה קשה מכפי שציפיתי.‬

213
00:15:08,240 --> 00:15:09,909
‫בגלל זה התקשרת?‬

214
00:15:09,992 --> 00:15:13,370
‫אמא שלך ממש מודאגת.‬
‫לא סיפרת לאף אחד לאן אתה הולך.‬

215
00:15:13,454 --> 00:15:15,998
‫ידעתי שאם אגיד לכם שאסע, תנסו לעצור אותי.‬

216
00:15:16,081 --> 00:15:17,875
‫כי אכפת לנו ממך.‬

217
00:15:17,958 --> 00:15:20,628
‫מיגל, אתה עושה דבר מסוכן מאוד.‬

218
00:15:20,711 --> 00:15:24,715
‫אמא וסבתא שלך עזבו את אקוודור‬
‫כדי להתרחק מאבא שלך, וכנראה שבצדק.‬

219
00:15:24,798 --> 00:15:27,259
‫אני…‬

220
00:15:30,429 --> 00:15:32,348
‫לא תשאל מה קרה בטורניר?‬

221
00:15:32,431 --> 00:15:34,850
‫ידעת כמה היה לי חשוב להתמודד מול טורי.‬

222
00:15:35,517 --> 00:15:37,770
‫לא תשאל אם ניצחתי או הפסדתי?‬

223
00:15:37,853 --> 00:15:41,106
‫סאם, איך הפכת את עצמך למרכז השיחה פתאום?‬

224
00:15:41,190 --> 00:15:44,944
‫אני לא. פשוט חשבתי שתהיה בפינה שלי.‬

225
00:15:45,027 --> 00:15:48,030
‫ומה לגבי הפינה שלי? אין לך מושג.‬

226
00:15:48,113 --> 00:15:50,199
‫יש דברים חשובים יותר מקראטה, סאם.‬

227
00:15:50,282 --> 00:15:51,909
‫כן, יש.‬

228
00:15:55,037 --> 00:15:57,539
‫הקטור! מה אתה עושה?‬

229
00:15:57,623 --> 00:15:58,958
‫זו העבודה של רוחליו.‬

230
00:15:59,833 --> 00:16:00,793
‫מה?‬

231
00:16:00,876 --> 00:16:04,546
‫הוא ממש עייף. כרגע נולד לו תינוק.‬
‫צריך לתת לו לנוח.‬

232
00:16:06,215 --> 00:16:09,760
‫לפעמים אתה נחמד מדי, הקטור.‬
‫-כאלה אנחנו, הבוסים. נחמדים.‬

233
00:16:11,095 --> 00:16:11,971
‫אבא?‬

234
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
‫איפה לרוסו החביא את מפתח הברגים?‬

235
00:16:23,440 --> 00:16:26,485
‫גרתי כאן, זוכר?‬
‫-ברור שאני זוכר.‬

236
00:16:32,408 --> 00:16:34,702
‫איך לעזאזל השגת את המכונית הזאת בכלל?‬

237
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
‫הלכתי לחפש אותך.‬

238
00:16:39,707 --> 00:16:42,292
‫אחרי שנעלמת, אני ולרוסו ניסינו למצוא אותך.‬

239
00:16:42,376 --> 00:16:44,461
‫מצאנו את הגרוטה הזו במקום.‬

240
00:16:45,587 --> 00:16:49,633
‫איזה מושתן אחד נהג בה.‬
‫רדפנו אחריו עד לסדנת פירוק מכוניות.‬

241
00:16:49,717 --> 00:16:51,719
‫נלחמנו בזבלים שגנבו אותה.‬

242
00:16:53,637 --> 00:16:54,638
‫לא היה לי מושג.‬

243
00:16:58,475 --> 00:17:02,396
‫אני יודע שלא הייתי שם בשבילך, רובי.‬
‫אין-ספור פעמים.‬

244
00:17:04,273 --> 00:17:06,025
‫אבל גם אכזבתי את מיגל.‬

245
00:17:08,444 --> 00:17:11,113
‫אני הסיבה שהוא ברח מלכתחילה.‬

246
00:17:13,907 --> 00:17:18,579
‫אני מנסה לתקן את הטעויות שלי‬
‫כדי שלא אצטרך לחיות עם החרטה.‬

247
00:17:18,662 --> 00:17:22,416
‫אם אתה רוצה לתקן את המצב,‬
‫תתחיל בכך שתעזור למיגל.‬

248
00:17:23,751 --> 00:17:25,836
‫אני יודע שגם לך יש חרטות בקשר אליו.‬

249
00:17:29,715 --> 00:17:33,469
‫אני מתקשר לכרמן. תכף אחזור.‬
‫סיים להוריד את אלה.‬

250
00:17:38,640 --> 00:17:40,726
‫ג'וני. הגעת כבר לתחנת האוטובוס?‬

251
00:17:41,935 --> 00:17:45,814
‫היו לנו בעיות ברכב. נהיה שם תוך כמה שעות.‬
‫יש עדכונים? שמעת ממיגל?‬

252
00:17:45,898 --> 00:17:49,526
‫לא, אבל שמעתי מסאם.‬
‫מיגל התקשר אליה. הוא בסדר.‬

253
00:17:50,235 --> 00:17:52,946
‫בסדר. נהדר. היא אמרה לאן הוא הולך?‬

254
00:17:53,030 --> 00:17:56,116
‫סאם יודעת רק שמיגל לא מצא את הקטור. עדיין.‬

255
00:17:56,200 --> 00:17:58,160
‫יש לי תחושה איומה בבטן.‬

256
00:17:58,243 --> 00:18:01,371
‫להקטור אין מושג שיש לו בן‬
‫ומיגל לא עונה לטלפונים שלי?‬

257
00:18:01,455 --> 00:18:03,123
‫אולי כדאי שאסע לשם, ג'וני.‬

258
00:18:03,207 --> 00:18:05,459
‫לא, אין סיבה שתסכני את עצמך.‬

259
00:18:05,542 --> 00:18:10,130
‫מי יודע מה הקטור יעשה אם יראה אותך שוב.‬
‫הכול תחת שליטה. אני מבטיח שאמצא אותו.‬

260
00:18:10,214 --> 00:18:12,007
‫זה יהיה בסדר.‬
‫-בסדר.‬

261
00:18:14,343 --> 00:18:15,886
‫- קוברה קאי‬
‫פתיחה חגיגית -‬

262
00:18:15,969 --> 00:18:17,137
‫תראה את התור הזה.‬

263
00:18:17,221 --> 00:18:19,890
‫אפשר לחשוב שהוא מחלק מכוניות טסלה או משהו.‬

264
00:18:19,973 --> 00:18:22,935
‫הוא גם בחר מיקום טוב.‬
‫תנועה גדולה של הולכי רגל.‬

265
00:18:23,018 --> 00:18:25,938
‫ברוכות הבאות לקוברה קאי!‬
‫-מזה חששתי.‬

266
00:18:26,021 --> 00:18:28,899
‫קוברה קאי מגייסים ילדים‬
‫שלא יודעים למה הם נכנסים.‬

267
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
‫דניאל-סאן, תראה.‬

268
00:18:40,702 --> 00:18:42,246
‫לעזאזל.‬

269
00:18:42,329 --> 00:18:43,580
‫מה? מה יש?‬

270
00:18:43,664 --> 00:18:45,749
‫ראיתי את המהלכים האלה בעבר.‬

271
00:18:46,250 --> 00:18:48,168
‫באמת? איפה?‬

272
00:18:49,294 --> 00:18:50,796
‫קים סון-יונג.‬

273
00:18:51,964 --> 00:18:54,299
‫סליחה. שמי טרי סילבר.‬

274
00:18:54,800 --> 00:18:59,138
‫המאסטר שלי הוא קים סון-יונג מדרום קוריאה.‬
‫המורה שלי מוסר את רחשי הוקרתו.‬

275
00:18:59,221 --> 00:19:01,640
‫רגע. זה אדם אמיתי?‬

276
00:19:02,558 --> 00:19:05,269
‫חשבתי שזה סתם קשקוש שסילבר המציא.‬

277
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
‫לא. הוא אמיתי מאוד.‬

278
00:19:08,856 --> 00:19:11,775
‫דודי סאטו לא דיבר הרבה על קים סון-יונג,‬

279
00:19:11,859 --> 00:19:14,111
‫אבל היה לו כעס רב כלפיו.‬

280
00:19:14,194 --> 00:19:15,487
‫נשמע כמו סאטו.‬

281
00:19:15,571 --> 00:19:18,115
‫מר מיאגי לא הזכיר את קים סון-יונג, לדעתי.‬

282
00:19:18,198 --> 00:19:21,577
‫טוב, מיאגי-סאן עזב את אוקינאווה‬
‫לפני מלחמת העולם השנייה.‬

283
00:19:21,660 --> 00:19:23,912
‫קים סון-יונג נודע במהלך מלחמת קוריאה.‬

284
00:19:23,996 --> 00:19:26,582
‫הוא לימד חיילים אמריקאים רבים.‬

285
00:19:26,665 --> 00:19:30,919
‫זה הגיוני. קריס וסילבר הם חברים מהמלחמה.‬
‫מה הוא לימד אותם?‬

286
00:19:31,503 --> 00:19:36,258
‫קים סון-יונג היה אמן בטאנג סו דו,‬
‫אבל זה לא מה שהוא לימד.‬

287
00:19:37,009 --> 00:19:40,053
‫הסגנון שלו היה… שנוי במחלוקת.‬

288
00:19:40,137 --> 00:19:41,680
‫מה היה שנוי במחלוקת בו?‬

289
00:19:43,182 --> 00:19:44,391
‫אני אדגים.‬

290
00:19:57,863 --> 00:20:00,365
‫הסגנון של קים סון-יונג מבוסס על הונאה.‬

291
00:20:01,116 --> 00:20:02,743
‫בלי כבוד. בלי רחמים.‬

292
00:20:02,826 --> 00:20:04,328
‫יכולת פשוט לומר לי.‬

293
00:20:04,411 --> 00:20:08,540
‫אם סילבר הוא תלמידו של מאסטר קים,‬
‫עלינו להיזהר.‬

294
00:20:09,416 --> 00:20:12,211
‫כל המתקפות הישירות יזוהו.‬

295
00:20:12,794 --> 00:20:15,839
‫אני לא רוצה לתקוף אותו.‬
‫אני רוצה לחשוף אותו.‬

296
00:20:17,758 --> 00:20:20,802
‫כדי לתפוס נחש, אתה חייב לחשוב כמו נחש.‬

297
00:20:22,804 --> 00:20:24,556
‫נשתמש בסגנון שלו נגדו.‬

298
00:20:25,557 --> 00:20:26,600
‫איך נעשה את זה?‬

299
00:21:37,379 --> 00:21:39,089
‫היי. שלום.‬

300
00:21:44,803 --> 00:21:46,096
‫שמי מיגל.‬

301
00:21:46,888 --> 00:21:48,974
‫ואתה? מה שמך?‬

302
00:21:49,474 --> 00:21:50,309
‫לואיס!‬

303
00:22:01,653 --> 00:22:03,155
‫אז האוטובוס יוצא מפה. כן?‬

304
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
‫מפה, כן.‬
‫-בסדר. תודה.‬

305
00:22:09,077 --> 00:22:11,788
‫טוב, האוטובוס הבא יוצא בעוד כמה שעות.‬

306
00:22:12,456 --> 00:22:13,874
‫זה כדי לקנות כרטיס.‬

307
00:22:15,375 --> 00:22:17,294
‫זה בשביל משקאות וחטיפים.‬

308
00:22:19,129 --> 00:22:20,505
‫לאן אתה הולך?‬

309
00:22:21,006 --> 00:22:23,967
‫מוכר הכרטיסים חושב שראה את מיגל‬
‫מדבר עם הגולשים פה.‬

310
00:22:25,093 --> 00:22:26,094
‫אלך לשאול אותם.‬

311
00:22:27,971 --> 00:22:29,681
‫מצטער שגררתי אותך לזה, רובי.‬

312
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
‫אנגלית?‬
‫-אוסטרלית.‬

313
00:22:37,064 --> 00:22:39,399
‫מספיק טוב. אני מחפש ילד.‬

314
00:22:40,067 --> 00:22:43,945
‫בן 17, מאקוודור,‬
‫מבנה גוף קל, אבל אנחנו עובדים על זה.‬

315
00:22:44,029 --> 00:22:45,864
‫ראית אותו?‬
‫-נתתי לו הנחיות, כן.‬

316
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
‫נהדר. תוכל להגיד לי לאן הוא הלך?‬

317
00:22:48,992 --> 00:22:50,786
‫אולי יהיה קל יותר אם אראה לך.‬

318
00:22:51,286 --> 00:22:52,412
‫יש לי מפה.‬

319
00:22:54,039 --> 00:22:55,624
‫הנה. אז…‬

320
00:22:56,124 --> 00:22:57,000
‫תסתובב.‬

321
00:22:57,584 --> 00:22:59,086
‫הוא הלך לכאן.‬

322
00:22:59,169 --> 00:23:00,837
‫איפה שהאיקס.‬

323
00:23:03,840 --> 00:23:05,008
‫רעיון גרוע.‬

324
00:23:08,470 --> 00:23:12,349
‫טוב, אז מה התרמית?‬
‫לתת לי כתובת מזויפת ולגנוב לי את הארנק?‬

325
00:23:12,432 --> 00:23:13,517
‫לא, הכתובת אמיתית.‬

326
00:23:14,810 --> 00:23:17,104
‫באשר לכסף שלך, הוא יהיה שלי בכל מקרה,‬

327
00:23:17,187 --> 00:23:19,481
‫אז נעשה את זה בדרך הקלה או בדרך המהנה.‬

328
00:23:19,564 --> 00:23:20,440
‫תקשיב, אידיוט.‬

329
00:23:20,524 --> 00:23:23,110
‫יש לך חמש שניות להגיד לי לאן הילד הלך,‬

330
00:23:23,193 --> 00:23:27,322
‫או שאדחוף את הגלשן הזה כל כך עמוק בתחת שלך‬
‫עד שהחברים שלך יגלשו עליך.‬

331
00:23:28,156 --> 00:23:29,032
‫אוקיי.‬
‫-בסדר?‬

332
00:23:29,116 --> 00:23:31,118
‫הדרך המהנה. טוב.‬
‫-כן, בדרך המהנה.‬

333
00:23:35,497 --> 00:23:36,456
‫תראו את זה.‬

334
00:24:20,333 --> 00:24:21,418
‫אדיוס, זבלים.‬

335
00:24:42,689 --> 00:24:43,565
‫לואיס!‬

336
00:24:52,616 --> 00:24:53,450
‫היי.‬

337
00:24:57,412 --> 00:25:00,040
‫היי, תודה רבה לך.‬

338
00:25:00,123 --> 00:25:01,041
‫באמת.‬

339
00:25:01,791 --> 00:25:05,212
‫מה שעשית עכשיו היה מדהים.‬

340
00:25:07,130 --> 00:25:10,300
‫זה לא היה כלום. פשוט הייתי כאן ברגע הנכון.‬

341
00:25:11,134 --> 00:25:12,302
‫מאיפה המבטא שלך?‬

342
00:25:13,428 --> 00:25:14,846
‫אני אמריקני.‬

343
00:25:16,515 --> 00:25:19,434
‫אם ככה, יש לנו מזל שדרכינו הצטלבו.‬

344
00:25:20,310 --> 00:25:21,603
‫כנראה.‬

345
00:25:21,686 --> 00:25:24,147
‫הצלת את הבן שלי. אתה גיבור.‬

346
00:25:25,190 --> 00:25:26,274
‫איך אוכל לגמול לך?‬

347
00:25:27,067 --> 00:25:27,984
‫לא.‬

348
00:25:28,068 --> 00:25:29,819
‫בבקשה הצטרף אלינו לארוחת ערב.‬

349
00:25:29,903 --> 00:25:32,322
‫לא.‬
‫-בבקשה, אנחנו מתעקשים.‬

350
00:25:33,156 --> 00:25:34,449
‫זה המעט שנוכל לעשות.‬

351
00:25:35,867 --> 00:25:36,826
‫בסדר.‬

352
00:25:38,662 --> 00:25:40,747
‫אני הקטור סלזאר.‬

353
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
‫מיגל.‬

354
00:25:43,458 --> 00:25:44,918
‫נפלא להכיר אותך, מיגל.‬

355
00:25:45,585 --> 00:25:47,796
‫נעים להכיר גם אותך.‬

356
00:25:51,841 --> 00:25:52,926
‫זה מוזר.‬

357
00:25:54,344 --> 00:25:56,930
‫אני מרגיש שנפגשנו איפשהו בעבר.‬

358
00:26:00,100 --> 00:26:01,434
‫אני לא חושב שכן.‬

359
00:26:02,602 --> 00:26:06,815
‫טוב, אולי אתה זר,‬
‫אבל הערב אתה בן משפחה. בסדר?‬

360
00:26:07,816 --> 00:26:10,318
‫בסדר. טוב.‬
‫-בסדר. ואמוס. בוא.‬

361
00:26:10,402 --> 00:26:11,444
‫ואמוס. בסדר.‬

362
00:26:12,028 --> 00:26:13,029
‫שוב תודה.‬

363
00:26:13,530 --> 00:26:14,739
‫כמובן.‬

364
00:26:25,250 --> 00:26:27,252
‫המסע הזה היה אסון מההתחלה.‬

365
00:26:28,545 --> 00:26:30,630
‫אתה צודק. זו הייתה טעות להביא אותך.‬

366
00:26:30,714 --> 00:26:31,673
‫לא נכון.‬

367
00:26:32,382 --> 00:26:34,467
‫טוב, חלק מזה היה טעות.‬

368
00:26:35,677 --> 00:26:39,014
‫טכנית, חטפת והעברת קטין מעבר לגבול.‬

369
00:26:40,682 --> 00:26:42,601
‫אבל יצא לנו סיפור טוב מזה.‬

370
00:26:43,810 --> 00:26:44,811
‫כן, נכון.‬

371
00:26:48,231 --> 00:26:50,317
‫האוטובוס שלך יגיע בקרוב. כדאי שתלך.‬

372
00:26:52,235 --> 00:26:54,237
‫זה הבלגן שלי ואני צריך לנקות אותו.‬

373
00:26:55,155 --> 00:26:56,406
‫אתה צודק. אבל…‬

374
00:26:58,992 --> 00:26:59,993
‫אבל אני אישאר.‬

375
00:27:01,494 --> 00:27:03,496
‫אני רוצה לעזור לך לתקן את המצב.‬

376
00:27:05,332 --> 00:27:08,835
‫לפחות אנחנו יודעים לאן אנחנו הולכים.‬
‫איפה שהאיקס, נכון?‬

377
00:27:09,628 --> 00:27:10,712
‫בסדר.‬

378
00:27:12,839 --> 00:27:13,715
‫בסדר.‬

379
00:27:17,552 --> 00:27:19,804
‫היום מהווה נקודת מפנה עבור קוברה קאי.‬

380
00:27:22,182 --> 00:27:24,309
‫המתחרים שלנו נסגרו…‬

381
00:27:25,352 --> 00:27:26,770
‫- מיאגי דו קראטה -‬

382
00:27:26,853 --> 00:27:29,397
‫…והוואלי נושא אלינו עיניים כמובילי הדרך.‬

383
00:27:32,400 --> 00:27:33,943
‫מצפה לנו דרך ארוכה.‬

384
00:27:36,780 --> 00:27:38,406
‫זו רק ההתחלה.‬

385
00:27:44,079 --> 00:27:46,414
‫כרגע, אנחנו זרים זה לזה.‬

386
00:27:48,792 --> 00:27:51,878
‫אבל אני יכול לומר לכם‬
‫שלא נהיה זרים הרבה זמן.‬

387
00:27:54,297 --> 00:27:56,716
‫זו התחלה של משהו מיוחד.‬

388
00:27:59,552 --> 00:28:00,679
‫עבור כל האחרים,‬

389
00:28:02,055 --> 00:28:03,390
‫זו חופשת הקיץ.‬

390
00:28:07,018 --> 00:28:08,019
‫אבל עבורנו,‬

391
00:28:08,812 --> 00:28:10,855
‫העבודה האמיתית עומדת להתחיל.‬

392
00:28:13,066 --> 00:28:15,902
‫לקוברה קאי יש כעת יותר תלמידים מאי פעם.‬

393
00:28:18,154 --> 00:28:20,657
‫זה אומר שנצטרך עוד מורים.‬

394
00:28:21,491 --> 00:28:24,411
‫אבקש מכם לעשות יותר מהמצופה.‬

395
00:28:26,121 --> 00:28:30,542
‫מה שאומר שאשלם יותר מהמצופה.‬

396
00:28:32,252 --> 00:28:33,253
‫אבל תחילה,‬

397
00:28:34,504 --> 00:28:36,923
‫עליכם להוכיח את עצמכם בדרך האגרוף.‬

398
00:28:42,262 --> 00:28:44,264
‫הגיע הזמן לראות אם אתם ראויים.‬

399
00:28:47,934 --> 00:28:49,352
‫ברוכים הבאים לקוברה קאי.‬

400
00:29:32,645 --> 00:29:37,609
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

