1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
СЕРИАЛ NETFLIX

2
00:00:16,933 --> 00:00:17,809
Еще раз!

3
00:00:18,601 --> 00:00:20,061
ОКИНАВА, 1972 ГОД

4
00:00:20,145 --> 00:00:21,479
Еще раз!

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
Армейской подготовки недостаточно!

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,991
Ваша голова должна забыть о боли.

7
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
Чтобы победить,

8
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
нужно преодолеть себя!

9
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
Тренируйте разум!

10
00:00:46,296 --> 00:00:48,006
Тренируйте тело!

11
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
Стоп!

12
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
- Покажи руки.
- Дядя?

13
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
Подушка для смягчения удара?

14
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
Только трус может на такое пойти!

15
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
Человек без чести —

16
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
не человек.

17
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
Чозен, ты хочешь быть человеком?

18
00:01:18,286 --> 00:01:20,080
Или ты хочешь быть трусом?

19
00:01:25,251 --> 00:01:26,336
Продолжайте!

20
00:01:29,380 --> 00:01:32,342
Еще раз!

21
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
Еще раз!

22
00:01:43,103 --> 00:01:44,270
Я смотрю на вас

23
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
и вижу будущее.

24
00:01:47,273 --> 00:01:50,401
Ни для кого не секрет,
что наше прошлое не без изъяна.

25
00:01:51,111 --> 00:01:53,571
Сэнсэй Криз пал жертвой своих демонов.

26
00:01:55,281 --> 00:01:57,283
Но «Кобра Кай» — это не Джон Криз.

27
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
Это вы.

28
00:02:00,203 --> 00:02:02,038
Мы доказали, что мы чемпионы.

29
00:02:03,164 --> 00:02:07,710
Но тот чемпионат —
лишь трамплин к новым высотам.

30
00:02:07,794 --> 00:02:11,005
Поэтому я пригласил
лучших сэнсэев Долины.

31
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
Считайте, что это их собеседование.

32
00:02:16,594 --> 00:02:18,972
Поприветствуем чемпионку!

33
00:02:26,104 --> 00:02:28,606
Ей было разрешено опоздать. Сегодня.

34
00:02:30,358 --> 00:02:32,610
- Когда принесешь кубок?
- Не сегодня.

35
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
Ладно, разминайтесь.

36
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
Сэнсэи вам помогут.
Посмотрим, что они умеют.

37
00:02:39,367 --> 00:02:40,743
Ладно, начнем.

38
00:02:42,620 --> 00:02:43,913
- Кругом.
- Погоди.

39
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
Значит, ты чемпионка?

40
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
Да, похоже на то.

41
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
Хорошо.

42
00:02:55,550 --> 00:02:57,594
Значит, я не буду делать поблажек.

43
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
Хорошо. Спасибо.

44
00:03:07,896 --> 00:03:11,691
- Так, как наши дела?
- Вроде я нашел это место в телефоне.

45
00:03:11,774 --> 00:03:14,986
Осталась пара километров.
Там полно баров и ресторанов.

46
00:03:17,447 --> 00:03:20,992
- Давай спросим этого парня. Привет.
- Говорите по-испански?

47
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
- Чего?
- По-испански?

48
00:03:22,577 --> 00:03:24,245
- Не, Америка.
- Это Мексика.

49
00:03:24,329 --> 00:03:25,496
Парковка запрещена.

50
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
Уберите отсюда машину.

51
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
Спасибо, дизайн делал на заказ.

52
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
- Нет…
- Я ищу одного чела.

53
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
Эктор Салазар.

54
00:03:32,879 --> 00:03:35,840
Я не знаю никакого Эктора Салазара.
Уберите машину.

55
00:03:36,424 --> 00:03:37,634
Похоже, денег хочет.

56
00:03:37,717 --> 00:03:39,302
Нет, не надо денег.

57
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
Уберите машину.

58
00:03:40,845 --> 00:03:43,765
Не, тачка не продается. Она особенная.

59
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
Говори, где Эктор Салазар,
а я тебе деньжат подкину.

60
00:03:47,227 --> 00:03:48,102
Деньги?

61
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
Да.

62
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
Хорошо.

63
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
Во дает! Чего?

64
00:03:56,527 --> 00:03:59,989
Если этот Эктор опасен,
не стоит трезвонить на всех углах.

65
00:04:00,073 --> 00:04:01,991
Хочешь яблоко? Тряси яблоню!

66
00:04:02,659 --> 00:04:06,788
- Или можно залезть на нее.
- Ты о чём? Куда залезть?

67
00:04:06,871 --> 00:04:09,832
На яблоню. Ты же сам сказал… Стойте!

68
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
- Стой!
- Стой!

69
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
Привет!

70
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
Вот и ты!

71
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
- Ты совсем вымотался, так?
- Да, есть такое.

72
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
Что готовите?

73
00:04:29,727 --> 00:04:31,729
Мои знаменитые <i>чурраско.</i>

74
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
<i>Чурраско</i>. Хорошо.

75
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
Подключайся. Посмотрю на твои рефлексы.

76
00:04:36,901 --> 00:04:38,861
Расскажи, где ты этому научился.

77
00:04:38,945 --> 00:04:42,031
Что ж, я изучал боевые искусства.

78
00:04:42,115 --> 00:04:44,826
Карате. Выиграл домашний чемпионат.

79
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
Чемпион в Калифорнии? Ого!

80
00:04:48,246 --> 00:04:49,914
Как это я о тебе не слышал?

81
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
Вообще-то, может, и слышали.

82
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
Отчасти поэтому я здесь.

83
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
Прости, у нас бывает шумно.

84
00:05:00,049 --> 00:05:02,218
Пацан задает жару.

85
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
Вы планируете завести еще…

86
00:05:05,722 --> 00:05:07,223
О нет. Нет.

87
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
Это не мой.
Ребенок Марии от первого брака.

88
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
У меня никогда не было детей.

89
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
Когда-то я почти завел семью.

90
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
Да. Даже женился.

91
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
Мы планировали иметь детей.

92
00:05:26,951 --> 00:05:28,036
Но она ушла.

93
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
Очень жаль.

94
00:05:36,044 --> 00:05:36,878
Слушай!

95
00:05:38,212 --> 00:05:39,547
У меня отличная идея.

96
00:05:40,590 --> 00:05:42,383
Я собираюсь в «Эль Ойо Верде».

97
00:05:44,177 --> 00:05:46,220
Поехали вместе. Тебе понравится.

98
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
Соглашайся.

99
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Ты же не уедешь из Мексики,
не увидев ее?

100
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Давай.

101
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
Тебе понравится.

102
00:05:56,105 --> 00:05:58,149
Я твой должник. Позволь отплатить.

103
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
«КОБРА КАЙ»
ТОРЖЕСТВЕННОЕ ОТКРЫТИЕ

104
00:06:07,241 --> 00:06:09,702
- Ты способна на большее.
- Откуда знаете?

105
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
- Вы не видели меня в бою.
- Это очевидно. Тебя что-то мучит.

106
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
Может, став чемпионкой,
тебе лень тренироваться.

107
00:06:17,710 --> 00:06:21,756
Для меня титул — не главное.
Я хочу быть сильной, постоять за себя.

108
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
Веские причины.

109
00:06:23,466 --> 00:06:24,467
Как насчет вас?

110
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
Почему сэнсэй?

111
00:06:28,388 --> 00:06:29,430
Честь.

112
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
- И всё?
- Это и есть всё.

113
00:06:35,603 --> 00:06:37,855
Я думал, что потерял честь.

114
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
В конце концов я понял.

115
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
Никто не может отнять у тебя честь.

116
00:06:45,613 --> 00:06:48,366
Только ты можешь лишить себя чести.

117
00:06:49,992 --> 00:06:52,620
Как дела, сэнсэй…

118
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
Дзёити Тацуя.

119
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
Все зовут меня Джо.

120
00:06:56,833 --> 00:07:00,711
Сэнсэй Джо, что вы отрабатываете
с нашей чемпионкой?

121
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
Сначала тренируй разум.
Потом тренируй тело.

122
00:07:05,967 --> 00:07:07,093
Не буду мешать.

123
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
Если хочешь избавиться от проблем,

124
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
нужно посмотреть им в лицо.

125
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
А теперь сосредоточься.

126
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
Соберись.

127
00:07:24,569 --> 00:07:25,611
Дыши.

128
00:07:28,656 --> 00:07:29,991
Атака!

129
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
Отличный удар, Николс.

130
00:07:33,661 --> 00:07:36,122
А теперь вот так.

131
00:07:44,881 --> 00:07:46,132
Вы владеете тансудо.

132
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
Откуда вы, сэнсэй Джо?

133
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
Киото.

134
00:07:51,387 --> 00:07:52,263
Прекрасно.

135
00:07:52,346 --> 00:07:55,016
Мне всегда нравился храм Фусими Инари.

136
00:07:55,099 --> 00:07:56,476
Слишком много туристов.

137
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
Рекомендую в следующую поездку
посетить храм Нандзэн-дзи.

138
00:08:11,824 --> 00:08:14,660
Парень на штрафстоянке сказал,
нужно 4000 песо.

139
00:08:14,744 --> 00:08:16,287
Это ж миллион баксов.

140
00:08:16,787 --> 00:08:19,582
Всего 200. Но у нас есть лишь половина.

141
00:08:20,082 --> 00:08:22,251
Без машины Мигеля нам не найти.

142
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
Делайте ставки!

143
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
Это перец <i>Red Savina.</i>
Прожжет желудок насквозь.

144
00:08:33,429 --> 00:08:35,181
Мы с мамой любим кулинарные шоу.

145
00:08:39,769 --> 00:08:41,562
Это наш шанс.

146
00:08:42,063 --> 00:08:44,857
Если начну задыхаться,
зажми мне рот рукой.

147
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
Погоди.

148
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
Лучше я.

149
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
Робби, я втянул нас в это.

150
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
Ты сам сказал,

151
00:08:52,323 --> 00:08:53,533
это наш шанс.

152
00:08:54,534 --> 00:08:55,368
Я справлюсь.

153
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
Это мой сын!

154
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
Малыш гринго весь взмок.

155
00:09:25,106 --> 00:09:27,400
Ко второму раунду откинется.

156
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
Еще один.

157
00:09:33,948 --> 00:09:35,324
Дай самый острый перец.

158
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
<i>Эль драгон!</i>

159
00:09:54,051 --> 00:09:56,596
- Мигги. Боже, ты в порядке?
- <i>Ты солгала.</i>

160
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
Он не знает обо мне.

161
00:09:58,139 --> 00:10:01,058
Мне пришлось. Ты не понимаешь,
как он опасен.

162
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
Нет, ты ошибалась насчет него.
Он не такой.

163
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
<i>Он умный, щедрый. Его уважают.</i>
<i>У него свой бизнес.</i>

164
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
И ты лишила меня всего этого.

165
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
Мигги, нет. Пожалуйста, послушай меня.

166
00:10:15,615 --> 00:10:16,657
<i>Мигель, едем!</i>

167
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
- В путь!
- Мигель, нет…

168
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
Идем.

169
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Иду.

170
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
Мы идем ва-банк.

171
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
На все!

172
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
Делайте ставки!

173
00:10:49,357 --> 00:10:51,692
Ты справишься. Я в тебе не сомневаюсь.

174
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
Да!

175
00:11:52,336 --> 00:11:55,506
Сэнсэй Джо. Какие планы на вечер?

176
00:11:55,589 --> 00:11:59,593
Мне не терпится узнать,
как японский мастер оказался в Долине.

177
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
Я с радостью вам расскажу.

178
00:12:01,512 --> 00:12:04,140
Отлично. Поужинаем у меня дома.

179
00:12:04,849 --> 00:12:07,643
Эмбер, дай сэнсэю Джо мой адрес.

180
00:12:08,519 --> 00:12:09,353
До вечера.

181
00:12:19,655 --> 00:12:23,159
- У меня к вам разговор.
- Николс, о чём речь?

182
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
Рада выйти на новый уровень?

183
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
Какой смысл?
Вы всё равно купите мне титул.

184
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
Значит, ты знаешь о судье.

185
00:12:37,590 --> 00:12:38,716
Успела разболтать?

186
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
Пока нет.

187
00:12:42,219 --> 00:12:44,221
- Даже отрицать не станете?
- Нет.

188
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
Я заплатил
за верную победу «Кобры Кай».

189
00:12:48,601 --> 00:12:49,852
Перестраховался.

190
00:12:49,935 --> 00:12:51,479
Ты всё равно выиграла бой.

191
00:12:51,562 --> 00:12:53,272
- Разве?
- Конечно.

192
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
Ты чемпионка. Я это знаю.

193
00:12:56,108 --> 00:12:58,694
ЛаРуссо знает. Вся Долина это знает.

194
00:12:59,779 --> 00:13:02,573
Не веришь? Значит,
тут ты в одиночестве.

195
00:13:02,656 --> 00:13:03,824
И что мне делать?

196
00:13:03,908 --> 00:13:06,076
Жить как ни в чём не бывало?

197
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
Послушай.

198
00:13:10,498 --> 00:13:11,999
Я не сэнсэй Криз.

199
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
С ним у тебя было взаимопонимание.

200
00:13:16,003 --> 00:13:19,673
Мне не пришлось бороться в жизни так,
как приходится тебе.

201
00:13:19,757 --> 00:13:21,008
Но одно я знаю точно.

202
00:13:22,092 --> 00:13:25,179
Как использовать
все возможности для победы.

203
00:13:26,472 --> 00:13:27,556
Даже жульничество?

204
00:13:27,640 --> 00:13:30,476
На кону стояло
существование «Кобры Кай».

205
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
Если человек крадет еду,
чтобы выжить, он жульничает?

206
00:13:35,397 --> 00:13:37,024
Или делает, что необходимо?

207
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
Ты нужна мне здесь.

208
00:13:40,569 --> 00:13:41,946
И ты должна быть собой.

209
00:13:43,739 --> 00:13:47,117
Если ты решишь уйти, я не затаю обиду.

210
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
Но если завтра ты вернешься,

211
00:13:50,204 --> 00:13:52,623
я сделаю тебя будущим этого додзё.

212
00:13:55,960 --> 00:13:57,503
Решать тебе.

213
00:14:15,604 --> 00:14:16,856
Ты точно в порядке?

214
00:14:19,149 --> 00:14:20,150
Лучше не бывает.

215
00:14:22,361 --> 00:14:25,030
Не понимаю, как ты съел последний чили.

216
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
А я не ел.

217
00:14:32,663 --> 00:14:33,873
А чего ты жевал?

218
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Знатное вышло приключение.

219
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
Ничего круче в жизни не видел.

220
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
- Кармен?
- <i>Мигель с отцом.</i>

221
00:14:49,930 --> 00:14:53,726
Он не понимает, что в опасности.
Не знает, каков настоящий Эктор.

222
00:14:53,809 --> 00:14:55,185
- Что он сказал?
- <i>Ничего.</i>

223
00:14:55,269 --> 00:14:58,230
Но я слышала,
как Эктор упомянул «Эль Ойо Верде».

224
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
Они едут в «Эль Ойо Верде».

225
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
Надо разворачиваться.

226
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
Мы уже едем.

227
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
Привет, Эктор.

228
00:15:09,825 --> 00:15:11,076
Привет, брат.

229
00:15:11,160 --> 00:15:13,245
- Можно без очереди?
- Конечно, Эктор!

230
00:15:14,747 --> 00:15:15,748
Добро пожаловать.

231
00:15:24,506 --> 00:15:25,466
Нам сюда.

232
00:15:28,844 --> 00:15:29,845
Круто!

233
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Я знал, что тебе понравится.

234
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
Две текилы.

235
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
Висенте.

236
00:15:39,438 --> 00:15:42,066
Эктор, как жизнь?

237
00:15:42,775 --> 00:15:44,985
Знакомься. Мой новый друг.

238
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
На днях оказал мне важную услугу.

239
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Это Висенте.
Сегодня он гвоздь программы.

240
00:15:51,700 --> 00:15:52,576
Очень приятно.

241
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
- Взаимно.
- Он чемпион по боевым искусствам.

242
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
Может легко оставить тебя без работы.

243
00:15:59,541 --> 00:16:01,168
Ладно, я разминаться.

244
00:16:02,252 --> 00:16:03,837
Сделай его во втором.

245
00:16:04,880 --> 00:16:06,382
Вы что-то вроде мэра?

246
00:16:07,299 --> 00:16:10,469
Раньше я зарабатывал кучу денег.

247
00:16:11,178 --> 00:16:13,389
Но не в ресторанном бизнесе.

248
00:16:13,973 --> 00:16:18,060
В таких делах
ты водишь дружбу с шишками.

249
00:16:19,311 --> 00:16:20,229
Но и враги имеются.

250
00:16:25,609 --> 00:16:26,819
Но с этим покончено.

251
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
Вот и текила.

252
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
Выпьем

253
00:16:34,410 --> 00:16:35,744
за прошлое.

254
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
Твое здоровье.

255
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
Невероятно!

256
00:16:45,421 --> 00:16:47,673
Это даже лучше, чем мы рассчитывали.

257
00:16:48,173 --> 00:16:49,591
Ты нашел к нему подход.

258
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
Теперь копнем поглубже,
узнаем его план

259
00:16:52,553 --> 00:16:55,055
и придумаем, что можно сделать.

260
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
Маловат.

261
00:16:57,182 --> 00:16:58,434
Да. Знаешь что?

262
00:16:58,517 --> 00:17:01,478
В другом шкафу есть серый.
Он на размер больше.

263
00:17:01,562 --> 00:17:02,563
Я быстро…

264
00:17:03,063 --> 00:17:04,732
Ты нервничаешь, Дэниэл-сан.

265
00:17:06,900 --> 00:17:09,528
Да. Похоже на то.

266
00:17:11,030 --> 00:17:13,782
Помни, Сильвер ничего не делает
просто так.

267
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
У него нет чести.

268
00:17:16,785 --> 00:17:19,246
Дядя пытался привить мне понятие чести.

269
00:17:20,080 --> 00:17:21,957
Но я не был к этому готов.

270
00:17:22,541 --> 00:17:26,086
<i>Я думал, легкие пути,</i>
<i>жульничество помогут мне.</i>

271
00:17:26,628 --> 00:17:27,921
<i>Упростят жизнь.</i>

272
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
<i>Моя трусость была выставлена</i>
<i>на всеобщее обозрение.</i>

273
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
<i>Мы найдем его слабое место.</i>

274
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
<i>Доведем его до крайности.</i>

275
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
<i>Мы выведем его на чистую воду.</i>

276
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
У всех на глазах.

277
00:17:46,732 --> 00:17:50,235
<i>Придется играть по его правилам.</i>
<i>Но не теряй бдительности.</i>

278
00:17:50,319 --> 00:17:54,198
<i>Если он увидит слабость, ты узнаешь</i>
<i>об этом, когда уже будет поздно.</i>

279
00:17:55,741 --> 00:17:57,785
<i>Он будет обхаживать тебя.</i>

280
00:17:59,119 --> 00:18:02,831
<i>Однажды он переманил меня</i>
<i>на свою сторону. Попытается и с тобой.</i>

281
00:18:03,457 --> 00:18:05,626
<i>Время ограничено. Сильвер умен.</i>

282
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
Прошу.

283
00:18:06,794 --> 00:18:08,837
<i>В конце концов, он нас разоблачит.</i>

284
00:18:08,921 --> 00:18:09,755
<i>И тогда</i>

285
00:18:11,381 --> 00:18:12,549
будь наготове.

286
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Виски <i>Yamazaki.</i>

287
00:18:16,011 --> 00:18:17,012
Пятидесятилетний.

288
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
Обещаю, ничего лучше
вы еще не пробовали.

289
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
Вы правы.

290
00:18:33,403 --> 00:18:34,488
Вкус дома.

291
00:18:34,571 --> 00:18:35,739
Филе угря хамо.

292
00:18:37,366 --> 00:18:39,910
- Давно приехали в Долину?
- Год назад.

293
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
Планировал выйти на пенсию,
но увидел ваше объявление.

294
00:18:43,789 --> 00:18:45,082
Зачем вам нужна работа?

295
00:18:45,666 --> 00:18:47,251
Вы решили, она мне нужна.

296
00:18:49,336 --> 00:18:50,629
Я пока не уверен.

297
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
Другие кандидаты готовы на всё.

298
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
Вы упоминали про проблемы
с бывшим партнером.

299
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
У нас были накладки, не спорю.

300
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
Предательство.

301
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
- Но теперь всё в порядке.
- Ваш успех меня не удивляет.

302
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
Ваши ученики хорошо подготовлены.

303
00:19:10,482 --> 00:19:12,609
Особенно ваша чемпионка.

304
00:19:12,693 --> 00:19:16,363
Наши ученики — наше наследие.

305
00:19:17,364 --> 00:19:19,158
А вы чье наследие?

306
00:19:19,241 --> 00:19:21,285
Моим наставником был Ким Сан-Янг.

307
00:19:22,119 --> 00:19:23,036
В числе прочих.

308
00:19:23,620 --> 00:19:25,455
А вашим? Отец?

309
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
Меня вырастил дядя.

310
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Мой отец

311
00:19:30,294 --> 00:19:31,795
умер, когда я был ребенком.

312
00:19:32,713 --> 00:19:33,547
Что его убило?

313
00:19:34,673 --> 00:19:35,507
Трусость.

314
00:19:36,592 --> 00:19:38,802
Я боролся с собственной трусостью.

315
00:19:39,386 --> 00:19:40,345
И проиграл бой.

316
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
<i>А должен был выиграть.</i>

317
00:19:44,933 --> 00:19:47,019
Дух соперничетсва умирает медленно,

318
00:19:47,519 --> 00:19:48,812
особенно в Японии.

319
00:19:52,858 --> 00:19:53,859
Понимаю.

320
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
У меня есть соперник в мире додзё.

321
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
Это ЛаРуссо.

322
00:20:01,033 --> 00:20:03,076
Но никогда не поздно

323
00:20:03,702 --> 00:20:05,412
взять реванш, так?

324
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
Берите бокал.

325
00:20:10,709 --> 00:20:12,002
Я кое-что вам покажу.

326
00:20:21,178 --> 00:20:25,265
Ты глянь на этих молодчиков от борьбы.
Эктор Салазар, слыхали о таком?

327
00:20:28,435 --> 00:20:30,187
Я ищу одного чела.

328
00:20:30,270 --> 00:20:31,521
Эктор Салазар.

329
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
В чём дело?

330
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
<i>Эктор, тут тебя гринго ищут.</i>

331
00:20:50,290 --> 00:20:51,124
Гринго?

332
00:20:51,917 --> 00:20:53,669
Кто такие? С кем пришли?

333
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
Похоже, они из ФБР.

334
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
Твою ж мать.

335
00:20:58,257 --> 00:20:59,341
<i>Спускайся вниз.</i>

336
00:20:59,424 --> 00:21:00,467
Слушай.

337
00:21:00,550 --> 00:21:02,552
Здесь у них нет полномочий.

338
00:21:02,636 --> 00:21:04,221
Развлеки парней.

339
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
Всё в порядке?

340
00:21:15,315 --> 00:21:17,651
С кем ты дома говорил по телефону?

341
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
- С мамой. Узнавал, как дела.
- Ясно.

342
00:21:24,366 --> 00:21:28,453
Так ты приехал в Мексику один?

343
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
Да.

344
00:21:30,998 --> 00:21:34,126
- Я же говорил, приехал дикарем.
- Я помню.

345
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
Ты следил за мной?

346
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
Что? Нет.

347
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
- На ФБР работаешь?
- Что вы, нет.

348
00:21:41,008 --> 00:21:43,010
- Ни за что… Перестаньте…
- Стой!

349
00:21:48,056 --> 00:21:50,350
- Дай телефон.
- Там ничего нет.

350
00:21:50,434 --> 00:21:53,186
- Я обычный…
- Не заставляй повторять дважды.

351
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
Прости, пацан. Извини.

352
00:22:34,311 --> 00:22:36,688
Не все оказываются теми, кем кажутся.

353
00:22:38,774 --> 00:22:39,941
Мало ли.

354
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
Эй, пойдем отсюда. Давай.

355
00:22:56,917 --> 00:23:01,088
- А теперь главная схватка!
- Вон эти козлы. Их двое.

356
00:23:01,171 --> 00:23:05,592
Висенте Гонсалес по прозвищу Волк!

357
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
Мигель!

358
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
Такое нельзя пропустить!

359
00:23:09,721 --> 00:23:10,972
Смотри! Вон они!

360
00:23:11,056 --> 00:23:12,933
Зададим им перцу!

361
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
С дороги.

362
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
- До Эктора не доберешься.
- Минутку.

363
00:23:18,939 --> 00:23:21,817
Похоже, Волк не может попасть на ринг.

364
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
Волк схватил чокнутого гринго!

365
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
Но он вырвался!

366
00:23:33,537 --> 00:23:35,580
Нет, я сам. Держись подальше.

367
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
Чокнутый атакует!

368
00:23:41,795 --> 00:23:43,505
Да он каратист!

369
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
Карате против боев без правил!

370
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
Он быстр как молния!

371
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
Боже мой!

372
00:23:53,432 --> 00:23:56,518
Похоже, наш парень
надрал каратисту зад!

373
00:24:07,154 --> 00:24:10,407
У Белой молнии дела не очень!

374
00:24:11,491 --> 00:24:12,868
Папа!

375
00:24:14,661 --> 00:24:15,537
Лови!

376
00:24:21,668 --> 00:24:22,669
Глаза!

377
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
Потрясающе!

378
00:24:28,425 --> 00:24:29,843
Вот это схватка!

379
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
Где Эктор?

380
00:24:35,390 --> 00:24:36,600
Полюбуйтесь.

381
00:24:37,934 --> 00:24:40,103
Одни из лучших клинков в мире.

382
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
Подумал, вы оцените.

383
00:24:43,190 --> 00:24:44,566
Прекрасная коллекция.

384
00:24:46,985 --> 00:24:47,861
Этот?

385
00:24:55,785 --> 00:24:59,206
Он был в руках самого Уэсуги Кэнсина

386
00:24:59,706 --> 00:25:02,083
в ходе четвертой битве
при Каванакадзиме.

387
00:25:03,460 --> 00:25:05,921
Называется <i>Мэйо ару кёдай.</i>

388
00:25:06,421 --> 00:25:07,756
«Достойный брат».

389
00:25:09,299 --> 00:25:11,134
Так сказали аукционщики.

390
00:25:12,260 --> 00:25:14,054
Но могли и надуть, верно?

391
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
Знаете,

392
00:25:15,889 --> 00:25:20,018
мало что ценится больше,
чем хорошая история. Верно?

393
00:25:20,101 --> 00:25:21,645
История — это лишь слова.

394
00:25:22,187 --> 00:25:24,272
Вера в эту историю гораздо ценнее.

395
00:25:26,900 --> 00:25:29,277
Так и не решились
вступить в «Кобру Кай»?

396
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
Я здесь не потому,
что вам нужен наставник карате.

397
00:25:32,906 --> 00:25:35,033
Вы стремитесь к чему-то большему.

398
00:25:36,785 --> 00:25:38,036
К чему же?

399
00:25:41,998 --> 00:25:43,708
У меня никогда не было детей.

400
00:25:45,001 --> 00:25:47,254
После меня останется лишь «Кобра Кай».

401
00:25:48,338 --> 00:25:51,132
Мы уже стали лучшим додзё Долины.

402
00:25:52,008 --> 00:25:54,970
Но моя цель охватывает
не только Долину.

403
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
То, чему мы учим,

404
00:25:57,597 --> 00:26:01,434
поможет детям по всему миру

405
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
стать сильнее, стать лучше.

406
00:26:05,689 --> 00:26:10,026
Согласно моему плану,
карате и «Кобра Кай» станут синонимами.

407
00:26:11,194 --> 00:26:12,737
Как «Старбакс» и кофе.

408
00:26:12,821 --> 00:26:15,115
И что же это за план?

409
00:26:16,866 --> 00:26:20,579
Этим я хотел бы поделиться с тем,
кто станет моей правой рукой.

410
00:26:23,123 --> 00:26:25,125
Если вы готовы за это взяться.

411
00:26:28,211 --> 00:26:29,045
<i>Йош.</i>

412
00:26:32,966 --> 00:26:33,800
Тогда тост.

413
00:26:34,593 --> 00:26:35,427
За…

414
00:26:37,512 --> 00:26:39,347
…исправление ошибок прошлого

415
00:26:40,098 --> 00:26:41,600
и возвращение на вершину.

416
00:26:42,434 --> 00:26:43,268
<i>Карии.</i>

417
00:26:44,853 --> 00:26:45,729
<i>Карии.</i>

418
00:27:11,796 --> 00:27:14,883
Пожалуй, вам надо домой.
Я могу отвезти вас…

419
00:27:14,966 --> 00:27:18,345
Нет. Надо на пару дней залечь на дно.

420
00:27:19,346 --> 00:27:20,555
Или даже недель.

421
00:27:22,766 --> 00:27:25,060
А как же Мария и Луис?

422
00:27:25,810 --> 00:27:26,811
Справятся.

423
00:27:27,687 --> 00:27:30,315
Ее прежде всего интересуют мои деньги.

424
00:27:33,318 --> 00:27:34,235
Зачем вы так?

425
00:27:38,740 --> 00:27:40,367
Слыхал про Икара?

426
00:27:41,534 --> 00:27:43,745
Отец рассказывал отличные истории.

427
00:27:44,579 --> 00:27:46,164
Эта была его любимой.

428
00:27:46,831 --> 00:27:49,459
«Сынок, подлетишь
слишком близко к солнцу,

429
00:27:50,502 --> 00:27:52,587
сожжешь крылья».

430
00:27:55,382 --> 00:27:59,636
Лишь с возрастом понимаешь,
что солнце — это правительство.

431
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
И женщины.

432
00:28:02,055 --> 00:28:04,182
Взлетишь слишком высоко…

433
00:28:06,267 --> 00:28:07,185
…и тебе конец.

434
00:28:12,774 --> 00:28:15,318
Люди всегда будут охотиться за твоим.

435
00:28:18,822 --> 00:28:21,366
Они хотят, чтобы ты всегда был начеку.

436
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
Я даже не могу вернуться в Эквадор.

437
00:28:25,787 --> 00:28:26,871
Представляешь?

438
00:28:28,081 --> 00:28:29,582
Что случилось в Эквадоре?

439
00:28:33,461 --> 00:28:34,295
Успех.

440
00:28:36,798 --> 00:28:37,716
Случился успех.

441
00:28:38,967 --> 00:28:40,844
Я рассказывал тебе про женщину.

442
00:28:40,927 --> 00:28:43,304
Я был в твоем возрасте, когда женился.

443
00:28:44,347 --> 00:28:45,181
Слушай.

444
00:28:45,265 --> 00:28:47,684
Никогда не совершай эту ошибку.

445
00:28:48,727 --> 00:28:52,522
Она терпеть не могла мой бизнес.
А ее мать? Еще хуже.

446
00:28:53,481 --> 00:28:56,443
Решили меня облапошить.
Меня, успешного человека!

447
00:28:56,985 --> 00:29:00,822
Коррумпированные сукины дети
в Эквадоре сделали то же самое!

448
00:29:05,994 --> 00:29:07,328
Знаешь, о чём я жалею?

449
00:29:10,498 --> 00:29:11,541
Ни о чём.

450
00:29:16,671 --> 00:29:19,382
- Ни о чём?
- Это цена успеха в бизнесе.

451
00:29:20,049 --> 00:29:21,217
Такова цена.

452
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
Прости.

453
00:29:29,684 --> 00:29:32,812
Я на взводе. У меня идея.

454
00:29:34,355 --> 00:29:35,440
Хочешь <i>чичаррон</i>?

455
00:29:37,358 --> 00:29:38,193
Нет.

456
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
Я не голоден.

457
00:29:45,617 --> 00:29:46,993
Мне, наверное, пора.

458
00:29:49,579 --> 00:29:50,830
- Да?
- Да.

459
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
Ладно.

460
00:29:57,212 --> 00:29:58,546
Одна порция <i>чичаррона.</i>

461
00:30:04,302 --> 00:30:05,929
Береги себя, малыш.

462
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
Мигель?

463
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
Привет, мам.

464
00:30:38,253 --> 00:30:39,295
<i>Прости меня.</i>

465
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
Ты была права.

466
00:30:43,174 --> 00:30:45,426
Прошу, скажи, что ты в порядке, Мигги.

467
00:30:46,302 --> 00:30:47,428
<i>Не знаю, но…</i>

468
00:30:48,471 --> 00:30:49,305
Мигель!

469
00:30:55,812 --> 00:30:56,646
<i>Мигги?</i>

470
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
Мигги?

471
00:31:04,863 --> 00:31:05,947
Я в порядке, мама.

472
00:31:08,449 --> 00:31:09,409
Я еду домой.

473
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
Всё хорошо.

474
00:31:40,273 --> 00:31:43,026
Всё в порядке.

475
00:31:49,157 --> 00:31:51,576
Николс. Значит, ты приняла решение.

476
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
Я вернулась.

477
00:31:57,248 --> 00:31:59,751
- Где все остальные?
- Сегодня нет занятий.

478
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
Мне нужно кое-что уладить.

479
00:32:16,434 --> 00:32:17,477
Я рано?

480
00:32:18,603 --> 00:32:21,230
Напротив. Как раз вовремя.

481
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
Заходите!

482
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
Похоже, ты не был
до конца честен со мной.

483
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
Чозен.

484
00:32:42,627 --> 00:32:43,753
Как вы узнали?

485
00:32:45,880 --> 00:32:49,676
Ты когда-нибудь слышал
о Масатаке Такэцуру?

486
00:32:50,677 --> 00:32:52,220
Около 100 лет назад

487
00:32:52,971 --> 00:32:55,515
он перебрался из Хиросимы в Шотландию.

488
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
Изучал органическую химию.

489
00:32:58,810 --> 00:33:00,687
Потом он вернулся в Японию

490
00:33:00,770 --> 00:33:03,272
с секретом отличного виски.

491
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
Он построил собственный завод
недалеко от Киото.

492
00:33:07,235 --> 00:33:08,569
Его виски, «Сантори»,

493
00:33:09,570 --> 00:33:10,905
мы пили вчера вечером.

494
00:33:12,323 --> 00:33:14,033
Оно считается лучшим в мире.

495
00:33:14,742 --> 00:33:17,578
Я пробовал его там,
где оно производится.

496
00:33:18,079 --> 00:33:22,500
Каждый раз, когда я поднимаю бокал
с одним из моих старых друзей из Киото,

497
00:33:22,583 --> 00:33:23,751
мы говорим <i>канпай.</i>

498
00:33:26,379 --> 00:33:28,006
Представь мое удивление…

499
00:33:30,008 --> 00:33:32,343
…когда мой новый друг из Киото

500
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
поднимает бокал

501
00:33:35,179 --> 00:33:37,890
и произносит тост, характерный только

502
00:33:38,599 --> 00:33:39,600
для Окинавы.

503
00:33:42,770 --> 00:33:43,646
<i>Карии.</i>

504
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
<i>Карии.</i>

505
00:33:49,068 --> 00:33:51,362
Любой, кто одолеет этого человека,

506
00:33:52,447 --> 00:33:53,448
получит место.

507
00:33:54,198 --> 00:33:56,034
И я заплачу в три раза больше,

508
00:33:56,576 --> 00:33:57,660
чем обещал!

509
00:35:16,072 --> 00:35:17,782
Обозначим границу.

510
00:35:19,367 --> 00:35:20,868
Никакого расширения.

511
00:35:22,078 --> 00:35:23,412
Никаких новых сэнсэев.

512
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
Никаких вызовов «Мияги-до».

513
00:35:26,791 --> 00:35:29,502
Не приближайся к семье ЛаРуссо.

514
00:35:31,379 --> 00:35:32,505
Пересечешь черту,

515
00:35:34,173 --> 00:35:35,967
будешь молить о пощаде.

516
00:36:35,109 --> 00:36:37,320
Перевод субтитров: Ксения Гребеникова

