1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
SEBUAH SIRI NETFLIX

2
00:00:16,933 --> 00:00:17,809
Lagi!

3
00:00:20,145 --> 00:00:21,479
Lagi!

4
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
Latihan ketenteraan tak cukup!

5
00:00:29,738 --> 00:00:32,991
Jangan dilayan rasa sakit.

6
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
Untuk berjaya,

7
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
kamu mesti lawan!

8
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
Latih akal!

9
00:00:46,296 --> 00:00:48,006
Latih tubuh!

10
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
Berhenti!

11
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
- Tunjuk tangan.
- Pak cik?

12
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
Kamu guna bantal supaya empuk?

13
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
Hanya pengecut yang perlukannya!

14
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
Lelaki tanpa maruah

15
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
bukan lelaki sejati.

16
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
Kamu nak jadi lelaki sejati, Chozen?

17
00:01:18,286 --> 00:01:20,080
Atau nak jadi pengecut?

18
00:01:25,251 --> 00:01:26,336
Teruskan!

19
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
Sekali lagi!

20
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
Lagi!

21
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
Lagi!

22
00:01:43,061 --> 00:01:46,689
Saya renung hari ini
dan saya nampak masa depan.

23
00:01:47,273 --> 00:01:50,276
Bukan rahsia lagi,
sejarah kita ada celanya.

24
00:01:51,111 --> 00:01:53,571
Sensei Kreese tewas dengan diri sendiri.

25
00:01:55,281 --> 00:01:57,242
John Kreese bukan Cobra Kai,

26
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
kita Cobra Kai.

27
00:02:00,203 --> 00:02:02,330
Kita dah tunjukkan kita juara.

28
00:02:03,164 --> 00:02:07,710
Tapi kejuaraan itu hanya permulaan
bagi pencapaian mendatang.

29
00:02:07,794 --> 00:02:11,589
Sebab itulah saya bawa
beberapa sensei terbaik di Valley.

30
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
Anggap ini temu duga kerja mereka.

31
00:02:16,594 --> 00:02:19,264
Berikan tepukan buat juara kita.

32
00:02:26,104 --> 00:02:28,606
Dia dibenarkan lambat sedikit. Hari ini.

33
00:02:30,275 --> 00:02:32,610
- Bila nak bawa piala?
- Bukan hari ini.

34
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
Baiklah, panaskan badan.

35
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
Sensei akan berikan arahan.
Mari lihat kemampuan mereka.

36
00:02:39,325 --> 00:02:40,743
Baiklah. Mari.

37
00:02:42,620 --> 00:02:43,913
- Berkumpul.
- Hei.

38
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
Jadi, kamu juara, ya?

39
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
Ya, nampaknya.

40
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
Bagus.

41
00:02:55,508 --> 00:02:57,594
Kalau begitu saya takkan beri muka.

42
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
Baiklah. <i>Gracias.</i>

43
00:03:07,896 --> 00:03:11,733
- Okey. Bagaimana kita?
- Saya dah padankan dengan telefon saya.

44
00:03:11,816 --> 00:03:14,986
Beberapa batu lagi.
Macam banyak bar dan restoran.

45
00:03:17,447 --> 00:03:19,824
Okey, kita tanya lelaki ini. <i>Hola.</i>

46
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
Cakap Sepanyol?

47
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
- Apa?
- Sepanyol?

48
00:03:22,577 --> 00:03:24,162
- Tak, Amerika.
- Tak, Mexico.

49
00:03:24,245 --> 00:03:25,496
Ini zon tunda.

50
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
Tolong alihkan van ini.

51
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
<i>Gracias</i>. Grafik ini kedai buat.

52
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
- Bukan…
- Aku cari orang.

53
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
Hector Salazar.

54
00:03:32,879 --> 00:03:36,216
Saya tak kenal Hector Salazar.
Tolong alihkan van.

55
00:03:36,299 --> 00:03:37,634
Rasanya dia nak duit.

56
00:03:37,717 --> 00:03:39,302
Tak, bukan duit.

57
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
Alihkan van.

58
00:03:40,845 --> 00:03:43,765
Tak boleh beri kau van ini.
Ini van istimewa.

59
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
Beritahu aku <i>donde </i>Hector Salazar,
aku bagi <i>dinero</i>, okey?

60
00:03:47,227 --> 00:03:48,102
Duit?

61
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
<i>Si.</i>

62
00:03:51,022 --> 00:03:52,190
Baiklah.

63
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
Kenapalah dengan dia, ya? Kenapa?

64
00:03:56,527 --> 00:03:59,989
Entah. Jika Hector berbahaya,
kita tak patut sebut namanya.

65
00:04:00,073 --> 00:04:02,575
Kalau tak dipecahkan ruyung,
manakan dapat sagu.

66
00:04:02,659 --> 00:04:06,788
- Mungkin patut tarik rambut dalam tepung.
- Apa maksudnya? Tepung apa?

67
00:04:06,871 --> 00:04:09,832
Sagu tadi. Ayah kata nak pecahkan… Tunggu!

68
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
- Hei!
- Hei!

69
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
Hai!

70
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
Muncul pun.

71
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
- Tentu kamu letih, bukan?
- Ya, sedikit.

72
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
Encik buat apa?

73
00:04:29,727 --> 00:04:31,729
Kami buat <i>churrasco</i> terulung saya.

74
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
<i>Churrasco</i>. Okey.

75
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
Oh ya. Silakan.
Saya nak tengok gerak tangkas kamu.

76
00:04:36,901 --> 00:04:38,861
Ceritalah dari mana kamu belajar.

77
00:04:38,945 --> 00:04:42,031
Okey. Saya belajar seni bela diri.

78
00:04:42,115 --> 00:04:44,826
Karate. Saya juara di sana.

79
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
Jadi juara di California? Wah!

80
00:04:48,246 --> 00:04:49,914
Tak pernah dengar tentang kamu.

81
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
Mungkin juga pernah.

82
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
Sebab itu juga saya ke sini.

83
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
Maaf, rumah ini riuh kadang-kadang.

84
00:05:00,049 --> 00:05:02,260
Tak menang tangan layan si kecil itu.

85
00:05:02,760 --> 00:05:04,804
Encik ada terfikir untuk tambah atau…

86
00:05:05,722 --> 00:05:07,223
Tidaklah. Tak.

87
00:05:07,849 --> 00:05:10,435
Dia bukan anak saya.
Anak isteri dengan bekas suami.

88
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
Saya tak ada anak sendiri.

89
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
Dulu saya hampir ada keluarga sendiri.

90
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
Ya. Pernah hingga berkahwin.

91
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
Kami ada bercakap soal anak.

92
00:05:26,951 --> 00:05:28,453
Tapi dia bawa diri.

93
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
Sayang sekali.

94
00:05:36,044 --> 00:05:36,878
Hei!

95
00:05:38,212 --> 00:05:39,547
Saya ada idea menarik.

96
00:05:40,548 --> 00:05:42,383
Saya nak ke El Hoyo Verde nanti.

97
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
Kamu ikutlah sekali. Tentu kamu suka.

98
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
Alahai, jomlah.

99
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Mana boleh tinggalkan Mexico
tanpa kenangan.

100
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Marilah.

101
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
Kamu tentu seronok.

102
00:05:56,105 --> 00:05:58,441
Saya terhutang budi. Biar saya balas.

103
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
PEMBUKAAN BESAR-BESARAN

104
00:06:07,241 --> 00:06:09,702
- Kamu tak selemah ini.
- Mana tahu?

105
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
- Sensei tak pernah tengok saya lawan.
- Kamu nampak terganggu.

106
00:06:14,582 --> 00:06:17,627
Mungkin dah jadi juara,
kamu tak mahu berlatih lagi.

107
00:06:17,710 --> 00:06:22,173
Saya berlawan untuk jadi kuat
dan mempertahankan hak, bukan demi piala.

108
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
Alasan yang baik.

109
00:06:23,466 --> 00:06:24,342
Sensei pula?

110
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
Kenapa jadi sensei?

111
00:06:28,388 --> 00:06:29,430
Maruah.

112
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
- Itu saja?
- Itulah segalanya.

113
00:06:35,603 --> 00:06:37,855
Saya fikir saya dah hilang maruah.

114
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
Akhirnya, saya faham.

115
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
Tiada sesiapa boleh rampas maruah kita.

116
00:06:45,613 --> 00:06:48,366
Diri sendiri saja yang boleh.

117
00:06:49,992 --> 00:06:52,620
Bagaimana keadaan di sini, Sensei…

118
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
Jokichi Tatsuya.

119
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
Orang panggil saya Joe.

120
00:06:56,833 --> 00:07:00,711
Sensei Joe.
Berlatih apa dengan juara kami?

121
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
Pertama sekali latih akal,
kemudian latih tubuh.

122
00:07:05,967 --> 00:07:07,093
Usah hiraukan saya.

123
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
Kalau kamu nak benam masalah,

124
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
kamu harus mendepaninya.

125
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
Sekarang, fokus.

126
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
Tengah.

127
00:07:24,569 --> 00:07:25,611
Tarik nafas.

128
00:07:28,656 --> 00:07:29,824
Serang!

129
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
Syabas, Nichols.

130
00:07:33,661 --> 00:07:36,122
Sekarang begini.

131
00:07:44,881 --> 00:07:46,549
Awak tahu Tang Soo Do.

132
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
Awak dari mana, Sensei Joe?

133
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
Kyoto.

134
00:07:51,387 --> 00:07:52,263
Terbaik.

135
00:07:52,346 --> 00:07:54,974
Saya memang teringin
nak melawat Tokong Fushimi Inari.

136
00:07:55,057 --> 00:07:56,476
Terlalu ramai pelancong.

137
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
Kuil Nanzen-ji lebih elok dilawati.

138
00:08:11,824 --> 00:08:14,660
Orang tarik kereta kata kosnya 4,000 peso.

139
00:08:14,744 --> 00:08:16,204
Macam sejuta dolar.

140
00:08:16,787 --> 00:08:19,999
Cuma $200. Tapi begitulah,
kita tetap ada separuh saja.

141
00:08:20,082 --> 00:08:22,418
Kita takkan jumpa Miguel tanpa van itu.

142
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
Letak taruhan!

143
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
Itu cili Savina Merah. Berapi pedasnya.

144
00:08:33,429 --> 00:08:35,765
Saya dan mak tonton <i>Hot Ones</i> di YouTube.

145
00:08:39,769 --> 00:08:41,979
Ini peluang untuk kita.

146
00:08:42,063 --> 00:08:45,358
Kalau ayah tercekik,
tekup mulut ayah supaya tak diluah.

147
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
Tunggu.

148
00:08:47,610 --> 00:08:48,528
Biar saya buat.

149
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
Tak. Ayah puncanya.

150
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
Macam ayah kata,

151
00:08:52,323 --> 00:08:53,699
ini peluang keemasan.

152
00:08:54,534 --> 00:08:55,368
Saya yakin menang.

153
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
Itu anak saya!

154
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Tengoklah mat salih lencun peluh.

155
00:09:25,106 --> 00:09:27,400
Matilah dia sebelum pusingan kedua.

156
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
Satu lagi.

157
00:09:33,948 --> 00:09:35,324
Bagi yang paling pedas.

158
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
<i>El Dragon</i>!

159
00:09:54,010 --> 00:09:56,596
- Miggy. Oh, Tuhan. Kamu okey?
- <i>Mak tipu.</i>

160
00:09:56,679 --> 00:09:58,097
Dia tak tahu saya wujud.

161
00:09:58,180 --> 00:10:01,058
<i>Mijo</i>, mak terpaksa.
Kamu tak tahu bahayanya dia.

162
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
Tak. Dia tak seperti yang mak kata.
Mak silap.

163
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
<i>Dia bijak, pemurah. Dia dihormati.</i>
<i>Dia ada perniagaan sendiri.</i>

164
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
Saya terlepas semua ini kerana mak.

165
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
Miggy, jangan. Dengarlah kata mak.

166
00:10:15,615 --> 00:10:16,657
<i>Vamonos, Miguel.</i>

167
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
- El Hoyo Verde menanti.
- Jangan…

168
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
Ayuh, mari pergi.

169
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Hei.

170
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
Kita berhabis-habisan.

171
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
<i>Todo.</i>

172
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
Letak taruhan!

173
00:10:49,357 --> 00:10:51,692
Kamu boleh. Ayah berani kerat jari.

174
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
Ya!

175
00:11:52,336 --> 00:11:55,506
Sensei Joe. Awak buat apa malam ini?

176
00:11:55,589 --> 00:11:59,593
Saya nak dengar kisah
bagaimana sensei boleh sampai ke Valley.

177
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
Besar hati saya.

178
00:12:01,512 --> 00:12:04,140
Bagus. Makan dan minum-minum
di rumah saya.

179
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
Amber, kongsikan maklumat saya
dengan Sensei Joe.

180
00:12:08,519 --> 00:12:09,770
Jumpa malam ini.

181
00:12:19,655 --> 00:12:23,159
- Saya nak cakap sedikit.
- Nichols, apa dia?

182
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
Teruja untuk ke tahap seterusnya?

183
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
Apa gunanya? Sensei akan bayar
supaya saya menang lagi.

184
00:12:32,001 --> 00:12:33,836
Kamu dah tahu tentang pengadil.

185
00:12:37,590 --> 00:12:38,716
Ada beritahu orang lain?

186
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
Belum lagi.

187
00:12:42,219 --> 00:12:44,346
- Sensei tak nafikan?
- Langsung tak.

188
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
Saya bayar dia supaya Cobra Kai menang.

189
00:12:48,601 --> 00:12:49,852
Ia insurans.

190
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
Kamu tetap menang.

191
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
- Yakah?
- Semestinya.

192
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
Kamu juara. Saya tahu.

193
00:12:56,108 --> 00:12:58,694
LaRusso tahu. Seluruh Valley pun tahu.

194
00:12:59,779 --> 00:13:02,573
Kalau kamu tak percaya, kamu berseorangan.

195
00:13:02,656 --> 00:13:03,741
Apa saya nak buat?

196
00:13:03,824 --> 00:13:06,076
Buat macam biasa? Macam tiada apa-apa?

197
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
Dengar sini.

198
00:13:10,498 --> 00:13:11,999
Saya bukan Sensei Kreese.

199
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
Kita tak rapat macam kamu dengan dia.

200
00:13:16,003 --> 00:13:19,256
Saya tak pernah hidup susah seperti kamu.

201
00:13:19,757 --> 00:13:21,008
Namun saya tahu

202
00:13:22,092 --> 00:13:25,179
cara menggunakan segala kelebihan
untuk menang.

203
00:13:26,472 --> 00:13:27,556
Iaitu main kotor.

204
00:13:27,640 --> 00:13:30,476
Kejohanan itu penentu
hidup mati Cobra Kai.

205
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
Jika orang curi makanan untuk hidup,
itu main kotorkah?

206
00:13:35,397 --> 00:13:37,024
Atau mereka cuma nak hidup?

207
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
Saya nak kamu di sini.

208
00:13:40,569 --> 00:13:42,071
Kamu jadilah diri kamu.

209
00:13:43,739 --> 00:13:47,117
Kalau kamu nak pergi,
saya takkan simpan dalam hati.

210
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
Tapi kalau kamu kembali esok,

211
00:13:50,204 --> 00:13:52,498
saya jadikan kamu masa depan dojo ini.

212
00:13:55,960 --> 00:13:57,503
Terpulang kepada kamu.

213
00:14:15,604 --> 00:14:17,022
Betul kamu tak apa-apa?

214
00:14:19,149 --> 00:14:20,150
Sangat okey.

215
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
Entah macam mana
kamu makan cili terakhir itu.

216
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
Tak makan pun.

217
00:14:32,621 --> 00:14:33,873
Apa yang kamu kunyah?

218
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Menarik cerita ini.

219
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
Perkara paling mengagumkan
ayah pernah saksikan.

220
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
- Carmen?
- <i>Miguel bersama ayahnya.</i>

221
00:14:49,930 --> 00:14:53,684
Dia tak sedar dia dalam bahaya.
Dia tak kenal siapa Hector.

222
00:14:53,767 --> 00:14:55,185
- Dia kata apa-apa?
- <i>Tak</i>.

223
00:14:55,269 --> 00:14:58,230
Saya macam dengar Hector kata
mereka nak ke El Hoyo Verde.

224
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
Mereka nak ke El Hoyo Verde.

225
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
Ke arah kita datang.

226
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
Kami ke sana.

227
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
Hei, Hector.

228
00:15:09,825 --> 00:15:11,160
Hei, kawan.

229
00:15:11,243 --> 00:15:13,245
- Boleh potong barisan?
- Tentulah!

230
00:15:14,747 --> 00:15:15,664
Selamat datang.

231
00:15:24,506 --> 00:15:25,466
Jom ikut sini.

232
00:15:28,844 --> 00:15:29,845
Seronoknya!

233
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Saya tahu kamu tentu suka.

234
00:15:34,183 --> 00:15:35,601
Fortaleza. Dua.

235
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
Vicente.

236
00:15:41,023 --> 00:15:42,191
Apa khabar?

237
00:15:42,775 --> 00:15:44,985
Aku kenalkan kenalan baru. Baru kenal.

238
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
Kalau tak kerana dia,
anak aku dilanggar kereta.

239
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Ini Vicente. Dia tumpuan perlawanan.

240
00:15:51,700 --> 00:15:52,576
Salam kenal.

241
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
- Okey.
- Budak ini juara seni bela diri.

242
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
Dia boleh gantikan kau
dengan petik jari saja.

243
00:15:59,541 --> 00:16:01,168
Aku panaskan badan dahulu.

244
00:16:02,169 --> 00:16:03,837
Pusingan kedua wajib menang.

245
00:16:04,880 --> 00:16:06,548
Encik macam orang besar, ya?

246
00:16:07,299 --> 00:16:10,469
Dahulu, pulangan saya dapat memang lumayan

247
00:16:11,178 --> 00:16:13,389
tapi bukan dalam sektor makanan.

248
00:16:13,973 --> 00:16:18,060
Perniagaan yang buat saya ramai kawan
dengan orang-orang besar.

249
00:16:19,311 --> 00:16:20,229
Dan musuh.

250
00:16:25,693 --> 00:16:26,819
Tapi itu dahulu.

251
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
<i>Tequila</i>.

252
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
Jadi,

253
00:16:34,410 --> 00:16:35,744
melupakan masa lalu.

254
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
<i>Salud.</i>

255
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
<i>Impresionante!</i>

256
00:16:45,421 --> 00:16:47,673
Ini lebih baik daripada yang diharapkan.

257
00:16:48,173 --> 00:16:49,591
Awak rapat dengan dia.

258
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
Sekarang kita boleh korek rancangannya

259
00:16:52,553 --> 00:16:55,055
dan jika ada maklumat
kita boleh bertindak.

260
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
Terlalu kecil.

261
00:16:57,182 --> 00:16:58,434
Okey, sebentar.

262
00:16:58,517 --> 00:17:01,478
Saya rasa ada sut kelabu
yang lebih besar sedikit.

263
00:17:01,562 --> 00:17:02,563
Biar saya…

264
00:17:03,063 --> 00:17:04,732
Awak gementar, Daniel.

265
00:17:06,900 --> 00:17:09,528
Ya. Begitulah nampaknya.

266
00:17:11,030 --> 00:17:13,782
Ingat, semua yang Silver buat bersebab.

267
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
Dia tidak bermaruah.

268
00:17:16,785 --> 00:17:21,957
Pak cik saya cuba ajar tentang maruah
tapi saya tak bersedia untuk belajar.

269
00:17:22,541 --> 00:17:26,545
<i>Saya fikir jalan pintas dan cara kotor</i>
<i>mempercepatkan langkah.</i>

270
00:17:26,628 --> 00:17:27,921
<i>Memudahkan hidup.</i>

271
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
<i>Semua nampak betapa pengecutnya saya.</i>

272
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
<i>Kita akan cari kelemahan dia.</i>

273
00:17:38,265 --> 00:17:39,933
<i>Kita akan tekan dia.</i>

274
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
<i>Belangnya akan terdedah.</i>

275
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
Semua akan lihat.

276
00:17:46,732 --> 00:17:50,235
<i>Awak perlu ikut rentak dia</i>
<i>tapi jangan lalai.</i>

277
00:17:50,319 --> 00:17:54,198
<i>Kalau dia nampak kelemahan kita,</i>
<i>kita tak sempat buat apa-apa.</i>

278
00:17:55,741 --> 00:17:58,035
<i>Dia akan buat orang rasa istimewa.</i>

279
00:17:59,119 --> 00:18:02,748
<i>Dia pernah pengaruhi saya.</i>
<i>Dia akan cuba dengan awak.</i>

280
00:18:03,457 --> 00:18:05,626
<i>Kita tiada banyak masa. Silver bijak.</i>

281
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
Silakan.

282
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
<i>Dia boleh baca langkah kita.</i>

283
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
<i>Apabila itu berlaku,</i>

284
00:18:11,381 --> 00:18:12,549
sedia untuk lawan.

285
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Yamazaki,

286
00:18:16,011 --> 00:18:17,012
50 tahun.

287
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
Dijamin ini wiski terbaik
awak pernah rasa.

288
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
Betul kata awak.

289
00:18:33,403 --> 00:18:34,488
Selera Jepun.

290
00:18:34,571 --> 00:18:35,739
Filet <i>hamo</i>.

291
00:18:37,366 --> 00:18:39,910
- Dah berapa lama di Valley?
- Setahun.

292
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
Saya nak bersara
sebelum ternampak iklan awak.

293
00:18:43,789 --> 00:18:45,082
Kenapa awak berminat?

294
00:18:45,666 --> 00:18:47,251
Awak yakin saya berminat.

295
00:18:49,336 --> 00:18:50,629
Saya belum pasti.

296
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
Pemohon lain berlumba-lumba
untuk bekerja dengan saya.

297
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
Awak kata ada masalah
dengan bekas rakan kongsi.

298
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
Memang ada halangan sedikit.

299
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
Saya hadapi pengkhianatan.

300
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
- Tapi kami dah bangkit.
- Kejayaan awak tak mengejutkan.

301
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
Murid-murid awak terlatih.

302
00:19:10,482 --> 00:19:12,609
Terutamanya si juara itu.

303
00:19:12,693 --> 00:19:16,363
Murid-murid merupakan legasi kami.

304
00:19:17,322 --> 00:19:19,158
Dan legasi siapa awak teruskan?

305
00:19:19,241 --> 00:19:21,285
Guru saya ialah Kim Sun-Yung.

306
00:19:22,202 --> 00:19:23,036
Salah satunya.

307
00:19:23,620 --> 00:19:25,455
Awak pula? Ayah awak?

308
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
Saya dibesarkan oleh pak cik.

309
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Ayah saya

310
00:19:30,294 --> 00:19:31,795
meninggal semasa saya kecil.

311
00:19:32,713 --> 00:19:33,547
Sebab apa?

312
00:19:34,590 --> 00:19:35,507
Sifat pengecut.

313
00:19:36,592 --> 00:19:38,802
Saya bergelut dengan sifat pengecut.

314
00:19:39,386 --> 00:19:44,016
Saya pernah kalah
perlawanan yang saya patut menang.

315
00:19:44,933 --> 00:19:46,852
Perseteruan lambat padam

316
00:19:47,519 --> 00:19:48,812
terutamanya di Jepun.

317
00:19:52,858 --> 00:19:53,901
Saya merasainya.

318
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
Saya ada seteru dalam perusahaan dojo ini.

319
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
Lelaki bernama LaRusso.

320
00:20:01,033 --> 00:20:03,076
Biar lambat, asalkan

321
00:20:03,702 --> 00:20:05,412
akhirnya menang, bukan?

322
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
Bawa gelas awak.

323
00:20:10,626 --> 00:20:12,002
Saya nak tunjuk sesuatu.

324
00:20:21,178 --> 00:20:25,182
Tengoklah MMA bodoh ini.
Hector Salazar, kau kenal dia?

325
00:20:28,435 --> 00:20:30,187
Aku cari seorang lelaki.

326
00:20:30,270 --> 00:20:31,521
Hector Salazar.

327
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
Ada apa?

328
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
<i>Hector, ada mat salih cari kau.</i>

329
00:20:50,290 --> 00:20:51,124
Mat salih?

330
00:20:51,833 --> 00:20:53,669
Mat salih mana? Siapa lagi ada?

331
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
Rasanya mereka FBI.

332
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
Celaka.

333
00:20:58,257 --> 00:20:59,341
<i>Turunlah.</i>

334
00:20:59,424 --> 00:21:00,467
Dengar sini.

335
00:21:00,550 --> 00:21:02,552
FBI tiada kuasa di sini.

336
00:21:02,636 --> 00:21:04,221
Alihkan perhatian mereka.

337
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
Semuanya okey?

338
00:21:15,315 --> 00:21:17,651
Kamu telefon siapa tadi?

339
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
- Cuma mak saya. Tanya khabar.
- Baik.

340
00:21:24,366 --> 00:21:28,453
Jadi, kamu datang ke Mexico seorang diri?

341
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
Ya.

342
00:21:30,998 --> 00:21:34,710
- Saya berjalan solo macam dikata.
- Saya tahu apa kamu kata.

343
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
Kamu ekori saya?

344
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
Apa? Tidak.

345
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
- Kamu orang FBI?
- Mana ada.

346
00:21:41,008 --> 00:21:42,968
- Saya takkan…
- Hei!

347
00:21:48,056 --> 00:21:50,350
- Beri telefon kamu.
- Tiada apa padanya.

348
00:21:50,434 --> 00:21:53,186
- Saya orang baik…
- Saya tak nak ulang lagi.

349
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
Saya minta maaf. Maaf.

350
00:22:34,311 --> 00:22:36,688
Manusia ramai yang bertopeng.

351
00:22:38,774 --> 00:22:39,941
Kita tak pasti.

352
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
Mari pergi dari sini. Ayuh.

353
00:22:56,917 --> 00:23:01,088
- Dan kini pertarungan tumpuan!
- Si bedebah ada di sini. Dua orang.

354
00:23:01,171 --> 00:23:05,592
Vicente Gonzales Si Serigala!

355
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
Miguel!

356
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
Jangan terlepas!

357
00:23:09,721 --> 00:23:10,972
Tengok! Di sana!

358
00:23:11,056 --> 00:23:12,933
Tunjukkan FBI cara kita lawan.

359
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
Ke tepi.

360
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
- Jangan harap dapat Hector.
- Satu minit.

361
00:23:18,939 --> 00:23:21,817
Nampaknya Serigala ada masalah
untuk masuk.

362
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
Serigala mencengkam mat salih gila ini!

363
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
Tapi dia lolos!

364
00:23:33,537 --> 00:23:35,580
Biar ayah saja. Tunggu sini.

365
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
Lelaki gila itu menyerang!

366
00:23:41,795 --> 00:23:43,505
Dia keluarkan karatenya!

367
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
Nampaknya karate melawan MMA!

368
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
Dia menendang sepantas kilat!

369
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
Aduhai!

370
00:23:53,432 --> 00:23:56,518
Nampaknya MMA membelasah karate!

371
00:24:07,154 --> 00:24:10,407
Mat salih pantas bak kilat
nampaknya tergugat!

372
00:24:11,491 --> 00:24:12,868
Ayah!

373
00:24:14,661 --> 00:24:15,537
Tangkap!

374
00:24:21,668 --> 00:24:22,669
Mata aku!

375
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
Mengagumkan!

376
00:24:28,425 --> 00:24:29,843
Sengit sekali!

377
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
Di mana Hector?

378
00:24:35,390 --> 00:24:36,600
Tengok ini.

379
00:24:37,934 --> 00:24:40,270
Sebahagian pedang terbaik di dunia.

380
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
Awak tentu berminat.

381
00:24:43,190 --> 00:24:44,566
Benar sekali.

382
00:24:46,985 --> 00:24:47,819
Yang ini?

383
00:24:55,785 --> 00:24:59,206
Ini dihunus oleh Uesugi Kenshin sendiri

384
00:24:59,748 --> 00:25:02,083
dalam Pertempuran Kawanakajima keempat.

385
00:25:03,460 --> 00:25:05,921
Namanya <i>Meiyo Aru Kyodai</i>.

386
00:25:06,421 --> 00:25:07,964
"Saudara yang dimuliakan."

387
00:25:09,216 --> 00:25:11,718
Itu apa yang firma pelelong beritahu saya.

388
00:25:12,260 --> 00:25:14,095
Boleh jadi bohong, bukan?

389
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
Tapi,

390
00:25:15,889 --> 00:25:20,018
ada perkara yang lebih bernilai
daripada kisah menarik. Tak begitu?

391
00:25:20,101 --> 00:25:21,645
Cerita hanyalah kata-kata.

392
00:25:22,187 --> 00:25:24,272
Keyakinan kepada cerita lebih bernilai.

393
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
Awak masih belum pasti dengan Cobra Kai?

394
00:25:29,861 --> 00:25:32,822
Saya di sini bukan kerana
awak nak saya ajar karate.

395
00:25:32,906 --> 00:25:35,033
Awak mengimpikan sesuatu yang lebih.

396
00:25:36,785 --> 00:25:38,036
Apa keinginan sebenar awak?

397
00:25:41,998 --> 00:25:43,542
Saya tiada anak.

398
00:25:44,960 --> 00:25:47,337
Penyambung legasi saya ialah Cobra Kai.

399
00:25:48,338 --> 00:25:51,132
Kami dah jadi dojo nombor satu di Valley

400
00:25:52,008 --> 00:25:54,970
tapi saya mahu berkembang
melangkaui Valley.

401
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
Apa yang kami ajar

402
00:25:57,597 --> 00:26:01,434
adalah apa yang kanak-kanak
di seluruh dunia perlukan

403
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
untuk menjadi lebih kuat, lebih baik.

404
00:26:05,689 --> 00:26:10,026
Saya ada rancangan untuk jadikan
Cobra Kai dan karate gandingan unggul

405
00:26:11,194 --> 00:26:12,737
bak Starbucks dan kopi.

406
00:26:12,821 --> 00:26:15,115
Bagaimana rancangannya?

407
00:26:16,866 --> 00:26:20,787
Yang ini saya hanya selesa berkongsi
dengan orang kepercayaan saya.

408
00:26:23,123 --> 00:26:25,125
Kalau awak sudi terima kerjanya.

409
00:26:28,211 --> 00:26:29,045
<i>Yosh</i>.

410
00:26:32,966 --> 00:26:33,800
Mari minum.

411
00:26:34,593 --> 00:26:35,427
Demi…

412
00:26:37,512 --> 00:26:39,347
memperbaiki kesilapan lalu

413
00:26:40,098 --> 00:26:41,516
dan kembali bangkit.

414
00:26:42,434 --> 00:26:43,268
<i>Karii!</i>

415
00:26:44,853 --> 00:26:45,729
<i>Karii.</i>

416
00:27:11,796 --> 00:27:14,883
Kita patut hantar encik pulang.
Saya boleh memandu…

417
00:27:14,966 --> 00:27:18,345
Tak apa, kita perlu kurangkan
pergerakan sementara.

418
00:27:19,346 --> 00:27:20,555
Mungkin seminggu dua.

419
00:27:22,766 --> 00:27:25,060
Bagaimana dengan Maria dan Luis?

420
00:27:25,810 --> 00:27:26,936
Mereka tak apa-apa.

421
00:27:27,687 --> 00:27:29,898
Dia cuma nak duit saya pada dasarnya.

422
00:27:33,318 --> 00:27:34,235
Apa maksudnya?

423
00:27:38,740 --> 00:27:40,367
Kamu tahu tentang Icarus?

424
00:27:41,451 --> 00:27:43,745
Ayah saya sering ceritakan
kisah-kisah hebat.

425
00:27:44,579 --> 00:27:46,164
Dia paling suka Icarus.

426
00:27:46,831 --> 00:27:49,459
"Kalau terbang terlalu tinggi, <i>chiquito</i>,

427
00:27:50,502 --> 00:27:52,587
hangus sayapmu dibinasa mentari."

428
00:27:55,382 --> 00:27:59,636
Dah dewasa barulah kita sedar,
mentari itu adalah kerajaan

429
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
dan wanita.

430
00:28:02,055 --> 00:28:04,391
Kita terbang tinggi, mereka pun dekati

431
00:28:06,142 --> 00:28:07,227
dan jatuhkan kita.

432
00:28:12,774 --> 00:28:15,318
Orang akan sentiasa rebutkan hak kita.

433
00:28:18,822 --> 00:28:21,366
Mereka mahu kita tak senang tidur.

434
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
Saya tak boleh balik pun ke Ecuador.

435
00:28:25,787 --> 00:28:26,871
Kamu bayangkanlah.

436
00:28:28,081 --> 00:28:29,582
Apa berlaku di Ecuador?

437
00:28:33,461 --> 00:28:34,295
Kejayaan.

438
00:28:36,881 --> 00:28:37,716
Kejayaan berlaku.

439
00:28:38,967 --> 00:28:40,927
Ingat wanita yang saya ceritakan?

440
00:28:41,010 --> 00:28:43,430
Saya umur kamu ketika kami berkahwin.

441
00:28:44,347 --> 00:28:45,181
Hei.

442
00:28:45,265 --> 00:28:47,684
Jangan buat kesilapan serupa.

443
00:28:48,727 --> 00:28:52,605
Dia tak tahan dengan kerja saya.
Ibunya pula? Lebih teruk lagi.

444
00:28:53,481 --> 00:28:56,317
Mereka buat hal dengan saya,
lelaki yang berjaya!

445
00:28:56,985 --> 00:29:00,822
Manusia korup yang celaka
di Ecuador pun sama!

446
00:29:05,994 --> 00:29:07,454
Nak tahu kekesalan saya?

447
00:29:10,498 --> 00:29:11,624
Tiada apa-apa.

448
00:29:16,671 --> 00:29:19,382
- Tiada apa-apa?
- Itulah harga untuk meniaga.

449
00:29:20,049 --> 00:29:21,217
Itulah harganya.

450
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
Maaf.

451
00:29:29,684 --> 00:29:32,812
Saya naik angin.
Saya tahu apa yang kita perlukan.

452
00:29:34,314 --> 00:29:35,440
Nak <i>chicharron</i>?

453
00:29:37,358 --> 00:29:38,193
Tidak.

454
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
Saya tak lapar.

455
00:29:45,617 --> 00:29:47,285
Saya harus minta diri dulu.

456
00:29:49,579 --> 00:29:50,830
- Yakah?
- Ya.

457
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
Baiklah.

458
00:29:57,212 --> 00:29:58,421
<i>Chicharron</i> satu.

459
00:30:04,302 --> 00:30:05,929
Jaga diri, nak.

460
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
Miguel?

461
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
Hai, mak.

462
00:30:38,253 --> 00:30:39,295
<i>Maafkan saya.</i>

463
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
Betul cakap mak.

464
00:30:43,174 --> 00:30:45,343
Tolonglah katakan kamu okey, Miggy.

465
00:30:46,302 --> 00:30:47,428
<i>Saya tak tahu, tapi…</i>

466
00:30:48,471 --> 00:30:49,305
Miguel!

467
00:30:55,812 --> 00:30:56,646
<i>Miggy?</i>

468
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
Miggy?

469
00:31:04,863 --> 00:31:05,905
Saya okey, mak.

470
00:31:08,449 --> 00:31:09,409
Saya nak balik.

471
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
Tak apa.

472
00:31:40,273 --> 00:31:43,026
Tak apa. Hei.

473
00:31:49,157 --> 00:31:51,576
Nichols. Jadi kamu dah buat keputusan.

474
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
Saya dah kembali.

475
00:31:57,248 --> 00:31:59,751
- Mana orang lain?
- Tiada kelas hari ini.

476
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
Ada sesuatu yang saya perlu uruskan.

477
00:32:16,434 --> 00:32:17,477
Adakah saya awal?

478
00:32:18,603 --> 00:32:21,230
Sebaliknya. Tepat pada masanya.

479
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
Ambil tempat!

480
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
Nampaknya awak tak sepenuhnya jujur
dengan saya, tak begitu,

481
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
Chozen?

482
00:32:42,543 --> 00:32:43,753
Bagaimana awak tahu?

483
00:32:45,880 --> 00:32:49,676
Awak pernah dengar
nama Masataka Taketsuru?

484
00:32:50,677 --> 00:32:52,220
Dalam 100 tahun lalu,

485
00:32:52,971 --> 00:32:55,515
dia berpindah dari Hiroshima ke Scotland.

486
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
Dia belajar kimia organik.

487
00:32:58,810 --> 00:33:00,687
Kemudian dia kembali ke Jepun

488
00:33:00,770 --> 00:33:03,272
bersama rahsia wiski yang hebat.

489
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
Dia buka kilang arak sendiri
di pinggir Kyoto.

490
00:33:07,235 --> 00:33:08,569
Wiskinya, Suntory,

491
00:33:09,570 --> 00:33:11,489
adalah yang kita minum semalam.

492
00:33:12,240 --> 00:33:14,158
Diiktiraf antara terbaik di dunia.

493
00:33:14,742 --> 00:33:17,578
Saya berpeluang nikmatinya
di tempat ia dibuat.

494
00:33:18,079 --> 00:33:22,500
Setiap kali saya laga gelas
dengan kawan lama saya dari Kyoto,

495
00:33:22,583 --> 00:33:24,335
kami sebut <i>kanpai.</i>

496
00:33:26,379 --> 00:33:28,006
Tentulah saya terkejut…

497
00:33:30,008 --> 00:33:32,343
apabila kawan baru saya dari Kyoto

498
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
laga gelas,

499
00:33:35,179 --> 00:33:37,890
dia sebutkan sesuatu yang hanya disebut

500
00:33:38,599 --> 00:33:39,600
di Okinawa.

501
00:33:42,770 --> 00:33:43,646
<i>Karii.</i>

502
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
<i>Karii.</i>

503
00:33:49,068 --> 00:33:51,362
Sesiapa yang tewaskan lelaki ini

504
00:33:52,447 --> 00:33:53,448
dapat kerja ini

505
00:33:54,115 --> 00:33:57,660
dan saya akan bayar
tiga kali ganda gaji yang dijanjikan!

506
00:35:16,030 --> 00:35:17,865
Sekarang kita tetapkan batasan.

507
00:35:19,367 --> 00:35:20,868
Usah lebarkan sayap.

508
00:35:22,036 --> 00:35:23,371
Tiada lagi sensei.

509
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
Jangan cabar Miyagi-Do.

510
00:35:26,791 --> 00:35:29,585
Jangan ganggu keluarga LaRusso.

511
00:35:31,379 --> 00:35:32,713
Kalau langgar batasan,

512
00:35:34,132 --> 00:35:35,967
kau akan merintih merayu.

513
00:35:51,315 --> 00:35:55,695
Terjemahan sari kata oleh
Nur Amiratullyana Gazali

