1
00:00:06,089 --> 00:00:08,633
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:14,889 --> 00:00:16,349
<i>A karate több mint sport.</i>

3
00:00:18,435 --> 00:00:22,480
<i>Minden ütés és rúgás</i>
<i>több évszázados hagyományra épül.</i>

4
00:00:23,064 --> 00:00:27,902
<i>Gazdag múltja van. És most azt akarjuk,</i>
<i>hogy részese lehess a jövőjének.</i>

5
00:00:29,029 --> 00:00:30,530
<i>Üdvözlünk a Cobra Kaiban!</i>

6
00:00:32,032 --> 00:00:34,325
<i>Míg a harcművészetünk</i>
<i>ősi múltra tekint vissza,</i>

7
00:00:34,409 --> 00:00:38,329
<i>a dódzsónk elkötelezte magát,</i>
<i>hogy a legmodernebb képzést nyújtsa.</i>

8
00:00:38,413 --> 00:00:42,000
<i>De egy dódzsó lelke nem a felszerelés.</i>
<i>Hanem a tanítványai.</i>

9
00:00:42,792 --> 00:00:46,379
<i>A Cobra Kaiban</i>
<i>a gyerekekből bajnokok válnak.</i>

10
00:00:46,963 --> 00:00:51,676
<i>Büszkék vagyunk rá, hogy mi adtuk</i>
<i>a Valley-torna első női bajnokát,</i>

11
00:00:51,760 --> 00:00:52,802
<i>Tory Nicholst.</i>

12
00:00:54,012 --> 00:00:56,639
<i>A Cobra Kainál hisszük,</i>
<i>hogy bárki nyerhet.</i>

13
00:00:59,684 --> 00:01:01,478
<i>Csak megfelelő tanár kell.</i>

14
00:01:01,561 --> 00:01:04,439
- Igen, szenszei!
<i>- Most te is lehetsz a diákunk.</i>

15
00:01:04,522 --> 00:01:07,067
<i>Jelentkezz most az új dódzsónkba,</i>
<i>Encinóban,</i>

16
00:01:07,150 --> 00:01:08,985
<i>és hamarosan új helyszíneken is!</i>

17
00:01:09,569 --> 00:01:12,072
Ez a Cobra Kai új korszaka.

18
00:01:12,947 --> 00:01:14,115
Csatlakozz hozzánk!

19
00:01:14,199 --> 00:01:15,408
Igen, szenszei!

20
00:01:58,618 --> 00:02:00,787
Jó reggelt, Amanda-san!

21
00:02:02,205 --> 00:02:03,540
<i>Ez nincs rendben, Daniel.</i>

22
00:02:03,623 --> 00:02:05,583
Már az is őrület, hogy ide röpítetted,

23
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
de arról nem volt szó,
hogy velünk fog lakni.

24
00:02:07,961 --> 00:02:10,421
Arról meg főleg nem, hogy nudista.

25
00:02:10,505 --> 00:02:13,758
Nem nudista. Csak megvan a saját rutinja.

26
00:02:14,259 --> 00:02:17,428
Okinavában minden reggel
a helyi termálvízben úszik.

27
00:02:17,512 --> 00:02:19,556
Akkor szerezzünk neki tagságot a YMCA-hez!

28
00:02:19,639 --> 00:02:22,475
Vannak helyek a kertünkön kívül,
ahol meztelenkedhet.

29
00:02:22,976 --> 00:02:25,603
- Ezt nem hiszem el.
- Többé nem fog. Én…

30
00:02:25,687 --> 00:02:28,356
Nem a medencéről beszélek.
Minderről beszélek.

31
00:02:28,439 --> 00:02:31,025
Azt mondtad, a Valley-tornával vége lesz.

32
00:02:31,109 --> 00:02:33,361
Sam és Tory megküzdöttek.
Senki sem sérült meg.

33
00:02:33,444 --> 00:02:35,446
Kreese még börtönbe is került.

34
00:02:35,530 --> 00:02:38,491
Ez egy karatecsoda!
Véget kellett volna érnie.

35
00:02:38,575 --> 00:02:41,828
Tudom. De Terry Silver irányításával
és a Cobra Kai terjeszkedésével

36
00:02:41,911 --> 00:02:43,580
nagyobb a veszély, mint valaha.

37
00:02:43,663 --> 00:02:47,542
Ha nem teszek valamit,
Valley összes gyerekének kimossa az agyát.

38
00:02:47,625 --> 00:02:51,713
Nem aggódom a többi gyerek miatt.
A mieink miatt aggódom.

39
00:02:52,547 --> 00:02:55,633
Amanda, ígérem,
nem veszélyeztetem a gyerekeinket.

40
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
Hogyan tartod be ezt az ígéretet?

41
00:02:57,594 --> 00:03:00,597
Chozen segítségével. Ezért van itt.

42
00:03:00,680 --> 00:03:01,806
Nyár van, Daniel.

43
00:03:02,932 --> 00:03:06,144
Őrültségnek hangozhat, de inkább
innék én Mai Tait a medence mellett,

44
00:03:06,227 --> 00:03:09,647
mint hogy az okinavai bérgyilkosod
használja edzőpályának.

45
00:03:19,407 --> 00:03:23,536
CEUTA, MEXIKÓ

46
00:03:45,266 --> 00:03:46,184
<i>Gracias!</i>

47
00:03:46,267 --> 00:03:47,977
Jaj! Nem.

48
00:03:52,023 --> 00:03:52,899
Basszus!

49
00:03:58,988 --> 00:04:01,616
NINCS ELÉRHETŐ SZOLGÁLTATÁS
CSATLAKOZZON WIFI-HÁLÓZATHOZ

50
00:04:05,245 --> 00:04:07,288
Helló! Segítség kellene?

51
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
Aha.

52
00:04:10,375 --> 00:04:13,336
Örülnék a segítségnek.
A telefonom nem működik.

53
00:04:13,419 --> 00:04:17,632
Segítenél eljutni
a San Dulce sugárút 137-hez?

54
00:04:18,716 --> 00:04:20,385
Szerencséd van. Megmutatom.

55
00:04:20,468 --> 00:04:22,136
- Rendben.
- Aha. Egyszerű.

56
00:04:22,220 --> 00:04:23,596
- Köszönöm!
- Aha.

57
00:04:25,932 --> 00:04:29,018
Pontosan itt van.

58
00:04:29,519 --> 00:04:31,479
- Az X jelöli a helyet.
- Szuper.

59
00:04:31,562 --> 00:04:33,898
- Aha.
- Tökéletes. Köszönöm, srácok!

60
00:04:33,982 --> 00:04:36,234
Nincs mit. Nem könnyű eligazodni.

61
00:04:36,317 --> 00:04:37,193
Igen.

62
00:04:37,277 --> 00:04:40,029
Nem lenne gond,
ha kérnék érte pár pesót, igaz?

63
00:04:40,530 --> 00:04:42,240
Csak mert ez az én térképem.

64
00:04:42,323 --> 00:04:44,075
Persze. Mennyit kértek?

65
00:04:44,158 --> 00:04:46,119
Mit szólsz öt dolcsihoz?

66
00:04:46,828 --> 00:04:49,080
- Jó, ez teljesen jó ár érte.
- Remek.

67
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
- Rendben. Tessék.
- Kösz!

68
00:04:52,625 --> 00:04:55,295
- És a táskáért mennyit adsz?
- A táskáért?

69
00:05:02,260 --> 00:05:03,636
Oké, kérem a táskámat.

70
00:05:04,429 --> 00:05:06,889
Én jutalompénzre gondoltam.

71
00:05:06,973 --> 00:05:08,766
Megtaláltuk a táskádat, érted.

72
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
Rendben.

73
00:05:16,107 --> 00:05:17,442
Mennyit gondoltál?

74
00:05:17,525 --> 00:05:18,484
Mennyid van?

75
00:05:23,281 --> 00:05:24,324
Ez az.

76
00:05:27,952 --> 00:05:28,953
Kéred?

77
00:05:32,165 --> 00:05:33,499
Egy kis apróság neked.

78
00:05:35,209 --> 00:05:39,339
Ugye nem gondoltad,
hogy elveszem mindet? Szörnyetegnek nézel?

79
00:05:44,010 --> 00:05:45,094
Ja, és hé!

80
00:05:46,304 --> 00:05:47,680
Isten hozott Mexikóban!

81
00:05:48,931 --> 00:05:49,932
Igen, kösz!

82
00:05:54,145 --> 00:05:55,313
Rendben. <i>Gracias!</i>

83
00:06:06,366 --> 00:06:09,410
Kiváló ellátmányunk van
az út következő szakaszához.

84
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
- Mexikói Coca-Cola.
- Az sima Coca-Cola.

85
00:06:15,875 --> 00:06:17,335
Mexikói cukorka.

86
00:06:18,169 --> 00:06:19,087
<i>Chicharróns.</i>

87
00:06:20,713 --> 00:06:22,965
És vettem egy vagány mobilt.

88
00:06:23,049 --> 00:06:26,803
Van rajta 60 mexikói perc,
az nagyjából 300 amerikai.

89
00:06:27,762 --> 00:06:31,557
És hoztam egy
„Üdv Mexikóban!” ajándékot neked.

90
00:06:31,641 --> 00:06:35,228
Ne mondd, hogy sértő!
Mexikóban vettük. Ez az ő ötletük.

91
00:06:35,895 --> 00:06:37,105
És itt van.

92
00:06:38,523 --> 00:06:39,524
A második ajándék.

93
00:06:42,485 --> 00:06:43,903
Fordítsd meg!

94
00:06:45,822 --> 00:06:47,031
FLANCOS BIGÉKET IDE

95
00:06:47,115 --> 00:06:49,450
Hát nem nagyszerű? Magamnak is vettem.

96
00:06:50,576 --> 00:06:51,869
Miért jöttünk valójában?

97
00:06:52,912 --> 00:06:57,208
Ne mondd, hogy az apa-fia kötelék miatt.
Ahhoz nem kellett volna 800 km-t jönni.

98
00:06:57,291 --> 00:06:58,418
Jól van, nézd!

99
00:06:59,001 --> 00:07:03,673
Ez az apa-fia kötelék miatt van.
De először el kell intéznünk valamit.

100
00:07:06,259 --> 00:07:07,927
Mindenki jöjjön ide!

101
00:07:09,762 --> 00:07:11,973
Örülök, hogy újra itt vagyok.

102
00:07:12,640 --> 00:07:17,854
Egy célunk volt a Valley-tornán.
Hogy legyőzzük a Cobra Kait.

103
00:07:18,771 --> 00:07:21,399
És Elinak köszönhetően
elhoztunk egy trófeát.

104
00:07:24,777 --> 00:07:28,573
A verseny többi része nem jól alakult.

105
00:07:29,699 --> 00:07:33,453
Azt mondtuk,
bezárjuk a dódzsónkat, ha veszítünk. És…

106
00:07:37,498 --> 00:07:39,000
ezt is fogjuk tenni.

107
00:07:40,293 --> 00:07:41,919
A mai nappal

108
00:07:42,003 --> 00:07:44,505
bezárom a Miyagi-do Karatét.

109
00:07:44,589 --> 00:07:46,424
- Mi?
- Várjon! Mr. LaRusso…

110
00:07:46,507 --> 00:07:51,345
Tudom, hogy nem ezt akartátok hallani,
de a Cobra Kainál zajló események miatt

111
00:07:51,429 --> 00:07:54,599
a Miyagi-do
csak célpontot tenne a hátatokon.

112
00:07:55,600 --> 00:07:59,896
Srácok, biztonságban kell tudnom titeket.
Ne feledjétek, amit tanultatok!

113
00:08:00,771 --> 00:08:02,273
Bár a dódzsó bezár,

114
00:08:03,274 --> 00:08:07,403
de a Miyagi-do tovább él bennetek.

115
00:08:07,904 --> 00:08:10,865
Remek. Azt hiszem, keresek nyári munkát.

116
00:08:19,957 --> 00:08:21,375
Nem lehet ez a terved.

117
00:08:21,459 --> 00:08:22,710
Tudom, hogy csalódott vagy.

118
00:08:22,793 --> 00:08:24,295
Rendbe szeretném hozni.

119
00:08:24,378 --> 00:08:28,633
Ez nem történik meg, ha nem veszítek
Tory ellen. Az egész az én hibám.

120
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
Nem, Sam. Az enyém.

121
00:08:31,511 --> 00:08:34,138
Johnny elment,
így nekem kell ezt megoldanom.

122
00:08:34,639 --> 00:08:39,727
Azért kerestem meg Chozent, mert ez
már nem a tornáról szól. Ez a való élet.

123
00:08:39,810 --> 00:08:42,813
- De, apa, tudok harcolni.
- Ez nem a te harcod.

124
00:08:42,897 --> 00:08:46,859
Első kézből tudom, hogy Silver
nem fél gyerekeket veszélybe sodorni.

125
00:08:47,902 --> 00:08:49,779
Ettől meg kell óvjalak titeket.

126
00:08:50,613 --> 00:08:51,906
Kérlek, csak…

127
00:08:52,406 --> 00:08:53,783
Csak bízd ezt rám!

128
00:09:28,067 --> 00:09:28,943
Hector?

129
00:09:35,366 --> 00:09:37,994
Hé! Ez lezárt terület. A főnök elfoglalt.

130
00:09:38,077 --> 00:09:39,996
Pueblo, engedd át a fiút!

131
00:09:46,168 --> 00:09:48,629
Szia, fiam! Még nem láttalak itt.

132
00:09:48,713 --> 00:09:53,551
Most érkeztem a városba.
A nevem Miguel Diaz.

133
00:09:53,634 --> 00:09:56,220
Örülök, hogy megismerhettelek, Miguelito.

134
00:10:00,308 --> 00:10:02,393
Az anyám Carmen Diaz.

135
00:10:05,313 --> 00:10:06,564
Biztos dögös az anyád.

136
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
Ecuadorból származik.

137
00:10:12,236 --> 00:10:15,698
Mi van? Valami gond van a fejeddel?

138
00:10:16,782 --> 00:10:19,827
- Pueblo, vidd ki innen!
- Gyerünk!

139
00:10:29,128 --> 00:10:31,088
Hagyod, hogy megverjen, unokatestvérem?

140
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
Bátor vagy, Miguelin.

141
00:10:36,552 --> 00:10:38,763
- Kérsz egy sört?
- Válaszokat akarok.

142
00:10:39,805 --> 00:10:41,057
Carmen és Rosa Diaz.

143
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
Ismerte őket, mikor Guayaquilben élt.

144
00:10:47,563 --> 00:10:49,106
Azt hiszi, hogy ő a főnök.

145
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
Nézd, haver!

146
00:10:52,943 --> 00:10:54,862
Nem én vagyok az, akit keresel.

147
00:10:55,946 --> 00:10:59,450
Őszintén szólva, sosem ismertem
egy kibaszott Carment sem.

148
00:11:00,618 --> 00:11:03,287
Ha most nem pucolsz el innen,

149
00:11:03,371 --> 00:11:07,124
ezek a srácok,
akiket itt látsz, szarrá fognak verni.

150
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
Szóval tűnj a pokolba!

151
00:11:11,921 --> 00:11:12,838
Elnézést…

152
00:11:14,882 --> 00:11:18,344
Rendben. Elmegyek, uram.

153
00:11:18,427 --> 00:11:21,514
Kelj fel, te átkozott Pueblo! Túlreagálod!

154
00:11:23,057 --> 00:11:24,475
Rohadt hülye.

155
00:11:27,561 --> 00:11:29,355
Hülyéskedsz velem.

156
00:11:29,438 --> 00:11:31,357
Jogosan vagy csalódott.

157
00:11:31,440 --> 00:11:34,527
Elhoztál Mexikóba, és meg sem említetted,
hogy Miguelért jövünk?

158
00:11:34,610 --> 00:11:37,822
„Menjünk Mexikóba!
Közös élményeket szerzünk.”

159
00:11:37,905 --> 00:11:40,866
Nem hülyéskedtem.
Rendezni akarom a kapcsolatunkat.

160
00:11:41,409 --> 00:11:43,703
Hallottam, hogy Miguel bajban van.
Lépnem kellett.

161
00:11:43,786 --> 00:11:45,246
Nem hagyhattalak otthon.

162
00:11:45,746 --> 00:11:46,956
Annak vége.

163
00:11:47,039 --> 00:11:51,585
- Mellesleg segítened kéne megtalálni.
- Segítenem? Van egyáltalán terved?

164
00:11:51,669 --> 00:11:55,047
Igen, persze.
Miguel Hector Salazart keresi.

165
00:11:55,131 --> 00:11:57,633
Tudom, hol száll le a buszról.
Ott kezdünk.

166
00:11:57,717 --> 00:11:59,885
Ha odaérünk, mit fogunk csinálni?

167
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
Körbekérdezek, látta-e valaki Miguelt.

168
00:12:03,973 --> 00:12:05,933
- Ez a nagy terv?
- Dehogy.

169
00:12:06,016 --> 00:12:08,269
Ha nem látták,
megnézem a mexikói telefonkönyvet.

170
00:12:08,352 --> 00:12:09,770
Istenem!

171
00:12:09,854 --> 00:12:14,108
Egy telefonkönyvért utazunk 1600 km-t?
Akár a tejesdobozra is tehetnénk a képét.

172
00:12:14,191 --> 00:12:15,234
Azt még csinálják?

173
00:12:16,402 --> 00:12:20,030
Otthon lehetnék Toryval.
Hiba volt veled jönni.

174
00:12:22,032 --> 00:12:24,076
Rendben. Sajnálom, oké?

175
00:12:24,160 --> 00:12:26,287
Azt hittem,
ez az út segít neked és Miguelnek.

176
00:12:26,370 --> 00:12:30,458
Amikor a buszpályaudvarra érünk,
vehetsz egy jegyet haza.

177
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
Nem akarom, hogy hazamenj, de…

178
00:12:32,793 --> 00:12:34,336
- Vigyázz!
- A francba!

179
00:12:43,304 --> 00:12:45,222
<i>És büszkén jelentjük be,</i>

180
00:12:45,306 --> 00:12:48,726
<i>hogy hamarosan megnyitjuk</i>
<i>a Cobra Kai-láncolatot szerte Valley-ben.</i>

181
00:12:48,809 --> 00:12:51,312
ALL VALLEY 18 ÉV ALATTIAK TORNÁJA
A COBRA KAI GYŐZELME

182
00:12:51,395 --> 00:12:55,941
<i>Tehát minden jelen lévő fiatal férfi és nő</i>
<i>tagja lehet a bajnoki dódzsónknak.</i>

183
00:12:56,859 --> 00:12:58,778
<i>- És…</i>
- Ezzel állunk szemben.

184
00:12:59,445 --> 00:13:00,362
Terry Silver.

185
00:13:00,446 --> 00:13:04,950
Azt hiszik, hogy jótékonyságból akarja
megmenteni a Valley-ben élő gyerekeket.

186
00:13:05,951 --> 00:13:10,706
Ezért vagy itt. Megpróbáltam
megállítani a Cobra Kait. De nem sikerült.

187
00:13:10,790 --> 00:13:15,377
Csak egy megoldás van.
Le kell vágnunk a kígyó fejét.

188
00:13:15,461 --> 00:13:16,754
<i>Hai</i>, Daniel-san.

189
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
Az menni fog.

190
00:13:21,884 --> 00:13:25,095
Nem. Nem úgy értettem,
hogy tényleg vágjuk le a fejét.

191
00:13:25,179 --> 00:13:26,764
Nem vágásra valók.

192
00:13:27,598 --> 00:13:29,809
Blokkolásra, döfésre,

193
00:13:29,892 --> 00:13:31,560
karmolásra és szúrásra.

194
00:13:31,644 --> 00:13:34,605
Jó, tedd el, mielőtt Amanda meglátja őket.

195
00:13:37,483 --> 00:13:41,403
Arra gondoltam,
fel kell fednünk Silver valódi arcát.

196
00:13:41,487 --> 00:13:46,826
A tanítványainak tudnia kell. A baj az,
hogy Silver bár őrült, nem hülye.

197
00:13:47,618 --> 00:13:51,038
Mindig két lépéssel előre gondolkozik.
Vigyázni kell vele.

198
00:13:51,747 --> 00:13:55,543
Nem, Daniel. Neki kell
óvatosnak lennie ezzel a fickóval.

199
00:13:59,880 --> 00:14:01,632
Vigyél Terry Silverhez!

200
00:14:37,543 --> 00:14:38,961
<i>Pont! Győztes!</i>

201
00:14:40,004 --> 00:14:44,049
VALLEY-TORNA (2019)
LÁNYOK VERSENYE - DÖNTŐ PONT

202
00:14:52,600 --> 00:14:54,226
- Miguel?
- Hé, Sam!

203
00:14:54,310 --> 00:14:57,104
Hol vagy? Jól vagy? Rengetegszer hívtalak…

204
00:14:57,187 --> 00:15:01,400
Nem akartam, hogy bárki tudja,
hol vagyok, amíg nincs meg az apám.

205
00:15:01,483 --> 00:15:02,735
Megtaláltad?

206
00:15:02,818 --> 00:15:05,821
Tulajdonképpen ezért hívlak.

207
00:15:05,905 --> 00:15:08,157
Nehezebb, mint amire számítottam.

208
00:15:08,240 --> 00:15:13,370
Ezért hívsz? Anyukád nagyon aggódik.
Nem mondtad el senkinek, hova mész.

209
00:15:13,454 --> 00:15:15,998
Ha elmondtam volna,
meg akartatok volna állítani.

210
00:15:16,081 --> 00:15:17,875
Mert fontos vagy nekünk.

211
00:15:17,958 --> 00:15:20,669
Miguel, nagyon veszélyes, amit csinálsz.

212
00:15:20,753 --> 00:15:24,715
Anyukád és a mamád távol akartak
lenni apádtól. Valószínűleg jó okkal.

213
00:15:24,798 --> 00:15:27,259
Én…

214
00:15:30,429 --> 00:15:32,348
<i>Nem érdekel, mi lett a tornán?</i>

215
00:15:32,431 --> 00:15:34,892
Tudtad, mit jelentett nekem
Toryval szembeszállni.

216
00:15:35,517 --> 00:15:37,770
Nem kérdezed meg, hogy nyertem-e?

217
00:15:38,354 --> 00:15:41,106
Hogy szólhat ez most rólad?

218
00:15:41,190 --> 00:15:44,944
Nem szól.
Csak azt hittem, mellettem állsz.

219
00:15:45,027 --> 00:15:47,988
Jó, de mellettem ki áll?
Nem tudod, mit élek át.

220
00:15:48,072 --> 00:15:50,199
Vannak fontosabb dolgok a karaténál.

221
00:15:50,282 --> 00:15:51,909
Igen, vannak.

222
00:15:55,037 --> 00:15:57,539
Hector! Mit csinálsz?

223
00:15:57,623 --> 00:15:58,958
Ez Rogelio feladata.

224
00:15:59,833 --> 00:16:00,793
Mi?

225
00:16:00,876 --> 00:16:04,546
Nagyon fáradt. Nemrég született gyereke.
Kicsit kímélnünk kell.

226
00:16:06,215 --> 00:16:08,050
Néha túl kedves vagy, Hector.

227
00:16:11,095 --> 00:16:11,971
Apa?

228
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
LaRusso hova rejtette a kerékkulcsot?

229
00:16:23,440 --> 00:16:26,485
- Laktam itt, emlékszel?
- Persze hogy emlékszem.

230
00:16:32,449 --> 00:16:34,159
Hogy szerezted ezt a kocsit?

231
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
Téged kerestelek.

232
00:16:39,748 --> 00:16:42,292
Miután eltűntél,
LaRussóval kerestünk téged.

233
00:16:42,376 --> 00:16:44,461
De csak ezt a szemetet találtuk.

234
00:16:45,587 --> 00:16:49,049
Valami hülye vezette.
Követtük egy szerelőműhelyig.

235
00:16:49,675 --> 00:16:51,719
Harcoltunk a seggfejekkel, akik ellopták.

236
00:16:53,637 --> 00:16:54,638
Nem tudtam róla.

237
00:16:58,475 --> 00:17:02,396
Tudom, hogy nem voltam ott neked.
Számtalanszor cserben hagytalak.

238
00:17:04,273 --> 00:17:06,066
De Miguelt is cserben hagytam.

239
00:17:08,527 --> 00:17:10,654
Én vagyok az oka, hogy elmenekült.

240
00:17:13,907 --> 00:17:17,995
Próbálom jóvátenni a hibáimat,
hogy ne kelljen megbánással élnem.

241
00:17:18,829 --> 00:17:22,416
Ha rendbe akarod hozni a dolgokat,
kezdésnek segíthetsz Miguellel.

242
00:17:23,834 --> 00:17:25,836
Tudom, hogy bánsz dolgokat
vele kapcsolatban.

243
00:17:29,631 --> 00:17:33,052
Felhívom Carment. Mindjárt jövök.
Folytasd a leszerelést!

244
00:17:38,640 --> 00:17:40,601
Johnny! A buszpályaudvaron vagy?

245
00:17:41,894 --> 00:17:45,814
Gond volt az autóval. Pár óra múlva
ott leszünk. Van hír? Hívott Miguel?

246
00:17:45,898 --> 00:17:49,526
Nem, de Sam keresett.
Miguel felhívta. Jól van.

247
00:17:50,235 --> 00:17:52,946
Jó. Nagyszerű. Elmondta, hová megy?

248
00:17:53,030 --> 00:17:56,116
Sam annyit tud,
hogy Miguel nem találta meg Hectort. Még.

249
00:17:56,700 --> 00:17:58,160
<i>Rosszul vagyok.</i>

250
00:17:58,243 --> 00:18:01,371
Hector nem tudja, hogy van egy fia,
Miguel nem veszi fel a telefont.

251
00:18:01,455 --> 00:18:03,123
Talán oda kellene mennem.

252
00:18:03,207 --> 00:18:05,459
Nem, ne sodord veszélybe magad!

253
00:18:05,542 --> 00:18:07,920
Ki tudja, mit tenne Hector, ha meglát.

254
00:18:08,003 --> 00:18:10,130
Ura vagyok a helyzetnek.
Megtalálom, ígérem.

255
00:18:10,214 --> 00:18:12,007
<i>- Minden rendben lesz.</i>
- Jó.

256
00:18:14,343 --> 00:18:15,886
COBRA KAI
MEGNYITÓ

257
00:18:15,969 --> 00:18:17,137
Nézd azt a sort!

258
00:18:17,221 --> 00:18:19,890
Mintha ajándék Tesláért jöttek volna.

259
00:18:19,973 --> 00:18:22,935
Jó helyet választott. Sokan járnak erre.

260
00:18:23,018 --> 00:18:24,269
Üdv a Cobra Kaiban!

261
00:18:24,353 --> 00:18:28,899
Ettől tartottam. Felveszik a gyerekeket,
akik nem tudják, mibe keverednek.

262
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
Daniel-san, nézd!

263
00:18:42,329 --> 00:18:43,580
Micsoda? Mi az?

264
00:18:43,664 --> 00:18:45,749
Láttam már ezeket a mozdulatokat.

265
00:18:46,250 --> 00:18:48,168
Igen? Hol?

266
00:18:49,294 --> 00:18:50,796
Kim Sun-Yung.

267
00:18:51,964 --> 00:18:54,299
Elnézést! A nevem Terry Silver.

268
00:18:54,800 --> 00:18:59,138
A dél-koreai Kim Sun-Yung a mesterem.
A tanárom tiszteletét küldi.

269
00:18:59,221 --> 00:19:01,640
Várj! Az egy igazi ember?

270
00:19:02,558 --> 00:19:05,269
Azt hittem, Silver csak úgy kitalálta.

271
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
Nem. Nagyon is valóságos.

272
00:19:08,856 --> 00:19:11,775
Sato nagybátyám
nem sokat beszélt Kim Sun-Yungról,

273
00:19:11,859 --> 00:19:14,111
de nagyon haragudott rá.

274
00:19:14,194 --> 00:19:15,487
Satóra vall.

275
00:19:15,571 --> 00:19:18,115
Mr. Miyagi nem beszélt Kim Sun-Yungról.

276
00:19:18,198 --> 00:19:21,577
Miyagi-san a második világháború
előtt hagyta el Okinavát.

277
00:19:21,660 --> 00:19:26,582
Kim Sun-Yung a koreai háború alatt vált
ismertté. Sok amerikai katonát tanított.

278
00:19:26,665 --> 00:19:30,919
Így már értem. Kreese és Silver
háborús cimborák. Mit tanított nekik?

279
00:19:31,503 --> 00:19:36,258
Kim Sun-Yung a tangszudo mestere volt,
de nem ezt tanította.

280
00:19:37,009 --> 00:19:40,053
A stílusa ellentmondásos volt.

281
00:19:40,137 --> 00:19:41,680
Miért volt ellentmondásos?

282
00:19:43,182 --> 00:19:44,391
Megmutatom.

283
00:19:57,863 --> 00:20:00,574
Kim Sun-Yung
stílusa a megtévesztésen alapszik.

284
00:20:01,116 --> 00:20:02,743
Nincs becsület. Nincs kegyelem.

285
00:20:02,826 --> 00:20:04,328
El is mondhattad volna.

286
00:20:04,411 --> 00:20:08,540
Ha Silver Kim mester tanítványa,
óvatosnak kell lennünk.

287
00:20:09,416 --> 00:20:12,211
Minden közvetlen támadást felismer.

288
00:20:12,794 --> 00:20:15,839
Nem akarom megtámadni. Le akarom leplezni.

289
00:20:17,758 --> 00:20:20,886
Egy kígyó elkapásához
az ő fejével kell gondolkoznod.

290
00:20:22,804 --> 00:20:26,600
- A saját stílusát használjuk ellene.
- Hogyan?

291
00:21:37,379 --> 00:21:39,089
Hé! Szia!

292
00:21:44,803 --> 00:21:46,096
Miguelnek hívnak.

293
00:21:46,888 --> 00:21:48,974
És téged? Mi a neved?

294
00:21:49,474 --> 00:21:50,309
Luis!

295
00:22:01,653 --> 00:22:03,155
Innen indul a busz. <i>Si?</i>

296
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
- Igen, innen.
- Jó. Köszönöm!

297
00:22:09,077 --> 00:22:11,788
Oké, a következő busz
néhány óra múlva indul.

298
00:22:12,456 --> 00:22:13,874
Ezt a jegyre adom.

299
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
Ezt meg enni- és innivalóra.

300
00:22:19,129 --> 00:22:20,505
Hova mész?

301
00:22:21,006 --> 00:22:26,094
A jegyárus úgy látta, hogy Miguel
beszélt a szörfösökkel. Megkérdezem.

302
00:22:27,971 --> 00:22:29,681
Bocs, hogy belerángattalak!

303
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
- Angol?
- Ausztrál.

304
00:22:37,064 --> 00:22:39,399
Az jó lesz. Egy gyereket keresek.

305
00:22:40,067 --> 00:22:43,945
Tizenhét, ecuadori,
kevéssé izmos, de azon dolgozunk.

306
00:22:44,029 --> 00:22:45,864
- Láttad?
- Útba igazítottam.

307
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
Remek. Elárulnád, merre ment?

308
00:22:48,992 --> 00:22:50,786
Egyszerűbb, ha megmutatom.

309
00:22:51,286 --> 00:22:52,412
Van egy térképem.

310
00:22:54,039 --> 00:22:55,624
Tessék. Szóval…

311
00:22:56,124 --> 00:22:57,000
Fordulj meg!

312
00:22:57,584 --> 00:22:59,086
Ide tartott.

313
00:22:59,169 --> 00:23:00,837
Az X jelöli a helyet.

314
00:23:03,840 --> 00:23:05,008
Ez rossz ötlet.

315
00:23:08,470 --> 00:23:12,349
Átverés az egész? Adsz egy kamu címet,
míg ellopod a tárcámat?

316
00:23:12,432 --> 00:23:13,517
Nem, a cím valódi.

317
00:23:14,810 --> 00:23:17,104
Ami a pénzedet illeti, úgyis megkapom,

318
00:23:17,187 --> 00:23:19,481
a könnyebb vagy a szórakoztatóbb módon.

319
00:23:19,564 --> 00:23:20,440
Figyelj, seggfej!

320
00:23:20,524 --> 00:23:23,110
Öt másodperced van megmondani,
merre ment a srác,

321
00:23:23,193 --> 00:23:27,322
vagy olyan mélyre dugom a szörfdeszkádat,
hogy rajtad szörfölnek majd a haverjaid.

322
00:23:28,156 --> 00:23:29,032
- Oké.
- Jó?

323
00:23:29,116 --> 00:23:31,118
- A szórakoztató verzió kell.
- Az.

324
00:23:34,788 --> 00:23:36,456
Nézzenek oda!

325
00:24:20,333 --> 00:24:21,418
<i>Adios</i>, faszfejek!

326
00:24:42,689 --> 00:24:43,565
Luis!

327
00:24:52,616 --> 00:24:53,450
Hé!

328
00:24:57,412 --> 00:25:00,040
Köszönöm szépen!

329
00:25:00,123 --> 00:25:01,041
Tényleg.

330
00:25:01,791 --> 00:25:05,212
Hihetetlen volt, amit az imént tettél.

331
00:25:07,130 --> 00:25:10,300
Semmiség. Jókor voltam jó helyen.

332
00:25:11,134 --> 00:25:12,302
Milyen akcentusod van?

333
00:25:13,428 --> 00:25:14,846
Amerikai vagyok.

334
00:25:16,515 --> 00:25:19,434
<i>Entonces </i>szerencsénk van,
hogy erre jártál.

335
00:25:20,310 --> 00:25:21,603
Azt hiszem.

336
00:25:21,686 --> 00:25:26,274
Megmentetted a fiamat. Hős vagy.
Hogyan hálálhatom meg?

337
00:25:27,067 --> 00:25:27,984
Nem szükséges.

338
00:25:28,068 --> 00:25:29,819
Kérlek, vacsorázz velünk!

339
00:25:29,903 --> 00:25:32,322
- Nem.
- Hé! Ragaszkodunk hozzá.

340
00:25:33,156 --> 00:25:34,449
Ez a legkevesebb.

341
00:25:35,867 --> 00:25:36,826
Rendben.

342
00:25:38,662 --> 00:25:40,747
Hector Salazar vagyok.

343
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
Miguel…

344
00:25:43,458 --> 00:25:47,796
- Örülök, hogy megismertelek.
- Én is örülök.

345
00:25:51,841 --> 00:25:52,926
Furcsa.

346
00:25:54,344 --> 00:25:56,930
Mintha már találkoztunk volna valahol.

347
00:26:00,100 --> 00:26:01,434
Szerintem nem.

348
00:26:02,602 --> 00:26:06,815
Talán idegen vagy,
de ma este a családunk része vagy. Jó?

349
00:26:07,816 --> 00:26:10,318
- Jó. Rendben.
- Oké. <i>Vamos!</i> Gyerünk!

350
00:26:10,402 --> 00:26:11,444
<i>Vamos!</i> Rendben.

351
00:26:12,028 --> 00:26:14,739
- Köszi még egyszer!
- Nincs mit.

352
00:26:25,250 --> 00:26:27,127
Ez az út egy katasztrófa.

353
00:26:28,587 --> 00:26:31,464
- Igazad van. Hiba volt elhozni téged.
- Nem.

354
00:26:32,382 --> 00:26:34,467
Oké, egy része tényleg gáz.

355
00:26:35,677 --> 00:26:39,014
Gyakorlatilag
külföldre hurcoltál egy kiskorút.

356
00:26:40,682 --> 00:26:42,601
De kihoztuk belőle a legjobbat.

357
00:26:43,810 --> 00:26:44,811
Igen.

358
00:26:48,231 --> 00:26:50,150
A busz hamarosan itt lesz. Menj!

359
00:26:52,277 --> 00:26:53,945
Ezt nekem kell helyrehoznom.

360
00:26:55,155 --> 00:26:56,406
Igazad van. De…

361
00:26:58,992 --> 00:26:59,993
maradok.

362
00:27:01,494 --> 00:27:03,496
Próbálod helyrehozni a dolgokat. Segítek.

363
00:27:05,332 --> 00:27:08,835
Legalább tudjuk, hová megyünk.
Az X jelöli a helyet, igaz?

364
00:27:09,628 --> 00:27:13,506
Rendben.

365
00:27:17,552 --> 00:27:19,804
<i>A mai nap fordulópont a Cobra Kainál.</i>

366
00:27:22,182 --> 00:27:24,100
<i>A versenytársunk bezárt…</i>

367
00:27:25,352 --> 00:27:26,770
MIYAGI-DO KARATE

368
00:27:26,853 --> 00:27:29,397
<i>…és Valley most tőlünk vár útmutatást.</i>

369
00:27:32,400 --> 00:27:33,943
<i>Hosszú út áll előttünk.</i>

370
00:27:36,780 --> 00:27:38,406
<i>Ez még csak a kezdet.</i>

371
00:27:44,079 --> 00:27:46,414
<i>Még idegenek vagyunk.</i>

372
00:27:48,792 --> 00:27:51,878
<i>De elárulhatom,</i>
<i>nem sokáig leszünk már idegenek.</i>

373
00:27:54,297 --> 00:27:56,508
<i>Ez valami különleges kezdete.</i>

374
00:27:59,552 --> 00:28:00,679
<i>Mindenki másnak</i>

375
00:28:02,055 --> 00:28:03,390
<i>nyári szünet van.</i>

376
00:28:07,018 --> 00:28:08,019
<i>De nekünk</i>

377
00:28:08,812 --> 00:28:10,563
<i>most kezdődik az igazi munka.</i>

378
00:28:13,066 --> 00:28:15,902
A Cobra Kainak több tanítványa van,
mint valaha.

379
00:28:18,154 --> 00:28:20,657
Ez azt jelenti,
hogy több szenszei is kell.

380
00:28:21,491 --> 00:28:24,411
Többet kérek tőletek, mint ami elvárható.

381
00:28:26,121 --> 00:28:30,542
Ezért többet is fogok fizetni,
mint ami elvárható.

382
00:28:32,252 --> 00:28:33,253
De először

383
00:28:34,504 --> 00:28:36,923
az ököl útján kell bizonyítanotok.

384
00:28:42,262 --> 00:28:44,264
Megnézzük, hogy méltók vagytok-e.

385
00:28:48,059 --> 00:28:49,352
Üdv a Cobra Kaiban!

386
00:29:36,649 --> 00:29:39,319
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktória

