1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:16,933 --> 00:00:17,809
‫שוב!‬

3
00:00:18,601 --> 00:00:20,061
‫- אוקינאווה, 1972 -‬

4
00:00:20,145 --> 00:00:21,479
‫שוב!‬

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
‫אימון צבאי לא מספיק!‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,991
‫הראש שלכם… חייב לשכוח את הכאב.‬

7
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
‫כדי להצליח,‬

8
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
‫אתם חייבים להתגבר!‬

9
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
‫לאמן את השכל!‬

10
00:00:46,296 --> 00:00:48,006
‫לאמן את הגוף!‬

11
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
‫עצרו!‬

12
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
‫תראה לי את הידיים שלך.‬
‫-דוד?‬

13
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
‫הכנסת כרית כדי לרכך את המכה?‬

14
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
‫רק פחדן יעשה כזה דבר!‬

15
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
‫גבר ללא כבוד…‬

16
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
‫אינו גבר.‬

17
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
‫אתה רוצה להיות גבר, צ'וזן?‬

18
00:01:18,286 --> 00:01:20,080
‫או שאתה רוצה להיות פחדן?‬

19
00:01:25,251 --> 00:01:26,336
‫להמשיך!‬

20
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
‫שוב!‬

21
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
‫שוב!‬

22
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
‫שוב!‬

23
00:01:43,019 --> 00:01:44,270
‫אני מביט סביבי היום,‬

24
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
‫ורואה את העתיד.‬

25
00:01:47,273 --> 00:01:50,276
‫כעת, אין זה סוד שהעבר שלנו בעייתי.‬

26
00:01:51,111 --> 00:01:53,571
‫סנסיי קריס נפל קורבן לשדים שלו.‬

27
00:01:55,281 --> 00:01:57,242
‫אבל ג'ון קריס הוא לא קוברה קאי.‬

28
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
‫אלה אנחנו.‬

29
00:02:00,203 --> 00:02:02,330
‫כבר הראינו שאנחנו אלופים.‬

30
00:02:03,164 --> 00:02:07,710
‫אבל האליפות הזו היא רק קרש קפיצה‬
‫לגבהים חדשים.‬

31
00:02:07,794 --> 00:02:11,589
‫לכן הבאתי כמה מהמורים הכי טובים בוואלי.‬

32
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
‫תחשבו על זה כריאיון העבודה שלהם.‬

33
00:02:16,594 --> 00:02:19,264
‫מחיאות כפיים. האלופה הגיעה.‬

34
00:02:26,104 --> 00:02:28,606
‫מותר לה לאחר קצת. היום.‬

35
00:02:30,358 --> 00:02:32,610
‫מתי תביאי את הגביע שלך?‬
‫-לא היום.‬

36
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
‫טוב, תתחממו.‬

37
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
‫המורים ידריכו אתכם.‬
‫בואו נראה מה הם יודעים.‬

38
00:02:39,367 --> 00:02:40,743
‫בסדר. קדימה.‬

39
00:02:42,620 --> 00:02:43,913
‫צרו מעגל.‬
‫-היי.‬

40
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
‫אז את האלופה, אה?‬

41
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
‫כן. אני מניחה.‬

42
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
‫יפה.‬

43
00:02:55,550 --> 00:02:57,594
‫אז לא אקל עלייך.‬

44
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
‫בסדר. תודה.‬

45
00:03:07,896 --> 00:03:11,733
‫טוב, מה המצב?‬
‫-אני חושב שאיתרתי את המקום בטלפון.‬

46
00:03:11,816 --> 00:03:15,069
‫הוא במרחק כמה קילומטרים.‬
‫הרבה ברים ומסעדות.‬

47
00:03:17,447 --> 00:03:19,824
‫בוא נשאל אותו. הולה!‬

48
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
‫מדבר ספרדית?‬

49
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
‫מה?‬
‫-ספרדית?‬

50
00:03:22,577 --> 00:03:24,162
‫לא, אמריקה.‬
‫-לא, מקסיקו.‬

51
00:03:24,245 --> 00:03:25,496
‫אתה חונה באזור גרירה.‬

52
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
‫אני צריך שתזיז את הרכב.‬

53
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
‫תודה, תודה. זו מדבקה בעיצוב אישי.‬

54
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
‫לא…‬
‫-אני מחפש מישהו.‬

55
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
‫הקטור דה סלזאר.‬

56
00:03:32,879 --> 00:03:36,216
‫לא מכיר שום הקטור סלזאר.‬
‫תזיז את הרכב, בבקשה.‬

57
00:03:36,299 --> 00:03:39,302
‫אני חושב שהוא רוצה כסף.‬
‫-לא, לא כסף.‬

58
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
‫תזיז את הרכב. הרכב.‬

59
00:03:40,845 --> 00:03:43,765
‫לא, אתה לא יכול לקבל את הרכב.‬
‫זה רכב מיוחד.‬

60
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
‫תגיד לי איפה הקטור סלזאר,‬
‫ואתן לך דינרוס, כן?‬

61
00:03:47,227 --> 00:03:49,020
‫דינרוס?‬
‫-כן.‬

62
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
‫בסדר.‬

63
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
‫ראית אותו? מה?‬

64
00:03:56,527 --> 00:03:59,989
‫לא יודע. אם הקטור כל כך מסוכן,‬
‫לא כדאי להזכיר את השם שלו.‬

65
00:04:00,073 --> 00:04:01,991
‫בשביל תפוחים, צריך לנער את העץ.‬

66
00:04:02,659 --> 00:04:06,788
‫או שנטפס על העץ בעצמנו.‬
‫-מה זאת אומרת? איזה עץ?‬

67
00:04:06,871 --> 00:04:09,832
‫עץ התפוחים. כרגע אמרת שאתה רוצה… רגע.‬

68
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
‫היי!‬
‫-היי!‬

69
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
‫היי!‬

70
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
‫הנה הוא.‬

71
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
‫אתה בטח ממש עייף, נכון?‬
‫-כן, קצת.‬

72
00:04:27,600 --> 00:04:31,729
‫מה אתה מכין?‬
‫-אנחנו מכינים את הצ'ורסקו המפורסמים שלי.‬

73
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
‫צ'ורסקו. בסדר.‬

74
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
‫כן. תיכנס לשם.‬
‫תן לי לראות את הרפלקסים המהירים האלה.‬

75
00:04:36,901 --> 00:04:38,861
‫תגיד לי איפה למדת לזוז ככה.‬

76
00:04:38,945 --> 00:04:42,031
‫בסדר. טוב, למדתי אומנויות לחימה.‬

77
00:04:42,115 --> 00:04:44,826
‫קראטה. זכיתי באליפות בבית.‬

78
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
‫אלוף בקליפורניה? וואו!‬

79
00:04:48,162 --> 00:04:52,709
‫אני מופתע שמעולם לא שמעתי עליך.‬
‫-טוב, האמת שאולי כן שמעת.‬

80
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
‫זאת בערך הסיבה שאני כאן.‬

81
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
‫מצטער, נעשה רועש כאן לפעמים.‬

82
00:05:00,049 --> 00:05:02,218
‫הקטנצ'יק הוא שובב אמיתי.‬

83
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
‫אתם חושבים לפעמים לעשות עוד ילדים?‬

84
00:05:05,722 --> 00:05:07,223
‫לא…‬

85
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
‫הוא לא שלי. הוא בן מנישואין קודמים שלה.‬

86
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
‫מעולם לא היו לי ילדים משלי.‬

87
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
‫פעם כמעט הייתי איש משפחה.‬

88
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
‫כן. אפילו התחתנתי.‬

89
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
‫התחלנו לדבר על ילדים.‬

90
00:05:26,951 --> 00:05:28,036
‫אבל היא עזבה.‬

91
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
‫זה חבל מאוד.‬

92
00:05:36,044 --> 00:05:36,878
‫היי!‬

93
00:05:38,212 --> 00:05:39,547
‫יש לי רעיון נהדר.‬

94
00:05:40,590 --> 00:05:42,383
‫אני נוסע אחר כך לאל הויו ורדה.‬

95
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
‫אתה חייב לבוא איתי. אתה תאהב את זה.‬

96
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
‫בבקשה, בוא.‬

97
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
‫לא תוכל לעזוב את מקסיקו‬
‫בלי כמה סיפורים, נכון?‬

98
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
‫בבקשה.‬

99
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
‫אתה תיהנה מזה.‬

100
00:05:56,105 --> 00:05:58,441
‫אני חייב לך. אני רוצה שתבלה.‬

101
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
‫- קוברה קאי‬
‫פתיחה חגיגית -‬

102
00:06:07,241 --> 00:06:09,702
‫את טובה יותר מזה.‬
‫-מאיפה לך?‬

103
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
‫מעולם לא ראית אותי נלחמת.‬
‫-זה ברור. משהו מטריד אותך.‬

104
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
‫אולי את לא רוצה להתאמן יותר,‬
‫עכשיו שאת אלופה.‬

105
00:06:17,710 --> 00:06:21,756
‫אני לא נלחמת בשביל גביע.‬
‫אני רוצה להיות חזקה, להגן על עצמי.‬

106
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
‫סיבות טובות.‬

107
00:06:23,466 --> 00:06:24,467
‫ואתה?‬

108
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
‫למה אתה סנסיי?‬

109
00:06:28,388 --> 00:06:29,430
‫בשביל כבוד.‬

110
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
‫וזהו זה?‬
‫-זה הכול.‬

111
00:06:35,603 --> 00:06:37,855
‫חשבתי שאיבדתי את הכבוד שלי.‬

112
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
‫בסופו של דבר, הבנתי.‬

113
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
‫איש לא יכול לקחת ממך את הכבוד.‬

114
00:06:45,613 --> 00:06:48,366
‫את היחידה שיכולה לעשות זאת.‬

115
00:06:49,992 --> 00:06:52,620
‫מה המצב כאן, סנסיי…?‬

116
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
‫ג'ואיצ'י טאטסויה.‬

117
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
‫כולם קוראים לי ג'ו.‬

118
00:06:56,833 --> 00:07:00,711
‫סנסיי ג'ו. על מה אתה עובד עם האלופה שלנו?‬

119
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
‫קודם מאמנים את השכל. אחר כך את הגוף.‬

120
00:07:05,967 --> 00:07:07,093
‫אל תיתנו לי להפריע.‬

121
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
‫אם את רוצה להיות חופשיה מבעיות,‬

122
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
‫עלייך להתמודד איתן בצורה ישירה.‬

123
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
‫כעת, תתרכזי.‬

124
00:07:22,400 --> 00:07:23,484
‫תתמקדי.‬

125
00:07:24,569 --> 00:07:25,611
‫תנשמי.‬

126
00:07:28,656 --> 00:07:29,991
‫לתקוף!‬

127
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
‫עבודה יפה, ניקולס.‬

128
00:07:33,661 --> 00:07:36,122
‫עכשיו, ככה.‬

129
00:07:44,881 --> 00:07:46,132
‫אתה יודע טאנג סו דו.‬

130
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
‫מאיפה אתה בדיוק, סנסיי ג'ו?‬

131
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
‫מקיוטו.‬

132
00:07:51,387 --> 00:07:52,263
‫יפהפייה.‬

133
00:07:52,346 --> 00:07:55,057
‫תמיד אהבתי את מקדש פושימי אינארי.‬

134
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
‫יותר מדי תיירים.‬

135
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
‫עדיף לך לבקר במקדש נאנזן ג'י בביקורך הבא.‬

136
00:08:11,824 --> 00:08:14,660
‫הבחור בחניון הגרירה אמר שנצטרך 4,000 פזוס.‬

137
00:08:14,744 --> 00:08:16,287
‫זה כמו מיליון דולר.‬

138
00:08:16,787 --> 00:08:19,999
‫זה 200 דולר, אבל יש לנו רק 100.‬

139
00:08:20,082 --> 00:08:22,460
‫לא נמצא את מיגל בלי הרכב.‬

140
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
‫תהמרו!‬

141
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
‫זה סווינה אדום. ישרוף בך חור.‬

142
00:08:33,429 --> 00:08:35,765
‫אמא ואני צופים ב"חריפים" ביוטיוב.‬

143
00:08:39,769 --> 00:08:41,979
‫זה הסיכוי שלנו לחזור למסלול.‬

144
00:08:42,063 --> 00:08:45,358
‫אם תראה שאני נחנק,‬
‫כסה לי את הפה כדי שלא אירק את זה.‬

145
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
‫חכה.‬

146
00:08:47,610 --> 00:08:48,528
‫אני אעשה את זה.‬

147
00:08:48,611 --> 00:08:51,364
‫לא, רובי. אני סיבכתי אותנו בזה.‬
‫-כמו שאמרת…‬

148
00:08:52,323 --> 00:08:53,699
‫זה הסיכוי הכי טוב שלנו.‬

149
00:08:54,534 --> 00:08:55,952
‫ואני יודע שאוכל לנצח.‬

150
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
‫זה הילד שלי!‬

151
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
‫תראו את הגרינגו הקטן מזיע כמו חזיר.‬

152
00:09:25,106 --> 00:09:27,400
‫הוא ימות לפני הסיבוב השני.‬

153
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
‫עוד אחד.‬

154
00:09:33,948 --> 00:09:35,324
‫אקח את הפלפל הכי חריף.‬

155
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
‫אל דראגון!‬

156
00:09:54,051 --> 00:09:58,055
‫מיגי. אלוהים. אתה בסדר?‬
‫-שיקרת לי. הוא אפילו לא יודע שאני קיים.‬

157
00:09:58,139 --> 00:10:01,058
‫מיחו, הייתי חייבת.‬
‫אתה לא מבין כמה הוא מסוכן.‬

158
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
‫לא. הוא לא כמו שאמרת. טעית לגביו.‬

159
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
‫הוא חכם, נדיב. מכבדים אותו.‬
‫יש לו עסק משלו.‬

160
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
‫ואת כל הדברים האלה פספסתי בגללך.‬

161
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
‫מיגי, לא. בבקשה תקשיב לי.‬

162
00:10:15,615 --> 00:10:16,657
‫קדימה, מיגל.‬

163
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
‫אל הויו ורדה מחכה לנו.‬
‫ -אל…‬

164
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
‫קדימה, בוא נלך.‬

165
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
‫היי.‬

166
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
‫אנחנו נכנסים עד הסוף.‬

167
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
‫הכול.‬

168
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
‫כולם להמר!‬

169
00:10:49,357 --> 00:10:51,942
‫אתה מסוגל. הייתי מהמר עליך בלי להסתכל.‬

170
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
‫כן!‬

171
00:11:52,336 --> 00:11:55,506
‫סנסיי ג'ו. מה אתה עושה הערב?‬

172
00:11:55,589 --> 00:11:59,593
‫אשמח לשמוע עוד‬
‫ולהבין איך מאסטר יפני הגיע לוואלי.‬

173
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
‫אשמח לספר לך את הסיפור.‬

174
00:12:01,512 --> 00:12:04,140
‫נהדר. ארוחת ערב ומשקה בבית שלי.‬

175
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
‫אמבר, תוודאי שסנסיי ג'ו‬
‫יקבל את כל הפרטים שלי?‬

176
00:12:08,519 --> 00:12:09,770
‫נתראה הערב.‬

177
00:12:19,655 --> 00:12:23,159
‫אני צריכה לדבר איתך.‬
‫-ניקולס, מה מעסיק אותך?‬

178
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
‫מתרגשת להתקדם לשלב הבא?‬

179
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
‫מה הטעם? אתה פשוט תשלם‬
‫כדי להפוך אותי לאלופה שוב.‬

180
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
‫אז את יודעת על השופט.‬

181
00:12:37,590 --> 00:12:38,716
‫סיפרת לעוד מישהו?‬

182
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
‫עדיין לא.‬

183
00:12:42,219 --> 00:12:44,346
‫אז אתה לא מכחיש את זה?‬
‫-בכלל לא.‬

184
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
‫שיחדתי אותו כדי לוודא שקוברה קאי ינצחו.‬

185
00:12:48,517 --> 00:12:51,437
‫זאת הייתה פוליסת ביטוח. עדיין ניצחת בקרב.‬

186
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
‫באמת?‬
‫-כמובן.‬

187
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
‫את האלופה. אני יודע את זה.‬

188
00:12:56,108 --> 00:12:58,694
‫לרוסו יודעת את זה. כל הוואלי יודע את זה.‬

189
00:12:59,779 --> 00:13:02,573
‫אם את לא מאמינה בזה, את היחידה.‬

190
00:13:02,656 --> 00:13:06,076
‫אז מה אני אמורה לעשות?‬
‫לחזור לשגרה, כאילו כלום לא קרה?‬

191
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
‫תקשיבי.‬

192
00:13:10,498 --> 00:13:11,999
‫אני לא סנסיי קריס.‬

193
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
‫אין לי את החיבור שהיה בין שניכם.‬

194
00:13:16,003 --> 00:13:19,256
‫לא נאלצתי להילחם בציפורניים כל חיי, כמוך.‬

195
00:13:19,757 --> 00:13:21,008
‫אבל אני כן יודע‬

196
00:13:22,092 --> 00:13:25,179
‫איך להשתמש בכל יתרון אפשרי‬
‫כדי להשיג ניצחון.‬

197
00:13:26,472 --> 00:13:27,556
‫אתה מתכוון לרמאות.‬

198
00:13:27,640 --> 00:13:30,476
‫הטורניר הזה עמד להכריע‬
‫את הישרדותו של קוברה קאי.‬

199
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
‫אם אדם גונב אוכל כדי לשרוד, הוא מרמה?‬

200
00:13:35,314 --> 00:13:37,107
‫או שהוא עושה מה שחייב להיעשות?‬

201
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
‫אני רוצה שתהיי כאן.‬

202
00:13:40,569 --> 00:13:42,071
‫ואני רוצה שתהיי מי שאת.‬

203
00:13:43,739 --> 00:13:47,117
‫אם תבחרי לעזוב, לא אזקוף זאת לרעתך.‬

204
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
‫אבל אם תחזרי מחר,‬

205
00:13:50,204 --> 00:13:52,623
‫אהפוך אותך לעתיד של הדוג'ו הזה.‬

206
00:13:55,960 --> 00:13:57,503
‫ההחלטה היא שלך.‬

207
00:14:15,604 --> 00:14:17,147
‫אתה בטוח שאתה בסדר?‬

208
00:14:19,149 --> 00:14:20,150
‫אני מעולה.‬

209
00:14:22,361 --> 00:14:25,072
‫עדיין לא הבנתי איך אכלת את הפלפל האחרון.‬

210
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
‫לא אכלתי אותו.‬

211
00:14:32,663 --> 00:14:33,873
‫אז מה לעסת?‬

212
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
‫זה יהיה חתיכת סיפור.‬

213
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
‫זה הדבר הכי קשוח שראיתי אי פעם.‬

214
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
‫כרמן?‬
‫-ג'וני, מיגל עם אבא שלו.‬

215
00:14:49,930 --> 00:14:53,684
‫הוא לא מבין שהוא בסכנה.‬
‫הוא לא יודע איזה אדם הוא הקטור.‬

216
00:14:53,767 --> 00:14:56,061
‫הוא אמר משהו?‬
‫-כלום. אבל שמעתי משהו,‬

217
00:14:56,145 --> 00:14:58,230
‫הקטור אמר שהם נוסעים לאל הויו ורדה.‬

218
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
‫הם נוסעים לאל הויו ורדה.‬

219
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
‫צריך לחזור אחורה.‬

220
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
‫אנחנו בדרך.‬

221
00:15:07,323 --> 00:15:08,282
‫- אל הויו ורדה -‬

222
00:15:08,365 --> 00:15:09,742
‫היי, הקטור.‬

223
00:15:09,825 --> 00:15:11,160
‫היי, אחי.‬

224
00:15:11,243 --> 00:15:13,245
‫נוכל לדלג על התור?‬
‫-כמובן, הקטור.‬

225
00:15:14,747 --> 00:15:15,623
‫ברוך הבא.‬

226
00:15:24,506 --> 00:15:25,466
‫היי. מכאן.‬

227
00:15:28,844 --> 00:15:29,845
‫זה מדהים!‬

228
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
‫ידעתי שתאהב את זה.‬

229
00:15:33,223 --> 00:15:35,601
‫היי. פורטלזה. שניים.‬

230
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
‫ויסנטה.‬

231
00:15:41,023 --> 00:15:42,191
‫מה שלומך, בנאדם?‬

232
00:15:42,775 --> 00:15:44,985
‫זה החבר שלי. הכרנו רק עכשיו.‬

233
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
‫הוא הציל אותי מתאונה אתמול.‬

234
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
‫זה ויסנטה. הוא נלחם בקרב המרכזי הערב.‬

235
00:15:51,700 --> 00:15:52,576
‫נעים מאוד.‬

236
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
‫בסדר.‬
‫-החבר שלי הוא אלוף אומנויות לחימה.‬

237
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
‫הוא יכול להחליף אותך בעבודה בלי בעיה.‬

238
00:15:59,541 --> 00:16:01,168
‫בסדר, אני צריך לעשות חימום.‬

239
00:16:02,252 --> 00:16:03,837
‫סיבוב שני. מקסימום.‬

240
00:16:04,880 --> 00:16:06,632
‫אז אתה כמו ראש העיר כאן?‬

241
00:16:07,299 --> 00:16:10,469
‫טוב, הרווחתי הרבה כסף בזמנו,‬

242
00:16:11,178 --> 00:16:13,389
‫אבל לא בעסקי המסעדות, אתה יודע…‬

243
00:16:13,973 --> 00:16:18,060
‫אלא בעסקים‬
‫בהם רוכשים הרבה חברים בחלונות הגבוהים.‬

244
00:16:19,311 --> 00:16:20,229
‫גם אויבים.‬

245
00:16:25,609 --> 00:16:26,819
‫אבל הנחתי לעבר.‬

246
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
‫אה, טקילה.‬

247
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
‫אז,‬

248
00:16:34,410 --> 00:16:35,744
‫לחיי ההנחה לעבר.‬

249
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
‫לחיים.‬

250
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
‫לא ייאמן!‬

251
00:16:45,462 --> 00:16:48,090
‫זה טוב יותר מכפי שיכולנו לקוות.‬

252
00:16:48,173 --> 00:16:49,591
‫התחברת אליו.‬

253
00:16:50,092 --> 00:16:55,055
‫עכשיו נוכל לקבל פרטים, להבין מה הוא מתכנן,‬
‫ואם הוא ייתן לנו משהו, נוכל להסתער.‬

254
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
‫קטן מדי.‬

255
00:16:57,182 --> 00:16:58,434
‫כן. יודע מה?‬

256
00:16:58,517 --> 00:17:01,478
‫אני חושב שיש לי אחד אפור בארון‬
‫במידה גדולה יותר.‬

257
00:17:01,562 --> 00:17:02,563
‫רק תן לי…‬

258
00:17:03,063 --> 00:17:04,732
‫אתה עצבני, דניאל-סאן.‬

259
00:17:06,900 --> 00:17:09,528
‫כן. אני מניח שכן.‬

260
00:17:11,030 --> 00:17:13,782
‫תזכור, לכל מה שסילבר עושה יש מטרה.‬

261
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
‫הוא אדם חסר כבוד.‬

262
00:17:16,785 --> 00:17:19,246
‫דוד שלי ניסה ללמד אותי על כבוד.‬

263
00:17:20,080 --> 00:17:21,957
‫אבל לא הייתי מוכן ללמוד.‬

264
00:17:22,541 --> 00:17:26,545
‫חשבתי שקיצורי דרך ורמאות‬
‫יקדמו אותי מהר יותר.‬

265
00:17:26,628 --> 00:17:27,921
‫יקלו על חיי.‬

266
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
‫הפחדנות שלי נחשפה בפני כולם.‬

267
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
‫נמצא את החולשה שלו.‬

268
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
‫נדחוף אותו עד קצה הגבול שלו.‬

269
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
‫הוא יחשוף את אופיו האמיתי.‬

270
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
‫בפני כולם.‬

271
00:17:46,732 --> 00:17:50,235
‫תצטרך לשחק את המשחק שלו.‬
‫אבל תמיד תהיה ערני.‬

272
00:17:50,319 --> 00:17:54,198
‫אם הוא יאתר חולשה,‬
‫אולי לא תדע עד שיהיה מאוחר מדי.‬

273
00:17:55,741 --> 00:17:58,118
‫הוא יעשה דברים שיגרמו לך להרגיש מיוחד.‬

274
00:17:59,119 --> 00:18:02,748
‫הוא גייס אותי לצידו פעם.‬
‫הוא ינסה לעשות את אותו הדבר איתך.‬

275
00:18:03,457 --> 00:18:06,710
‫לתוכנית שלנו יש זמן מוגבל. סילבר חכם מדי.‬
‫-בבקשה.‬

276
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
‫בסופו של דבר, הוא יעלה עלינו.‬

277
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
‫וכשזה יקרה,‬

278
00:18:11,381 --> 00:18:12,549
‫תהיה מוכן להילחם.‬

279
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
‫יאמאזאקי,‬

280
00:18:16,011 --> 00:18:17,012
‫בן 50.‬

281
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
‫אני מבטיח, זה יהיה הוויסקי הטוב שטעמת.‬

282
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
‫אתה צודק.‬

283
00:18:33,403 --> 00:18:34,488
‫טעימה של בית.‬

284
00:18:34,571 --> 00:18:35,739
‫פילה האמו.‬

285
00:18:37,366 --> 00:18:39,910
‫כמה זמן אתה בוואלי?‬
‫-שנה.‬

286
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
‫תכננתי לפרוש לפנסיה‬
‫כשראיתי את הפרסומת שלך.‬

287
00:18:43,789 --> 00:18:47,251
‫אז למה אתה מעוניין בעבודה?‬
‫-אתה מניח שאני מעוניין בעבודה.‬

288
00:18:49,336 --> 00:18:50,629
‫אני עדיין לא בטוח.‬

289
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
‫המועמדים האחרים יהרגו כדי לעבוד בשבילי.‬

290
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
‫אבל אמרת שהיו בעיות עם השותף שלך לשעבר.‬

291
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
‫היו לנו מהמורות בדרך, בטח.‬

292
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
‫התמודדתי עם חוסר נאמנות מסוים.‬

293
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
‫אבל חזרנו למסלול הנכון.‬
‫-ההצלחה שלך לא מפתיעה אותי.‬

294
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
‫התלמידים שלך מאומנים היטב.‬

295
00:19:10,482 --> 00:19:12,609
‫במיוחד האלופה שלך.‬

296
00:19:12,693 --> 00:19:16,363
‫טוב, התלמידים שלנו הם המורשת שלנו.‬

297
00:19:17,364 --> 00:19:19,158
‫ואת המורשת של מי אתה נושא?‬

298
00:19:19,241 --> 00:19:21,285
‫המאסטר שלי היה קים סון-יונג.‬

299
00:19:22,202 --> 00:19:23,036
‫בין השאר.‬

300
00:19:23,620 --> 00:19:25,455
‫ואתה? אבא שלך?‬

301
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
‫דוד שלי גידל אותי.‬

302
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
‫אבא שלי‬

303
00:19:30,294 --> 00:19:31,795
‫מת כשהייתי צעיר.‬

304
00:19:32,713 --> 00:19:33,547
‫מה הרג אותו?‬

305
00:19:34,673 --> 00:19:35,507
‫פחדנות.‬

306
00:19:36,592 --> 00:19:38,802
‫התמודדתי גם עם הפחדנות שלי.‬

307
00:19:39,386 --> 00:19:40,345
‫הפסדתי בקרב.‬

308
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
‫קרב שהייתי צריך לנצח בו.‬

309
00:19:44,933 --> 00:19:46,852
‫יריבויות מתות מוות איטי,‬

310
00:19:47,519 --> 00:19:48,812
‫בעיקר ביפן.‬

311
00:19:52,858 --> 00:19:53,859
‫אני יכול להזדהות.‬

312
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
‫יש לי יריב בעסקי הדוג'ו, למעשה.‬

313
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
‫בחור בשם לרוסו.‬

314
00:20:01,033 --> 00:20:03,076
‫אבל אף פעם לא מאוחר מדי‬

315
00:20:03,702 --> 00:20:05,412
‫לצחוק אחרון, נכון?‬

316
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
‫קח את המשקה שלך.‬

317
00:20:10,709 --> 00:20:12,002
‫אראה לך משהו.‬

318
00:20:21,178 --> 00:20:25,182
‫תראה את ה-MMA הדבילי הזה.‬
‫הקטור דה סלזאר, מכירים אותו?‬

319
00:20:28,435 --> 00:20:30,187
‫אני מחפש מישהו.‬

320
00:20:30,270 --> 00:20:31,521
‫הקטור דה סלזאר‬<i>‫.‬</i>

321
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
‫מה קורה?‬

322
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
‫הקטור, יש כאן כמה גרינגוס ששואלים עליך.‬

323
00:20:50,290 --> 00:20:51,124
‫גרינגוס?‬

324
00:20:51,917 --> 00:20:53,669
‫אלו גרינגוס? עם מי הם באו?‬

325
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
‫אני חושב שהם האף-בי-איי.‬

326
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
‫בני זונות.‬

327
00:20:58,257 --> 00:20:59,341
‫רד למטה.‬

328
00:20:59,424 --> 00:21:00,467
‫תקשיב.‬

329
00:21:00,550 --> 00:21:02,552
‫אין להם סמכות שיפוטית כאן.‬

330
00:21:02,636 --> 00:21:04,221
‫אז תדאג שהם יישארו עסוקים.‬

331
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
‫הכול בסדר?‬

332
00:21:15,315 --> 00:21:17,651
‫עם מי דיברת קודם בטלפון?‬

333
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
‫עם אמא שלי. בדקתי מה שלומה.‬
‫-בסדר.‬

334
00:21:24,366 --> 00:21:28,453
‫אז, באת למקסיקו לגמרי לבדך?‬

335
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
‫כן.‬

336
00:21:30,998 --> 00:21:34,126
‫אני תרמילאי, כמו שאמרתי.‬
‫-אני יודע מה אמרת.‬

337
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
‫עקבת אחריי?‬

338
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
‫מה? לא.‬

339
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
‫אתה עם האף-בי-איי?‬
‫-ממש לא.‬

340
00:21:41,008 --> 00:21:42,968
‫אני לא… היי, תיזהר…‬
‫-היי!‬

341
00:21:48,015 --> 00:21:50,851
‫תן את הטלפון שלך.‬
‫-אין לי כלום בטלפון. אני רק…‬

342
00:21:50,934 --> 00:21:53,186
‫אל תגרום לי לבקש שוב.‬

343
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
‫מצטער על זה, ילד. מצטער.‬

344
00:22:34,311 --> 00:22:36,688
‫אנשים הם לא תמיד מה שהם נראים.‬

345
00:22:38,774 --> 00:22:39,941
‫צריך להיזהר.‬

346
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
‫היי, בוא נצא מכאן. קדימה.‬

347
00:22:56,917 --> 00:23:01,088
‫וכעת לקרב המרכזי!‬
‫-הנה הנבלות. הם שניים.‬

348
00:23:01,171 --> 00:23:05,592
‫ויסנטה "הזאב" גונזלס!‬

349
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
‫מיגל!‬

350
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
‫לא תרצו לפספס את זה!‬

351
00:23:09,721 --> 00:23:12,933
‫הנה! שם!‬
‫תראו לסוכנים הפדרלים איך אנחנו נלחמים.‬

352
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
‫זוז.‬

353
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
‫אתם לא מתקרבים להקטור.‬
‫-רגע אחד.‬

354
00:23:18,939 --> 00:23:21,817
‫נראה ש"הזאב" מתקשה להיכנס לזירה.‬

355
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
‫"הזאב" תפס את הלבן המשוגע הזה!‬

356
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
‫אבל הוא נמלט!‬

357
00:23:33,537 --> 00:23:35,580
‫לא. רובי, זה שלי. תישאר כאן.‬

358
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
‫המשוגע תוקף כעת!‬

359
00:23:41,795 --> 00:23:43,505
‫הוא עושה קראטה!‬

360
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
‫זה קראטה נגד MMA!‬

361
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
‫הבעיטות שלו מהירות כברק!‬

362
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
‫אלוהים!‬

363
00:23:53,432 --> 00:23:56,518
‫נראה ש-MMA מכסח לקראטה את הצורה!‬

364
00:24:07,154 --> 00:24:10,407
‫מצבו של "הברק הלבן" לא נראה טוב!‬

365
00:24:11,491 --> 00:24:12,868
‫אבא!‬

366
00:24:14,661 --> 00:24:15,537
‫תפוס!‬

367
00:24:21,668 --> 00:24:22,669
‫העיניים שלי!‬

368
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
‫מרהיב!‬

369
00:24:28,425 --> 00:24:29,843
‫איזה קרב!‬

370
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
‫איפה הקטור?‬

371
00:24:35,390 --> 00:24:36,600
‫תראה את זה.‬

372
00:24:37,934 --> 00:24:40,270
‫כמה מהחרבות הטובות ביותר בעולם.‬

373
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
‫הנחתי שזה ירשים אותך.‬

374
00:24:43,190 --> 00:24:44,566
‫מאוד.‬

375
00:24:46,985 --> 00:24:47,986
‫זאת?‬

376
00:24:55,785 --> 00:24:59,206
‫קנשין אואסוגי עצמו הניף אותה‬

377
00:24:59,789 --> 00:25:02,083
‫בקרב קוואנקג'ימה הרביעי.‬

378
00:25:03,460 --> 00:25:05,921
‫היא נקראת "מיו אדו קיודאיי".‬

379
00:25:06,421 --> 00:25:07,756
‫"אח נכבד."‬

380
00:25:09,299 --> 00:25:11,718
‫זה לפחות מה שאמרו לי בבית המכירות.‬

381
00:25:12,260 --> 00:25:14,054
‫אולי הכול בולשיט, נכון?‬

382
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
‫אבל היי,‬

383
00:25:15,889 --> 00:25:20,018
‫אין הרבה דברים השווים בערכם לסיפור נהדר.‬
‫מה דעתך?‬

384
00:25:20,101 --> 00:25:21,645
‫סיפור הוא רק מילים.‬

385
00:25:22,187 --> 00:25:24,272
‫האמונה בסיפור הרבה יותר חשובה.‬

386
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
‫אז עדיין לא השתכנעת לגבי קוברה קאי?‬

387
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
‫אני לא כאן כי אתה רוצה שאלמד קראטה.‬

388
00:25:32,906 --> 00:25:35,033
‫אתה שואף למשהו גדול בהרבה.‬

389
00:25:36,701 --> 00:25:38,036
‫מה השאיפה האמיתית שלך?‬

390
00:25:41,998 --> 00:25:43,542
‫מעולם לא היו לי ילדים.‬

391
00:25:45,001 --> 00:25:46,962
‫המורשת היחידה שלי היא קוברה קאי.‬

392
00:25:48,338 --> 00:25:51,132
‫אנחנו כבר הדוג'ו מספר אחת בוואלי, אבל…‬

393
00:25:52,008 --> 00:25:54,970
‫אני חושב על משהו גדול הרבה יותר מהוואלי.‬

394
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
‫השיעורים שאנחנו מלמדים‬

395
00:25:57,597 --> 00:26:01,434
‫הם הכלים שילדים בכל העולם צריכים‬

396
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
‫כדי להיעשות חזקים יותר, טובים יותר.‬

397
00:26:05,689 --> 00:26:10,026
‫יש לי תוכנית שתהפוך את קוברה קאי‬
‫ואת הקראטה לשמות נרדפים, כמו…‬

398
00:26:11,194 --> 00:26:12,737
‫סטארבקס וקפה.‬

399
00:26:12,821 --> 00:26:15,115
‫ומה התוכנית הזאת?‬

400
00:26:16,866 --> 00:26:20,787
‫זה משהו שאולי ארגיש בנוח לספר ליד ימיני.‬

401
00:26:23,123 --> 00:26:25,125
‫אם אתה מוכן לקחת את התפקיד.‬

402
00:26:28,211 --> 00:26:29,045
‫בסדר.‬

403
00:26:32,966 --> 00:26:33,800
‫אז נרים כוסית.‬

404
00:26:34,593 --> 00:26:35,427
‫לחיי…‬

405
00:26:37,512 --> 00:26:39,347
‫תיקון עוולות העבר‬

406
00:26:40,098 --> 00:26:41,516
‫וחזרה לפסגה.‬

407
00:26:42,434 --> 00:26:43,268
‫קארי!‬

408
00:26:44,853 --> 00:26:45,729
‫קארי.‬

409
00:27:11,796 --> 00:27:14,883
‫כדאי שנביא אותך הביתה. אוכל להסיע אותך…‬

410
00:27:14,966 --> 00:27:18,345
‫לא. נוריד פרופיל לכמה ימים.‬

411
00:27:19,262 --> 00:27:20,555
‫לשבוע או לשבועיים.‬

412
00:27:22,766 --> 00:27:25,060
‫מה לגבי מריה ולואיס?‬

413
00:27:25,810 --> 00:27:26,936
‫הם יהיו בסדר.‬

414
00:27:27,687 --> 00:27:30,315
‫היא ממילא רק מחפשת את הכסף שלי.‬

415
00:27:33,234 --> 00:27:34,235
‫למה אמרת את זה?‬

416
00:27:38,740 --> 00:27:40,367
‫שמעת על איקרוס, ילד?‬

417
00:27:41,451 --> 00:27:43,745
‫אבא שלי נהג לספר לי סיפורים נהדרים.‬

418
00:27:44,579 --> 00:27:46,164
‫זה היה הסיפור האהוב עליו.‬

419
00:27:46,831 --> 00:27:49,459
‫"אם תעוף קרוב מדי לשמש, צ'יקיטו,‬

420
00:27:50,502 --> 00:27:52,587
‫"תשרוף את הכנפיים שלך."‬

421
00:27:55,382 --> 00:27:59,636
‫רק כשאתה גדל, אתה לומד שהשמש היא הממשלה,‬

422
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
‫השמש היא נשים.‬

423
00:28:02,055 --> 00:28:04,265
‫אם תטוס קרוב מדי, כל אלה יבואו ו…‬

424
00:28:06,267 --> 00:28:07,185
‫יפילו אותך.‬

425
00:28:12,774 --> 00:28:15,318
‫אנשים תמיד ירצו את מה שיש לך.‬

426
00:28:18,822 --> 00:28:21,366
‫הם רוצים שתישן עם עין אחת פקוחה.‬

427
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
‫אני לא יכול לחזור הביתה, לאקוודור.‬

428
00:28:25,787 --> 00:28:26,871
‫אתה מתאר לעצמך?‬

429
00:28:28,081 --> 00:28:29,582
‫מה קרה באקוודור?‬

430
00:28:33,461 --> 00:28:34,295
‫הצלחה.‬

431
00:28:36,881 --> 00:28:37,716
‫ההצלחה קרתה.‬

432
00:28:38,967 --> 00:28:40,844
‫האישה הזו שסיפרתי לך עליה?‬

433
00:28:40,927 --> 00:28:43,638
‫הייתי בגילך כשהתחתנו.‬

434
00:28:44,347 --> 00:28:45,181
‫היי.‬

435
00:28:45,265 --> 00:28:47,684
‫אל תעשה את הטעות הזאת.‬

436
00:28:48,727 --> 00:28:52,689
‫היא לא סבלה את העסקים שלי.‬
‫ואמא שלה? אפילו יותר גרוע.‬

437
00:28:53,481 --> 00:28:56,317
‫הן ניסו להתעסק איתי, גבר מצליח!‬

438
00:28:56,985 --> 00:29:00,822
‫בני הכלבה המושחתים באקוודור‬
‫עשו את אותו הדבר!‬

439
00:29:05,994 --> 00:29:07,620
‫ואתה יודע על מה אני מתחרט?‬

440
00:29:10,498 --> 00:29:11,541
‫על שום דבר.‬

441
00:29:16,671 --> 00:29:19,382
‫שום דבר?‬
‫-זה מחיר העסקים.‬

442
00:29:20,049 --> 00:29:21,217
‫זה המחיר.‬

443
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
‫מצטער.‬

444
00:29:29,684 --> 00:29:32,812
‫נתתי לרגשות להציף אותי.‬
‫אני יודע מה אנחנו צריכים.‬

445
00:29:34,355 --> 00:29:35,440
‫רוצה צ'יצ'רון?‬

446
00:29:37,358 --> 00:29:38,193
‫לא.‬

447
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
‫אני לא רעב.‬

448
00:29:45,617 --> 00:29:47,285
‫אני צריך ללכת.‬

449
00:29:49,579 --> 00:29:50,830
‫כן?‬
‫-כן.‬

450
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
‫בסדר.‬

451
00:29:57,212 --> 00:29:58,421
‫מנת צ'יצ'רון אחת.‬

452
00:30:04,302 --> 00:30:05,929
‫שמור על עצמך, ילד.‬

453
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
‫מיגל?‬

454
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
‫היי, אמא.‬

455
00:30:38,253 --> 00:30:39,295
‫אני מצטער.‬

456
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
‫את צדקת.‬

457
00:30:43,174 --> 00:30:45,343
‫בבקשה, תגיד לי שאתה בסדר, מיגי.‬

458
00:30:46,302 --> 00:30:47,428
‫אני לא יודע, אבל…‬

459
00:30:48,471 --> 00:30:49,305
‫מיגל!‬

460
00:30:55,812 --> 00:30:56,646
‫מיגי?‬

461
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
‫מיגי?‬

462
00:31:04,863 --> 00:31:05,905
‫אני בסדר, אמא.‬

463
00:31:08,449 --> 00:31:09,409
‫אני חוזר הביתה.‬

464
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
‫בסדר.‬

465
00:31:40,273 --> 00:31:43,026
‫בסדר. היי.‬

466
00:31:49,157 --> 00:31:51,576
‫ניקולס. אז החלטת.‬

467
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
‫חזרתי.‬

468
00:31:57,248 --> 00:31:59,751
‫איפה כל השאר?‬
‫-אין שיעור היום.‬

469
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
‫יש איזה עניין שאני צריך לטפל בו.‬

470
00:32:16,434 --> 00:32:17,477
‫הקדמתי?‬

471
00:32:18,603 --> 00:32:21,230
‫להפך. בדיוק בזמן.‬

472
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
‫להיכנס!‬

473
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
‫נראה שלא היית לגמרי כן איתי…‬

474
00:32:39,958 --> 00:32:40,833
‫צ'וזן?‬

475
00:32:42,627 --> 00:32:43,753
‫איך ידעת?‬

476
00:32:45,880 --> 00:32:49,676
‫שמעת פעם על אדם בשם מסאטקה טאקטסורו?‬

477
00:32:50,677 --> 00:32:52,220
‫לפני כמאה שנים,‬

478
00:32:52,971 --> 00:32:55,515
‫הוא עבר מהירושימה לסקוטלנד.‬

479
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
‫הוא למד כימיה אורגנית.‬

480
00:32:58,810 --> 00:33:00,687
‫ואז הוא חזר ליפן‬

481
00:33:00,770 --> 00:33:03,272
‫עם הסוד להכנת ויסקי משובח.‬

482
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
‫הוא בנה מזקקה משלו מחוץ לקיוטו.‬

483
00:33:07,235 --> 00:33:08,569
‫המותג שלו, סנטורי,‬

484
00:33:09,570 --> 00:33:11,489
‫הוא הוויסקי ששתינו אמש.‬

485
00:33:12,323 --> 00:33:14,158
‫נחשב לטוב ביותר בעולם.‬

486
00:33:14,742 --> 00:33:17,578
‫היה לי העונג לשתות אותו‬
‫במקום שבו הוא מיוצר.‬

487
00:33:18,079 --> 00:33:22,500
‫ובכל פעם שאני מרים כוסית‬
‫עם אחד החברים הוותיקים שלי מקיוטו,‬

488
00:33:22,583 --> 00:33:23,751
‫אנו אומרים "קמפאי".‬

489
00:33:26,379 --> 00:33:28,006
‫אז תאר לך כמה הופתעתי…‬

490
00:33:30,008 --> 00:33:32,343
‫כשידידי החדש מקיוטו‬

491
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
‫הרים כוסית,‬

492
00:33:35,179 --> 00:33:37,890
‫ואמר משהו שאומרים רק…‬

493
00:33:38,599 --> 00:33:39,600
‫באוקינאווה.‬

494
00:33:42,770 --> 00:33:43,646
‫קארי.‬

495
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
‫קארי.‬

496
00:33:49,068 --> 00:33:51,362
‫מי שיפיל את האיש הזה‬

497
00:33:52,447 --> 00:33:53,448
‫יזכה בתפקיד,‬

498
00:33:54,198 --> 00:33:56,034
‫ואני אשלם לו פי שלושה‬

499
00:33:56,576 --> 00:33:57,660
‫מכפי שהבטחתי!‬

500
00:35:16,072 --> 00:35:17,782
‫עכשיו נמתח קו.‬

501
00:35:19,367 --> 00:35:20,868
‫אין יותר התרחבות.‬

502
00:35:22,078 --> 00:35:23,371
‫אין יותר מורים.‬

503
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
‫לא מתנכלים יותר למיאגי דו.‬

504
00:35:26,791 --> 00:35:29,502
‫אל תתקרב למשפחת לרוסו.‬

505
00:35:31,379 --> 00:35:32,505
‫אם תחצה את הקו…‬

506
00:35:34,173 --> 00:35:35,967
‫תתחנן לרחמים.‬

507
00:36:32,440 --> 00:36:37,320
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

