1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
NETFLIXOVA SERIJA

2
00:00:16,933 --> 00:00:17,809
Ponovno!

3
00:00:18,601 --> 00:00:20,061
OKINAWA, 1972. GODINA

4
00:00:20,145 --> 00:00:21,479
Ponovno!

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
Vojna obuka nije dovoljna!

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,991
Vaša glava mora zaboraviti bol.

7
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
Da biste uspjeli,

8
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
morate savladati!

9
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
Treniraj um!

10
00:00:46,296 --> 00:00:48,006
Treniraj tijelo!

11
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
Stani!

12
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
-Pokaži mi ruke.
-Ujače?

13
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
Je li ovo jastuk za ublažavanje udarca?

14
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
Samo bi kukavica to upotrijebila!

15
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
Muškarac bez časti

16
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
nije muškarac.

17
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
Želiš li biti muškarac, Chozene?

18
00:01:18,286 --> 00:01:20,080
Ili želiš biti kukavica?

19
00:01:25,251 --> 00:01:26,336
Nastavite!

20
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
Ponovno!

21
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
Ponovno!

22
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
Ponovno!

23
00:01:43,103 --> 00:01:44,270
Danas oko sebe

24
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
vidim budućnost.

25
00:01:47,273 --> 00:01:50,276
Nije tajna da smo u prošlosti imali mane.

26
00:01:51,111 --> 00:01:53,655
Sensei Kreese postao je
žrtva svojih demona.

27
00:01:55,281 --> 00:01:57,242
Ali John Kreese nije Cobra Kai.

28
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
Mi smo.

29
00:02:00,203 --> 00:02:02,038
Već smo pokazali da smo prvaci.

30
00:02:03,164 --> 00:02:07,710
Ali to je prvenstvo
samo odskočna daska za nove visine.

31
00:02:07,794 --> 00:02:11,589
Zato sam doveo
neke od najboljih senseija u Dolini.

32
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
Smatrajte ovo
njihovim razgovorom za posao.

33
00:02:16,594 --> 00:02:19,264
Zaplješćimo. Prvakinja je s nama.

34
00:02:26,104 --> 00:02:28,606
Smije malo zakasniti. Danas.

35
00:02:30,358 --> 00:02:32,610
-Kad ćeš donijeti pehar?
-Ne danas.

36
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
Dobro, zagrijte se.

37
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
Senseiji će vam dati upute.
Da vidimo što znaju.

38
00:02:39,367 --> 00:02:40,743
Dobro. Idemo.

39
00:02:42,620 --> 00:02:43,913
-U krug.
-Hej.

40
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
Dakle, ti si prvakinja?

41
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
Da. Valjda.

42
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
Dobro.

43
00:02:55,550 --> 00:02:57,594
Onda ti neću popuštati.

44
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
Dobro. <i>Gracias.</i>

45
00:03:07,896 --> 00:03:11,566
-Dobro. Kako nam ide?
-Mislim da sam uskladio s mobitelom.

46
00:03:11,649 --> 00:03:15,069
Imamo još par kilometara,
ondje je puno barova i restorana.

47
00:03:17,447 --> 00:03:20,992
-Evo, pitajmo ovog tipa. <i>Hola.</i>
Govorite španjolski?

48
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
-Što?
-Španjolski?

49
00:03:22,577 --> 00:03:24,162
-Ne, Amerika.
-Ne, Meksiko.

50
00:03:24,245 --> 00:03:25,496
U zoni ste vuče.

51
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
Morate pomaknuti kombi.

52
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
<i>Gracias.</i> To je posebna naljepnica.

53
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
-Ne.
-Želim muškarca.

54
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
Hector Salazar.

55
00:03:32,879 --> 00:03:36,216
Ne poznajem Hectora Salazara.
Morate pomaknuti kombi.

56
00:03:36,299 --> 00:03:37,634
Mislim da želi novac.

57
00:03:37,717 --> 00:03:39,302
Ne, ne želim novac.

58
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
Pomakni kombi.

59
00:03:40,845 --> 00:03:43,765
Ne, ne možeš uzeti kombi. Vrlo je poseban.

60
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
Reci mi, <i>donde </i>Hector Salazar
i dam ti <i>dineros,</i> može?

61
00:03:47,227 --> 00:03:48,102
Novac?

62
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
Da.

63
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
Dobro.

64
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
Možeš li vjerovati? Što je?

65
00:03:56,527 --> 00:03:59,989
Ako je Hector tako opasan,
ne bismo ga trebali spominjati.

66
00:04:00,073 --> 00:04:02,575
Moramo protresti stablo
da dobijemo jabuke.

67
00:04:02,659 --> 00:04:06,788
-Ili se možemo popeti na stablo.
-Što to znači? Koje stablo?

68
00:04:06,871 --> 00:04:09,832
Stablo jabuka. Rekao si da želiš… Čekaj!

69
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
-Hej!
-Hej!

70
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
Hej!

71
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
Evo ga.

72
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
-Sigurno si iscrpljen, zar ne?
-Da, malo.

73
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
Što pripremaš?

74
00:04:29,727 --> 00:04:31,729
Radimo moj čuveni <i>churrasco.</i>

75
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
<i>Churrasco.</i> Dobro.

76
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
Da. Pridruži se.
Da vidim te brze reflekse.

77
00:04:36,901 --> 00:04:38,861
Gdje si naučio tako se kretati?

78
00:04:38,945 --> 00:04:42,031
Trenirao sam borilačke vještine.

79
00:04:42,115 --> 00:04:44,826
Karate. Osvojio sam prvenstvo kod kuće.

80
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
Prvak u Kaliforniji? Opa!

81
00:04:48,121 --> 00:04:49,914
Čudi me što nisam čuo za tebe.

82
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
Zapravo, možda jesi.

83
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
Zato sam ovdje.

84
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
Oprosti, ovo je ponekad luda kuća.

85
00:05:00,049 --> 00:05:02,218
Imamo pune ruke posla s malim.

86
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
Poželiš li nekad imati još ili…

87
00:05:05,722 --> 00:05:07,223
O, ne. Ne.

88
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
Nije moj. Iz njenog je prethodnog braka.

89
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
Nemam svoju djecu.

90
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
Skoro sam postao obiteljski čovjek.

91
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
Da. Čak sam se i oženio.

92
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
Počeli smo razgovarati o djeci.

93
00:05:26,951 --> 00:05:28,036
Ali otišla je.

94
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
Šteta.

95
00:05:36,044 --> 00:05:36,878
Hej!

96
00:05:38,212 --> 00:05:39,547
Imam sjajnu ideju.

97
00:05:40,590 --> 00:05:42,383
Poslije idem u <i>El Hoyo Verde.</i>

98
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
Moraš poći sa mnom. Svidjet će ti se.

99
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
Molim te, hajde.

100
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Ne možeš otići iz Meksika
bez par priča, zar ne?

101
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Molim te.

102
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
Uživat ćeš.

103
00:05:56,105 --> 00:05:58,441
Dugujem ti. Idemo u dobar provod.

104
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
COBRA KAI
VELIKO OTVORENJE

105
00:06:07,241 --> 00:06:09,702
-Bolja si od ovoga.
-Kako znaš?

106
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
-Nisi vidio kako se borim.
-Očito je. Uznemirena si.

107
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
Možda ne želiš više trenirati
sad kad si prvakinja.

108
00:06:17,710 --> 00:06:21,756
Ne borim se samo za pehar.
Želim biti jaka i braniti ono što je moje.

109
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
Dobri razlozi.

110
00:06:23,466 --> 00:06:24,467
A ti?

111
00:06:25,635 --> 00:06:26,594
Zašto si sensei?

112
00:06:28,388 --> 00:06:29,430
Čast.

113
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
-To je to?
-To je sve.

114
00:06:35,603 --> 00:06:37,855
Mislio sam da sam izgubio čast.

115
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
Naposljetku sam shvatio.

116
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
Nitko ti ne može oduzeti čast.

117
00:06:45,613 --> 00:06:48,366
Samo ti sama sebi možeš oduzeti čast.

118
00:06:49,992 --> 00:06:52,620
Kako ide, sensei…

119
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
Jokichi Tatsuya.

120
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
Svi me zovu Joe.

121
00:06:56,833 --> 00:07:00,711
Sensei Joe.
Na čemu radiš s našom prvakinjom?

122
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
Prvo treniraj um. Zatim treniraj tijelo.

123
00:07:05,967 --> 00:07:07,093
Ne daj se smetati.

124
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
Ako se želiš osloboditi nevolja,

125
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
moraš se izravno suočiti s njima.

126
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
Usredotoči se.

127
00:07:22,400 --> 00:07:23,359
Koncentriraj se.

128
00:07:24,569 --> 00:07:25,611
Diši.

129
00:07:28,656 --> 00:07:29,991
Napadni!

130
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
Bravo, Nichols.

131
00:07:33,661 --> 00:07:36,122
Sada ovako.

132
00:07:44,881 --> 00:07:46,132
Znaš Tang Soo Do.

133
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
Odakle si točno, sensei Joe?

134
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
Kyoto.

135
00:07:51,387 --> 00:07:52,263
Predivno.

136
00:07:52,346 --> 00:07:55,057
Oduvijek sam volio svetište Fushimi Inari.

137
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
Previše turista.

138
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
Hram Nanzen-ji,
mnogo bolje za sljedeći posjet.

139
00:08:11,824 --> 00:08:14,660
Tip nam je rekao da trebamo 4000 pesosa.

140
00:08:14,744 --> 00:08:16,287
To je oko milijun dolara.

141
00:08:16,787 --> 00:08:19,999
To je 200 dolara.
Svejedno, imamo samo pola.

142
00:08:20,082 --> 00:08:22,460
Nećemo naći Miguela bez kombija.

143
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
Kladite se!

144
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
To je Crvena Savina.
Probuši rupu kroz tebe.

145
00:08:33,429 --> 00:08:35,765
Mama i ja gledamo <i>Hot Ones</i> na YouTubeu.

146
00:08:39,769 --> 00:08:41,979
Ovo nam je prilika.

147
00:08:42,063 --> 00:08:45,358
Ako vidiš da se gušim,
pokrij mi usta da ne pljunem.

148
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
Čekaj.

149
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
Ja ću.

150
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
Ne, ja sam nas uvalio u ovo.

151
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
Kao što si rekao,

152
00:08:52,323 --> 00:08:53,699
ovo nam je prilika.

153
00:08:54,534 --> 00:08:55,952
Znam da mogu pobijediti.

154
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
To je moj mali!

155
00:09:22,895 --> 00:09:25,022
Pogledaj malog gringa kako se znoji.

156
00:09:25,106 --> 00:09:27,400
Umrijet će prije druge runde.

157
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
Još jedna.

158
00:09:34,031 --> 00:09:35,324
Daj mi najljuću.

159
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
Zmaj!

160
00:09:54,051 --> 00:09:56,596
-Miggy. Bože. Jesi li dobro?
<i>-Lagala si mi.</i>

161
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
Ne zna ni da postojim.

162
00:09:58,139 --> 00:10:00,975
Sine, morala sam.
Ne shvaćaš koliko je opasan.

163
00:10:01,058 --> 00:10:03,894
Nije uopće
kakvim si ga opisala. Bila si u krivu.

164
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
<i>Pametan je, velikodušan.</i>
<i>Poštuju ga. Vodi svoj posao.</i>

165
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
Sve sam to propustio zbog tebe.

166
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
Miggy, ne. Molim te, slušaj me.

167
00:10:15,615 --> 00:10:16,657
Vamonos, <i>Miguel.</i>

168
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
<i>-El Hoyo Verde</i> zove.
-Nemoj…

169
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
Hajde, idemo.

170
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Hej.

171
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
Ulažemo sve.

172
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
<i>Todo.</i>

173
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
Kladite se!

174
00:10:49,357 --> 00:10:51,942
Možeš ti to. Ne sumnjam.

175
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
To!

176
00:11:52,336 --> 00:11:55,506
Sensei Joe. Što radiš večeras?

177
00:11:55,589 --> 00:11:59,593
Volio bih čuti kako je
japanski učitelj završio u Dolini.

178
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
Rado ću ti ispričati priču.

179
00:12:01,512 --> 00:12:04,140
Sjajno. Večera i piće kod mene.

180
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
Amber, daj senseiju Joeu moje podatke.

181
00:12:08,519 --> 00:12:09,770
Vidimo se večeras.

182
00:12:19,655 --> 00:12:23,159
-Moram razgovarati s vama.
-Nichols, što te muči?

183
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
Veseliš se prelasku na višu razinu?

184
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
Čemu? Samo ćete ponovno platiti
da postanem prvakinja.

185
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
Znači, znaš za suca.

186
00:12:37,506 --> 00:12:38,716
Jesi li rekla ikome?

187
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
Ne još.

188
00:12:42,219 --> 00:12:44,346
-Dakle, ne poričete?
-Nipošto.

189
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
Platio sam mu da Cobra Kai pobijedi.

190
00:12:48,517 --> 00:12:49,852
To je bilo osiguranje.

191
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
Svejedno si pobijedila.

192
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
-Jesam li?
-Naravno da jesi.

193
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
Ti si prvakinja. Znam to.

194
00:12:56,108 --> 00:12:58,694
LaRusso to zna. Cijela Dolina to zna.

195
00:12:59,779 --> 00:13:02,573
Ti si jedina osoba koja ne vjeruje u to.

196
00:13:02,656 --> 00:13:06,076
Što da radim?
Pravim se da se ništa nije dogodilo?

197
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
Slušaj.

198
00:13:10,498 --> 00:13:11,999
Ja nisam sensei Kreese.

199
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
Nemam vašu povezanost.

200
00:13:16,003 --> 00:13:19,256
Nisam se morao boriti čitav život, kao ti.

201
00:13:19,757 --> 00:13:21,008
Ali ono što znam jest

202
00:13:22,092 --> 00:13:25,179
kako iskoristiti svaku prednost
da osiguram pobjedu.

203
00:13:26,430 --> 00:13:27,556
Mislite na varanje.

204
00:13:27,640 --> 00:13:30,476
Turnir je odlučivao
hoće li Cobra Kai preživjeti.

205
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
Ako netko ukrade hranu
da preživi, je li to varanje?

206
00:13:35,356 --> 00:13:37,024
Ili učiniti ono što se mora?

207
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
Želim da budeš ovdje.

208
00:13:40,569 --> 00:13:42,071
I želim da ti budeš ti.

209
00:13:43,739 --> 00:13:47,117
Ako odlučiš otići, neću ti zamjeriti.

210
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
Ali ako se sutra vratiš,

211
00:13:50,204 --> 00:13:52,623
postat ćeš budućnost ovog dojoa.

212
00:13:55,960 --> 00:13:57,503
Odluka je tvoja.

213
00:14:15,604 --> 00:14:17,147
Sigurno si dobro?

214
00:14:19,149 --> 00:14:20,150
Nikad bolje.

215
00:14:22,361 --> 00:14:25,072
Još ne znam
kako si pojeo zadnju papričicu.

216
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
Nisam.

217
00:14:32,663 --> 00:14:33,873
Što si žvakao?

218
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
To će itekako biti dobra priča!

219
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
Nisam vidio ništa opakije u životu.

220
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
-Carmen?
<i>-Miguel je sa svojim tatom.</i>

221
00:14:49,930 --> 00:14:53,684
Ne shvaća da je u opasnosti.
Ne zna kakav je Hector.

222
00:14:53,767 --> 00:14:55,185
-Je li što rekao?
<i>-Ništa.</i>

223
00:14:55,269 --> 00:14:58,230
Hector je rekao da idu u <i>El Hoyo Verde.</i>

224
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
Idu u <i>El Hoyo Verde.</i>

225
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
Moramo se vratiti.

226
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
Na putu smo.

227
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
Hej, Hectore.

228
00:15:09,825 --> 00:15:11,076
Hej, brate.

229
00:15:11,160 --> 00:15:13,245
-Možemo li preskočiti red?
-Naravno!

230
00:15:14,747 --> 00:15:15,623
Dobro došli.

231
00:15:24,506 --> 00:15:25,466
Hej. Ovuda.

232
00:15:28,844 --> 00:15:29,845
Ovo je sjajno!

233
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Znao sam da će ti se svidjeti.

234
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
<i>Fortaleza.</i> Dvije.

235
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
Vicente.

236
00:15:41,023 --> 00:15:42,149
Kako si, stari?

237
00:15:42,650 --> 00:15:44,985
Upoznaj mog novog prijatelja.

238
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
Neki mi je dan pomogao
da izbjegnem nesreću.

239
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Ovo je Vicente.
On je glavni borac večeras.

240
00:15:51,700 --> 00:15:52,576
Drago mi je.

241
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
-Dobro.
-On je prvak u borilačkim vještinama.

242
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
Može ti samo tako ukrasti posao.

243
00:15:59,541 --> 00:16:01,168
U redu, moram se zagrijati.

244
00:16:02,252 --> 00:16:03,837
Druga runda. Maksimalno.

245
00:16:04,880 --> 00:16:06,632
Ti si poput gradonačelnika?

246
00:16:07,299 --> 00:16:10,469
Zaradio sam mnogo novca,

247
00:16:11,178 --> 00:16:13,389
ali ne ugostiteljskom poslu.

248
00:16:13,973 --> 00:16:18,060
U poslu u kojem stekneš
prijatelje na visokim položajima.

249
00:16:19,311 --> 00:16:20,229
I neprijatelje.

250
00:16:25,693 --> 00:16:27,403
Ali prošlost je iza mene.

251
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
Tekila.

252
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
Dakle,

253
00:16:34,243 --> 00:16:35,744
za ostavljanje prošlosti!

254
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
Uzdravlje.

255
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
Nevjerojatno!

256
00:16:45,462 --> 00:16:48,090
Ovo je bolje nego što smo se mogli nadati.

257
00:16:48,173 --> 00:16:49,550
Povezao si se s njim.

258
00:16:50,050 --> 00:16:52,469
Možemo kopati dublje, otkriti što planira

259
00:16:52,553 --> 00:16:55,055
i ako nešto saznamo, možemo napasti.

260
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
Premalo.

261
00:16:57,182 --> 00:16:58,434
Da. Znaš što?

262
00:16:58,517 --> 00:17:01,478
Mislim da imam sivi
u drugom ormaru koji je veći.

263
00:17:01,562 --> 00:17:02,563
Samo me pusti…

264
00:17:03,063 --> 00:17:04,732
Nervozan si, Daniel-san.

265
00:17:06,900 --> 00:17:09,528
Da. Valjda jesam.

266
00:17:11,030 --> 00:17:13,782
Zapamti, sve što Silver radi ima svrhu.

267
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
On je čovjek bez časti.

268
00:17:16,785 --> 00:17:19,246
Ujak me pokušao naučiti o časti.

269
00:17:20,080 --> 00:17:21,957
Ali nisam bio spreman učiti.

270
00:17:22,541 --> 00:17:26,545
<i>Mislio sam da će mi prečaci i varanje</i>
<i>pomoći da brže uspijem.</i>

271
00:17:26,628 --> 00:17:27,921
<i>Olakšati mi život.</i>

272
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
<i>Moj kukavičluk bio je izložen svima.</i>

273
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
<i>Naći ćemo njegovu slabost.</i>

274
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
<i>Gurnut ćemo ga do granice.</i>

275
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
<i>Otkrit će svoje pravo lice.</i>

276
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
I svi će ga vidjeti.

277
00:17:46,732 --> 00:17:50,235
<i>Morat ćeš igrati njegovu igru.</i>
<i>Ali ostani na oprezu.</i>

278
00:17:50,319 --> 00:17:54,198
<i>Ako vidi slabost,</i>
<i>možda nećeš znati dok ne bude prekasno.</i>

279
00:17:55,741 --> 00:17:58,118
<i>Učinit će da se osjećaš posebno.</i>

280
00:17:59,119 --> 00:18:02,748
<i>Jednom me pridobio na svoju stranu.</i>
<i>Pokušat će isto s tobom.</i>

281
00:18:03,457 --> 00:18:05,626
<i>Plan ima rok. Silver je pametan.</i>

282
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
Molim te.

283
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
<i>S vremenom će nas otkriti.</i>

284
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
<i>A kada se to dogodi,</i>

285
00:18:11,381 --> 00:18:13,133
budi spreman na borbu.

286
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Yamazaki,

287
00:18:16,011 --> 00:18:17,012
star 50 godina.

288
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
Obećavam da nisi probao bolji viski.

289
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
Imaš pravo.

290
00:18:33,403 --> 00:18:34,488
Okus doma.

291
00:18:34,571 --> 00:18:35,739
Filetirani <i>hamo.</i>

292
00:18:37,366 --> 00:18:39,910
-Koliko si dugo u Dolini?
-Godinu dana.

293
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
Htio sam se umiroviti,
ali vidio sam vašu reklamu.

294
00:18:43,789 --> 00:18:45,082
Zašto želiš posao?

295
00:18:45,666 --> 00:18:47,251
Pretpostavljaš da želim.

296
00:18:49,336 --> 00:18:50,629
Još nisam siguran.

297
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
Drugi bi ubili da rade za mene.

298
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
Ali rekao si da imaš problema
s bivšim partnerom.

299
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
Naišli smo na neke prepreke, da.

300
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
Suočio sam se s nedostatkom vjernosti.

301
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
-Ali sad smo na pravom putu.
-Tvoj me uspjeh ne iznenađuje.

302
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
Tvoji su učenici dobro obučeni.

303
00:19:10,482 --> 00:19:12,609
Osobito tvoja prvakinja.

304
00:19:12,693 --> 00:19:16,363
Naši su učenici naša ostavština.

305
00:19:17,364 --> 00:19:19,158
A čiju ostavštinu ti nosiš?

306
00:19:19,241 --> 00:19:21,285
Moj je učitelj bio Kim Sun-Yung.

307
00:19:22,202 --> 00:19:23,036
Među ostalima.

308
00:19:23,620 --> 00:19:25,455
A ti? Tvoj otac?

309
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
Odgojio me ujak.

310
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Moj otac

311
00:19:30,294 --> 00:19:31,795
umro je kad sam bio mlad.

312
00:19:32,713 --> 00:19:34,131
Što ga je ubilo?

313
00:19:34,673 --> 00:19:35,507
Kukavičluk.

314
00:19:36,550 --> 00:19:38,802
Borio sam se s vlastitim kukavičlukom.

315
00:19:38,886 --> 00:19:40,345
Izgubio sam borbu.

316
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
<i>U kojoj sam trebao pobijediti.</i>

317
00:19:44,933 --> 00:19:46,852
Rivalstvo umire sporo,

318
00:19:47,519 --> 00:19:48,812
pogotovo u Japanu.

319
00:19:52,858 --> 00:19:53,859
Suosjećam.

320
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
Zapravo i ja imam suparnika u ovom poslu.

321
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
Jedan tip, LaRusso.

322
00:20:01,033 --> 00:20:03,076
Ali nikad nije kasno

323
00:20:03,702 --> 00:20:05,412
za zadnji smijeh, zar ne?

324
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
Uzmi piće.

325
00:20:10,584 --> 00:20:12,002
Želim ti nešto pokazati.

326
00:20:21,178 --> 00:20:25,182
Gledaj ovo usrano hvatanje guzica.
Hector Salazar, znate ga?

327
00:20:28,435 --> 00:20:30,187
Trebam čovjeka.

328
00:20:30,270 --> 00:20:31,521
Hector Salazar.

329
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
Što je bilo?

330
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
<i>Traže te neki gringosi.</i>

331
00:20:50,290 --> 00:20:51,124
Gringosi?

332
00:20:51,875 --> 00:20:53,669
Koji gringosi? S kim su došli?

333
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
Mislim da su iz FBI-a.

334
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
Jebem ti.

335
00:20:58,257 --> 00:20:59,341
<i>Dođi dolje.</i>

336
00:20:59,424 --> 00:21:00,467
Slušaj.

337
00:21:00,550 --> 00:21:02,511
Nemaju ovlasti ovdje.

338
00:21:02,594 --> 00:21:04,221
Pobrini se da budu zauzeti.

339
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
Je li sve u redu?

340
00:21:15,315 --> 00:21:17,651
S kime si razgovarao prije?

341
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
-S mamom. Provjeravao sam kako je.
-Aha.

342
00:21:24,366 --> 00:21:28,453
Došao si sam u Meksiko?

343
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
Da.

344
00:21:30,998 --> 00:21:34,126
-Putovao sam kao što sam rekao.
-Znam što si rekao.

345
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
Jesi li me pratio?

346
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
Što? Ne.

347
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
-Jesi li s FBI-em?
-Apsolutno ne.

348
00:21:41,008 --> 00:21:42,968
-Ne bih…
-Hej!

349
00:21:48,056 --> 00:21:50,350
-Daj mi mobitel.
-Nemam ništa na njemu.

350
00:21:50,434 --> 00:21:53,186
-Ja sam dobar…
-Nemoj da moram opet tražiti.

351
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
Žao mi je, mali. Oprosti.

352
00:22:34,311 --> 00:22:36,730
Ljudi nisu uvijek onakvi kakvima se čine.

353
00:22:38,774 --> 00:22:39,941
Nikad nisi siguran.

354
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
Hajdemo odavde. Hajde.

355
00:22:56,917 --> 00:23:01,088
-Slijedi glavna borba!
-Šupci su ovdje. Dvojica su.

356
00:23:01,171 --> 00:23:05,592
Vicente „Vuk” Gonzales!

357
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
Miguel!

358
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
Ne želite propustiti ovo!

359
00:23:09,721 --> 00:23:10,972
Vidi! Ondje!

360
00:23:11,056 --> 00:23:12,933
Pokaži im kako se borimo.

361
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
Makni se.

362
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
-Nećeš se približiti Hectoru.
-Samo trenutak.

363
00:23:18,939 --> 00:23:21,817
Čini se da Vuk ima problema
s ulaskom u ring.

364
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
Vuk hvata ludog bijelca!

365
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
Ali on bježi!

366
00:23:33,537 --> 00:23:35,580
Ne. Mogu ja to. Ostani ovdje.

367
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
Luđak kreće u napad!

368
00:23:41,795 --> 00:23:43,505
Rabi karate!

369
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
Karate protiv MMA!

370
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
Udara brzo kao munja!

371
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
O, Bože!

372
00:23:53,432 --> 00:23:56,518
Čini se da MMA razbija karate!

373
00:24:07,154 --> 00:24:10,407
Ne izgleda dobro za Bijelu Munju!

374
00:24:11,491 --> 00:24:12,868
Tata!

375
00:24:14,661 --> 00:24:15,537
Hvataj!

376
00:24:21,668 --> 00:24:22,669
Moje oči!

377
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
Spektakularno!

378
00:24:28,425 --> 00:24:29,843
Kakva borba!

379
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
Gdje je Hector?

380
00:24:35,390 --> 00:24:36,600
Pogledaj ovo.

381
00:24:37,934 --> 00:24:40,270
Neki od najboljih mačeva na svijetu.

382
00:24:41,438 --> 00:24:44,483
-Pretpostavio sam da ćeš ih cijeniti.
-Veoma.

383
00:24:46,985 --> 00:24:47,986
Ovaj?

384
00:24:55,785 --> 00:24:59,206
Njime je rukovao Uesugi Kenshin

385
00:24:59,789 --> 00:25:02,083
u četvrtoj bitci kod Kawanakajime.

386
00:25:03,460 --> 00:25:05,921
Zove se <i>Meiyo aru kyodai.</i>

387
00:25:06,421 --> 00:25:07,756
„Časni brat.”

388
00:25:09,299 --> 00:25:11,718
Barem su mi tako rekli na dražbi.

389
00:25:12,260 --> 00:25:14,054
Možda je sve sranje, zar ne?

390
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
Ali, čuj,

391
00:25:15,889 --> 00:25:20,018
malo je toga vrjednije
od sjajne priče. Ne slažeš li se?

392
00:25:20,101 --> 00:25:21,645
Priča su samo riječi.

393
00:25:22,229 --> 00:25:24,272
Vjera u priču mnogo je vrjednija.

394
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
Još te nisam nagovorio na Cobru Kai?

395
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
Nisam ovdje jer želiš da predajem karate.

396
00:25:32,906 --> 00:25:35,033
Stremiš nečemu daleko većem.

397
00:25:36,785 --> 00:25:38,620
Što je tvoja prava ambicija?

398
00:25:41,998 --> 00:25:43,542
Nemam djece.

399
00:25:45,001 --> 00:25:47,170
Moja je jedina ostavština Cobra Kai.

400
00:25:48,338 --> 00:25:51,132
Već smo najuspješniji dojo u Dolini,

401
00:25:52,008 --> 00:25:54,970
ali moje su želje
puno veće od same Doline.

402
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
Lekcije koje podučavamo

403
00:25:57,597 --> 00:26:01,434
sredstva su koja djeca
u cijelom svijetu trebaju

404
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
kako bi postala snažnija i bolja.

405
00:26:05,689 --> 00:26:10,026
Imam plan koji će učiniti
Cobru Kai i karate sinonimima,

406
00:26:11,069 --> 00:26:12,737
kao što su Starbucks i kava.

407
00:26:12,821 --> 00:26:15,115
Kakav je to plan?

408
00:26:16,866 --> 00:26:20,787
To bih mogao povjeriti
nekome tko bi mi bio desna ruka.

409
00:26:23,123 --> 00:26:25,125
Ako si voljan prihvatiti posao.

410
00:26:28,211 --> 00:26:29,045
<i>Yosh.</i>

411
00:26:32,966 --> 00:26:33,800
Nazdravimo.

412
00:26:34,593 --> 00:26:35,427
Za…

413
00:26:37,345 --> 00:26:39,347
ispravljanje nepravdi iz prošlosti

414
00:26:40,098 --> 00:26:41,516
i povratak na vrh.

415
00:26:42,434 --> 00:26:43,268
<i>Karii!</i>

416
00:26:44,853 --> 00:26:45,729
<i>Karii.</i>

417
00:27:11,796 --> 00:27:14,883
Trebali bismo te odvesti kući.
Mogao bih te odvesti…

418
00:27:14,966 --> 00:27:18,345
Ne. Moramo se pritajiti nekoliko dana.

419
00:27:19,304 --> 00:27:20,555
Možda tjedan ili dva.

420
00:27:22,766 --> 00:27:25,060
Što je s Marijom i Luisom?

421
00:27:25,810 --> 00:27:26,936
Bit će dobro.

422
00:27:27,687 --> 00:27:30,315
Ona ionako samo želi moj novac.

423
00:27:33,234 --> 00:27:34,235
Zašto to govoriš?

424
00:27:38,740 --> 00:27:40,367
Znaš za Ikara, mali?

425
00:27:41,534 --> 00:27:43,745
Tata mi je ispričao sve velike priče.

426
00:27:44,579 --> 00:27:46,164
Ta mu je bila omiljena.

427
00:27:46,831 --> 00:27:49,459
„Letiš li preblizu suncu, <i>chiquito,</i>

428
00:27:50,502 --> 00:27:52,587
izgorjet će ti krila.”

429
00:27:55,382 --> 00:27:59,636
Ono što ne naučiš
dok ne ostariš jest da je sunce vlada

430
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
i žene.

431
00:28:02,055 --> 00:28:04,265
Ako letiš previsoko, dođu i…

432
00:28:06,267 --> 00:28:07,185
sruše te.

433
00:28:12,774 --> 00:28:15,318
Ljudi će uvijek htjeti uzeti što je tvoje.

434
00:28:18,822 --> 00:28:21,366
Žele da spavaš s jednim okom otvorenim.

435
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
Ne mogu ni otići kući u Ekvador.

436
00:28:25,787 --> 00:28:26,913
Možeš li zamisliti?

437
00:28:27,956 --> 00:28:29,582
Što se dogodilo u Ekvadoru?

438
00:28:33,461 --> 00:28:34,295
Uspjeh.

439
00:28:36,881 --> 00:28:38,299
Uspjeh se dogodio.

440
00:28:38,967 --> 00:28:40,844
Ona žena koju sam ti spomenuo?

441
00:28:40,927 --> 00:28:43,471
Bio sam tvojih godina kad smo se vjenčali.

442
00:28:44,347 --> 00:28:45,181
Hej.

443
00:28:45,265 --> 00:28:47,684
Nemoj ponoviti tu pogrešku.

444
00:28:48,727 --> 00:28:52,689
Nije mogla podnijeti moj posao.
A njezina majka? Još gore.

445
00:28:53,481 --> 00:28:56,317
Pokušali su me zajebati,
uspješnog čovjeka!

446
00:28:56,985 --> 00:29:00,822
I korumpirani kurvini sinovi
u Ekvadoru, isto su učinili!

447
00:29:05,994 --> 00:29:07,620
Znaš za čime žalim?

448
00:29:10,498 --> 00:29:11,541
Ni za čim.

449
00:29:16,671 --> 00:29:19,382
-Ni za čim?
-To je cijena poslovanja.

450
00:29:20,049 --> 00:29:21,217
To je cijena.

451
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
Oprosti.

452
00:29:29,684 --> 00:29:32,812
Uznemirio sam se. Znam što trebamo.

453
00:29:34,230 --> 00:29:35,440
Želiš li <i>chicharron?</i>

454
00:29:37,358 --> 00:29:38,193
Ne.

455
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
Nisam gladan.

456
00:29:45,617 --> 00:29:47,285
Vjerojatno bih trebao ići.

457
00:29:49,579 --> 00:29:50,830
-Da?
-Da.

458
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
Dobro.

459
00:29:57,170 --> 00:29:58,421
<i>Chicharron </i>za jednog.

460
00:30:04,302 --> 00:30:05,929
Čuvaj se, mali.

461
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
Miguel?

462
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
Hej, mama.

463
00:30:38,253 --> 00:30:39,295
<i>Žao mi je.</i>

464
00:30:42,048 --> 00:30:43,049
Imala si pravo.

465
00:30:43,132 --> 00:30:45,343
Molim te, reci mi da si dobro, Miggy.

466
00:30:46,302 --> 00:30:47,428
<i>Ne znam, ali…</i>

467
00:30:48,471 --> 00:30:49,305
Miguel!

468
00:30:55,812 --> 00:30:56,646
<i>Miggy?</i>

469
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
Miggy?

470
00:31:04,863 --> 00:31:05,905
Dobro sam, mama.

471
00:31:08,449 --> 00:31:09,409
Dolazim kući.

472
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
Dobro.

473
00:31:40,273 --> 00:31:43,026
Dobro. Hej.

474
00:31:49,157 --> 00:31:51,576
Nichols. Odlučila si.

475
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
Vratila sam se.

476
00:31:57,248 --> 00:31:59,751
-Gdje su ostali?
-Danas nema treninga.

477
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
Moram nešto riješiti.

478
00:32:16,434 --> 00:32:17,477
Jesam li uranio?

479
00:32:18,603 --> 00:32:21,230
Naprotiv. Točno na vrijeme.

480
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
Postrojite se!

481
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
Čini se da nisi bio
iskren prema meni, zar ne?

482
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
Chozene?

483
00:32:42,627 --> 00:32:43,753
Kako si znao?

484
00:32:45,880 --> 00:32:49,676
Jesi li ikad čuo za čovjeka
koji se zove Masataka Taketsuru?

485
00:32:50,677 --> 00:32:52,220
Prije stotinjak godina,

486
00:32:52,971 --> 00:32:55,515
preselio se iz Hiroshime u Škotsku.

487
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
Studirao je organsku kemiju.

488
00:32:58,810 --> 00:33:00,687
Zatim se vratio u Japan

489
00:33:00,770 --> 00:33:03,272
s tajnom izvrsnog viskija.

490
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
Izgradio je vlastitu destileriju
u blizini Kyota.

491
00:33:07,235 --> 00:33:08,569
Njegova marka Suntory,

492
00:33:09,570 --> 00:33:11,489
viski koji smo sinoć pili.

493
00:33:12,240 --> 00:33:14,200
Smatraju ga najboljim na svijetu.

494
00:33:14,701 --> 00:33:16,995
Pio sam ga ondje gdje je napravljen.

495
00:33:18,079 --> 00:33:22,500
Svaki put kad nazdravim
s prijateljima iz Kyota,

496
00:33:22,583 --> 00:33:23,751
kažemo <i>kanpai.</i>

497
00:33:26,379 --> 00:33:28,297
Zamisli kako sam bio iznenađen

498
00:33:30,008 --> 00:33:32,343
kad je moj novi prijatelj iz Kyota

499
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
podigao čašu

500
00:33:35,179 --> 00:33:37,890
i rekao nešto što bi rekli samo

501
00:33:38,599 --> 00:33:39,600
na Okinawi.

502
00:33:42,770 --> 00:33:43,646
<i>Karii.</i>

503
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
<i>Karii.</i>

504
00:33:49,068 --> 00:33:51,362
Svatko tko sruši ovog čovjeka

505
00:33:52,447 --> 00:33:53,448
dobiva posao,

506
00:33:54,198 --> 00:33:56,034
a ja ću platiti trostruko više

507
00:33:56,576 --> 00:33:57,785
nego što sam obećao!

508
00:35:16,072 --> 00:35:17,782
Sad povlačimo crtu.

509
00:35:19,367 --> 00:35:20,868
Nema više širenja.

510
00:35:22,078 --> 00:35:23,371
Nema više senseija.

511
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
Nema izazivanja Miyagi-Doa.

512
00:35:26,791 --> 00:35:29,502
Ne približavaj se obitelji LaRusso.

513
00:35:31,379 --> 00:35:32,505
Ako prijeđeš crtu,

514
00:35:34,173 --> 00:35:35,967
molit ćeš za milost.

515
00:36:32,440 --> 00:36:37,320
Prijevod titlova: Ivana Kužić

