1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:14,889 --> 00:00:16,349
<i>‎Karate không chỉ là thể thao.</i>

3
00:00:18,435 --> 00:00:22,480
<i>‎Mỗi quyền cước</i>
<i>‎đều chứa đựng truyền thống hàng thế kỷ.</i>

4
00:00:23,064 --> 00:00:24,232
<i>‎Nó có quá khứ phong phú.</i>

5
00:00:25,191 --> 00:00:28,361
<i>‎Và giờ chúng tôi muốn bạn</i>
<i>‎góp phần vào tương lai của nó.</i>

6
00:00:29,029 --> 00:00:30,530
<i>‎Chào mừng đến Cobra Kai.</i>

7
00:00:32,032 --> 00:00:34,325
<i>‎Dù môn võ có tuổi đời hàng trăm năm,</i>

8
00:00:34,409 --> 00:00:38,329
<i>‎võ đường chúng tôi cam kết</i>
<i>‎đem đến chương trình đào tạo tân tiến.</i>

9
00:00:38,413 --> 00:00:41,750
<i>‎Song thảm tập và máy móc chưa làm nên</i>
<i>‎võ đường. Nhân tố chính là môn sinh.</i>

10
00:00:42,792 --> 00:00:46,379
<i>‎Ở Cobra Kai, chúng tôi</i>
<i>‎biến đám trẻ thành những nhà vô địch.</i>

11
00:00:46,963 --> 00:00:51,676
<i>‎Chúng tôi tự hào là võ đường của</i>
<i>‎nhà vô địch nữ đầu tiên ở Giải All Valley,</i>

12
00:00:51,760 --> 00:00:52,802
<i>‎Tory Nichols.</i>

13
00:00:54,012 --> 00:00:56,639
<i>‎Cobra Kai tin ai cũng có thể chiến thắng.</i>

14
00:00:59,684 --> 00:01:01,478
<i>‎Chỉ cần có người thầy phù hợp</i>‎.

15
00:01:01,561 --> 00:01:04,564
‎- Vâng, sư phụ!
<i>‎- Giờ, bạn cũng có thể theo học ở đây.</i>

16
00:01:04,647 --> 00:01:07,275
<i>‎Đến võ đường chính mới của Cobra Kai</i>
<i>‎ở Encino đăng ký ngay,</i>

17
00:01:07,358 --> 00:01:08,985
<i>‎sẽ sớm có thêm nhiều địa điểm.</i>

18
00:01:09,569 --> 00:01:12,072
‎Đây là một kỷ nguyên mới của Cobra Kai.

19
00:01:12,947 --> 00:01:15,408
‎- Gia nhập cùng chúng tôi.
‎- Vâng, sư phụ!

20
00:01:58,618 --> 00:02:00,787
‎A, chào buổi sáng, cô Amanda.

21
00:02:02,247 --> 00:02:03,540
<i>‎Thế này không được, Daniel.</i>

22
00:02:03,623 --> 00:02:05,583
‎Anh đưa anh ta đến đây đã là điên rồ,

23
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
‎anh còn không nói anh ta sẽ ở với ta.

24
00:02:07,961 --> 00:02:10,421
‎Cũng không hề nói anh ta thích khỏa thân.

25
00:02:10,505 --> 00:02:14,175
‎Đâu phải thế.
‎Anh ấy chỉ là người theo thói quen.

26
00:02:14,259 --> 00:02:17,428
‎Ở Okinawa, mỗi sáng
‎anh ấy đều tắm ở suối nước nóng gần nhà.

27
00:02:17,512 --> 00:02:19,472
‎Thì đăng ký cho anh ta ở YMCA đi.

28
00:02:19,556 --> 00:02:22,350
‎Có đầy nơi để anh ta khỏa thân
‎ngoài sân nhà ta.

29
00:02:22,976 --> 00:02:25,603
‎- Không tin nổi.
‎- Sẽ không có lần hai. Anh…

30
00:02:25,687 --> 00:02:28,356
‎Em không nói bể bơi,
‎mà là toàn bộ chuyện này.

31
00:02:28,439 --> 00:02:31,025
‎Anh nói sau giải All Valley,
‎chuyện sẽ kết thúc.

32
00:02:31,109 --> 00:02:33,361
‎Sam và Tory đã đấu với nhau.
‎Không ai bị thương.

33
00:02:33,444 --> 00:02:35,446
‎Kreese thậm chí đã vào tù.

34
00:02:35,530 --> 00:02:38,491
‎Đó là phép màu karate!
‎Chuyện này nên kết thúc.

35
00:02:38,575 --> 00:02:41,828
‎Phải. Mà vì Terry Silver đứng đầu
‎và Cobra Kai mở rộng,

36
00:02:41,911 --> 00:02:45,123
‎họ nguy hiểm hơn bao giờ hết.
‎Nếu anh không làm gì,

37
00:02:45,206 --> 00:02:47,542
‎hắn sẽ tẩy não hết lũ trẻ ở Thung lũng.

38
00:02:47,625 --> 00:02:51,713
‎Em không lo cho tất cả lũ trẻ
‎ở Thung lũng. Em lo cho lũ trẻ nhà mình.

39
00:02:52,547 --> 00:02:55,633
‎Amanda, anh hứa
‎sẽ không để bọn trẻ gặp nguy hiểm.

40
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
‎Sao anh có thể giữ lời hứa đó?

41
00:02:57,594 --> 00:03:00,597
‎Vì có Chozen. Đó là lý do anh ấy ở đây.

42
00:03:00,680 --> 00:03:01,973
‎Mùa hè rồi, Daniel.

43
00:03:02,932 --> 00:03:06,144
‎Bảo em điên cũng được, nhưng em tưởng
‎ta sẽ uống Mai Tai bên bể bơi,

44
00:03:06,227 --> 00:03:09,647
‎chứ không phải nhìn
‎sát thủ Okinawa kia dùng nó làm sân tập.

45
00:03:44,724 --> 00:03:46,184
‎Ồ. <i>‎Gracias.</i>

46
00:03:46,267 --> 00:03:48,895
‎Ồ. Không.

47
00:03:52,023 --> 00:03:52,899
‎Khỉ thật.

48
00:03:58,988 --> 00:04:01,616
‎KHÔNG CÓ DỊCH VỤ
‎DÙNG WI-FI ĐỂ TRUY CẬP DỮ LIỆU

49
00:04:05,245 --> 00:04:07,288
‎Ê! Cần giúp gì không, cậu bạn?

50
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
‎Có ạ.

51
00:04:10,375 --> 00:04:13,336
‎Cháu đang cần được giúp.
‎Máy cháu không có dịch vụ.

52
00:04:13,419 --> 00:04:17,632
‎Liệu chú có thể giúp cháu
‎đến số 137 Đại lộ San Dulce không?

53
00:04:18,132 --> 00:04:20,385
‎Ồ! Cậu gặp may đấy. Để tôi chỉ cho.

54
00:04:20,468 --> 00:04:22,136
‎- Được ạ.
‎- Ừ. Dễ thôi.

55
00:04:22,220 --> 00:04:23,596
‎- Cảm ơn các chú.
‎- Ừ.

56
00:04:25,932 --> 00:04:29,018
‎Nó ở ngay đây.

57
00:04:29,519 --> 00:04:31,479
‎- X là chỗ đó.
‎- Vâng. Tuyệt vời.

58
00:04:31,562 --> 00:04:33,898
‎- Ừ.
‎- Tuyệt. Cảm ơn các chú.

59
00:04:33,982 --> 00:04:36,234
‎Có gì đâu. Tìm đường ở đây không dễ.

60
00:04:36,317 --> 00:04:37,193
‎Vâng.

61
00:04:37,277 --> 00:04:40,446
‎Thật ra, cậu không phiền
‎trả cho tôi vài đồng chứ?

62
00:04:40,530 --> 00:04:42,240
‎Vì đây là bản đồ của tôi mà.

63
00:04:42,323 --> 00:04:44,075
‎Vâng. Bao nhiêu ạ?

64
00:04:44,158 --> 00:04:46,119
‎À. Năm đô-la có hợp lý không?

65
00:04:46,828 --> 00:04:49,080
‎- Vâng, quá hợp lý ấy chứ.
‎- Tuyệt.

66
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
‎- Được rồi. Của cậu đây.
‎- Cảm ơn.

67
00:04:52,625 --> 00:04:55,295
‎- Cậu sẽ trả bao nhiêu để lấy ba-lô?
‎- Ba-lô?

68
00:05:02,260 --> 00:05:03,678
‎Được rồi, trả ba-lô đây.

69
00:05:04,429 --> 00:05:06,889
‎Tôi chỉ nghĩ có lẽ nên có quà hậu tạ.

70
00:05:06,973 --> 00:05:08,766
‎Vì bọn tôi tìm thấy ba-lô cậu.

71
00:05:13,980 --> 00:05:14,814
‎Được.

72
00:05:16,107 --> 00:05:17,442
‎Chú muốn bao nhiêu?

73
00:05:17,525 --> 00:05:18,484
‎Cậu có bao nhiêu?

74
00:05:23,281 --> 00:05:24,324
‎Được rồi.

75
00:05:27,952 --> 00:05:28,828
‎Lấy không?

76
00:05:32,165 --> 00:05:33,166
‎Một chút cho cậu.

77
00:05:35,209 --> 00:05:37,295
‎Sao? Nghĩ tôi sẽ lấy hết à?

78
00:05:38,046 --> 00:05:39,464
‎Nghĩ tôi ác ôn thế sao?

79
00:05:44,010 --> 00:05:45,094
‎À, mà này.

80
00:05:46,304 --> 00:05:47,638
‎Chào mừng đến Mexico.

81
00:05:48,931 --> 00:05:49,932
‎Vâng, cảm ơn.

82
00:05:54,145 --> 00:05:55,313
‎Được rồi. <i>‎Gracias.</i>

83
00:06:06,366 --> 00:06:09,410
‎Bố mua được ít đồ xịn
‎để thưởng thức trên đường đây.

84
00:06:12,789 --> 00:06:15,792
‎- Coca Mexico.
‎- Con nghĩ ở đây chỉ gọi là Coca.

85
00:06:15,875 --> 00:06:17,335
‎Kẹo Mexico.

86
00:06:18,169 --> 00:06:19,087
<i>‎Chicharróns.</i>

87
00:06:20,713 --> 00:06:22,965
‎Mua được cái điện thoại ngầu đét này.

88
00:06:23,049 --> 00:06:26,803
‎Gọi được 60 <i>‎minutos</i>‎.
‎Tương đương 300 phút Mỹ.

89
00:06:27,762 --> 00:06:31,557
‎Và bố mua cho con một món
‎thể hiện: "Chào mừng đến Mexico".

90
00:06:31,641 --> 00:06:35,228
‎Đừng nói là nó xúc phạm.
‎Ta mua nó ở Mexico. Ý tưởng của họ.

91
00:06:35,895 --> 00:06:37,105
‎Còn đây nữa.

92
00:06:38,523 --> 00:06:39,524
‎Món quà số hai.

93
00:06:42,985 --> 00:06:43,903
‎Xem mặt sau đi.

94
00:06:45,822 --> 00:06:47,031
‎THANH TRA KHÁM CƠ THỂ NỮ

95
00:06:47,115 --> 00:06:49,450
‎Hay nhỉ? Bố cũng mua cho mình một cái.

96
00:06:50,576 --> 00:06:51,869
‎Ta đang làm gì ở đây?

97
00:06:52,954 --> 00:06:57,208
‎Đừng nói là trò hàn gắn tình cảm.
‎Ta có thể làm việc đó ở cách đây 800km.

98
00:06:57,291 --> 00:06:58,418
‎Được rồi, nghe này.

99
00:06:59,001 --> 00:07:03,673
‎Đây đúng là hoạt động hàn gắn tình cảm.
‎Nhưng có việc phải lo trước.

100
00:07:06,259 --> 00:07:07,927
‎Tất cả tập trung lại nào.

101
00:07:09,720 --> 00:07:11,556
‎Thật vui khi gặp các con ở đây.

102
00:07:12,640 --> 00:07:15,977
‎Khi tham gia giải All Valley,
‎ta có đúng một mục tiêu.

103
00:07:16,811 --> 00:07:17,854
‎Thắng Cobra Kai.

104
00:07:18,771 --> 00:07:21,441
‎Ta giành được
‎một chiếc cúp hạng nhất nhờ Eli.

105
00:07:24,777 --> 00:07:28,573
‎Phần còn lại của giải đấu
‎thì không được như ý chúng ta.

106
00:07:29,740 --> 00:07:32,201
‎Ta đã nói sẽ đóng cửa võ đường nếu thua.

107
00:07:32,285 --> 00:07:33,453
‎Và…

108
00:07:37,498 --> 00:07:39,000
‎đó là điều ta sẽ làm.

109
00:07:40,293 --> 00:07:41,502
‎Kể từ hôm nay,

110
00:07:42,003 --> 00:07:44,505
‎thầy sẽ đóng cửa Miyagi-Do Karate.

111
00:07:44,589 --> 00:07:46,424
‎- Sao?
‎- Khoan. Chú LaRusso…

112
00:07:46,507 --> 00:07:50,845
‎Thầy biết đó không phải điều các con
‎muốn nghe, mà với tình hình ở Cobra Kai,

113
00:07:50,928 --> 00:07:54,891
‎tiếp tục cho Miyagi-Do hoạt động
‎sẽ chỉ biến các con thành mục tiêu.

114
00:07:55,600 --> 00:07:59,896
‎Thầy phải giữ an toàn cho các con,
‎được chứ? Hãy nhớ những gì đã học.

115
00:08:00,771 --> 00:08:02,273
‎Võ đường có thể đóng cửa,

116
00:08:03,274 --> 00:08:07,320
‎nhưng Miyagi-Do vẫn sống
‎trong mỗi người các con.

117
00:08:07,904 --> 00:08:10,865
‎Tuyệt. Vậy chắc phải xin việc làm hè rồi.

118
00:08:19,957 --> 00:08:21,375
‎Đây đâu thể là kế hoạch của bố.

119
00:08:21,459 --> 00:08:22,710
‎Bố biết con thất vọng.

120
00:08:22,793 --> 00:08:24,295
‎Con chỉ muốn cứu vãn tất cả.

121
00:08:24,378 --> 00:08:27,173
‎Chuyện sẽ không thế này
‎nếu con không thua Tory.

122
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
‎Tất cả là lỗi của con.

123
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
‎Không, Sam. Là lỗi của bố.

124
00:08:31,594 --> 00:08:34,096
‎Vắng Johnny,
‎bố phải lo giải quyết chuyện này.

125
00:08:34,597 --> 00:08:37,892
‎Bố liên hệ với Chozen
‎vì vấn đề đã vượt ra khỏi giải đấu.

126
00:08:38,601 --> 00:08:39,727
‎Đây là cuộc sống thực.

127
00:08:39,810 --> 00:08:42,897
‎- Nhưng bố, con có thể chiến đấu.
‎- Đây đâu phải cuộc chiến của con.

128
00:08:42,980 --> 00:08:46,526
‎Bố biết rất rõ Silver chẳng ngại
‎đẩy lũ trẻ vào nguy hiểm.

129
00:08:47,902 --> 00:08:49,612
‎Bố không thể kéo các con vào.

130
00:08:50,613 --> 00:08:51,906
‎Nên, làm ơn, hãy…

131
00:08:52,406 --> 00:08:53,824
‎Tin bố trong chuyện này.

132
00:09:28,067 --> 00:09:28,943
‎Hector?

133
00:09:35,366 --> 00:09:37,577
‎Này! Khu này đóng rồi. Sếp đang bận.

134
00:09:38,077 --> 00:09:39,996
‎Pueblo, cho thằng nhóc vào.

135
00:09:46,168 --> 00:09:48,629
‎Chào con trai. Chưa từng thấy cậu ở đây.

136
00:09:48,713 --> 00:09:49,714
‎Cháu mới đến đây.

137
00:09:51,048 --> 00:09:53,551
‎Tên cháu là Miguel Diaz.

138
00:09:53,634 --> 00:09:56,554
‎Chà, vậy thì
‎rất hân hạnh được gặp cậu, Miguelito.

139
00:10:00,308 --> 00:10:02,393
‎Mẹ cháu là Carmen Diaz.

140
00:10:05,229 --> 00:10:06,564
‎Nghe tên thấy hấp dẫn.

141
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
‎Mẹ cháu gốc Ecuador.

142
00:10:12,194 --> 00:10:13,112
‎Chuyện gì đây?

143
00:10:14,280 --> 00:10:15,698
‎Cậu bị ấm đầu à?

144
00:10:16,782 --> 00:10:19,827
‎- Pueblo, đưa thằng nhóc ra ngoài.
‎- Đi thôi.

145
00:10:29,128 --> 00:10:30,838
‎Định nằm chịu đòn à, anh bạn?

146
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
‎Dũng cảm lắm, Miguelin.

147
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
‎Uống bia chứ?

148
00:10:37,386 --> 00:10:38,721
‎Cháu muốn câu trả lời.

149
00:10:39,805 --> 00:10:41,057
‎Carmen và Rosa Diaz.

150
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
‎Chú quen họ khi sống ở Guayaquil.

151
00:10:47,563 --> 00:10:49,065
‎Thằng này nghĩ nó là sếp.

152
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
‎Nghe này, nhóc.

153
00:10:52,943 --> 00:10:54,945
‎Tôi không phải người cậu đang tìm.

154
00:10:55,946 --> 00:10:59,450
‎Và nói thật,
‎tôi chưa từng quen ai tên Carmen.

155
00:11:00,618 --> 00:11:03,287
‎Giờ nếu cậu không biến đi,

156
00:11:03,371 --> 00:11:07,124
‎những người cậu thấy ở đây
‎sẽ cho cậu một trận đòn nhớ đời.

157
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
‎Thế nên cút ngay đi.

158
00:11:11,921 --> 00:11:12,838
‎Xin lỗi…

159
00:11:14,882 --> 00:11:18,344
‎Được rồi. Cháu đi đây ạ.

160
00:11:18,427 --> 00:11:19,762
‎Đứng dậy đi, Pueblo.

161
00:11:19,845 --> 00:11:21,222
‎Làm trò quá đấy.

162
00:11:23,057 --> 00:11:24,475
‎Cái tên ngu chết tiệt.

163
00:11:27,561 --> 00:11:28,896
‎Chắc bố đùa con.

164
00:11:29,438 --> 00:11:31,357
‎Con hoàn toàn có quyền nổi giận.

165
00:11:31,440 --> 00:11:34,527
‎Sao bố có thể đưa con đến Mexico
‎mà không nói ta đi đón Miguel?

166
00:11:34,610 --> 00:11:37,822
‎"Nào, Robby. Đi Mexico
‎tạo vài kỷ niệm đáng nhớ nào".

167
00:11:37,905 --> 00:11:40,866
‎Bố đâu lừa con.
‎Bố muốn hàn gắn mối quan hệ của ta.

168
00:11:41,409 --> 00:11:43,703
‎Nghe nói Miguel gặp rắc rối
‎nên bố phải ra tay.

169
00:11:43,786 --> 00:11:45,121
‎Bố không thể bỏ con ở nhà.

170
00:11:45,746 --> 00:11:46,956
‎Bố sẽ không làm thế nữa.

171
00:11:47,039 --> 00:11:51,585
‎- Hơn nữa, bố cần con giúp tìm Miguel.
‎- Con giúp? Bố có kế hoạch gì không?

172
00:11:51,669 --> 00:11:55,047
‎Ừ, tất nhiên là có.
‎Miguel đang tìm Hector Salazar.

173
00:11:55,131 --> 00:11:57,633
‎Bố biết chỗ nó xuống xe.
‎Ta sẽ đến đó đầu tiên.

174
00:11:57,717 --> 00:11:59,885
‎Và khi ta đến đó, bố định làm gì?

175
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
‎Bố sẽ hỏi xem có ai thấy Miguel không.

176
00:12:03,973 --> 00:12:05,933
‎- Kế hoạch đó à?
‎- Dĩ nhiên là không.

177
00:12:06,016 --> 00:12:08,269
‎Nếu không được,
‎bố sẽ kiểm tra danh bạ Mexico.

178
00:12:08,352 --> 00:12:09,770
‎Ôi trời ơi.

179
00:12:09,854 --> 00:12:14,108
‎Đi 1.600km để kiểm tra danh bạ?
‎Chẳng thà bố in hình cậu ta lên hộp sữa.

180
00:12:14,191 --> 00:12:15,234
‎Họ vẫn làm thế à?

181
00:12:16,402 --> 00:12:20,030
‎Con có thể ở nhà với Tory.
‎Đi cùng bố là một sai lầm.

182
00:12:22,032 --> 00:12:24,076
‎Được rồi. Bố xin lỗi, được chứ?

183
00:12:24,160 --> 00:12:26,287
‎Bố nghĩ chuyến đi
‎sẽ giúp hai thằng hòa giải.

184
00:12:26,370 --> 00:12:30,458
‎Khi chúng ta đến bến xe buýt,
‎nếu con muốn mua vé về nhà, con cứ về.

185
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
‎Bố không muốn con về, nhưng…

186
00:12:32,793 --> 00:12:34,044
‎- Coi chừng!
‎- Chết!

187
00:12:43,304 --> 00:12:45,222
<i>‎Chúng tôi cũng rất tự hào thông báo</i>

188
00:12:45,306 --> 00:12:48,726
<i>‎sẽ sớm mở một loạt võ đường nhượng quyền</i>
<i>‎Cobra Kai khắp Thung lũng…</i>

189
00:12:48,809 --> 00:12:51,312
‎GIẢI KARATE U18 ALL VALLEY
‎COBRA KAI THẮNG

190
00:12:51,395 --> 00:12:55,941
<i>‎…để tất cả các chàng trai, thiếu nữ ở đây</i>
<i>‎đều có thể tham gia võ đường vô địch.</i>

191
00:12:56,859 --> 00:12:58,778
<i>‎- Và…</i>
‎- Đây là đối thủ của ta.

192
00:12:59,445 --> 00:13:00,362
‎Terry Silver.

193
00:13:00,446 --> 00:13:02,323
‎Đây là gã trong mắt mọi người,

194
00:13:02,406 --> 00:13:04,950
‎một mạnh thường quân
‎muốn cứu bọn trẻ Thung lũng.

195
00:13:05,826 --> 00:13:07,161
‎Đó là lý do anh ở đây.

196
00:13:07,953 --> 00:13:10,706
‎Tôi đã cố tự ngăn chặn Cobra Kai.
‎Mọi cách đều vô ích.

197
00:13:10,790 --> 00:13:15,377
‎Chỉ có một cách để kết thúc chuyện này.
‎Ta phải chặt đầu con rắn.

198
00:13:15,461 --> 00:13:16,587
‎Được, Daniel.

199
00:13:17,421 --> 00:13:18,422
‎Tôi làm được.

200
00:13:21,926 --> 00:13:25,095
‎Không. Tôi không có ý
‎chặt đầu lão ta theo nghĩa đen.

201
00:13:25,179 --> 00:13:26,806
‎Cái này không phải để chặt.

202
00:13:27,598 --> 00:13:29,809
‎Mà dùng để chặn, đâm,

203
00:13:29,892 --> 00:13:31,560
‎cào và khoét.

204
00:13:31,644 --> 00:13:34,605
‎Được rồi, kể cả vậy,
‎cất đi trước khi Amanda thấy.

205
00:13:37,483 --> 00:13:41,403
‎Ý tôi là chúng ta cần
‎vạch trần con người thật của Silver.

206
00:13:41,487 --> 00:13:43,072
‎Đám môn sinh sẽ thấy sự thật.

207
00:13:43,155 --> 00:13:46,826
‎Vấn đề là Silver có thể điên,
‎nhưng lão ta không ngu.

208
00:13:47,618 --> 00:13:50,579
‎Lão luôn đi trước ta.
‎Anh phải cẩn thận với gã này.

209
00:13:51,747 --> 00:13:52,748
‎Không, Daniel.

210
00:13:53,541 --> 00:13:55,584
‎Hắn phải cẩn thận với gã này.

211
00:13:59,880 --> 00:14:01,632
‎Đưa tôi đến chỗ Terry Silver.

212
00:14:37,543 --> 00:14:39,211
<i>‎Ghi điểm. Người chiến thắng.</i>

213
00:14:52,600 --> 00:14:54,226
‎- Miguel à?
‎- Chào, Sam.

214
00:14:54,310 --> 00:14:57,104
‎Anh đang ở đâu?
‎Anh ổn chứ? Em gọi liên tục…

215
00:14:57,187 --> 00:15:01,400
‎Ừ, nghe này, anh không muốn ai biết
‎anh ở đâu trước khi anh tìm thấy bố.

216
00:15:01,483 --> 00:15:02,735
‎Anh tìm thấy rồi à?

217
00:15:02,818 --> 00:15:05,821
‎À, thật ra đó là lý do anh gọi.

218
00:15:05,905 --> 00:15:08,157
‎Quá trình khó khăn hơn dự kiến…

219
00:15:08,240 --> 00:15:09,450
‎Đó là lý do anh gọi?

220
00:15:10,075 --> 00:15:13,370
‎Mẹ anh lo phát sốt.
‎Anh không cho ai biết anh sẽ đi đâu.

221
00:15:13,454 --> 00:15:15,998
‎Ừ, anh biết nếu nói, em sẽ cố ngăn anh.

222
00:15:16,081 --> 00:15:17,875
‎Vì bọn em quan tâm đến anh.

223
00:15:17,958 --> 00:15:20,336
‎Miguel, việc anh đang làm rất nguy hiểm.

224
00:15:20,836 --> 00:15:24,715
‎Mẹ và bà anh bỏ đi để trốn bố anh.
‎Có lẽ là có lý do chính đáng.

225
00:15:24,798 --> 00:15:27,259
‎Anh…

226
00:15:30,429 --> 00:15:32,348
<i>‎Không định hỏi về giải đấu à?</i>

227
00:15:32,431 --> 00:15:34,850
‎Anh biết
‎đấu với Tory có ý nghĩa gì với em.

228
00:15:35,517 --> 00:15:37,770
‎Không định hỏi em thắng hay thua à?

229
00:15:38,354 --> 00:15:41,106
‎Sao lúc này mà em lại chỉ nghĩ cho mình?

230
00:15:41,190 --> 00:15:44,944
‎Không phải. Em chỉ nghĩ anh sẽ ủng hộ em.

231
00:15:45,027 --> 00:15:48,030
‎Được rồi, thế ai ủng hộ anh?
‎Em không biết gì hết.

232
00:15:48,113 --> 00:15:50,199
‎Có nhiều thứ quan trọng hơn karate.

233
00:15:50,282 --> 00:15:51,909
‎Ừ, đúng vậy.

234
00:15:55,037 --> 00:15:57,498
‎Hector! Anh đang làm gì vậy?

235
00:15:57,581 --> 00:15:58,958
‎Đó là việc của Rogelio.

236
00:15:59,833 --> 00:16:00,793
‎Cái gì?

237
00:16:00,876 --> 00:16:04,546
‎Anh ấy mệt lắm rồi. Con anh ấy vừa sinh.
‎Dễ tính với anh ấy đi.

238
00:16:06,215 --> 00:16:08,050
‎Đôi khi anh tốt quá, Hector.

239
00:16:11,095 --> 00:16:11,971
‎Bố?

240
00:16:15,391 --> 00:16:17,643
‎LaRusso giấu cái cờ lê thay lốp ở đâu?

241
00:16:23,440 --> 00:16:26,360
‎- Con từng sống trong xe, nhớ chứ?
‎- Dĩ nhiên rồi.

242
00:16:32,449 --> 00:16:34,034
‎Mà sao bố tìm được xe này?

243
00:16:35,786 --> 00:16:37,162
‎Lúc đó bố đi tìm con.

244
00:16:39,707 --> 00:16:42,292
‎Khi con mất tích,
‎bố và LaRusso cố tìm con.

245
00:16:42,376 --> 00:16:44,044
‎Nhưng lại thấy cục sắt vụn này.

246
00:16:45,587 --> 00:16:49,258
‎Bọn bố thấy một tên khốn lái nó.
‎Đuổi theo đến tiệm đồ ăn trộm.

247
00:16:49,758 --> 00:16:51,719
‎Đánh bọn mất dạy trộm xe.

248
00:16:53,554 --> 00:16:54,638
‎Con không hề biết.

249
00:16:58,350 --> 00:17:00,144
‎Bố biết bố đã không ở bên con.

250
00:17:01,228 --> 00:17:02,396
‎Nhiều lần không đếm nổi.

251
00:17:04,273 --> 00:17:06,233
‎Nhưng bố cũng đã phụ lòng Miguel.

252
00:17:08,485 --> 00:17:10,696
‎Chính bố là lý do thằng bé bỏ đi.

253
00:17:13,907 --> 00:17:17,995
‎Bố đến đây vì muốn sửa chữa lỗi lầm
‎để không phải sống trong ân hận.

254
00:17:18,662 --> 00:17:22,166
‎Nếu con nghiêm túc muốn sửa sai,
‎hãy bắt đầu từ giúp Miguel.

255
00:17:23,834 --> 00:17:25,836
‎Bố biết con cũng ân hận nhiều với cậu ấy.

256
00:17:29,715 --> 00:17:33,218
‎Bố sẽ gọi Carmen.
‎Bố quay lại ngay. Con tháo nốt lốp đi nhé.

257
00:17:38,640 --> 00:17:40,601
‎Johnny. Anh đến bến xe buýt chưa?

258
00:17:41,935 --> 00:17:44,229
‎Xe gặp sự cố. Vài tiếng nữa mới đến.

259
00:17:44,313 --> 00:17:45,814
‎Có gì mới không? Miguel gọi chưa?

260
00:17:45,898 --> 00:17:49,526
‎Chưa, nhưng có tin từ Sam.
‎Miguel gọi con bé. Thằng bé ổn.

261
00:17:50,235 --> 00:17:52,946
‎Được. Tuyệt.
‎Con bé có nói Miguel đi đâu không?

262
00:17:53,030 --> 00:17:56,116
‎Sam chỉ biết
‎Miguel chưa tìm thấy Hector. Chưa thôi.

263
00:17:56,200 --> 00:17:58,160
<i>‎Em thấy bất an quá.</i>

264
00:17:58,243 --> 00:18:01,371
‎Hector không biết mình có con
‎và Miguel không nghe máy?

265
00:18:01,455 --> 00:18:03,123
‎Có lẽ em nên đến đó, Johnny.

266
00:18:03,207 --> 00:18:05,459
‎Không, không cần
‎tự đặt mình vào nguy hiểm.

267
00:18:05,542 --> 00:18:07,920
‎Ai biết Hector có thể làm gì nếu gặp em.

268
00:18:08,003 --> 00:18:10,130
‎Anh lo được. Anh hứa sẽ tìm được nó.

269
00:18:10,214 --> 00:18:12,007
<i>‎- Mọi chuyện sẽ ổn thôi.</i>
‎- Ừ.

270
00:18:14,343 --> 00:18:15,886
‎COBRA KAI
‎KHAI TRƯƠNG

271
00:18:15,969 --> 00:18:17,137
‎Nhìn hàng người đi.

272
00:18:17,221 --> 00:18:19,890
‎Không biết lại tưởng
‎tặng xe Tesla hay gì đó.

273
00:18:19,973 --> 00:18:22,935
‎Chọn địa điểm tốt đấy.
‎Rất nhiều người qua lại.

274
00:18:23,018 --> 00:18:24,269
‎Chào mừng đến Cobra Kai.

275
00:18:24,353 --> 00:18:25,938
‎Đây chính là điều tôi sợ.

276
00:18:26,021 --> 00:18:28,899
‎Họ chiêu mộ bọn trẻ
‎không biết thứ đang chờ mình.

277
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
‎Daniel, nhìn kìa.

278
00:18:40,702 --> 00:18:42,246
‎Khỉ thật.

279
00:18:42,329 --> 00:18:43,580
‎Sao? Gì vậy?

280
00:18:43,664 --> 00:18:45,749
‎Tôi từng thấy những chiêu thức này.

281
00:18:46,250 --> 00:18:48,168
‎Thật sao? Ở đâu?

282
00:18:49,294 --> 00:18:50,796
‎Kim Sun Yung.

283
00:18:51,964 --> 00:18:53,966
‎Xin lỗi. Tên tôi là Terry Silver.

284
00:18:54,800 --> 00:18:59,138
‎Sư phụ tôi là Kim Sun Yung,
‎người Hàn Quốc. Sư phụ tôi gửi lời chào.

285
00:18:59,221 --> 00:19:01,640
‎Đợi đã. Người đó có thật à?

286
00:19:02,558 --> 00:19:05,269
‎Tôi tưởng
‎chỉ là lời nhảm nhí Silver bịa ra.

287
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
‎Không. Ông ta rất thật.

288
00:19:08,856 --> 00:19:11,775
‎Chú Sato của tôi
‎không nói nhiều về Kim Sun Yung,

289
00:19:11,859 --> 00:19:14,111
‎nhưng tôi biết chú rất căm hận lão.

290
00:19:14,194 --> 00:19:15,487
‎Đúng tính Sato rồi.

291
00:19:15,571 --> 00:19:18,115
‎Tôi nhớ thầy Miyagi không hề
‎nhắc đến Kim Sun Yung.

292
00:19:18,198 --> 00:19:21,493
‎Miyagi rời Okinawa
‎trước Thế chiến thứ hai.

293
00:19:21,577 --> 00:19:23,912
‎Kim Sun Yung nổi lên
‎trong Chiến tranh Triều Tiên.

294
00:19:23,996 --> 00:19:26,582
‎Ông ta đã dạy võ cho nhiều lính Mỹ.

295
00:19:26,665 --> 00:19:30,919
‎Có lý. Kreese và Silver là bạn
‎trong quân ngũ. Ông ta dạy gì cho họ?

296
00:19:31,503 --> 00:19:36,258
‎Kim Sun Yung là võ sư Tang Soo Do,
‎nhưng đó không phải điều ông ta dạy.

297
00:19:37,009 --> 00:19:40,053
‎Lối võ của ông ta… gây tranh cãi.

298
00:19:40,137 --> 00:19:41,680
‎Có gì gây tranh cãi?

299
00:19:43,182 --> 00:19:44,391
‎Để tôi minh họa.

300
00:19:57,863 --> 00:20:00,365
‎Lối võ của Kim Sun Yung dựa trên đánh lừa.

301
00:20:01,033 --> 00:20:02,743
‎Không danh dự. Không nhân từ.

302
00:20:02,826 --> 00:20:04,328
‎Anh nói thôi là được mà.

303
00:20:04,411 --> 00:20:08,540
‎Nếu Silver là môn sinh của võ sư Kim,
‎chúng ta phải cẩn thận.

304
00:20:09,416 --> 00:20:12,211
‎Mọi đòn tấn công trực diện sẽ bị nhận ra.

305
00:20:12,794 --> 00:20:15,797
‎Tôi không muốn tấn công lão.
‎Tôi muốn vạch trần lão.

306
00:20:17,758 --> 00:20:20,802
‎Muốn bắt rắn thì phải nghĩ như rắn.

307
00:20:22,804 --> 00:20:24,556
‎Ta sẽ dùng lối của lão đấu với lão.

308
00:20:25,557 --> 00:20:26,600
‎Bằng cách nào?

309
00:21:37,379 --> 00:21:39,089
‎Này. Chào em.

310
00:21:44,803 --> 00:21:46,096
‎Tên anh là Miguel.

311
00:21:46,888 --> 00:21:48,974
‎Còn em? Em tên gì?

312
00:21:49,474 --> 00:21:50,309
‎Luis!

313
00:22:01,653 --> 00:22:03,155
‎Xe buýt chạy từ đây. <i>‎Si?</i>

314
00:22:03,238 --> 00:22:04,990
‎- Đây, phải.
‎- Được. Cảm ơn.

315
00:22:09,077 --> 00:22:11,538
‎Được rồi, vài giờ nữa sẽ có xe chạy.

316
00:22:12,456 --> 00:22:13,457
‎Tiền mua vé đây.

317
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
‎Cho con tiền mua đồ ăn uống.

318
00:22:19,129 --> 00:22:20,505
‎Bố đi đâu vậy?

319
00:22:21,006 --> 00:22:23,925
‎Gã bán vé nghĩ đã thấy
‎Miguel nói chuyện với đám lướt sóng.

320
00:22:25,093 --> 00:22:26,094
‎Bố sẽ đi hỏi han.

321
00:22:27,888 --> 00:22:29,681
‎Xin lỗi đã kéo con vào vụ này.

322
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
‎- Người nói tiếng Anh?
‎- Người Úc.

323
00:22:37,064 --> 00:22:39,399
‎Cũng được. Tôi đang tìm một cậu bé.

324
00:22:40,067 --> 00:22:43,945
‎Mười bảy tuổi, người Ecuador,
‎hơi gầy, nhưng đang cải thiện.

325
00:22:44,029 --> 00:22:45,864
‎- Thấy nó không?
‎- Tôi chỉ đường cho nó.

326
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
‎Tuyệt. Cho tôi biết nó đi hướng nào nhé?

327
00:22:48,992 --> 00:22:50,369
‎Để tôi chỉ thì dễ hơn.

328
00:22:51,286 --> 00:22:52,412
‎Tôi có bản đồ.

329
00:22:54,039 --> 00:22:55,624
‎Đây rồi. Thế này…

330
00:22:56,124 --> 00:22:57,000
‎Quay lưng lại.

331
00:22:57,584 --> 00:22:59,086
‎Thằng bé đi đến đây.

332
00:22:59,169 --> 00:23:00,837
‎X là chỗ đó.

333
00:23:03,840 --> 00:23:04,674
‎Ý tồi đấy.

334
00:23:08,470 --> 00:23:09,805
‎Trò của bọn mày là gì?

335
00:23:09,888 --> 00:23:11,890
‎Chỉ đường đểu để trộm ví tao à?

336
00:23:12,516 --> 00:23:13,517
‎Không, chỉ đường thật.

337
00:23:14,810 --> 00:23:17,104
‎Còn tiền của mày,
‎kiểu gì tao cũng lấy được,

338
00:23:17,187 --> 00:23:19,481
‎nên ta có thể
‎dùng cách nhẹ nhàng hoặc vui vẻ.

339
00:23:19,564 --> 00:23:20,440
‎Nghe đây, đồ khốn.

340
00:23:20,524 --> 00:23:23,151
‎Mày có năm giây
‎để nói thằng bé đi đường nào,

341
00:23:23,235 --> 00:23:27,322
‎không tao nhét cái ván đó vào họng mày
‎sâu đến nỗi bạn bè đem mày ra lướt sóng.

342
00:23:28,156 --> 00:23:29,032
‎- Ừ.
‎- Rõ chưa?

343
00:23:29,116 --> 00:23:31,118
‎- Cách vui vẻ. Tốt.
‎- Ừ, cách vui vẻ.

344
00:23:34,788 --> 00:23:36,039
‎A, xem kìa.

345
00:24:20,333 --> 00:24:21,418
‎Tạm biệt, lũ khốn.

346
00:24:42,689 --> 00:24:43,565
‎Luis!

347
00:24:52,616 --> 00:24:53,450
‎Này.

348
00:24:57,412 --> 00:25:00,040
‎Này, cảm ơn cháu rất nhiều.

349
00:25:00,123 --> 00:25:00,957
‎Thật đấy.

350
00:25:01,791 --> 00:25:05,212
‎Điều cháu vừa làm thật phi thường.

351
00:25:07,130 --> 00:25:10,300
‎Có gì đâu ạ. Cháu ở đây đúng lúc thôi.

352
00:25:11,134 --> 00:25:12,302
‎Cháu nói giọng ở đâu thế?

353
00:25:13,428 --> 00:25:14,846
‎Cháu là người Mỹ.

354
00:25:16,515 --> 00:25:19,434
‎Vậy thì thật may
‎là chúng ta gặp được nhau.

355
00:25:20,310 --> 00:25:21,186
‎Chắc vậy ạ.

356
00:25:21,686 --> 00:25:24,231
‎Cháu đã cứu con trai cô.
‎Cháu là người hùng.

357
00:25:25,148 --> 00:25:26,274
‎Trả ơn cháu thế nào đây?

358
00:25:27,067 --> 00:25:27,984
‎Thôi ạ.

359
00:25:28,068 --> 00:25:29,819
‎Xin hãy ăn tối với nhà cô.

360
00:25:29,903 --> 00:25:32,322
‎- Thôi ạ.
‎- Này. Làm ơn đi, xin cháu đấy.

361
00:25:33,156 --> 00:25:34,449
‎Chí ít cũng nên vậy.

362
00:25:35,867 --> 00:25:36,826
‎Vâng ạ.

363
00:25:38,662 --> 00:25:40,747
‎Chú là Hector Salazar.

364
00:25:41,790 --> 00:25:42,707
‎Miguel.

365
00:25:43,458 --> 00:25:44,918
‎Rất vui được gặp cháu.

366
00:25:45,585 --> 00:25:47,796
‎Cháu cũng rất vui được gặp chú.

367
00:25:51,841 --> 00:25:52,801
‎Lạ thật đấy.

368
00:25:54,344 --> 00:25:56,930
‎Chú cảm giác như ta từng gặp ở đâu rồi.

369
00:26:00,058 --> 00:26:01,434
‎Cháu không nghĩ là vậy.

370
00:26:02,602 --> 00:26:06,815
‎Có thể cháu là người lạ, nhưng tối nay,
‎cháu là người nhà. Được chứ?

371
00:26:07,816 --> 00:26:10,318
‎- Vâng. Được ạ.
‎- Rồi. <i>‎Vamos</i>‎. Đi nào.

372
00:26:10,402 --> 00:26:11,444
<i>‎Vamos</i>‎. Được rồi.

373
00:26:12,028 --> 00:26:12,946
‎Cảm ơn lần nữa.

374
00:26:13,530 --> 00:26:14,573
‎Có gì đâu ạ.

375
00:26:25,208 --> 00:26:27,168
‎Chuyến đi này là thảm họa từ đầu.

376
00:26:28,628 --> 00:26:31,590
‎- Con nói đúng. Không nên đưa con theo.
‎- Đâu phải.

377
00:26:32,382 --> 00:26:34,467
‎Được rồi, cũng có phần đúng.

378
00:26:35,677 --> 00:26:39,014
‎Đúng ra, bố đã bắt cóc
‎và đưa trẻ vị thành niên qua biên giới.

379
00:26:40,682 --> 00:26:42,350
‎Nhưng ta có được chuyện hay.

380
00:26:43,810 --> 00:26:44,811
‎Đúng vậy.

381
00:26:48,231 --> 00:26:50,025
‎Xe sắp tới rồi. Con nên đi đi.

382
00:26:52,235 --> 00:26:53,903
‎Rắc rối của bố, bố tự giải quyết.

383
00:26:55,155 --> 00:26:56,281
‎Bố nói đúng. Nhưng…

384
00:26:59,075 --> 00:26:59,993
‎Con sẽ ở lại.

385
00:27:01,494 --> 00:27:03,496
‎Bố đang cố sửa sai. Con muốn giúp.

386
00:27:05,332 --> 00:27:08,668
‎Ít ra giờ ta biết điểm đến.
‎X là chỗ đó, phải không?

387
00:27:09,294 --> 00:27:10,128
‎Được rồi.

388
00:27:12,839 --> 00:27:13,673
‎Được rồi.

389
00:27:17,552 --> 00:27:19,804
<i>‎Hôm nay là bước ngoặt của Cobra Kai.</i>

390
00:27:22,182 --> 00:27:24,309
<i>‎Đối thủ của ta đã đóng cửa…</i>

391
00:27:26,770 --> 00:27:29,189
<i>‎và Thung lũng giờ trông đợi ta dẫn đường.</i>

392
00:27:32,400 --> 00:27:33,943
<i>‎Chặng đường phía trước rất dài.</i>

393
00:27:36,780 --> 00:27:38,198
<i>‎Đây mới chỉ là khởi đầu.</i>

394
00:27:44,079 --> 00:27:46,414
<i>‎Ngay bây giờ, ta là những người xa lạ.</i>

395
00:27:48,750 --> 00:27:51,878
<i>‎Nhưng tôi khẳng định,</i>
<i>‎chúng ta sẽ không xa lạ lâu đâu.</i>

396
00:27:54,297 --> 00:27:56,508
<i>‎Đây là khởi đầu của một thứ đặc biệt.</i>

397
00:27:59,552 --> 00:28:00,679
<i>‎Với mọi người khác,</i>

398
00:28:02,055 --> 00:28:03,390
<i>‎giờ là lúc nghỉ hè.</i>

399
00:28:07,018 --> 00:28:08,019
<i>‎Nhưng với ta,</i>

400
00:28:08,812 --> 00:28:10,605
<i>‎công việc thực sự sắp bắt đầu.</i>

401
00:28:13,066 --> 00:28:15,902
‎Cobra Kai giờ
‎có nhiều môn sinh hơn bao giờ hết.

402
00:28:18,154 --> 00:28:20,657
‎Tức là chúng ta sẽ cần thêm võ sư.

403
00:28:21,491 --> 00:28:24,411
‎Tôi sẽ yêu cầu mọi người
‎làm nhiều hơn kỳ vọng.

404
00:28:26,121 --> 00:28:30,542
‎Tức là tôi sẽ trả lương cao hơn kỳ vọng.

405
00:28:32,252 --> 00:28:33,253
‎Nhưng trước hết,

406
00:28:34,504 --> 00:28:36,923
‎hãy chứng tỏ bản thân bằng đường quyền.

407
00:28:42,178 --> 00:28:44,389
‎Hãy xem mọi người có xứng đáng không.

408
00:28:48,059 --> 00:28:49,352
‎Chào mừng đến Cobra Kai.

409
00:29:32,645 --> 00:29:37,609
‎Biên dịch: Bảo Dung

