1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
EEN NETFLIX-SERIE

2
00:00:16,933 --> 00:00:17,976
Nog een keer.

3
00:00:20,145 --> 00:00:21,479
Nog een keer.

4
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
Legertraining is niet voldoende.

5
00:00:29,738 --> 00:00:33,158
Je hoofd moet pijn vergeten.

6
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
Om te slagen…

7
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
…moet je overwinnen.

8
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
Train geest.

9
00:00:46,296 --> 00:00:48,006
Train lichaam.

10
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
Stop.

11
00:00:56,681 --> 00:00:58,767
Laat je handen zien.
-Oom?

12
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
Een kussen om de klap te verzachten?

13
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
Alleen een lafaard doet zoiets.

14
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
Een man zonder eer…

15
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
…is geen man.

16
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
Wil je een man worden, Chozen?

17
00:01:18,286 --> 00:01:20,080
Of een lafaard?

18
00:01:25,251 --> 00:01:26,419
Ga door.

19
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
Nog een keer.

20
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
Nog een keer.

21
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
Nog een keer.

22
00:01:43,103 --> 00:01:44,270
Wat ik hier zie…

23
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
…is de toekomst.

24
00:01:47,273 --> 00:01:50,527
Het is geen geheim
dat ons verleden niet perfect was.

25
00:01:50,610 --> 00:01:53,780
Sensei Kreese viel ten prooi
aan zijn demonen.

26
00:01:55,281 --> 00:01:57,534
Maar John Kreese is niet Cobra Kai.

27
00:01:58,284 --> 00:01:59,410
Dat zijn wij.

28
00:02:00,203 --> 00:02:02,997
We hebben laten zien
dat we kampioenen zijn.

29
00:02:03,081 --> 00:02:07,710
Maar die titel is slechts een springplank
naar nieuwe hoogtes.

30
00:02:07,794 --> 00:02:11,005
Daarom staan hier de beste senseis
in de Valley.

31
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
Zie dit als hun sollicitatiegesprek.

32
00:02:16,594 --> 00:02:19,264
Applaus voor onze kampioen.

33
00:02:26,104 --> 00:02:28,690
Ze mag te laat komen. Vandaag.

34
00:02:30,275 --> 00:02:32,610
Wanneer neem je je trofee mee?
-Nu niet.

35
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
Oké, warming-up.

36
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
Onder leiding van de senseis.
Kijken wat ze weten.

37
00:02:39,367 --> 00:02:40,827
Oké, kom maar.

38
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
Zo, dus jij bent kampioen?

39
00:02:50,753 --> 00:02:52,922
Ja, ik denk 't.

40
00:02:53,006 --> 00:02:54,090
Mooi.

41
00:02:55,466 --> 00:02:57,594
Dan zal ik je niet ontzien.

42
00:03:07,896 --> 00:03:11,733
Oké, hoe gaat ie?
-Ik heb 't in mijn telefoon gezet.

43
00:03:11,816 --> 00:03:14,402
Niet ver, veel bars en restaurants.

44
00:03:17,447 --> 00:03:19,824
Ik vraag 't wel aan hem. <i>Hola.</i>

45
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
Spreek je Spaans?

46
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
Wat?
-Spaans?

47
00:03:22,577 --> 00:03:25,496
Nee, Amerika.
-Mexico. Je mag hier niet staan.

48
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
Zet 'm weg.

49
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
<i>Gracias. </i>Heb ik laten maken.

50
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
Nee…
-Ik zoek man.

51
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
Hector de Salazar.

52
00:03:32,879 --> 00:03:36,216
Ik ken geen Hector Salazar.
Haal je wagen weg.

53
00:03:36,299 --> 00:03:39,052
Hij wil zeker geld.
-Nee, geen geld.

54
00:03:39,135 --> 00:03:40,762
Haal die wagen weg.

55
00:03:40,845 --> 00:03:43,765
Nee, die krijg je niet. Hij is bijzonder.

56
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
Zeg mij <i>donde</i> Hector Salazar,
ik geef jou <i>dineros.</i>

57
00:03:47,227 --> 00:03:49,020
Geld?
<i>-Sí.</i>

58
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
Niet te geloven, toch? Wat?

59
00:03:56,444 --> 00:03:59,989
Het is niet slim
om steeds die naam Hector te noemen.

60
00:04:00,073 --> 00:04:01,991
Je moet aan de boom schudden.

61
00:04:02,575 --> 00:04:04,327
Of je klimt erin.

62
00:04:05,203 --> 00:04:08,957
Wat bedoel je? Waarin?
-In de boom. Je zegt net dat je…

63
00:04:09,040 --> 00:04:10,083
Wacht.

64
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
Daar is ie.

65
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
Je was vast bekaf, hè?
-Ja, een beetje.

66
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
Wat maak je?

67
00:04:29,727 --> 00:04:31,729
Mijn beroemde <i>churrasco.</i>

68
00:04:32,397 --> 00:04:34,941
<i>Churrasco.</i> Oké.
-Ga je gang<i>.</i>

69
00:04:35,024 --> 00:04:38,778
Laat me je reflexen eens zien.
Waar heb je die geleerd?

70
00:04:38,861 --> 00:04:42,031
Oké, ik doe aan martial arts.

71
00:04:42,115 --> 00:04:44,826
Karate. Ik ben kampioen geworden.

72
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
In Californië? Wauw.

73
00:04:48,246 --> 00:04:49,914
Dat ik je dan niet ken.

74
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
Nou, misschien ken je me wel.

75
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
Want daarom ben ik hier.

76
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
Sorry, het kan hier hectisch zijn.

77
00:05:00,049 --> 00:05:02,218
Die kleine is een handenbindertje.

78
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
Willen jullie er nog meer of…

79
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
Hij is uit haar vorige huwelijk.

80
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
Ik heb zelf geen kinderen.

81
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
Ooit was ik bijna een familieman.

82
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
Ja, ik was zelfs getrouwd.

83
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
We spraken over kinderen.

84
00:05:26,951 --> 00:05:28,453
Maar toen liep ze weg.

85
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
Dat is jammer.

86
00:05:38,212 --> 00:05:39,839
Ik heb een geweldig idee.

87
00:05:40,465 --> 00:05:42,383
Ik ga straks naar El Hoyo Verde.

88
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
Ga mee, echt wat voor jou.

89
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
Alsjeblieft.

90
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Je kan niet weg uit Mexico
zonder verhalen.

91
00:05:53,770 --> 00:05:56,022
Alsjeblieft. Je gaat genieten.

92
00:05:56,105 --> 00:05:58,316
Ik ben je wat schuldig.

93
00:06:07,241 --> 00:06:09,702
Je kan veel beter.
-Hoe weet u dat?

94
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
U hebt me nooit zien vechten.
-Ik zie het, je zit ergens mee.

95
00:06:14,415 --> 00:06:17,627
Misschien wil je niet meer trainen
nu je kampioen bent.

96
00:06:17,710 --> 00:06:22,090
Ik vecht niet alleen voor een trofee,
maar om mezelf te verdedigen.

97
00:06:22,173 --> 00:06:24,467
Goede reden.
-En u?

98
00:06:25,718 --> 00:06:27,387
Waarom bent u een sensei?

99
00:06:28,388 --> 00:06:29,430
Eer.

100
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
Is dat 't?
-Dat is alles.

101
00:06:35,603 --> 00:06:37,855
Ik dacht dat ik mijn eer kwijt was.

102
00:06:38,689 --> 00:06:40,983
Maar uiteindelijk begreep ik het.

103
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
Niemand kan eer van jou afnemen.

104
00:06:45,613 --> 00:06:48,366
Alleen jij kan eer van jezelf afnemen.

105
00:06:49,992 --> 00:06:52,620
Hoe gaat het hier, sensei…

106
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
Jokichi Tatsuya.

107
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
Maar ze noemen me Joe.

108
00:06:56,833 --> 00:07:00,711
Sensei Joe.
Waar werkt u aan met onze kampioen?

109
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
Eerst geest trainen, daarna lichaam.

110
00:07:05,967 --> 00:07:07,093
Let niet op mij.

111
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
Als je je problemen kwijt wil…

112
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
…moet je ze onder ogen zien.

113
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
Nu, focus.

114
00:07:22,400 --> 00:07:23,443
Concentreer je.

115
00:07:24,569 --> 00:07:25,778
Haal adem.

116
00:07:27,780 --> 00:07:29,240
Val aan.

117
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
Heel goed, Nichols.

118
00:07:33,661 --> 00:07:36,122
En nu dit.

119
00:07:44,881 --> 00:07:46,549
U kan Tang Soo Do.

120
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
Waar komt u vandaan, sensei Joe?

121
00:07:49,886 --> 00:07:52,263
Kyoto.
-Schitterend.

122
00:07:52,346 --> 00:07:55,057
Ik vond het Fushimi Inari Altaar zo mooi.

123
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
Te veel toeristen.

124
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
De Nanzen-ji Tempel, voor als u weer gaat.

125
00:08:11,824 --> 00:08:16,287
4000 peso's om de wagen terug te krijgen.
Dat is een miljoen dollar.

126
00:08:16,787 --> 00:08:19,999
Tweehonderd,
maar we hebben maar de helft.

127
00:08:20,082 --> 00:08:22,460
Zonder wagen vinden we Miguel nooit.

128
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
Zet maar in.

129
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
Een rode savina.
Die branden een gat in je.

130
00:08:33,346 --> 00:08:35,181
Heb ik gezien op YouTube.

131
00:08:39,769 --> 00:08:41,979
Dit is onze kans.

132
00:08:42,063 --> 00:08:45,358
Als je me ziet kokken,
hou dan m'n mond dicht.

133
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
Wacht.

134
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
Ik doe het.

135
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
Nee, dit is mijn schuld.

136
00:08:50,363 --> 00:08:51,572
Zoals je zei…

137
00:08:52,323 --> 00:08:55,368
…dit is onze beste kans. Ik kan winnen.

138
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
Mijn jongen.

139
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Kijk die gringo eens zweten.

140
00:09:25,106 --> 00:09:27,400
Die is voor de tweede ronde dood.

141
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
Nog een.

142
00:09:34,031 --> 00:09:35,324
De heetste peper.

143
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
<i>El dragón.</i>

144
00:09:54,051 --> 00:09:56,596
Miggy, is alles oké?
-Je hebt gelogen.

145
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
Hij weet niets van me.

146
00:09:58,139 --> 00:10:01,058
Ik moest wel, hij is levensgevaarlijk.

147
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
Helemaal niet. Je zat er zo naast.

148
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
Hij is slim, vrijgevig, gerespecteerd.
Hij heeft een eigen zaak.

149
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
Door jou heb ik dat allemaal gemist.

150
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
Miggy, luister nou naar me.

151
00:10:15,615 --> 00:10:16,657
<i>Vamonos,</i> Miguel.

152
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
El Hoyo Verde roept.
-Niet…

153
00:10:20,286 --> 00:10:21,579
Kom, we gaan.

154
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
Ik zet alles in.

155
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
<i>Todo.</i>

156
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
Inzetten maar.

157
00:10:49,357 --> 00:10:51,942
Je kan dit. Ik vertrouw op je.

158
00:11:52,336 --> 00:11:55,506
Sensei Joe, wat doet u vanavond?

159
00:11:55,589 --> 00:11:59,593
Ik wil graag horen hoe een
Japanse meester in de Valley is beland.

160
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
Ik wil het u graag vertellen.

161
00:12:01,512 --> 00:12:04,140
Mooi. Eten en drinken bij mij thuis.

162
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
Amber, geef jij sensei Joe mijn adres?

163
00:12:08,519 --> 00:12:09,770
Tot vanavond.

164
00:12:19,655 --> 00:12:23,159
Ik moet je spreken.
-Nichols, wat is er?

165
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
Klaar voor de volgende stap?

166
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
Met welk nut?
Je betaalt gewoon voor mijn titel.

167
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
Dus je weet van de scheids?

168
00:12:37,590 --> 00:12:40,426
Heb je 't al doorverteld?
-Nog niet.

169
00:12:42,219 --> 00:12:44,346
Dus je ontkent het niet?
-Nee.

170
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
Cobra Kai moest winnen.

171
00:12:48,601 --> 00:12:51,437
Het was een verzekering.
Jij hebt echt gewonnen.

172
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
Is dat zo?
-Natuurlijk.

173
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
Je bent de kampioen. Dat weet ik.

174
00:12:56,108 --> 00:12:58,736
LaRusso weet 't, de hele Valley.

175
00:12:59,779 --> 00:13:02,573
Als jij het niet gelooft, ben je de enige.

176
00:13:02,656 --> 00:13:06,076
En wat doe ik nu?
Doorgaan alsof er niets gebeurd is?

177
00:13:06,869 --> 00:13:07,995
Luister.

178
00:13:10,498 --> 00:13:12,208
Ik ben niet sensei Kreese.

179
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
Ik heb jullie band niet.

180
00:13:16,003 --> 00:13:19,673
Ik heb nooit mijn leven lang
moeten knokken, zoals jij.

181
00:13:19,757 --> 00:13:21,217
Maar ik weet wel…

182
00:13:22,092 --> 00:13:25,179
…hoe je 'n overwinning veilig kan stellen.

183
00:13:26,472 --> 00:13:27,556
Valsspelen.

184
00:13:27,640 --> 00:13:30,476
Cobra Kai had het toernooi nodig
om te overleven.

185
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
Als je eten steelt om te overleven,
is dat valsspelen?

186
00:13:35,397 --> 00:13:37,191
Of doe je wat nodig is?

187
00:13:37,900 --> 00:13:39,443
Ik wil dat je hier blijft.

188
00:13:40,569 --> 00:13:42,196
En dat je jezelf bent.

189
00:13:43,656 --> 00:13:47,117
Als je ervoor kiest te vertrekken,
word ik niet boos.

190
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
Maar als je morgen terugkomt…

191
00:13:50,204 --> 00:13:52,873
…word jij de toekomst van deze dojo.

192
00:13:55,960 --> 00:13:57,711
Aan jou de keus.

193
00:14:15,604 --> 00:14:17,147
Gaat het?

194
00:14:19,149 --> 00:14:20,442
Beter dan ooit.

195
00:14:22,361 --> 00:14:25,197
Ik snap niet
hoe je die laatste peper kon opeten.

196
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
Deed ik niet.

197
00:14:32,663 --> 00:14:34,498
Waar kauwde je dan op?

198
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Wat een prachtig verhaal.

199
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
Ik heb nog nooit zoiets stoers gezien.

200
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
Carmen?
-Miguel is bij zijn vader.

201
00:14:49,930 --> 00:14:53,100
Hij heeft geen idee
wat voor man Hector is.

202
00:14:53,183 --> 00:14:55,185
Heeft ie wat gezegd?
-Nee.

203
00:14:55,269 --> 00:14:58,230
Maar Hector had het over El Hoyo Verde.

204
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
Ze gaan naar El Hoyo Verde.

205
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
We moeten terug.

206
00:15:05,279 --> 00:15:06,614
We zijn onderweg.

207
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
Hé, Hector.

208
00:15:09,825 --> 00:15:11,160
Hé, broer.

209
00:15:11,243 --> 00:15:13,245
Mogen we voor?
-Natuurlijk.

210
00:15:14,747 --> 00:15:15,873
Welkom.

211
00:15:24,506 --> 00:15:26,050
Deze kant op.

212
00:15:28,844 --> 00:15:29,887
Geweldig.

213
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Ik wist het wel.

214
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
Fortaleza, twee.

215
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
Vicente.

216
00:15:39,438 --> 00:15:42,191
Hector. Alles goed?
-Hoe gaat ie, man?

217
00:15:42,775 --> 00:15:44,985
Dit is een nieuwe vriend van me.

218
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
Hij hielp me een ongeluk te voorkomen.

219
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Dit is Vicente.
Het hoofdgevecht van vanavond.

220
00:15:51,700 --> 00:15:53,160
Aangenaam.
-Oké.

221
00:15:53,243 --> 00:15:55,579
Mijn vriend is kampioen martial arts.

222
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
Hij kan jouw baantje zo overnemen.

223
00:15:59,541 --> 00:16:01,168
Oké. Ik ga me opwarmen.

224
00:16:02,252 --> 00:16:03,837
Tweede ronde. Max.

225
00:16:04,880 --> 00:16:06,757
Ben je een soort burgemeester?

226
00:16:07,299 --> 00:16:10,469
Nou, ik heb vroeger veel verdiend…

227
00:16:11,178 --> 00:16:13,389
…maar niet met restaurants.

228
00:16:13,973 --> 00:16:18,352
Meer een wereld
waarin je vrienden met invloed maakt.

229
00:16:19,311 --> 00:16:20,229
En vijanden.

230
00:16:25,693 --> 00:16:26,819
Maar da's geweest.

231
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
Ah, tequila.

232
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
Op…

233
00:16:34,368 --> 00:16:36,161
…het verleden achter je laten.

234
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
Proost.

235
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
<i>Impresionante.</i>

236
00:16:45,462 --> 00:16:49,591
Dit is beter dan verwacht.
Je hebt iets met hem.

237
00:16:50,092 --> 00:16:55,055
Nu kunnen we zien wat zijn plan is
en dan daarop inspelen.

238
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
Te klein.

239
00:16:57,182 --> 00:16:59,435
Ja, ik heb nog wel een grijze…

240
00:16:59,518 --> 00:17:01,478
…in de kast. Maatje groter.

241
00:17:01,562 --> 00:17:02,563
Laat me…

242
00:17:03,063 --> 00:17:04,732
Je bent nerveus, Daniel-san.

243
00:17:06,900 --> 00:17:09,528
Ja, dat ben ik wel.

244
00:17:11,030 --> 00:17:13,782
Alles wat Silver doet, heeft een doel.

245
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
Een man zonder eer.

246
00:17:16,785 --> 00:17:19,246
Mijn oom leerde me over eer.

247
00:17:20,080 --> 00:17:21,957
Maar ik was er niet klaar voor.

248
00:17:22,541 --> 00:17:27,921
Ik dacht dat trucs en valsspelen
mijn leven makkelijker zouden maken.

249
00:17:29,089 --> 00:17:32,843
Mijn lafheid werd onthuld,
waar iedereen bij was.

250
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
We vinden zijn zwakte.

251
00:17:38,265 --> 00:17:40,267
We drijven hem tot het uiterste.

252
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
Dan toont hij zijn ware aard.

253
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
Voor iedereen.

254
00:17:46,732 --> 00:17:50,235
Speel met hem mee. Maar blijf op je hoede.

255
00:17:50,319 --> 00:17:54,198
Als hij een zwakke plek ziet,
merk je dat pas als het te laat is.

256
00:17:55,741 --> 00:17:58,118
Hij geeft je een goed gevoel.

257
00:17:59,119 --> 00:18:02,831
Ooit koos ik voor hem.
Dat zal hij bij jou ook proberen.

258
00:18:03,457 --> 00:18:06,126
Het plan heeft 'n vervaldatum.
Silver is slim.

259
00:18:06,794 --> 00:18:10,089
Eens zal hij ons doorhebben, en dan…

260
00:18:11,381 --> 00:18:12,549
…moet je vechten.

261
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Yamazaki.

262
00:18:16,011 --> 00:18:17,221
Vijftig jaar oud.

263
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
De beste whiskey die je ooit hebt gehad.

264
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
U hebt gelijk.

265
00:18:33,403 --> 00:18:35,739
De smaak van thuis. Gefileerde <i>hamo.</i>

266
00:18:37,366 --> 00:18:39,910
Hoelang bent u al in de Valley?
-Een jaar.

267
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
Ik wilde met pensioen
toen ik uw advertentie zag.

268
00:18:43,789 --> 00:18:47,251
Waarom wilt u de baan?
-Daar gaat u van uit.

269
00:18:49,336 --> 00:18:50,629
Ik twijfel nog.

270
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
De andere kandidaten willen niets liever.

271
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
U had 't over problemen
met uw vorige partner.

272
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
Er waren wat hobbels op de weg.

273
00:19:01,431 --> 00:19:04,143
Gebrek aan loyaliteit.

274
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
Maar we zijn weer terug.
-Uw succes verbaast me niet.

275
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
Uw leerlingen zijn goed getraind.

276
00:19:10,482 --> 00:19:12,609
Met name uw kampioen.

277
00:19:13,485 --> 00:19:16,572
Onze leerlingen zijn onze nalatenschap.

278
00:19:17,364 --> 00:19:19,158
En wiens nalatenschap bent u?

279
00:19:19,241 --> 00:19:21,285
Mijn meester was Kim Sun-Yung.

280
00:19:22,202 --> 00:19:23,036
Onder anderen.

281
00:19:23,620 --> 00:19:27,332
En u? Uw vader?
-Ik ben opgegroeid bij mijn oom.

282
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Mijn vader…

283
00:19:30,210 --> 00:19:31,795
…stierf toen ik jong was.

284
00:19:32,713 --> 00:19:33,547
Hoe kwam dat?

285
00:19:34,673 --> 00:19:35,924
Lafheid.

286
00:19:36,592 --> 00:19:40,345
Daar worstelde ik ook mee.
Ik verloor een gevecht.

287
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
Dat ik had moeten winnen.

288
00:19:44,933 --> 00:19:48,812
Rivaliteit sterft een langzame dood,
met name in Japan.

289
00:19:52,774 --> 00:19:54,151
Daar weet ik alles van.

290
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
In heb een rivaal in de dojo-wereld.

291
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
Ene LaRusso.

292
00:20:01,033 --> 00:20:05,412
Maar het is nooit te laat
om als laatste te lachen, toch?

293
00:20:08,957 --> 00:20:12,002
Neem uw glas mee. Ik ga u wat laten zien.

294
00:20:21,178 --> 00:20:25,182
Moet je die MMA-onzin zien.
Hector de Salazar, ken je die?

295
00:20:28,435 --> 00:20:31,521
Ik zoek man. Hector de Salazar.

296
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
Wat is er?

297
00:20:47,579 --> 00:20:51,124
Een paar gringo's vragen naar je.
-Gringo's?

298
00:20:51,917 --> 00:20:53,669
Wie dan? Met wie zijn ze?

299
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
Ze zijn van de FBI.

300
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
Godverdomme.

301
00:20:58,257 --> 00:21:00,467
Kom naar beneden.
-Luister.

302
00:21:00,550 --> 00:21:04,221
Ze hebben hier geen jurisdictie.
Hou ze even bezig.

303
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
Alles oké?

304
00:21:15,315 --> 00:21:17,651
Wie had je net aan de telefoon?

305
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
Mijn moeder. Kijken hoe 't gaat.
-Oké.

306
00:21:24,366 --> 00:21:28,453
Dus je bent helemaal alleen
naar Mexico gekomen?

307
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
Ja.

308
00:21:30,998 --> 00:21:34,126
Ik ben aan 't backpacken, zei ik.
-Ik weet wat je zei.

309
00:21:35,669 --> 00:21:38,171
Volgde je mij?
-Wat? Nee.

310
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
Ben je van de FBI?
-Absoluut niet.

311
00:21:48,056 --> 00:21:50,851
Geef me je telefoon.
-Daar staat niks op…

312
00:21:50,934 --> 00:21:53,186
Ik vraag 't niet nog een keer.

313
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
Sorry, jongen. Sorry.

314
00:22:34,311 --> 00:22:36,813
Mensen zijn niet altijd wat ze lijken.

315
00:22:38,774 --> 00:22:40,525
Zekerheid voor alles.

316
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
Hé, laten we gaan. Kom mee.

317
00:22:56,917 --> 00:23:01,088
En nu het hoofdgevecht.
-Daar heb je die twee.

318
00:23:01,171 --> 00:23:05,592
Vicente 'De Wolf' Gonzales.

319
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
Miguel.

320
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
Dit mag je niet missen.

321
00:23:09,721 --> 00:23:10,972
Kijk, daar.

322
00:23:11,056 --> 00:23:12,933
We grijpen die FBI'ers.

323
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
Opzij.

324
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
Je blijft uit Hectors buurt.
-Moment.

325
00:23:18,939 --> 00:23:21,233
De Wolf kan de ring niet in.

326
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
De Wolf heeft die witte mafkees vast.

327
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
Hij is los.

328
00:23:33,537 --> 00:23:35,997
Nee, laat mij maar. Blijf daar.

329
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
De mafkees valt aan.

330
00:23:41,795 --> 00:23:43,505
Hij doet karate.

331
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
Karate tegen MMA.

332
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
Hij trapt zo snel als de bliksem.

333
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
O, mijn god.

334
00:23:53,432 --> 00:23:56,518
MMA maakt gehakt van karate.

335
00:24:07,154 --> 00:24:10,407
Het ziet er slecht uit voor Witte Bliksem.

336
00:24:11,491 --> 00:24:12,868
Pap…

337
00:24:14,661 --> 00:24:15,704
Vangen.

338
00:24:21,668 --> 00:24:22,794
Mijn ogen.

339
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
Spectaculair.

340
00:24:28,425 --> 00:24:29,843
Wat een gevecht.

341
00:24:32,137 --> 00:24:33,597
Waar is Hector?

342
00:24:35,390 --> 00:24:36,600
Kijk eens.

343
00:24:37,934 --> 00:24:40,270
De mooiste zwaarden ter wereld.

344
00:24:41,313 --> 00:24:43,106
Dat kunt u vast wel waarderen.

345
00:24:43,190 --> 00:24:44,566
Zeer.

346
00:24:46,985 --> 00:24:48,153
Deze?

347
00:24:55,785 --> 00:24:59,206
Deze is gebruikt
door Uesugi Kenshin zelf…

348
00:24:59,789 --> 00:25:02,083
…tijdens de Slag om Kawanakajima.

349
00:25:03,460 --> 00:25:05,921
Het heet <i>Meiyo aru kyodai.</i>

350
00:25:06,421 --> 00:25:07,923
Geëerde broeder.

351
00:25:09,299 --> 00:25:11,718
Dat is wat het veilinghuis zei.

352
00:25:12,260 --> 00:25:14,304
Misschien allemaal onzin, hè?

353
00:25:14,971 --> 00:25:20,018
Maar er gaat maar weinig
boven een goed verhaal, vindt u niet?

354
00:25:20,101 --> 00:25:24,856
Een verhaal is slechts woorden.
Erin geloven is pas echt waardevol.

355
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
Dus u twijfelt nog aan Cobra Kai?

356
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
Ik ben hier niet voor die karatelessen.

357
00:25:32,906 --> 00:25:35,158
U hebt grotere plannen.

358
00:25:36,785 --> 00:25:38,703
Wat is uw ware ambitie?

359
00:25:41,998 --> 00:25:43,708
Ik heb geen kinderen.

360
00:25:45,001 --> 00:25:47,379
Mijn nalatenschap is Cobra Kai.

361
00:25:48,338 --> 00:25:51,132
We zijn al
de grootste dojo in de Valley…

362
00:25:52,008 --> 00:25:54,970
…maar ik denk groter dan de Valley.

363
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
De lessen die wij ze leren…

364
00:25:57,597 --> 00:26:01,434
…zijn het gereedschap dat alle kids
van de wereld nodig hebben…

365
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
…om sterker te worden. Beter.

366
00:26:05,689 --> 00:26:10,026
Mijn plan is dat Cobra Kai
staat voor karate, net als…

367
00:26:11,194 --> 00:26:12,737
…Starbucks en koffie.

368
00:26:12,821 --> 00:26:15,115
En wat is dat plan?

369
00:26:16,866 --> 00:26:20,787
Dat is iets dat ik alleen toevertrouw
aan mijn rechterhand.

370
00:26:23,123 --> 00:26:25,250
Als u de baan aanvaardt.

371
00:26:28,211 --> 00:26:29,170
<i>Yosh.</i>

372
00:26:32,966 --> 00:26:33,967
Een toost.

373
00:26:34,593 --> 00:26:35,719
Op…

374
00:26:37,429 --> 00:26:39,347
…fouten van vroeger herstellen…

375
00:26:40,098 --> 00:26:41,766
…en de top weer bereiken.

376
00:26:42,434 --> 00:26:43,685
<i>Karii.</i>

377
00:26:44,853 --> 00:26:45,895
<i>Karii.</i>

378
00:27:11,796 --> 00:27:14,883
Misschien kan je beter naar huis gaan.
Ik kan je…

379
00:27:14,966 --> 00:27:18,345
Nee, we houden ons
een paar dagen gedeisd.

380
00:27:19,346 --> 00:27:20,555
Een week of twee.

381
00:27:22,766 --> 00:27:25,060
En Maria dan, en Luis?

382
00:27:25,810 --> 00:27:27,103
Die redden zich wel.

383
00:27:27,687 --> 00:27:30,315
Het gaat haar toch alleen maar
om mijn geld.

384
00:27:33,318 --> 00:27:34,819
Waarom zeg je dat?

385
00:27:38,740 --> 00:27:40,367
Ken je Icarus?

386
00:27:41,534 --> 00:27:43,745
Mijn pa vertelde me mooie verhalen.

387
00:27:44,579 --> 00:27:46,164
Dat was zijn favoriet.

388
00:27:46,831 --> 00:27:49,459
'Als je te dicht bij de zon vliegt…

389
00:27:50,502 --> 00:27:52,587
…branden je vleugels eraf.'

390
00:27:55,382 --> 00:27:59,636
Als je ouder bent, kom je erachter
dat die zon de regering is.

391
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
En vrouwen.

392
00:28:02,055 --> 00:28:04,432
Als je te hoog vliegt, komen ze en…

393
00:28:06,267 --> 00:28:07,644
…halen je neer.

394
00:28:12,774 --> 00:28:15,318
Mensen willen altijd dat wat van jou is.

395
00:28:18,822 --> 00:28:21,574
Ze willen dat je slaapt met één oog open.

396
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
Ik kan niet terug naar Ecuador.

397
00:28:25,787 --> 00:28:27,330
Kun je je dat voorstellen?

398
00:28:28,081 --> 00:28:29,582
Wat is daar dan gebeurd?

399
00:28:33,461 --> 00:28:34,462
Succes.

400
00:28:36,881 --> 00:28:37,716
Dat was 't.

401
00:28:38,967 --> 00:28:43,638
Die vrouw waar ik over vertelde?
Ik was zo oud als jij toen we trouwden.

402
00:28:45,265 --> 00:28:47,684
Maak die fout nooit.

403
00:28:48,727 --> 00:28:52,689
Ze had een hekel aan mijn zaken.
En haar moeder was nog erger.

404
00:28:53,481 --> 00:28:56,317
Ze wilden me naaien, een succesvol man.

405
00:28:56,985 --> 00:29:00,822
Die corrupte klootzakken in Ecuador
deden hetzelfde.

406
00:29:05,994 --> 00:29:07,871
Weet je waar ik spijt van heb?

407
00:29:10,498 --> 00:29:12,041
Helemaal niets.

408
00:29:16,671 --> 00:29:19,382
Niets?
-Dat is de prijs van zakendoen.

409
00:29:20,049 --> 00:29:21,634
Dat is de prijs.

410
00:29:26,931 --> 00:29:28,016
Sorry.

411
00:29:29,684 --> 00:29:32,812
Ik draaf door.
Ik weet wat wij nodig hebben.

412
00:29:34,355 --> 00:29:35,440
Wil je <i>chicharron?</i>

413
00:29:37,358 --> 00:29:38,401
Nee.

414
00:29:41,112 --> 00:29:42,405
Ik heb geen honger.

415
00:29:45,617 --> 00:29:47,285
Ik kan beter gaan.

416
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
Goed dan.

417
00:29:57,212 --> 00:29:58,713
Eén <i>chicharron.</i>

418
00:30:04,302 --> 00:30:06,179
Pas goed op jezelf, jongen.

419
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
Miguel?

420
00:30:30,954 --> 00:30:32,205
Hé, mam.

421
00:30:38,253 --> 00:30:39,462
Het spijt me.

422
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
Je had gelijk.

423
00:30:43,174 --> 00:30:45,343
Zeg me dat alles goed is, Miggy.

424
00:30:46,302 --> 00:30:47,846
Ik weet 't niet, maar…

425
00:30:48,471 --> 00:30:49,472
Miguel.

426
00:30:55,812 --> 00:30:56,646
Miggy?

427
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
Miggy?

428
00:31:04,863 --> 00:31:06,114
Ik ben oké, mam.

429
00:31:08,408 --> 00:31:09,409
Ik kom naar huis.

430
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
Oké…

431
00:31:49,157 --> 00:31:51,618
Nichols. Dus je hebt besloten.

432
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
Ik ben terug.

433
00:31:57,248 --> 00:31:59,751
Waar zijn de anderen?
-Geen les vandaag.

434
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
Er is iets wat ik moet regelen.

435
00:32:16,434 --> 00:32:17,769
Ben ik te vroeg?

436
00:32:18,603 --> 00:32:21,230
In tegendeel. Precies op tijd.

437
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
Aantreden.

438
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
Je was niet helemaal eerlijk
tegen mij, hè…

439
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
…Chozen?

440
00:32:42,627 --> 00:32:43,753
Hoe weet je dat?

441
00:32:45,880 --> 00:32:49,842
Heb je ooit gehoord van een man,
Masataka Taketsuru?

442
00:32:50,677 --> 00:32:52,345
Zo'n honderd jaar geleden…

443
00:32:52,971 --> 00:32:55,682
…verhuisde hij van Hiroshima
naar Schotland.

444
00:32:56,182 --> 00:32:58,226
Hij studeerde organische chemie.

445
00:32:58,810 --> 00:33:00,687
Hij ging weer terug naar Japan…

446
00:33:00,770 --> 00:33:03,481
…met het geheim van goede whiskey.

447
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
Hij bouwde zijn eigen stokerij,
even buiten Kyoto.

448
00:33:07,235 --> 00:33:08,569
Zijn merk: Suntory.

449
00:33:09,570 --> 00:33:11,572
Die we gisteravond dronken.

450
00:33:12,323 --> 00:33:14,158
De beste ter wereld.

451
00:33:14,742 --> 00:33:17,578
Ik heb het mogen drinken
waar het gemaakt wordt.

452
00:33:18,079 --> 00:33:22,500
En elke keer als ik een glas hef
met een oude vriend uit Kyoto…

453
00:33:22,583 --> 00:33:24,419
…zeggen we <i>kanpai.</i>

454
00:33:26,379 --> 00:33:28,172
Dus tot mijn verrassing…

455
00:33:30,008 --> 00:33:32,343
…hief mijn nieuwe vriend uit Kyoto…

456
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
…het glas…

457
00:33:35,179 --> 00:33:39,600
…en zei iets
wat ze alleen in Okinawa zeggen.

458
00:33:42,770 --> 00:33:44,063
<i>Karii.</i>

459
00:33:44,897 --> 00:33:45,982
<i>Karii.</i>

460
00:33:49,068 --> 00:33:51,571
Een ieder die deze man neerlegt…

461
00:33:52,447 --> 00:33:54,032
…is aangenomen…

462
00:33:54,115 --> 00:33:57,910
…en ik betaal het drievoudige
van wat ik heb beloofd.

463
00:35:16,072 --> 00:35:17,949
Hier trekken we de grens.

464
00:35:19,367 --> 00:35:21,160
Geen uitbreiding meer.

465
00:35:22,078 --> 00:35:23,496
Geen senseis meer.

466
00:35:24,080 --> 00:35:26,165
Geen uitdaging Miyagi-Do

467
00:35:26,791 --> 00:35:29,669
Blijf uit de buurt van familie LaRusso.

468
00:35:31,379 --> 00:35:32,839
Jij stapt over grens…

469
00:35:34,173 --> 00:35:36,551
…en zult smeken om genade.

470
00:36:30,521 --> 00:36:34,275
Ondertiteld door: Richard Bovelander

