1
00:00:06,006 --> 00:00:08,800
A NETFLIX SOROZATA

2
00:00:16,933 --> 00:00:17,809
Újra!

3
00:00:18,601 --> 00:00:20,061
OKINAVA, 1972

4
00:00:20,145 --> 00:00:21,479
Újra!

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
A katonai kiképzés nem elég!

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,991
A fejeteknek
el kell felejtenie a fájdalmat.

7
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
A sikerhez

8
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
le kell győznötök!

9
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
Eddzétek az elméteket!

10
00:00:46,296 --> 00:00:48,006
Eddzétek a testeteket!

11
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
Állj!

12
00:00:56,681 --> 00:00:58,767
- Mutasd a kezedet!
- Bácsikám?

13
00:01:02,312 --> 00:01:04,272
Ez egy párna az ütés enyhítésére?

14
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
Csak egy gyáva használna ilyesmit!

15
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
Egy becsület nélküli ember

16
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
nem is ember.

17
00:01:15,241 --> 00:01:17,077
Férfi akarsz lenni, Chozen?

18
00:01:18,286 --> 00:01:20,080
Vagy gyáva akarsz lenni?

19
00:01:25,251 --> 00:01:26,336
Folytassátok!

20
00:01:29,380 --> 00:01:32,342
Újra!

21
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
Újra!

22
00:01:43,103 --> 00:01:44,270
Ha ma körülnézek,

23
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
látom a jövőt.

24
00:01:47,273 --> 00:01:50,276
Nem titok, hogy volt hiba a múltunkban.

25
00:01:51,111 --> 00:01:53,822
Kreese szenszei
áldozatul esett a démonjainak.

26
00:01:55,365 --> 00:01:57,242
De John Kreese nem a Cobra Kai.

27
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
Mi vagyunk azok.

28
00:02:00,203 --> 00:02:02,330
Bizonyítottuk, hogy bajnokok vagyunk.

29
00:02:03,164 --> 00:02:07,710
De ez a bajnokság
csak ugródeszka a továbbiakhoz.

30
00:02:07,794 --> 00:02:11,005
Ezért elhoztam nektek
a Valley szenszeieinek a krémjét.

31
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
Tekintsétek ezt egy állásinterjúnak.

32
00:02:16,636 --> 00:02:19,264
Tapsot kérek! A bajnok lépett be.

33
00:02:26,104 --> 00:02:28,398
Ő késhet egy kicsit. Ma.

34
00:02:30,358 --> 00:02:32,610
- Mikor hozod be a trófeát?
- Nem ma.

35
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
Rendben, bemelegítés.

36
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
A szenszeiek irányítanak.
Lássuk, mit tudnak!

37
00:02:39,367 --> 00:02:40,743
Rendben. Menjünk!

38
00:02:42,620 --> 00:02:43,913
- Körbe!
- Hé!

39
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
Szóval te vagy a bajnok, igaz?

40
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
Aha. Azt hiszem.

41
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
Jó.

42
00:02:55,550 --> 00:02:57,594
Akkor nem leszek kíméletes veled.

43
00:03:02,682 --> 00:03:03,725
Rendben. <i>Gracias!</i>

44
00:03:07,896 --> 00:03:11,733
- Oké. Mi a helyzet?
- Azt hiszem, beállítottam a telefonomon.

45
00:03:11,816 --> 00:03:15,069
Már csak pár mérföld van hátra.
Sok bár és étterem van arra.

46
00:03:17,447 --> 00:03:19,824
Kérdezzük meg ezt a fickót. <i>Hola!</i>

47
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
Beszél spanyolul?

48
00:03:21,075 --> 00:03:21,910
Mi?

49
00:03:21,993 --> 00:03:22,827
Spanyol?

50
00:03:22,911 --> 00:03:24,245
- Nem, Amerika.
- Nem, Mexikó.

51
00:03:24,329 --> 00:03:26,998
Vontatási zónában van.
Vigye el innen a kocsit!

52
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
<i>Gracias!</i> Ez egyedi dekoráció.

53
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
- Nem…
- Férfit akarok.

54
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
Hector Salazart.

55
00:03:32,879 --> 00:03:36,216
Nem ismerek Hector Salazart.
Arrébb kell mennie a kocsival.

56
00:03:36,299 --> 00:03:37,634
Szerintem pénzt akar.

57
00:03:37,717 --> 00:03:39,302
Nem, nincs pénz.

58
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
Vigye el a kocsit!

59
00:03:40,845 --> 00:03:43,765
Nem, nem viheti el a kocsimat.
Nagyon különleges.

60
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
Mondja meg,<i> donde</i> van Hector Salazar!
Adok cserébe<i> dineros, sí?</i>

61
00:03:47,227 --> 00:03:48,102
Pénz?

62
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
<i>Sí.</i>

63
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
Rendben.

64
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
Fura fickó volt, nem? Mi az?

65
00:03:56,527 --> 00:03:59,989
Ha Hector annyira veszélyes,
talán nem kellene emlegetnünk.

66
00:04:00,073 --> 00:04:01,991
Az alma se esik le magától a fáról.

67
00:04:02,659 --> 00:04:06,788
- Esetleg fel is mászhatnánk a fára.
- Mi van? Milyen fára?

68
00:04:06,871 --> 00:04:09,832
Az almafára, most mondtad, hogy… Várj!

69
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
- Hé!
- Hé!

70
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
Hé!

71
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
Hát itt vagy.

72
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
- Biztosan fáradt vagy.
- Igen, egy kicsit.

73
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
Mit készít?

74
00:04:29,727 --> 00:04:31,729
A híres <i>churrascómat</i>.

75
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
<i>Churrasco. </i>Oké.

76
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
Igen. Csináld csak!
Hadd lássam azokat a reflexeket!

77
00:04:36,901 --> 00:04:38,861
Hol tanultál így mozogni?

78
00:04:38,945 --> 00:04:42,031
Igen. Nos, harcművészetet tanultam.

79
00:04:42,115 --> 00:04:44,826
Karatét.
Nyertem egy bajnokságot is otthon.

80
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
Bajnok Kaliforniában? Hűha!

81
00:04:48,246 --> 00:04:52,709
- Meglep, hogy nem hallottam rólad.
- Nos, lehet, hogy hallott.

82
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
Ezért is vagyok itt.

83
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
Bocsánat, elég nagy itt a zűrzavar.

84
00:05:00,049 --> 00:05:02,218
A kis srác egy örökmozgó.

85
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
Gondolt rá, hogy szeretne még…

86
00:05:05,722 --> 00:05:07,223
Ó, nem.

87
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
Nem az enyém. Az előző házasságából van.

88
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
Sosem volt saját gyermekem.

89
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
Egyszer majdnem családos lettem.

90
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
Igen. Még meg is nősültem.

91
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
Gyerekekről kezdtünk beszélni.

92
00:05:26,951 --> 00:05:28,453
De a volt nejem elment.

93
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
Az kár.

94
00:05:36,044 --> 00:05:36,878
Hé!

95
00:05:38,212 --> 00:05:39,547
Van egy remek ötletem.

96
00:05:40,590 --> 00:05:42,383
Később elmegyek az El Hoyo Verdébe.

97
00:05:44,177 --> 00:05:46,220
Velem kell jönnöd. Imádni fogod.

98
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
Kérlek, gyere!

99
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Nem mehetsz el
Mexikóból élmények nélkül, igaz?

100
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Kérlek!

101
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
Élvezni fogod.

102
00:05:56,105 --> 00:05:58,441
Tartozom. Engedd,
hogy elvigyelek szórakozni!

103
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
COBRA KAI
MEGNYITÓ

104
00:06:07,241 --> 00:06:09,702
- Jobb vagy ennél.
- Honnan tudja?

105
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
- Sosem látott harcolni.
- Nyilvánvaló. Zaklatott vagy.

106
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
Talán nem akarsz edzeni,
mert már bajnok vagy.

107
00:06:17,710 --> 00:06:21,756
Nem csak a trófea kellett. Erős akarok
lenni, hogy megvédjem, ami az enyém.

108
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
Jó ok.

109
00:06:23,466 --> 00:06:26,594
Na és maga? Miért akar szenszei lenni?

110
00:06:28,388 --> 00:06:29,430
Becsület.

111
00:06:31,808 --> 00:06:34,435
- Ennyi?
- Ez minden.

112
00:06:35,478 --> 00:06:37,855
Azt hittem, elvesztettem a becsületemet.

113
00:06:38,731 --> 00:06:40,858
De végül megértettem.

114
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
Senki sem veheti el tőled a becsületet.

115
00:06:45,613 --> 00:06:48,366
Csak te veheted el a saját becsületedet.

116
00:06:50,034 --> 00:06:52,620
Mi a helyzet, szenszei…

117
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
Jokichi Tatsuya.

118
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
Mindenki Joe-nak hív.

119
00:06:56,332 --> 00:07:00,002
Joe szenszei. Mit edzel a bajnokunkon?

120
00:07:00,837 --> 00:07:03,840
Az első az elme edzése.
Aztán következik a test.

121
00:07:05,967 --> 00:07:07,093
Ne zavartasd magad!

122
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
Ha meg akarsz szabadulni a gondoktól,

123
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
szembe kell nézned velük.

124
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
Most koncentrálj!

125
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
Összpontosíts!

126
00:07:24,569 --> 00:07:25,611
Lélegezz!

127
00:07:28,656 --> 00:07:29,991
Támadás!

128
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
Szép munka, Nichols.

129
00:07:33,661 --> 00:07:36,122
Most így.

130
00:07:44,881 --> 00:07:46,549
Ismered a tangszudót.

131
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
Honnan jöttél, Joe szenszei?

132
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
Kiotóból.

133
00:07:51,387 --> 00:07:52,263
Gyönyörű.

134
00:07:52,346 --> 00:07:55,057
Mindig is imádtam
a Fusimi Inari-nagyszentélyt.

135
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
Túl sok a turista.

136
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
A következő látogatáshoz
javaslom a Nanzendzsi-nagyszentélyt.

137
00:08:11,824 --> 00:08:16,287
A fickó a telepen azt mondta, 4000 peso
lesz. Ez nagyjából egymillió dollár.

138
00:08:16,787 --> 00:08:19,582
Az 200 dollár.
De annak is csak a fele van meg.

139
00:08:20,082 --> 00:08:22,460
Nem találjuk meg Miguelt a kocsi nélkül.

140
00:08:23,044 --> 00:08:24,545
Tegyétek meg tétjeiteket!

141
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
Az Red Savina. Lyukat éget rajtad.

142
00:08:33,429 --> 00:08:35,181
Anyával szoktuk nézni a <i>Hot Onest.</i>

143
00:08:39,769 --> 00:08:41,979
Itt a lehetőség, hogy egyenesbe jöjjünk.

144
00:08:42,063 --> 00:08:45,358
Ha látod, hogy megfulladnék,
takard le a számat, hogy ki ne köpjem.

145
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
Várj!

146
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
Én megyek.

147
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
Nem. Miattam vagyunk bajban.

148
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
Ahogy mondtad,

149
00:08:52,323 --> 00:08:55,368
nincs jobb esélyünk.
Tudom, hogy sikerülni fog.

150
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
Ez az én fiam!

151
00:09:23,020 --> 00:09:27,316
A kis gringó izzad, mint egy disznó.
A második kör előtt halott lesz.

152
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
Még egyet.

153
00:09:34,031 --> 00:09:35,324
A legerősebb paprikát kérem!

154
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
<i>El dragón!</i>

155
00:09:54,051 --> 00:09:56,596
- Miggy! Istenem! Jól vagy?
<i>- Hazudtál nekem.</i>

156
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
Nem is tudja, hogy létezem.

157
00:09:58,139 --> 00:10:01,058
<i>Mijo</i>, muszáj volt.
Nem érted, milyen veszélyes.

158
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
Nem olyan, mint ahogy mondtad.
Félreismerted.

159
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
<i>Okos, nagylelkű. Tiszteletben tartják.</i>
<i>Saját vállalkozása van.</i>

160
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
Mindezekről miattad maradtam le.

161
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
Miggy, nem. Kérlek, figyelj rám!

162
00:10:15,615 --> 00:10:16,657
<i>Vamonos,</i> Miguel!

163
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
- Vár az El Hoyo Verde.
- Ne…

164
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
Gyere, menjünk!

165
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Hé!

166
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
Mindent felteszünk.

167
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
<i>Todo</i>.

168
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
Tegyétek meg tétjeiteket!

169
00:10:49,357 --> 00:10:51,734
Menni fog. Bármiben fogadnék rád.

170
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
Igen!

171
00:11:52,336 --> 00:11:55,506
Joe szenszei! Mit csinálsz ma este?

172
00:11:55,589 --> 00:11:59,593
Szeretném meghallgatni,
hogyan került egy japán mester Valley-be.

173
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
Örömmel mesélek.

174
00:12:01,512 --> 00:12:04,140
Remek. Vacsora és italok nálam.

175
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
Amber, kérlek, adj meg
Joe szenszeinek minden infót!

176
00:12:08,519 --> 00:12:09,770
Este találkozunk.

177
00:12:19,655 --> 00:12:23,159
- Beszélnünk kell.
- Nichols, mi jár a fejedben?

178
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
Izgatott vagy, hogy feljebb lépj?

179
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
Mi értelme?
Megint fizet majd, hogy bajnok legyek?

180
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
Szóval tudsz a bíróról.

181
00:12:37,590 --> 00:12:38,716
Mondtad valakinek?

182
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
Még nem.

183
00:12:42,219 --> 00:12:43,971
- Szóval nem tagadja?
- Nem.

184
00:12:45,389 --> 00:12:49,852
Lefizettem, hogy a Cobra Kai
biztosan nyerjen. Biztosíték volt.

185
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
Te ettől még nyertél.

186
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
- Tényleg?
- Hát persze.

187
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
Te vagy a bajnok. Tudom.

188
00:12:56,108 --> 00:12:58,694
LaRusso is tudja. Egész Valley tudja.

189
00:12:59,779 --> 00:13:02,573
Ha nem hiszed el, azzal egyedül vagy.

190
00:13:02,656 --> 00:13:03,824
Mit kellene tennem?

191
00:13:03,908 --> 00:13:06,076
Úgy viselkedni,
mintha semmi sem történt volna?

192
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
Figyelj!

193
00:13:10,498 --> 00:13:12,291
Én nem Kreese szenszei vagyok.

194
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
Nincs meg köztünk az a kapcsolat,
mint köztetek volt.

195
00:13:16,003 --> 00:13:19,673
Nem kellett egész életemben küzdenem,
mint neked.

196
00:13:19,757 --> 00:13:21,008
De azt tudom,

197
00:13:22,092 --> 00:13:25,179
hogyan kell minden előnyt
felhasználni a győzelemhez.

198
00:13:26,472 --> 00:13:27,556
Mármint csalni.

199
00:13:27,640 --> 00:13:30,476
A torna a Cobra Kai
túlélésének záloga volt.

200
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
Ha egy ember a túléléshez lop kenyeret,
akkor csal?

201
00:13:35,314 --> 00:13:37,107
Vagy csak tette, amit kellett?

202
00:13:37,900 --> 00:13:41,779
Azt akarom, hogy itt legyél.
És szeretném, ha önmagad lennél.

203
00:13:43,739 --> 00:13:47,117
Ha úgy döntesz, hogy elmész,
nem haragszom rád érte.

204
00:13:48,369 --> 00:13:50,120
De ha holnap visszajössz,

205
00:13:50,204 --> 00:13:52,456
te leszel ennek a dódzsónak a jövője.

206
00:13:55,960 --> 00:13:57,503
Tiéd a döntés.

207
00:14:15,604 --> 00:14:16,689
Biztosan jól vagy?

208
00:14:19,149 --> 00:14:20,150
Soha jobban.

209
00:14:22,361 --> 00:14:25,155
Nem tudom,
hogy tudtad megenni az utolsó chilit.

210
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
Nem tudtam.

211
00:14:32,663 --> 00:14:33,873
Mit rágtál?

212
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Ebből pokolian jó sztori lesz.

213
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
Ez a legvagányabb dolog,
amit valaha láttam.

214
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
- Carmen?
<i>- Miguel az apjával van.</i>

215
00:14:49,930 --> 00:14:53,684
Nem érti, hogy veszélyben van.
Nem tudja, milyen ember Hector.

216
00:14:53,767 --> 00:14:55,185
- Mondott valamit?
<i>- Semmit.</i>

217
00:14:55,269 --> 00:14:58,230
De Hectortól hallottam,
hogy  az El Hoyo Verdébe mennek.

218
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
Az El Hoyo Verdébe mennek.

219
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
Arról jöttünk.

220
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
Máris megyünk.

221
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
Szia, Hector!

222
00:15:09,825 --> 00:15:11,076
Hé, tesó!

223
00:15:11,160 --> 00:15:13,245
- Kihagyhatjuk a sorban állást?
- Persze!

224
00:15:14,747 --> 00:15:15,623
Üdv!

225
00:15:24,506 --> 00:15:25,466
Hé! Erre!

226
00:15:28,844 --> 00:15:29,845
Ez király!

227
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Tudtam, hogy tetszeni fog.

228
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
Fortaleza! Kettőt.

229
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
Vicente!

230
00:15:41,023 --> 00:15:42,191
Hogy vagy, haver?

231
00:15:42,775 --> 00:15:44,985
Hadd mutassam be a barátomat!
Most találkoztunk.

232
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
Segített elkerülni egy balesetet.

233
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Ő Vicente. Övé ma a főmeccs.

234
00:15:51,700 --> 00:15:52,576
Örvendek.

235
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
- Rendben.
- A haverom harcművészeti bajnok.

236
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
Egy pillanat alatt elveheti az állásodat.

237
00:15:59,541 --> 00:16:01,168
Oké, be kell melegítenem.

238
00:16:02,252 --> 00:16:03,837
Második menet. Max.

239
00:16:04,880 --> 00:16:10,469
- Olyan itt, mint egy polgármester?
- Nos, sok pénzt kerestem régebben.

240
00:16:11,178 --> 00:16:13,389
De nem éttermezéssel, érted?

241
00:16:14,098 --> 00:16:18,185
Olyan üzlettel,
amivel sok barátot szerzel felső körökben.

242
00:16:19,269 --> 00:16:20,229
Ellenségeket is.

243
00:16:25,693 --> 00:16:26,819
De végeztem a múlttal.

244
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
Tequila.

245
00:16:32,741 --> 00:16:35,577
Arra, hogy végeztünk a múlttal.

246
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
<i>Salud!</i>

247
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
<i>Impresionante!</i>

248
00:16:45,462 --> 00:16:47,715
Ez jobb, mint reméltük.

249
00:16:48,215 --> 00:16:49,967
Kapcsolatba léptél vele.

250
00:16:50,050 --> 00:16:52,469
Most mélyebbre áshatunk,
kitalálhatjuk a tervét,

251
00:16:52,553 --> 00:16:55,055
és ha bármit elárul, lecsaphatunk.

252
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
Túl szűk.

253
00:16:57,182 --> 00:16:58,434
Igen. Tudod, mit?

254
00:16:58,517 --> 00:17:02,980
Azt hiszem, van egy szürke a másik
szekrényemben, ami nagyobb. Csak hadd…

255
00:17:03,063 --> 00:17:04,732
Ideges vagy, Daniel-san.

256
00:17:06,900 --> 00:17:09,528
Igen. Azt hiszem, az vagyok.

257
00:17:11,030 --> 00:17:13,782
Ne feledd,
Silver minden tettének célja van.

258
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
Becsület nélküli ember.

259
00:17:16,785 --> 00:17:19,496
A nagybátyám megpróbált
tanítani a becsületről.

260
00:17:20,080 --> 00:17:21,957
De nem álltam készen a tanulásra.

261
00:17:22,583 --> 00:17:26,128
<i>Azt hittem, hogy a könnyebb út</i>
<i>és a csalás segít célba érni.</i>

262
00:17:26,628 --> 00:17:28,047
<i>Megkönnyíti az életemet.</i>

263
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
<i>A gyávaságomat mindenki láthatta.</i>

264
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
<i>Megtaláljuk a gyengeségét.</i>

265
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
<i>A határáig feszítjük.</i>

266
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
<i>Felfedi az igazi énjét.</i>

267
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
Hogy mindenki lássa.

268
00:17:46,732 --> 00:17:50,235
<i>Bele kell menned a játékba,</i>
<i>de mindig légy elővigyázatos!</i>

269
00:17:50,319 --> 00:17:54,198
<i>Ha gyengeséget lát, talán csak</i>
<i>akkor veszed észre, mikor már késő.</i>

270
00:17:55,741 --> 00:17:57,910
<i>Azt érezteti majd veled,</i>
<i>hogy különleges vagy.</i>

271
00:17:59,119 --> 00:18:02,748
<i>Engem egyszer maga mellé állított.</i>
<i>Veled is megpróbálkozik.</i>

272
00:18:03,457 --> 00:18:05,626
<i>A tervnek lejárati ideje van. Silver okos.</i>

273
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
Kérlek!

274
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
<i>Végül leleplez minket.</i>

275
00:18:08,879 --> 00:18:12,549
És amikor megteszi, állj készen a harcra!

276
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Yamazaki,

277
00:18:16,011 --> 00:18:17,012
50 éves.

278
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
Nem ittál még jobb whiskyt.

279
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
Igazad volt.

280
00:18:33,403 --> 00:18:34,488
Hazai ízek.

281
00:18:34,571 --> 00:18:35,739
Filézett angolna.

282
00:18:37,366 --> 00:18:39,910
- Te mióta vagy Valley-ben?
- Egy éve.

283
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
Nyugdíjba készültem,
amikor megláttam a hirdetésedet.

284
00:18:43,789 --> 00:18:47,251
- Miért akarod a munkát?
- Feltételezed, hogy akarom.

285
00:18:49,336 --> 00:18:50,629
Én még nem tudom.

286
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
A többi jelentkező ölne a munkáért.

287
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
De azt mondtad,
problémák voltak a volt társaddal.

288
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
Voltak nézeteltéréseink.

289
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
Hűtlenség történt.

290
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
- De most jó úton haladunk.
- Nem lepnek meg a sikereid.

291
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
Jól képzettek a tanítványaid.

292
00:19:10,482 --> 00:19:12,609
Főleg a bajnokod.

293
00:19:12,693 --> 00:19:16,363
Nos, a tanítványainkban van a jövőnk.

294
00:19:17,364 --> 00:19:19,158
És te kinek az örökségét viszed tovább?

295
00:19:19,241 --> 00:19:21,285
Kim Sun-Yung volt a mesterem.

296
00:19:22,202 --> 00:19:23,036
Többek között.

297
00:19:23,620 --> 00:19:25,455
És te? Az apádét?

298
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
A nagybátyám nevelt fel.

299
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Apám

300
00:19:30,294 --> 00:19:31,795
még kis koromban meghalt.

301
00:19:32,880 --> 00:19:34,131
Mibe halt bele?

302
00:19:34,673 --> 00:19:35,507
A gyávaságba.

303
00:19:36,592 --> 00:19:40,345
A saját gyávaságommal küzdöttem.
Elvesztettem egy harcot.

304
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
<i>Egy harcot,</i>
<i>amit meg kellett volna nyernem.</i>

305
00:19:44,933 --> 00:19:46,852
A rivalizálás lassan hal meg,

306
00:19:47,519 --> 00:19:48,812
főleg Japánban.

307
00:19:52,858 --> 00:19:53,859
Átérzem.

308
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
Van riválisom a dódzsók között.

309
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
Ez a fickó, LaRusso.

310
00:20:01,033 --> 00:20:05,412
De sosem késő, az nevet,
aki utoljára nevet, igaz?

311
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
Hozd az italodat!

312
00:20:10,667 --> 00:20:12,002
Mutatok valamit.

313
00:20:21,178 --> 00:20:25,182
Nézd ezt az MMA-baromságot!
Hector Salazar, ismerős?

314
00:20:28,435 --> 00:20:30,187
Emberre van szükségem.

315
00:20:30,270 --> 00:20:31,521
Hector Salazar.

316
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
Mi újság?

317
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
Néhány gringó felőled érdeklődik.

318
00:20:50,290 --> 00:20:51,124
Gringók?

319
00:20:51,917 --> 00:20:53,669
Milyen gringók? Kivel jöttek?

320
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
Azt hiszem, az FBI-jal.

321
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
A rohadt életbe!

322
00:20:58,257 --> 00:20:59,341
Gyere le!

323
00:20:59,424 --> 00:21:00,467
Figyelj!

324
00:21:00,550 --> 00:21:02,552
Itt nem rendelkeznek hatáskörrel.

325
00:21:02,636 --> 00:21:04,221
Foglald le őket!

326
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
Minden rendben?

327
00:21:15,315 --> 00:21:17,651
Kivel beszéltél telefonon korábban?

328
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
- Anyámmal. Megkérdeztem, hogy van.
- Jó.

329
00:21:24,366 --> 00:21:28,453
Szóval egyedül jöttél Mexikóba?

330
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
Aha.

331
00:21:30,998 --> 00:21:34,710
- Hátizsákos túrázok, ahogy mondtam.
- Tudom, mit mondtál.

332
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
Követsz engem?

333
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
Micsoda? Nem.

334
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
- A szövetségiekkel vagy?
- Dehogy.

335
00:21:41,008 --> 00:21:42,968
- Nem tenném, hé…
- Hé!

336
00:21:48,056 --> 00:21:50,350
- Add ide a telefonodat!
- Nincs rajta semmi.

337
00:21:50,434 --> 00:21:53,186
- Úgy értem, kedves vagyok…
- Ne kelljen újra kérnem!

338
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
Sajnálom, kölyök! Bocs!

339
00:22:34,311 --> 00:22:36,688
Az emberek nem mindig azok,
akinek mutatják magukat.

340
00:22:38,774 --> 00:22:39,941
Biztosra akartam menni.

341
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
Hé, menjünk innen! Gyerünk!

342
00:22:56,917 --> 00:23:01,088
- És most a főmeccs.
- Itt vannak a seggfejek. Ketten vannak.

343
00:23:01,171 --> 00:23:05,592
Vicente Farkas Gonzales!

344
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
Miguel!

345
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
Erről kár lenne lemaradni!

346
00:23:09,721 --> 00:23:12,933
Nézd! Ott vannak! Mutassuk meg
az ügynököknek, hogyan harcolunk!

347
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
Mozgás!

348
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
- Nem mehetsz Hector közelébe.
- Egy pillanat.

349
00:23:18,939 --> 00:23:21,817
Úgy tűnik, Farkas nem jut be a ringbe.

350
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
Farkas megragadja az őrült fehér embert!

351
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
De megszökik!

352
00:23:33,537 --> 00:23:35,580
Nem. Megoldom. Maradj ott!

353
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
Az őrült fickó támad!

354
00:23:41,795 --> 00:23:43,505
Karatézik!

355
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
Karate kontra MMA!

356
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
Villámgyors a rúgása.

357
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
Úristen!

358
00:23:53,432 --> 00:23:56,518
Úgy tűnik,
az MMA szétrúgja a karate seggét!

359
00:24:07,154 --> 00:24:10,407
Fehér Villámnak nem áll jól a szénája!

360
00:24:11,491 --> 00:24:12,868
Apa!

361
00:24:14,661 --> 00:24:15,537
Kapd el!

362
00:24:21,668 --> 00:24:22,669
A szemem!

363
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
Lenyűgöző!

364
00:24:28,425 --> 00:24:29,843
Micsoda harc!

365
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
Hol van Hector?

366
00:24:35,390 --> 00:24:36,600
Ezt nézd meg!

367
00:24:37,934 --> 00:24:43,106
A világ legkiválóbb kardjai közül valók.
Gondoltam, hogy értékelni fogod.

368
00:24:43,190 --> 00:24:44,566
Lenyűgöző.

369
00:24:46,985 --> 00:24:47,986
Ez?

370
00:24:55,785 --> 00:24:59,206
Ezt maga Ueszugi Kensin forgatta

371
00:24:59,789 --> 00:25:02,083
a negyedik kawanakajimai csatában.

372
00:25:03,460 --> 00:25:05,921
A neve: <i>Meiyo aru kyodai.</i>

373
00:25:06,421 --> 00:25:07,756
Tiszteletbeli testvér.

374
00:25:09,299 --> 00:25:11,718
Legalábbis ezt mondta az aukciósház.

375
00:25:12,260 --> 00:25:14,054
Lehet, hogy baromság, mi?

376
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
De

377
00:25:15,889 --> 00:25:20,018
kevés értékesebb dolog van,
mint egy nagyszerű történet. Nem igaz?

378
00:25:20,101 --> 00:25:24,898
A történet csak szavakból áll.
A történetben való hit sokkal értékesebb.

379
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
Még nem tetted le a voksod a Cobra Kaira?

380
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
Nem azért hívtál,
mert azt akarod, hogy tanítsak.

381
00:25:32,906 --> 00:25:35,033
Valami sokkal nagyobbra törekszel.

382
00:25:36,785 --> 00:25:38,036
Mi az igazi célod?

383
00:25:41,998 --> 00:25:43,542
Soha nem volt gyerekem.

384
00:25:45,001 --> 00:25:46,962
Csak a Cobra Kait hagyom örökül.

385
00:25:48,338 --> 00:25:51,132
Már most Valley
első számú dódzsója vagyunk,

386
00:25:52,092 --> 00:25:54,970
de sokkal többre vágyom Valley-nél.

387
00:25:55,053 --> 00:25:59,224
Az általunk tanított leckék
azok az eszközök, amelyekre a gyerekeknek

388
00:25:59,307 --> 00:26:01,434
a világ minden táján szükségük van,

389
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
hogy erősebbé és jobbá váljanak.

390
00:26:05,689 --> 00:26:10,026
Van egy tervem, amivel a Cobra Kai
a karate szinonimája lesz,

391
00:26:11,152 --> 00:26:12,737
mint a Starbucks és a kávé.

392
00:26:12,821 --> 00:26:15,115
És mi ez a terv?

393
00:26:16,866 --> 00:26:20,787
Ez olyasmi,
amit a segítőmmel talán megosztanék.

394
00:26:23,123 --> 00:26:25,208
Ha hajlandó vagy vállalni a munkát.

395
00:26:28,211 --> 00:26:29,045
<i>Yosh</i>.

396
00:26:32,966 --> 00:26:33,800
Koccintsunk!

397
00:26:34,593 --> 00:26:35,427
Hogy…

398
00:26:37,512 --> 00:26:39,347
helyrehozzuk a múlt hibáit,

399
00:26:40,098 --> 00:26:41,766
és visszatérjünk a csúcsra.

400
00:26:42,434 --> 00:26:43,268
<i>Karii!</i>

401
00:26:44,853 --> 00:26:45,729
<i>Karii!</i>

402
00:27:11,796 --> 00:27:14,883
Haza kellene mennie. Hazavezethetek…

403
00:27:14,966 --> 00:27:18,345
Nem. Pár napig meg kell húznunk magunkat.

404
00:27:19,346 --> 00:27:20,555
Talán egy-két hétig.

405
00:27:22,766 --> 00:27:25,060
Mi van Mariával és Luisszal?

406
00:27:25,810 --> 00:27:26,936
Meglesznek.

407
00:27:27,687 --> 00:27:30,315
Amúgy is a pénzem miatt van velem.

408
00:27:33,318 --> 00:27:34,235
Miért mondja ezt?

409
00:27:38,740 --> 00:27:40,367
Hallottál Ikaroszról?

410
00:27:41,534 --> 00:27:43,745
Apám remek történeteket mesélt nekem.

411
00:27:44,579 --> 00:27:46,164
Ez volt a kedvence.

412
00:27:46,831 --> 00:27:49,459
„Ha túl közel repülsz a naphoz, <i>chiquito</i>,

413
00:27:50,502 --> 00:27:52,379
leégnek a szárnyaid.”

414
00:27:55,382 --> 00:27:59,636
Amit csak idősebbként tanulsz meg,
az az, hogy a nap a kormány,

415
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
a nők.

416
00:28:02,055 --> 00:28:03,598
Ha túl magasra repülsz…

417
00:28:06,267 --> 00:28:07,185
lerántanak.

418
00:28:12,774 --> 00:28:15,402
Az emberek mindig el akarják venni,
amid van.

419
00:28:18,822 --> 00:28:21,366
Azt akarják,
hogy aludni se tudj nyugodtan.

420
00:28:22,867 --> 00:28:26,705
Még az ecuadori otthonomba se mehetek.
El tudod ezt képzelni?

421
00:28:28,081 --> 00:28:29,582
Mi történt Ecuadorban?

422
00:28:33,461 --> 00:28:34,295
Siker.

423
00:28:36,881 --> 00:28:37,716
Siker volt.

424
00:28:38,967 --> 00:28:40,885
Emlékszel a nőre, akiről meséltem?

425
00:28:40,969 --> 00:28:43,471
Gyakorlatilag veled egyidős voltam,
amikor elvettem.

426
00:28:44,347 --> 00:28:45,181
Hé!

427
00:28:45,265 --> 00:28:47,684
Soha ne kövesd el ezt a hibát!

428
00:28:48,727 --> 00:28:52,689
Nem bírta elviselni, ahogy dolgozom.
És az anyja? Még rosszabb volt.

429
00:28:53,481 --> 00:28:56,401
Megpróbáltak baszakodni velem,
a sikeres emberrel!

430
00:28:56,985 --> 00:29:00,822
A korrupt rohadékok Ecuadorban
ugyanezt tették!

431
00:29:05,994 --> 00:29:07,203
És tudod, mit bánok?

432
00:29:10,498 --> 00:29:11,541
Semmit.

433
00:29:16,671 --> 00:29:19,382
- Semmit?
- Ez az üzlet ára.

434
00:29:20,049 --> 00:29:21,217
Ez az ára.

435
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
Bocs!

436
00:29:29,684 --> 00:29:32,812
Kikészítettem magam.
Tudom, mi kell nekünk.

437
00:29:34,355 --> 00:29:35,440
Kérsz <i>chicharront?</i>

438
00:29:37,358 --> 00:29:38,193
Nem.

439
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
Nem vagyok éhes.

440
00:29:45,617 --> 00:29:47,327
Azt hiszem, hogy mennem kéne.

441
00:29:49,579 --> 00:29:50,830
- Igen?
- Igen.

442
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
Rendben.

443
00:29:57,212 --> 00:29:58,546
Egy <i>chicharron </i>rendel.

444
00:30:04,302 --> 00:30:05,929
Vigyázz magadra, kölyök!

445
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
Miguel?

446
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
Szia, anya!

447
00:30:38,253 --> 00:30:39,295
<i>Sajnálom!</i>

448
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
Igazad volt.

449
00:30:43,174 --> 00:30:45,343
Kérlek, mondd, hogy jól vagy, Miggy!

450
00:30:46,302 --> 00:30:47,428
<i>Nem tudom, de…</i>

451
00:30:48,471 --> 00:30:49,305
Miguel!

452
00:30:55,812 --> 00:30:56,646
<i>Miggy?</i>

453
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
Miggy?

454
00:31:04,863 --> 00:31:05,905
Jól vagyok, anya.

455
00:31:08,449 --> 00:31:09,409
Hazamegyek.

456
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
Rendben.

457
00:31:40,273 --> 00:31:43,026
Jól van. Hé!

458
00:31:49,157 --> 00:31:51,576
Nichols! Akkor döntöttél?

459
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
Visszatérek.

460
00:31:57,248 --> 00:31:59,751
- Hol vannak a többiek?
- Ma nincs óra.

461
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
Van valami, amiről gondoskodnom kell.

462
00:32:16,434 --> 00:32:17,477
Korán jöttem?

463
00:32:18,603 --> 00:32:21,230
Épp ellenkezőleg. Épp időben.

464
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
Sorakozó!

465
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
Úgy tűnik,
nem teljesen voltál őszinte velem.

466
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
Chozen?

467
00:32:42,627 --> 00:32:43,753
Honnan tudtad?

468
00:32:45,880 --> 00:32:49,676
Hallottál már Taketsuru Masatakáról?

469
00:32:50,677 --> 00:32:52,220
Úgy száz éve

470
00:32:52,971 --> 00:32:55,515
költözött Hirosimából Skóciába.

471
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
Szerves kémiát tanult.

472
00:32:58,810 --> 00:33:00,687
Aztán visszatért Japánba

473
00:33:00,770 --> 00:33:03,272
a remek whisky elkészítésének titkával.

474
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
Saját szeszfőzdét épített Kiotó mellett.

475
00:33:07,235 --> 00:33:08,569
Innen van a Suntory,

476
00:33:09,570 --> 00:33:11,489
a whisky, amit tegnap ittunk.

477
00:33:12,323 --> 00:33:14,158
A világ legjobbjának tartják.

478
00:33:14,742 --> 00:33:17,578
Volt szerencsém ott inni, ahol készült.

479
00:33:18,079 --> 00:33:22,500
És valahányszor koccintottam vele
egy kiotói barátommal,

480
00:33:22,583 --> 00:33:24,335
azt mondták, <i>kanpai</i>.

481
00:33:26,379 --> 00:33:28,214
Gondolhatod, hogy meglepődtem…

482
00:33:30,008 --> 00:33:32,343
amikor az új kiotói barátom

483
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
felemelte a poharát,

484
00:33:35,179 --> 00:33:39,600
és olyan szót használt,
amit kizárólag Okinavában használnak.

485
00:33:42,770 --> 00:33:43,646
<i>Karii</i>.

486
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
<i>Karii</i>.

487
00:33:49,068 --> 00:33:51,362
Bárki, aki legyőzi ezt az embert,

488
00:33:52,447 --> 00:33:53,573
megkapja az állást,

489
00:33:54,198 --> 00:33:56,034
és háromszor annyit kap,

490
00:33:56,576 --> 00:33:57,660
mint amit ígértem!

491
00:35:16,072 --> 00:35:17,782
Meghúztuk a határokat.

492
00:35:19,367 --> 00:35:20,868
Nincs több terjeszkedés.

493
00:35:22,078 --> 00:35:23,371
Nincs több szenszei.

494
00:35:24,038 --> 00:35:26,290
Elég a Miyagi-dóval való vetélkedésből.

495
00:35:26,791 --> 00:35:29,502
Ne gyere a LaRusso család közelébe!

496
00:35:31,379 --> 00:35:32,588
Ha átléped a határt,

497
00:35:34,173 --> 00:35:35,967
kegyelemért fogsz könyörögni.

498
00:36:36,277 --> 00:36:38,946
A feliratot fordította:
Brandl-Patkós Viktróia

