1
00:00:06,089 --> 00:00:08,800
‎NETFLIX 影集

2
00:00:14,973 --> 00:00:16,349
‎空手道不只是運動

3
00:00:18,435 --> 00:00:22,480
‎一招一式都有著數百年傳統

4
00:00:23,106 --> 00:00:24,232
‎源遠流長

5
00:00:25,191 --> 00:00:28,361
‎我們希望能與你一起為它共築未來

6
00:00:29,029 --> 00:00:30,530
‎歡迎來到眼鏡蛇道館

7
00:00:32,032 --> 00:00:34,325
‎我們的武術是數百年前的產物

8
00:00:34,409 --> 00:00:38,329
‎我們道館則致力提供先進訓練

9
00:00:38,413 --> 00:00:40,707
‎但道館的重點不是放在場地與器材

10
00:00:40,790 --> 00:00:41,750
‎而是在於徒弟

11
00:00:42,792 --> 00:00:46,379
‎眼鏡蛇道館專門改造孩子成材

12
00:00:47,547 --> 00:00:51,676
‎我們很榮幸能教出首位全谷盃女冠軍

13
00:00:51,760 --> 00:00:52,802
‎朵利尼可斯

14
00:00:54,179 --> 00:00:56,639
‎眼鏡蛇道館相信人人都有爭雄潛力

15
00:00:59,684 --> 00:01:01,478
‎只是需要明師開發

16
00:01:01,561 --> 00:01:04,564
‎現在大家都可以拜入我們門下

17
00:01:04,647 --> 00:01:07,067
‎立刻到恩西諾旗艦道館報名

18
00:01:07,150 --> 00:01:08,985
‎其他地區道館也即將與你見面

19
00:01:09,694 --> 00:01:12,072
‎未來將是眼鏡蛇道館新時代

20
00:01:12,989 --> 00:01:14,115
‎一起並肩作戰吧

21
00:01:14,199 --> 00:01:15,408
‎是，師父

22
00:01:59,410 --> 00:02:00,787
‎早安，亞曼達太太

23
00:02:02,288 --> 00:02:03,540
‎丹尼爾，這樣不行

24
00:02:03,623 --> 00:02:05,583
‎你要他飛過來就已經夠扯了

25
00:02:05,667 --> 00:02:07,877
‎又沒告訴我要住在一個屋簷下

26
00:02:07,961 --> 00:02:10,505
‎甚至還隱瞞他崇尚裸體主義

27
00:02:10,588 --> 00:02:12,006
‎他不是崇尚裸體主義

28
00:02:12,090 --> 00:02:13,758
‎只是習慣按表操課

29
00:02:14,259 --> 00:02:17,428
‎他在沖繩時，一起床就先泡溫泉

30
00:02:17,512 --> 00:02:19,472
‎那就幫他辦運動會館會員啊

31
00:02:19,556 --> 00:02:21,099
‎明明就有地方能讓他裸體

32
00:02:21,182 --> 00:02:22,475
‎沒必要在我們家後院

33
00:02:22,976 --> 00:02:24,018
‎竟然會有這種事情

34
00:02:24,102 --> 00:02:25,562
‎不會再有下次了，我…

35
00:02:25,645 --> 00:02:28,356
‎我指的不是游泳池，我是指這一切

36
00:02:28,940 --> 00:02:31,025
‎你自己說一切會隨著全谷盃一起結束

37
00:02:31,109 --> 00:02:33,361
‎小莎和朵利的對決安全落幕

38
00:02:33,444 --> 00:02:35,446
‎甚至克里斯還入獄了

39
00:02:35,530 --> 00:02:37,031
‎根本是空手道奇蹟

40
00:02:37,532 --> 00:02:38,491
‎不應該再有下文

41
00:02:38,575 --> 00:02:40,368
‎我知道，但現在泰瑞希維爾掌權

42
00:02:40,451 --> 00:02:41,828
‎眼鏡蛇道館不停擴張

43
00:02:41,911 --> 00:02:43,454
‎他們比從前更加危險，亞曼達

44
00:02:43,538 --> 00:02:44,455
‎要是我不出面

45
00:02:44,539 --> 00:02:47,542
‎他遲早會洗腦全谷區的孩子

46
00:02:47,625 --> 00:02:50,128
‎我才不管谷區的孩子

47
00:02:50,628 --> 00:02:51,713
‎我擔心我們的孩子

48
00:02:52,547 --> 00:02:53,590
‎亞曼達，我向妳保證

49
00:02:53,673 --> 00:02:55,633
‎我絕對不會讓孩子們陷入危險

50
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
‎丹尼爾，你要怎麼守住這個承諾？

51
00:02:57,594 --> 00:02:59,012
‎靠長禪的幫忙

52
00:02:59,512 --> 00:03:00,597
‎所以我才會找他來

53
00:03:00,680 --> 00:03:01,973
‎丹尼爾，現在是夏天

54
00:03:03,016 --> 00:03:06,102
‎算我傻，竟然以為
‎我們能在泳池邊小酌

55
00:03:06,186 --> 00:03:09,647
‎而不是看你的沖繩刺客在裡面訓練

56
00:03:19,574 --> 00:03:23,745
‎（墨西哥，休達）

57
00:03:45,350 --> 00:03:46,184
‎謝謝

58
00:03:47,477 --> 00:03:48,311
‎不用了

59
00:03:52,023 --> 00:03:52,899
‎麻煩

60
00:03:58,988 --> 00:04:01,616
‎（無訊號，請使用無線網路）

61
00:04:05,286 --> 00:04:07,288
‎喂，需要幫忙嗎？

62
00:04:08,665 --> 00:04:10,291
‎需要

63
00:04:10,375 --> 00:04:11,584
‎我很需要幫忙

64
00:04:11,668 --> 00:04:13,336
‎我的手機收不到訊號

65
00:04:13,419 --> 00:04:17,840
‎能教我聖圖斯大道137號怎麼走嗎？

66
00:04:18,800 --> 00:04:20,385
‎算你好運，我指給你看

67
00:04:20,468 --> 00:04:22,303
‎-太好了
‎-不成問題

68
00:04:22,387 --> 00:04:23,596
‎-謝謝你們
‎-不客氣

69
00:04:25,932 --> 00:04:29,018
‎就在這裡

70
00:04:29,560 --> 00:04:31,479
‎-我幫你畫叉標記
‎-好，太棒了

71
00:04:32,689 --> 00:04:33,898
‎太棒了，謝謝你們

72
00:04:33,982 --> 00:04:36,276
‎不客氣，要靠自己在這找路可不容易

73
00:04:36,359 --> 00:04:37,193
‎就是說啊

74
00:04:37,277 --> 00:04:40,196
‎應該可以給我一點披索吧？

75
00:04:40,697 --> 00:04:42,240
‎畢竟這是我的地圖

76
00:04:42,323 --> 00:04:44,075
‎沒問題，多少錢？

77
00:04:44,826 --> 00:04:46,119
‎5元會太超過嗎？

78
00:04:46,828 --> 00:04:49,080
‎-完全不會
‎-很好

79
00:04:50,415 --> 00:04:52,542
‎-好，請收下
‎-謝謝

80
00:04:52,625 --> 00:04:55,295
‎-包包你要付多少錢？
‎-包包？

81
00:05:02,260 --> 00:05:03,594
‎把包包還給我

82
00:05:04,470 --> 00:05:06,889
‎應該要給點酬勞表示一下吧

83
00:05:06,973 --> 00:05:08,725
‎畢竟是我們幫你找到包包

84
00:05:13,938 --> 00:05:14,772
‎好吧

85
00:05:16,149 --> 00:05:17,442
‎你要多少？

86
00:05:17,525 --> 00:05:18,484
‎你有多少？

87
00:05:23,281 --> 00:05:24,157
‎我來

88
00:05:27,952 --> 00:05:28,953
‎拿去

89
00:05:32,165 --> 00:05:33,207
‎留一點給你

90
00:05:35,209 --> 00:05:37,128
‎你該不會以為我會全部拿走吧？

91
00:05:38,046 --> 00:05:39,422
‎你當我人面獸心啊？

92
00:05:44,052 --> 00:05:45,178
‎對了

93
00:05:46,387 --> 00:05:47,555
‎歡迎來到墨西哥

94
00:05:48,931 --> 00:05:49,932
‎謝啦

95
00:05:54,145 --> 00:05:55,313
‎謝謝

96
00:06:06,366 --> 00:06:09,118
‎我為下一段路程補給了高級貨

97
00:06:12,789 --> 00:06:14,248
‎墨西哥可樂

98
00:06:14,332 --> 00:06:15,792
‎在這裡應該就叫“可樂”而已

99
00:06:15,875 --> 00:06:17,335
‎墨西哥糖果

100
00:06:18,169 --> 00:06:19,087
‎墨西哥炸豬皮

101
00:06:20,713 --> 00:06:22,965
‎我隨手買了這支超屌手機

102
00:06:23,049 --> 00:06:24,550
‎可以打60墨西哥分鐘

103
00:06:24,634 --> 00:06:26,803
‎換算就是300美國分鐘

104
00:06:27,762 --> 00:06:31,557
‎我幫你買了墨西哥紀念品

105
00:06:31,641 --> 00:06:32,934
‎別說這很歧視

106
00:06:33,017 --> 00:06:35,228
‎是在墨西哥買的，所以是他們的主意

107
00:06:35,978 --> 00:06:37,105
‎還有這個

108
00:06:38,564 --> 00:06:39,524
‎二號紀念品

109
00:06:39,607 --> 00:06:41,109
‎（聯調局）

110
00:06:42,985 --> 00:06:43,903
‎翻過來

111
00:06:45,822 --> 00:06:46,656
‎（聯誼釣妹局）

112
00:06:46,739 --> 00:06:47,573
‎很讚吧？

113
00:06:48,157 --> 00:06:49,450
‎我自己也買了一件

114
00:06:50,576 --> 00:06:51,869
‎我們到底是要來這幹嘛？

115
00:06:52,954 --> 00:06:55,456
‎別說是培養父子感情

116
00:06:55,540 --> 00:06:57,208
‎我們早在幾百公里前就可以培養了

117
00:06:57,291 --> 00:06:58,418
‎好吧，我跟你說

118
00:06:59,001 --> 00:07:00,795
‎確實是要培養父子感情

119
00:07:02,213 --> 00:07:03,673
‎只是有事要先處理

120
00:07:06,259 --> 00:07:07,927
‎大家集合

121
00:07:09,762 --> 00:07:11,347
‎看到大家回來的感覺真好

122
00:07:12,640 --> 00:07:14,183
‎我們本來有唯一目標

123
00:07:14,684 --> 00:07:15,977
‎參加全谷盃

124
00:07:16,853 --> 00:07:17,854
‎打敗眼鏡蛇道館

125
00:07:18,813 --> 00:07:21,566
‎多虧伊萊，我們拿到一座冠軍獎盃

126
00:07:24,694 --> 00:07:26,404
‎至於比賽的其他部分

127
00:07:26,487 --> 00:07:28,573
‎就沒那麼順心如意了

128
00:07:29,699 --> 00:07:32,201
‎我們說過輸了就要把道館收起來

129
00:07:32,785 --> 00:07:33,619
‎然後…

130
00:07:37,498 --> 00:07:39,000
‎我們要說到做到

131
00:07:40,293 --> 00:07:41,919
‎從今天開始

132
00:07:42,003 --> 00:07:44,505
‎我要把宮城道收起來

133
00:07:44,589 --> 00:07:46,424
‎-什麼？
‎-拉盧索師父…

134
00:07:46,507 --> 00:07:47,925
‎我知道這不是你們的期望

135
00:07:48,801 --> 00:07:50,845
‎但根據現在跟眼鏡蛇道館的狀況

136
00:07:50,928 --> 00:07:54,599
‎繼續經營宮城道只會讓你們被針對

137
00:07:55,600 --> 00:07:58,227
‎我必須保護你們，知道嗎？

138
00:07:58,311 --> 00:07:59,896
‎但別忘了你們學到的教誨

139
00:08:00,771 --> 00:08:01,981
‎雖然道館要關閉

140
00:08:03,274 --> 00:08:07,403
‎但宮城道長存在你們每個人心中

141
00:08:07,904 --> 00:08:08,738
‎太棒了

142
00:08:09,363 --> 00:08:10,907
‎看來我該找暑假打工了

143
00:08:19,999 --> 00:08:21,375
‎你不可能真這麼打算吧？

144
00:08:21,459 --> 00:08:22,710
‎我知道妳很失望

145
00:08:22,793 --> 00:08:24,295
‎我只是想要彌補過錯

146
00:08:24,378 --> 00:08:27,173
‎要不是我輸給朵利
‎事情也不會演變成這樣

147
00:08:27,256 --> 00:08:28,633
‎都是我的錯

148
00:08:28,716 --> 00:08:30,593
‎不對，小莎，要怪就怪我

149
00:08:31,594 --> 00:08:33,846
‎現在強尼不在，只能靠我挽救

150
00:08:34,639 --> 00:08:37,767
‎我聯絡了長禪
‎因為問題已經跟比賽無關了

151
00:08:38,643 --> 00:08:39,727
‎而是進入了現實生活

152
00:08:39,810 --> 00:08:40,728
‎爸，我能應戰

153
00:08:40,811 --> 00:08:42,480
‎小莎，這不是妳該打的戰鬥

154
00:08:42,980 --> 00:08:44,357
‎我親身體驗過希維爾的冷血

155
00:08:44,440 --> 00:08:46,651
‎他就算讓小朋友受傷也在所不惜

156
00:08:47,902 --> 00:08:49,695
‎我不能讓你們捲進去

157
00:08:50,613 --> 00:08:51,906
‎所以，拜託妳

158
00:08:52,406 --> 00:08:53,783
‎就信我一次吧

159
00:09:28,067 --> 00:09:28,943
‎海克多？

160
00:09:36,158 --> 00:09:37,994
‎這裡不開放，老闆在忙

161
00:09:38,077 --> 00:09:39,996
‎帕布羅，放他過來

162
00:09:46,127 --> 00:09:46,961
‎你好，小朋友

163
00:09:47,044 --> 00:09:48,629
‎我沒在這一帶看過你

164
00:09:48,713 --> 00:09:49,797
‎我才剛來沒多久

165
00:09:51,048 --> 00:09:53,551
‎我叫米格迪亞茲

166
00:09:53,634 --> 00:09:56,304
‎那我跟你說一聲幸會，小米格

167
00:10:00,349 --> 00:10:02,435
‎我媽叫卡門迪亞茲

168
00:10:05,313 --> 00:10:06,564
‎你媽聽起來很辣

169
00:10:08,399 --> 00:10:09,859
‎她是厄瓜多人

170
00:10:12,278 --> 00:10:13,112
‎這是怎樣？

171
00:10:14,322 --> 00:10:15,698
‎你腦袋有問題嗎？

172
00:10:16,782 --> 00:10:19,827
‎-帕布羅，把他轟出去
‎-過來

173
00:10:29,170 --> 00:10:30,796
‎兄弟，你就隨便他修理？

174
00:10:33,132 --> 00:10:34,675
‎小米格，你很有種

175
00:10:36,469 --> 00:10:37,303
‎要喝啤酒嗎？

176
00:10:37,386 --> 00:10:38,679
‎我要的是答案

177
00:10:39,805 --> 00:10:41,057
‎卡門和羅莎迪亞茲

178
00:10:41,766 --> 00:10:44,018
‎你還在瓜亞基爾時就認識她們了

179
00:10:47,563 --> 00:10:48,856
‎這小子自以為是老大

180
00:10:51,233 --> 00:10:52,234
‎聽好

181
00:10:52,943 --> 00:10:54,862
‎我不是你要找的人

182
00:10:55,946 --> 00:10:59,450
‎老實說，我根本不認識什麼鬼卡門

183
00:11:00,618 --> 00:11:03,287
‎你如果還不滾蛋

184
00:11:03,913 --> 00:11:07,166
‎這幾個壯漢就會痛扁你一頓

185
00:11:07,958 --> 00:11:10,336
‎所以你還是他媽的滾吧

186
00:11:11,921 --> 00:11:12,755
‎不好意思

187
00:11:14,882 --> 00:11:18,344
‎瞭解，我這就離開，先生

188
00:11:18,427 --> 00:11:19,762
‎死帕布羅，給我站起來

189
00:11:19,845 --> 00:11:21,263
‎你演得太誇張了，兄弟

190
00:11:23,057 --> 00:11:24,266
‎該死的白癡

191
00:11:27,561 --> 00:11:28,938
‎你是在開什麼玩笑？

192
00:11:29,438 --> 00:11:31,357
‎你生氣是理所當然的

193
00:11:31,440 --> 00:11:32,733
‎你怎麼能帶我來墨西哥

194
00:11:32,817 --> 00:11:34,527
‎卻一次都沒提過要找米格？

195
00:11:34,610 --> 00:11:36,612
‎“羅比，我們一起去墨西哥

196
00:11:36,696 --> 00:11:37,822
‎創造一點回憶”

197
00:11:37,905 --> 00:11:38,989
‎我也不是在唬你

198
00:11:39,073 --> 00:11:40,574
‎我確實想和你重修舊好

199
00:11:41,409 --> 00:11:43,494
‎但我聽到米格有麻煩，不能置之不理

200
00:11:43,577 --> 00:11:44,954
‎也不能把你丟著不管

201
00:11:45,788 --> 00:11:46,956
‎我不會再幹那種事了

202
00:11:47,039 --> 00:11:48,999
‎而且我需要你幫忙找米格

203
00:11:49,709 --> 00:11:52,086
‎要我幫忙？你真的有計畫嗎？

204
00:11:52,169 --> 00:11:53,295
‎當然有

205
00:11:53,379 --> 00:11:55,131
‎米格在找海克多薩拉查

206
00:11:55,214 --> 00:11:57,633
‎我知道他在哪下車，我們第一站就去

207
00:11:57,717 --> 00:11:59,885
‎到了以後，你打算怎麼做？

208
00:11:59,969 --> 00:12:02,430
‎到處打聽有沒有人看過米格

209
00:12:03,973 --> 00:12:05,933
‎-這就是你的天才計畫？
‎-當然不是

210
00:12:06,016 --> 00:12:08,269
‎要是沒線索，我就去翻墨西哥電話簿

211
00:12:08,352 --> 00:12:09,770
‎太扯了

212
00:12:09,854 --> 00:12:12,022
‎你載我跑了上千公里來查電話簿？

213
00:12:12,523 --> 00:12:14,108
‎乾脆在牛奶罐登失蹤兒童好了

214
00:12:14,191 --> 00:12:15,234
‎現在還有那種廣告？

215
00:12:16,402 --> 00:12:18,154
‎早知道就留在家裡陪朵利

216
00:12:18,654 --> 00:12:20,030
‎跟你一起來就是個錯誤

217
00:12:22,032 --> 00:12:24,076
‎不然我跟你道歉，可以嗎？

218
00:12:24,160 --> 00:12:26,287
‎我想說這一趟能幫你跟米格化解恩怨

219
00:12:26,370 --> 00:12:27,580
‎等我們到巴士站

220
00:12:27,663 --> 00:12:30,458
‎你要搭車回家就去吧

221
00:12:30,541 --> 00:12:32,710
‎我不希望你回家，但如果…

222
00:12:32,793 --> 00:12:34,044
‎-爸，小心！
‎-靠！

223
00:12:43,304 --> 00:12:45,222
‎我們在此得意宣布

224
00:12:45,306 --> 00:12:48,726
‎眼鏡蛇道館將會在全谷開分館

225
00:12:48,809 --> 00:12:50,394
‎（眼鏡蛇道館贏得青年全谷盃）

226
00:12:50,478 --> 00:12:53,314
‎在場的每一位年輕人

227
00:12:53,397 --> 00:12:55,941
‎都能加入我們的冠軍道館

228
00:12:56,859 --> 00:12:58,778
‎-然後…
‎-這就是我們的敵人

229
00:12:59,445 --> 00:13:00,362
‎泰瑞希維爾

230
00:13:00,446 --> 00:13:02,281
‎這是他在大眾眼中的形象

231
00:13:02,364 --> 00:13:04,950
‎熱心拯救谷區小朋友的慈善家

232
00:13:05,951 --> 00:13:06,952
‎所以我才會找你來

233
00:13:07,953 --> 00:13:09,747
‎我試過靠自己阻止眼鏡蛇道館

234
00:13:09,830 --> 00:13:10,706
‎怎麼做都沒用

235
00:13:10,790 --> 00:13:12,500
‎只有一個辦法能解決問題

236
00:13:13,626 --> 00:13:15,377
‎我們必須斬斷蛇頭

237
00:13:15,461 --> 00:13:16,587
‎是，丹尼爾

238
00:13:17,505 --> 00:13:18,422
‎這我做得到

239
00:13:21,926 --> 00:13:25,095
‎不是啦，不是要真的砍掉他的頭

240
00:13:25,179 --> 00:13:26,806
‎這不是用來砍的

241
00:13:27,598 --> 00:13:29,809
‎而是用來格擋與突刺

242
00:13:29,892 --> 00:13:32,061
‎以及撕抓與挖刨

243
00:13:32,144 --> 00:13:34,605
‎好啦，先收起來，別被亞曼達看到

244
00:13:37,525 --> 00:13:38,609
‎我的意思是

245
00:13:38,692 --> 00:13:41,403
‎我們必須揭穿希維爾的真面目

246
00:13:41,487 --> 00:13:42,863
‎他的徒弟就會發現真相

247
00:13:42,947 --> 00:13:46,867
‎問題是希維爾瘋歸瘋，但可不蠢

248
00:13:47,660 --> 00:13:49,078
‎他事事都先經過盤算

249
00:13:49,161 --> 00:13:50,746
‎對上他一定要格外注意

250
00:13:51,747 --> 00:13:52,748
‎不，丹尼爾

251
00:13:53,541 --> 00:13:55,584
‎他對上我才要格外注意

252
00:13:59,880 --> 00:14:01,632
‎帶我去找泰瑞希維爾

253
00:14:37,543 --> 00:14:38,961
‎得分，勝出

254
00:14:52,600 --> 00:14:54,226
‎-米格？
‎-小莎

255
00:14:54,310 --> 00:14:57,104
‎你在哪？還好嗎？我打了好幾通…

256
00:14:57,187 --> 00:15:01,400
‎我知道，只是還沒找到我爸前
‎我不想讓別人知道這件事

257
00:15:01,483 --> 00:15:02,735
‎找到他了嗎？

258
00:15:02,818 --> 00:15:05,821
‎其實我打來就是要說這個

259
00:15:05,905 --> 00:15:08,157
‎尋人過程比我預估得困難…

260
00:15:08,240 --> 00:15:09,575
‎你打來是要說這個？

261
00:15:10,075 --> 00:15:11,410
‎你媽擔心得要死

262
00:15:11,493 --> 00:15:13,370
‎你沒跟任何人說你要去哪

263
00:15:13,454 --> 00:15:15,998
‎我知道要是告訴你們，你們會阻止我

264
00:15:16,081 --> 00:15:17,541
‎因為我們關心你

265
00:15:18,042 --> 00:15:20,252
‎米格，你現在做的事很危險

266
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
‎你媽跟外婆離鄉背井逃離你爸

267
00:15:23,172 --> 00:15:24,715
‎理由應該是非常充足

268
00:15:24,798 --> 00:15:27,259
‎我…

269
00:15:30,429 --> 00:15:32,348
‎你不打算問比賽的事嗎？

270
00:15:32,431 --> 00:15:34,683
‎你明知道和朵利對決對我意義重大

271
00:15:35,643 --> 00:15:37,770
‎不打算問我誰輸誰贏嗎？

272
00:15:38,354 --> 00:15:41,106
‎妳現在怎麼能只想著妳自己？

273
00:15:41,190 --> 00:15:42,191
‎哪有

274
00:15:43,525 --> 00:15:44,944
‎我只是以為你會支持我

275
00:15:45,027 --> 00:15:46,528
‎那誰來支持我？

276
00:15:46,612 --> 00:15:48,030
‎妳根本不懂

277
00:15:48,113 --> 00:15:50,199
‎世界上還有比空手道重要的事

278
00:15:50,282 --> 00:15:51,909
‎對，確實是有

279
00:15:55,079 --> 00:15:57,122
‎海克多，你在做什麼？

280
00:15:57,623 --> 00:15:58,958
‎那是羅赫里歐的工作

281
00:15:59,833 --> 00:16:00,793
‎什麼？

282
00:16:00,876 --> 00:16:02,753
‎他很累了，他才剛生小孩

283
00:16:03,462 --> 00:16:04,546
‎不要逼得他太緊

284
00:16:06,215 --> 00:16:08,050
‎海克多，你有時候就是人太好

285
00:16:11,136 --> 00:16:11,971
‎爸？

286
00:16:15,474 --> 00:16:17,309
‎拉盧索把十字扳手藏哪去了？

287
00:16:23,399 --> 00:16:24,900
‎我曾住在這輛車上，記得嗎？

288
00:16:25,401 --> 00:16:26,402
‎當然記得

289
00:16:32,449 --> 00:16:34,284
‎你到底是怎麼弄到這輛車的？

290
00:16:35,869 --> 00:16:37,162
‎我去找你

291
00:16:39,832 --> 00:16:42,084
‎你失蹤後，我和拉盧索到處找你

292
00:16:42,167 --> 00:16:43,836
‎結果找到這堆破銅爛鐵

293
00:16:45,629 --> 00:16:47,589
‎我們發現開車的不是你

294
00:16:47,673 --> 00:16:49,049
‎就追著那個廢物到贓車場

295
00:16:49,717 --> 00:16:51,719
‎和偷車垃圾打了一架

296
00:16:53,637 --> 00:16:54,638
‎原來有這件事

297
00:16:58,475 --> 00:16:59,893
‎我知道我一直都沒有陪著你

298
00:17:01,270 --> 00:17:02,396
‎非常失職

299
00:17:04,773 --> 00:17:06,025
‎但我也虧待了米格

300
00:17:08,569 --> 00:17:10,738
‎說到底，他會離家出走也是因為我

301
00:17:13,949 --> 00:17:17,995
‎我想彌補過錯，才不會悔恨終身

302
00:17:18,912 --> 00:17:20,414
‎你如果是真的想彌補

303
00:17:20,497 --> 00:17:22,041
‎可以從幫助米格做起

304
00:17:23,876 --> 00:17:25,836
‎我知道你對他也感到很抱歉

305
00:17:29,715 --> 00:17:33,052
‎我先打給卡門，馬上回來，你繼續拆

306
00:17:38,724 --> 00:17:40,476
‎強尼，你到巴士站了嗎？

307
00:17:41,935 --> 00:17:44,229
‎車子出了點問題，估計幾小時能到

308
00:17:44,313 --> 00:17:45,814
‎妳有米格的消息嗎？

309
00:17:45,898 --> 00:17:48,025
‎沒有，但小莎有消息

310
00:17:48,108 --> 00:17:49,526
‎米格聯絡她了，他沒事

311
00:17:50,235 --> 00:17:52,946
‎很好，她有說他要去哪嗎？

312
00:17:53,030 --> 00:17:56,116
‎小莎只知道米格還沒找到海克多

313
00:17:56,700 --> 00:17:58,160
‎我現在心裡七上八下

314
00:17:58,243 --> 00:17:59,661
‎海克多不知道自己有兒子

315
00:17:59,745 --> 00:18:01,371
‎現在米格又不接我電話

316
00:18:01,455 --> 00:18:03,123
‎還是我該親自去一趟？

317
00:18:03,207 --> 00:18:05,084
‎妳沒必要過來冒險

318
00:18:05,667 --> 00:18:07,920
‎誰知道海克多再見到妳會做出什麼？

319
00:18:08,003 --> 00:18:10,130
‎情況都在掌控中，我保證會找到他

320
00:18:10,214 --> 00:18:12,007
‎-不會有事的
‎-好吧

321
00:18:14,343 --> 00:18:15,886
‎（眼鏡蛇道館隆重開幕）

322
00:18:15,969 --> 00:18:17,137
‎看看那個排隊盛況

323
00:18:17,221 --> 00:18:19,890
‎不知情的話，還以為是在送特斯拉咧

324
00:18:19,973 --> 00:18:22,935
‎地點也選得好，人潮眾多

325
00:18:23,018 --> 00:18:24,269
‎歡迎來到眼鏡蛇道館

326
00:18:24,353 --> 00:18:25,938
‎這正是我所害怕的

327
00:18:26,021 --> 00:18:28,899
‎眼鏡蛇道館吸收不知情的孩子

328
00:18:35,322 --> 00:18:36,448
‎丹尼爾，你看

329
00:18:42,329 --> 00:18:43,580
‎什麼？怎麼了？

330
00:18:43,664 --> 00:18:46,166
‎我看過那幾招

331
00:18:46,250 --> 00:18:48,293
‎真的嗎？在哪看到的？

332
00:18:49,294 --> 00:18:50,796
‎金尚勇

333
00:18:51,755 --> 00:18:54,091
‎打擾了，我叫泰瑞希維爾

334
00:18:54,800 --> 00:18:57,010
‎師承南韓的金尚勇

335
00:18:57,511 --> 00:18:59,138
‎師父要我代為問候您一聲

336
00:18:59,221 --> 00:19:01,807
‎等等，真的有這個人？

337
00:19:02,558 --> 00:19:05,269
‎我還以為是希維爾瞎掰的

338
00:19:05,352 --> 00:19:07,604
‎不是，他是真有其人

339
00:19:08,856 --> 00:19:11,567
‎佐藤叔很少提及金尚勇

340
00:19:12,067 --> 00:19:14,111
‎但對他的怒意倒是不小

341
00:19:14,194 --> 00:19:15,487
‎確實很像佐藤的風格

342
00:19:15,571 --> 00:19:18,115
‎宮城先生好像沒提過金尚勇

343
00:19:18,198 --> 00:19:21,160
‎宮城先生在二戰前就離開了沖繩

344
00:19:21,660 --> 00:19:23,912
‎金尚勇是在韓戰中成名

345
00:19:23,996 --> 00:19:26,582
‎他教過很多美國軍人

346
00:19:26,665 --> 00:19:27,624
‎有道理

347
00:19:28,250 --> 00:19:30,919
‎克里斯和希維爾是戰友
‎他教他們什麼功夫？

348
00:19:31,670 --> 00:19:34,047
‎金尚勇是唐手道大師

349
00:19:34,548 --> 00:19:36,258
‎但他傳授的不是唐手道

350
00:19:37,009 --> 00:19:40,053
‎他的流派備受爭議

351
00:19:40,137 --> 00:19:41,680
‎什麼爭議？

352
00:19:43,223 --> 00:19:44,391
‎我示範給你看

353
00:19:57,863 --> 00:20:00,365
‎金尚勇的流派是以欺騙為本

354
00:20:01,116 --> 00:20:02,743
‎不講榮譽，絕不留情

355
00:20:02,826 --> 00:20:04,328
‎你大可以直接用說的就好

356
00:20:04,411 --> 00:20:06,872
‎如果希維爾師承金師父

357
00:20:07,372 --> 00:20:08,540
‎我們一定要小心

358
00:20:09,416 --> 00:20:12,211
‎所有直接攻擊都會被看得一清二楚

359
00:20:12,794 --> 00:20:14,129
‎我不想攻擊他

360
00:20:14,713 --> 00:20:15,839
‎我是想揭發他

361
00:20:17,758 --> 00:20:20,928
‎想抓毒蛇，就先得化身為毒蛇

362
00:20:22,804 --> 00:20:24,556
‎我們要以彼之道，還施彼身

363
00:20:25,557 --> 00:20:26,600
‎怎麼做？

364
00:21:37,379 --> 00:21:39,089
‎嘿，你好

365
00:21:44,803 --> 00:21:46,096
‎我叫米格

366
00:21:46,888 --> 00:21:48,974
‎你呢？你叫什麼名字？

367
00:21:49,474 --> 00:21:50,309
‎路易斯

368
00:22:01,611 --> 00:22:03,155
‎巴士是從這裡出發嗎？

369
00:22:03,238 --> 00:22:04,072
‎就是這裡

370
00:22:04,156 --> 00:22:05,073
‎瞭解，謝謝

371
00:22:09,077 --> 00:22:11,663
‎下一班巴士再過幾個小時發車

372
00:22:12,456 --> 00:22:13,498
‎這給你買票

373
00:22:15,375 --> 00:22:17,044
‎這給你買飲料、零食

374
00:22:19,129 --> 00:22:20,797
‎你要去哪？

375
00:22:20,881 --> 00:22:23,633
‎售票員好像有看到米格跟衝浪客說話

376
00:22:25,093 --> 00:22:26,094
‎我去打聽一下

377
00:22:27,971 --> 00:22:29,514
‎抱歉我拖你下水了，羅比

378
00:22:35,020 --> 00:22:36,980
‎-會說英語嗎？
‎-我是澳洲人

379
00:22:37,064 --> 00:22:39,399
‎也行，我在找一個男孩子

380
00:22:40,150 --> 00:22:41,943
‎17歲，厄瓜多人

381
00:22:42,444 --> 00:22:43,945
‎身形削瘦，但我們在努力中

382
00:22:44,029 --> 00:22:45,864
‎-有看過他嗎？
‎-我有幫他指路

383
00:22:45,947 --> 00:22:47,866
‎太好了，可以跟我說他往哪去嗎？

384
00:22:48,992 --> 00:22:50,410
‎我直接指給你看比較快

385
00:22:51,286 --> 00:22:52,412
‎我有地圖

386
00:22:54,122 --> 00:22:56,041
‎來吧，我看看

387
00:22:56,124 --> 00:22:56,958
‎背過來

388
00:22:57,626 --> 00:22:59,086
‎他要去這個地方

389
00:22:59,169 --> 00:23:00,837
‎我幫你畫叉標記

390
00:23:03,840 --> 00:23:05,008
‎這樣做不太聰明哦

391
00:23:08,470 --> 00:23:09,805
‎你們是想玩哪一招？

392
00:23:09,888 --> 00:23:12,099
‎隨便給個地址，趁機偷我錢包？

393
00:23:12,599 --> 00:23:13,517
‎不是，地址是真的

394
00:23:14,810 --> 00:23:17,020
‎至於你的錢，反正最後都會是我的

395
00:23:17,104 --> 00:23:19,481
‎我們可以來軟的，也可以來點好玩的

396
00:23:19,564 --> 00:23:20,440
‎垃圾，你聽好

397
00:23:21,024 --> 00:23:23,110
‎我給你五秒鐘說出那小子去哪

398
00:23:23,193 --> 00:23:25,570
‎不然我就把衝浪板塞進你屁眼

399
00:23:25,654 --> 00:23:27,322
‎以後你朋友都要踩著你衝浪

400
00:23:28,156 --> 00:23:29,032
‎-是喔
‎-知道吧？

401
00:23:29,116 --> 00:23:29,950
‎那就來玩玩吧

402
00:23:30,033 --> 00:23:31,118
‎玩一下也不錯

403
00:23:35,539 --> 00:23:36,456
‎還真厲害啊

404
00:24:20,417 --> 00:24:21,418
‎後會無期，廢物

405
00:24:42,689 --> 00:24:43,565
‎路易斯

406
00:24:57,412 --> 00:25:00,040
‎小兄弟，非常感謝你

407
00:25:00,123 --> 00:25:01,041
‎謝謝

408
00:25:01,791 --> 00:25:05,212
‎你剛才的表現真英勇

409
00:25:07,130 --> 00:25:10,300
‎沒什麼，我只是剛好經過而已

410
00:25:11,218 --> 00:25:12,302
‎你這是哪裡的口音？

411
00:25:13,512 --> 00:25:14,846
‎我是美國人

412
00:25:16,515 --> 00:25:19,434
‎那就幸好我們湊巧碰上了

413
00:25:20,393 --> 00:25:21,394
‎大概是吧

414
00:25:22,187 --> 00:25:24,147
‎你救了我兒子，你是大英雄

415
00:25:25,190 --> 00:25:26,274
‎我能怎麼報答你？

416
00:25:27,067 --> 00:25:27,984
‎不用

417
00:25:28,068 --> 00:25:29,819
‎請跟我們共進晚餐

418
00:25:29,903 --> 00:25:30,737
‎不用

419
00:25:31,279 --> 00:25:32,489
‎拜託，我們一定要請你

420
00:25:33,156 --> 00:25:34,449
‎讓我們略盡感激之情吧

421
00:25:35,867 --> 00:25:36,826
‎好吧

422
00:25:38,745 --> 00:25:40,747
‎我是海克多薩拉查

423
00:25:41,790 --> 00:25:42,624
‎我叫米格

424
00:25:43,458 --> 00:25:44,918
‎很高興認識你，米格

425
00:25:45,585 --> 00:25:47,796
‎彼此彼此

426
00:25:51,841 --> 00:25:52,926
‎真奇怪

427
00:25:54,344 --> 00:25:56,930
‎總覺得曾經見過你

428
00:26:00,141 --> 00:26:01,309
‎應該沒有吧

429
00:26:03,103 --> 00:26:04,813
‎雖然我們現在是陌生人

430
00:26:04,896 --> 00:26:06,815
‎但今晚就是一家人了，好嗎？

431
00:26:07,816 --> 00:26:10,318
‎-好
‎-很好，我們走吧

432
00:26:10,402 --> 00:26:11,486
‎過來吧

433
00:26:12,028 --> 00:26:12,862
‎再次感謝

434
00:26:13,530 --> 00:26:14,739
‎不客氣

435
00:26:25,125 --> 00:26:26,960
‎跑這一趟從一開始就註定是場災難

436
00:26:28,628 --> 00:26:30,171
‎你說得對，我不該帶你過來

437
00:26:30,672 --> 00:26:31,506
‎才不是

438
00:26:32,382 --> 00:26:34,467
‎好啦，有一部分確實沒錯

439
00:26:35,677 --> 00:26:39,014
‎嚴格來說，你綁架未成年人偷渡出境

440
00:26:40,682 --> 00:26:42,309
‎但我們也因此創造了不錯的回憶

441
00:26:43,810 --> 00:26:44,686
‎確實很不錯

442
00:26:48,231 --> 00:26:49,983
‎巴士快到了，你該走了

443
00:26:52,277 --> 00:26:53,778
‎這是我該自己清理的爛攤子

444
00:26:55,196 --> 00:26:56,072
‎是沒錯，不過…

445
00:26:59,075 --> 00:26:59,993
‎我不走了

446
00:27:01,494 --> 00:27:03,496
‎你是在彌補過錯，我想幫忙

447
00:27:05,332 --> 00:27:06,791
‎現在至少知道要去哪了

448
00:27:07,292 --> 00:27:08,668
‎就是叉叉標記的地方吧？

449
00:27:09,628 --> 00:27:10,712
‎沒錯

450
00:27:12,881 --> 00:27:13,715
‎非常好

451
00:27:17,552 --> 00:27:19,804
‎今天是眼鏡蛇道館的轉捩點

452
00:27:22,265 --> 00:27:24,142
‎我們的競爭對手關門大吉

453
00:27:25,352 --> 00:27:26,770
‎（宮城道空手道館）

454
00:27:26,853 --> 00:27:29,022
‎谷區現在要靠我們領導

455
00:27:32,484 --> 00:27:33,943
‎前方還有很長的路要走

456
00:27:36,780 --> 00:27:38,073
‎這只是開端

457
00:27:44,079 --> 00:27:46,414
‎我們現在還互不相識

458
00:27:48,792 --> 00:27:49,668
‎但我可以告訴你

459
00:27:49,751 --> 00:27:51,461
‎我們很快就不陌生了

460
00:27:54,297 --> 00:27:56,549
‎我們將會共創非凡未來

461
00:27:59,552 --> 00:28:00,512
‎對其他人來說

462
00:28:02,097 --> 00:28:03,390
‎這是暑假

463
00:28:07,018 --> 00:28:07,852
‎但對我們來說

464
00:28:08,812 --> 00:28:10,605
‎正事才正要開始

465
00:28:13,066 --> 00:28:16,027
‎眼鏡蛇道館的門生數量盛況空前

466
00:28:18,154 --> 00:28:20,657
‎也就是說我們需要更多師父

467
00:28:21,491 --> 00:28:23,993
‎我要你們的表現超出預期

468
00:28:26,121 --> 00:28:30,542
‎也就是說，我付的錢也會超出預期

469
00:28:32,252 --> 00:28:33,253
‎不過呢

470
00:28:34,504 --> 00:28:36,923
‎你們必須先通過拳之道的考驗

471
00:28:42,262 --> 00:28:44,097
‎是時候證明自己的價值了

472
00:28:48,059 --> 00:28:49,352
‎歡迎來到眼鏡蛇道館

473
00:29:36,649 --> 00:29:37,609
‎字幕翻譯：韓仁耀

