1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
BİR NETFLIX DİZİSİ

2
00:00:16,933 --> 00:00:17,809
Bir daha!

3
00:00:20,228 --> 00:00:21,479
Bir daha!

4
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
Ordu eğitimi yetmez!

5
00:00:29,738 --> 00:00:32,991
Aklın… Acıyı unutmalı.

6
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
Başarmak için

7
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
üstesinden gelmek zorundasın!

8
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
Zihni eğit!

9
00:00:46,296 --> 00:00:48,006
Bedeni eğit!

10
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
Dur!

11
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
-Ellerini göster.
-Amca?

12
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
Bu yastık darbeyi yumuşatmak için mi?

13
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
Ancak bir korkak böyle bir şey yapar!

14
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
Şerefsiz bir adam

15
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
adam değildir.

16
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
Adam olmak mı istersin Chozen?

17
00:01:18,286 --> 00:01:20,121
Yoksa korkak olmak mı istersin?

18
00:01:25,251 --> 00:01:26,336
Devam et!

19
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
Bir daha!

20
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
Bir daha!

21
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
Bir daha!

22
00:01:43,144 --> 00:01:44,896
Bugün etrafıma bakarken

23
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
geleceği görüyorum.

24
00:01:47,273 --> 00:01:50,276
Geçmişimizin kusurlu olduğu bir sır değil.

25
00:01:51,111 --> 00:01:53,571
Sensei Kreese şeytana uydu.

26
00:01:55,281 --> 00:01:57,242
Ama John Kreese, Cobra Kai değil.

27
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
Cobra Kai biziz.

28
00:02:00,203 --> 00:02:02,330
Şampiyon olduğumuzu gösterdik.

29
00:02:03,164 --> 00:02:07,710
Ama o şampiyonluk, yeni zirvelere
ulaşmak için bir sıçrama tahtası sadece.

30
00:02:07,794 --> 00:02:11,589
O yüzden Valley'deki
en iyi sensei'lerin birkaçını getirdim.

31
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
Bunu iş mülakatları gibi düşünün.

32
00:02:16,594 --> 00:02:19,264
Alkışları alalım. Şampiyon geldi.

33
00:02:26,104 --> 00:02:28,606
Biraz gecikmeye hakkı var. Bugünlük.

34
00:02:30,358 --> 00:02:32,610
-Kupanı ne zaman getireceksin?
-Bugün değil.

35
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
Tamam, ısının.

36
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
Sensei'ler sizi eğitecek.
Ne biliyorlar, bir bakalım.

37
00:02:39,367 --> 00:02:40,743
Tamam. Hadi.

38
00:02:42,620 --> 00:02:43,913
-Çember olun.
-Hop.

39
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
Şampiyonsun demek, öyle mi?

40
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
Evet, galiba.

41
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
Güzel.

42
00:02:55,550 --> 00:02:57,594
O zaman sana yumuşak davranmam.

43
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
Tamam. <i>Gracias.</i>

44
00:03:07,896 --> 00:03:11,733
-Pekâlâ, ne durumdayız?
-Sanırım telefonumla eşleştirdim.

45
00:03:11,816 --> 00:03:15,069
Birkaç kilometre kaldı.
Bir sürü bar, restoran var.

46
00:03:17,447 --> 00:03:19,824
Şu adama bir soralım. <i>Hola.</i>

47
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
İspanyolcan var mı?

48
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
-Ne?
-İspanyolca?

49
00:03:22,577 --> 00:03:24,162
-Hayır, Amerika.
-Hayır, Meksika.

50
00:03:24,245 --> 00:03:25,496
Çekme bölgesindesin.

51
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
Minibüsü çekmen gerek.

52
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
<i>Gracias.</i> Özel çıkartma.

53
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
-Hayır…
-Birini istiyorum.

54
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
Salazar Hector.

55
00:03:32,879 --> 00:03:36,216
Hector Salazar'ı tanımıyorum.
Minibüsü çekin lütfen.

56
00:03:36,299 --> 00:03:37,634
Sanırım para istiyor.

57
00:03:37,717 --> 00:03:40,762
Hayır, para yok. Minibüsü çek.

58
00:03:40,845 --> 00:03:43,765
Hayır, minibüsü veremem.
Çok özel bir minibüs.

59
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
<i>Donde </i>Hector Salazar, söyle,
sana <i>dineros</i> vereyim, <i>sí?</i>

60
00:03:47,227 --> 00:03:48,102
Para?

61
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
<i>Sí.</i>

62
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
Tamam.

63
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
Şu adama inanabiliyor musun? Ne var?

64
00:03:56,444 --> 00:03:59,989
Bilmem. Hector bu kadar tehlikeliyse
her yerde adını anmamalıyız.

65
00:04:00,073 --> 00:04:01,991
Ağaç sallamadan elma toplanmaz.

66
00:04:02,659 --> 00:04:06,788
-Veya ağaca da tırmanabiliriz.
-Ne demek bu? Ne ağacı?

67
00:04:06,871 --> 00:04:09,832
Elma ağacı. Demin dedin ya… Dur!

68
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
-Hop!
-Hop!

69
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
Selam!

70
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
İşte geldi.

71
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
-Yorulmuş olmalısın, değil mi?
-Evet, biraz.

72
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
Ne yapıyorsun?

73
00:04:29,727 --> 00:04:31,729
Meşhur <i>churrasco'mdan</i> yapıyorum.

74
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
<i>Churrasco. </i>Peki.

75
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
Evet. Geç şuraya.
Şu hızlı reflekslerini göreyim.

76
00:04:36,901 --> 00:04:42,031
-Bu hareketleri nerede öğrendin, anlat.
-Peki. Dövüş sanatları eğitimi aldım.

77
00:04:42,115 --> 00:04:44,826
Karate. Yaşadığım yerde
şampiyonluk kazandım.

78
00:04:44,909 --> 00:04:47,287
Kaliforniya'da bir şampiyon? Vay canına!

79
00:04:48,246 --> 00:04:49,914
Adını duymadığıma şaşırdım.

80
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
Aslında duymuş olabilirsin.

81
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
O yüzden geldim zaten.

82
00:04:57,755 --> 00:05:02,218
Pardon. Burada trafik yoğun olabiliyor.
Bu ufaklık gerçekten çok yaramaz.

83
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
Başka çocuk yapmayı düşündün mü?

84
00:05:05,722 --> 00:05:07,223
Yok. Hayır.

85
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
Benim oğlum değil o. Önceki evliliğinden.

86
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
Hiç kendi çocuğum olmadı.

87
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
Bir ara aile babası olmaya çok yaklaştım.

88
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
Evet. Hatta evlendim bile.

89
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
Çocuk sahibi olmaktan konuşmaya başladık.

90
00:05:26,951 --> 00:05:28,077
Ama beni terk etti.

91
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
Çok yazık.

92
00:05:36,044 --> 00:05:36,878
Baksana!

93
00:05:38,212 --> 00:05:39,547
Harika bir fikrim var.

94
00:05:40,590 --> 00:05:42,383
El Hoyo Verde'ye gideceğim.

95
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
Sen de gelmelisin. Bayılırsın.

96
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
Lütfen, hadi.

97
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
Birkaç anın olmadan
Meksika'dan ayrılamazsın.

98
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
Lütfen.

99
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
Çok hoşuna gidecek.

100
00:05:56,105 --> 00:05:58,608
Sana borçluyum. Bırak seni eğlendireyim.

101
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
BÜYÜK AÇILIŞ

102
00:06:07,200 --> 00:06:09,702
-Daha iyisini yapabilirsin.
-Ne biliyorsun?

103
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
-Beni dövüşürken görmedin ki.
-Belli. Canın sıkkın.

104
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
Şampiyonsun diye
artık çalışmak istemiyorsun belki.

105
00:06:17,710 --> 00:06:22,173
Sırf kupa için dövüşmüyorum. Güçlü olmak,
benim olanı savunmak istiyorum.

106
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
İyi sebepler.

107
00:06:23,466 --> 00:06:24,467
Peki ya sen?

108
00:06:25,802 --> 00:06:27,178
Niye sensei oldun?

109
00:06:28,388 --> 00:06:29,430
Şeref.

110
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
-Sırf onun için mi?
-Şeref her şeydir.

111
00:06:35,603 --> 00:06:37,855
Şerefimi kaybettiğimi sandım.

112
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
Sonunda anladım.

113
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
Kimse şerefini elinden alamaz.

114
00:06:45,613 --> 00:06:48,366
Bunu ancak sen kendin yapabilirsin.

115
00:06:49,992 --> 00:06:52,620
Nasıl gidiyor Sensei…

116
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
Jokichi Tatsuya.

117
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
Herkes bana Joe der.

118
00:06:56,833 --> 00:07:00,711
Sensei Joe.
Şampiyonumuzla ne çalışıyorsunuz?

119
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
Önce zihni eğit. Sonra bedeni.

120
00:07:05,967 --> 00:07:07,093
Ben bölmeyeyim.

121
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
Dertlerinden kurtulmak istiyorsan

122
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
onlarla doğrudan yüzleşmek zorundasın.

123
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
Şimdi odaklan.

124
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
Yoğunlaş.

125
00:07:24,569 --> 00:07:25,611
Nefes al.

126
00:07:28,656 --> 00:07:29,991
Saldır!

127
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
Aferin Nichols.

128
00:07:33,661 --> 00:07:36,122
Şimdi de böyle.

129
00:07:44,881 --> 00:07:46,549
Tang Soo Do biliyorsun.

130
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
Tam olarak nerelisin Sensei Joe?

131
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
Kyoto.

132
00:07:51,387 --> 00:07:52,263
Güzel.

133
00:07:52,346 --> 00:07:56,476
-Fushimi Inari Tapınağı'nı çok severim.
-Çok fazla turist oluyor.

134
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
Bir sonraki ziyaretin için
Nanzen-ji Tapınağı daha iyi olur.

135
00:08:11,824 --> 00:08:14,660
Yediemin parkındaki adam
4.000 peso lazım dedi.

136
00:08:14,744 --> 00:08:16,287
Milyonlarca dolar eder o.

137
00:08:16,787 --> 00:08:19,999
200 dolar ediyor.
Ama yine de bizde onun yarısı var.

138
00:08:20,082 --> 00:08:22,460
Minibüs olmadan Miguel'i bulamayız.

139
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
Bahislerinizi koyun!

140
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
Kırmızı Savina o. Mideni kasıp kavurur.

141
00:08:33,429 --> 00:08:35,181
Annemle <i>Hot Ones'ı seyrediyoruz.</i>

142
00:08:39,769 --> 00:08:41,979
Görevimize dönmek için bir fırsat bu.

143
00:08:42,063 --> 00:08:45,358
Boğulacak gibi olursam
ağzımı kapat ki tükürmeyeyim.

144
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
Bekle.

145
00:08:47,652 --> 00:08:50,279
-Ben yaparım.
-Hayır. Bizi bu işe ben soktum.

146
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
Dediğin gibi,

147
00:08:52,323 --> 00:08:53,699
en iyi şansımız bu.

148
00:08:54,534 --> 00:08:55,368
Kazanabilirim.

149
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
O benim oğlum!

150
00:09:22,937 --> 00:09:27,400
Domuz gibi terleyen şu <i>gringo'ya</i> bak.
İkinci tura kalmaz geberir.

151
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
Bir tane daha.

152
00:09:34,031 --> 00:09:35,324
En acı biberden ver.

153
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
<i>El dragón!</i>

154
00:09:54,051 --> 00:09:56,596
-Miggy. Tanrım. İyi misin?
<i>-Yalan söyledin.</i>

155
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
Varlığımdan haberi yok.

156
00:09:58,139 --> 00:10:01,058
Mijo, mecburdum.
Ne kadar tehlikeli bilmiyorsun.

157
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
Hiç dediğin gibi biri değil. Yanılmışsın.

158
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
<i>Zeki, cömert. Saygın. Kendi işi var.</i>

159
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
Senin yüzünden hepsinden mahrum kaldım.

160
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
Miggy, hayır. Lütfen beni dinle.

161
00:10:15,615 --> 00:10:16,657
Vamonos, <i>Miguel.</i>

162
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
-El Hoyo Verde bizi çağırıyor.
-Sakın…

163
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
Hadi, gidelim.

164
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
Selam.

165
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
Tüm parayı koyuyoruz.

166
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
<i>Todo.</i>

167
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
<i>Bahislerinizi koyun!</i>

168
00:10:49,357 --> 00:10:51,942
Başarırsın. Sana sonuna kadar inanıyorum.

169
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
Evet!

170
00:11:52,336 --> 00:11:55,506
Sensei Joe. Akşam ne yapıyorsun?

171
00:11:55,589 --> 00:11:59,009
Japon bir ustanın
nasıl Valley'ye geldiğini duymak isterim.

172
00:11:59,677 --> 00:12:04,140
-Hikâyemi seve seve anlatırım.
-Harika. Benim evde akşam yemeği ve içki.

173
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
Amber, Sensei Joe'ya tüm bilgilerimi ver,
olur mu?

174
00:12:08,519 --> 00:12:09,770
Akşam görüşürüz.

175
00:12:19,655 --> 00:12:23,159
-Seninle konuşmalıyım.
-Nichols, aklında ne var?

176
00:12:23,826 --> 00:12:26,120
Bir sonraki seviye için heyecanlı mısın?

177
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
Ne gereği var?
Para verip beni yine şampiyon yaparsın.

178
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
Hakemden haberin var yani.

179
00:12:37,548 --> 00:12:39,425
Başkasına söyledin mi?

180
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
Henüz değil.

181
00:12:42,219 --> 00:12:44,346
-İnkâr etmiyorsun yani.
-Hem de hiç.

182
00:12:45,389 --> 00:12:48,058
Cobra Kai'ın kazanması için
ona rüşvet verdim.

183
00:12:48,601 --> 00:12:49,852
Sigorta gibi düşün.

184
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
Yine de sen kazandın.

185
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
-Öyle mi?
-Tabii ki öyle.

186
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
Şampiyon sensin. Ben biliyorum.

187
00:12:56,108 --> 00:12:58,694
LaRusso biliyor. Tüm Valley bunu biliyor.

188
00:12:59,779 --> 00:13:02,573
Buna inanmıyorsan
inanmayan tek insan sensin.

189
00:13:02,656 --> 00:13:06,076
Ne yapayım? Normale mi döneyim?
Bir şey olmamış gibi yapayım?

190
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
Dinle.

191
00:13:10,498 --> 00:13:12,124
Ben Sensei Kreese değilim.

192
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
Aranızdaki bağ bende yok.

193
00:13:16,003 --> 00:13:19,298
Hayatımda hiçbir şey için
senin gibi çabalamam gerekmedi.

194
00:13:19,799 --> 00:13:21,467
Ama zaferi garantilemek için

195
00:13:22,092 --> 00:13:25,179
her avantajı kullanmasını iyi bilirim.

196
00:13:26,472 --> 00:13:27,556
Hile yani.

197
00:13:27,640 --> 00:13:30,476
Turnuvada
Cobra Kai'ın bekası söz konusuydu.

198
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
Biri hayatta kalmak için yemek çalsa
bu hile midir?

199
00:13:35,397 --> 00:13:37,024
Yoksa gerekeni yapmak mı?

200
00:13:37,900 --> 00:13:39,318
Burada olmanı istiyorum.

201
00:13:40,569 --> 00:13:42,071
Kendin olmanı istiyorum.

202
00:13:43,739 --> 00:13:47,117
Gitmeyi seçersen de sana kin tutmam.

203
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
Ama yarın geri gelirsen

204
00:13:50,204 --> 00:13:52,623
seni bu dojonun geleceği yaparım.

205
00:13:55,960 --> 00:13:57,503
Karar senin.

206
00:14:15,604 --> 00:14:17,147
İyi olduğuna emin misin?

207
00:14:19,149 --> 00:14:20,150
Hem de çok.

208
00:14:22,361 --> 00:14:25,072
O son biberi nasıl yedin, hâlâ anlamadım.

209
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
Yemedim ki.

210
00:14:32,663 --> 00:14:33,873
Ne çiğniyordun peki?

211
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
Bundan harika bir hikâye olur.

212
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
Hayatımda gördüğüm en sağlam hareketti.

213
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
-Carmen?
<i>-Miguel babasının yanında.</i>

214
00:14:49,930 --> 00:14:53,684
Tehlikede olduğunu anlamıyor.
Hector'ı hiç tanımıyor.

215
00:14:53,767 --> 00:14:55,185
-Bir şey dedi mi?
<i>-Hiç.</i>

216
00:14:55,269 --> 00:14:58,230
Galiba Hector
El Hoyo Verde'ye gideceklerini söyledi.

217
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
El Hoyo Verde'ye gidiyorlar.

218
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
Geldiğimiz yoldan.

219
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
Yoldayız.

220
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
Selam Hector.

221
00:15:09,825 --> 00:15:11,160
Selam kardeşim.

222
00:15:11,243 --> 00:15:13,245
-Sırayı geçebilir miyiz?
-Tabii ki!

223
00:15:14,747 --> 00:15:15,623
Hoş geldiniz.

224
00:15:24,506 --> 00:15:25,466
Bu taraftan.

225
00:15:28,844 --> 00:15:29,845
Muhteşem!

226
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
Seveceğini biliyordum.

227
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
Fortaleza. İki tane.

228
00:15:37,937 --> 00:15:38,854
-Vicente.

229
00:15:39,438 --> 00:15:40,272
Hector!

230
00:15:41,023 --> 00:15:42,191
Nasılsın dostum?

231
00:15:42,775 --> 00:15:47,613
Arkadaşımla tanıştırayım. Yeni tanıştık.
Geçen gün bir kazaya engel oldu.

232
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
Bu Vicente. Bu akşamki dövüşün yıldızı.

233
00:15:51,700 --> 00:15:52,576
Memnun oldum.

234
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
-Evet.
-Arkadaşım dövüş sanatları şampiyonu.

235
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
İşini bir anda elinden kapabilir.

236
00:15:59,541 --> 00:16:01,168
Peki, benim ısınmam lazım.

237
00:16:02,252 --> 00:16:03,837
İkinci raunda kadar kazan.

238
00:16:04,880 --> 00:16:06,632
Belediye başkanı gibisin.

239
00:16:07,299 --> 00:16:10,469
Vaktinde çok para kazandım

240
00:16:11,178 --> 00:16:13,389
ama restoran işinden değil.

241
00:16:13,973 --> 00:16:18,060
Yüksek mevkilerde
dost edindiğin türde işlerden.

242
00:16:19,311 --> 00:16:20,229
Düşman da.

243
00:16:25,693 --> 00:16:27,403
Ama geçmişi bıraktım.

244
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
Tekila.

245
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
Evet,

246
00:16:34,410 --> 00:16:35,744
geçmişi bırakmaya.

247
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
<i>Salud.</i>

248
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
<i>Impresionante!</i>

249
00:16:45,462 --> 00:16:48,090
Umduğumuzdan çok daha iyi olmuş.

250
00:16:48,173 --> 00:16:49,591
Onunla bağ kurmuşsun.

251
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
Şimdi derine inip planını öğrenebiliriz.

252
00:16:52,553 --> 00:16:55,055
Bir koz verirse de harekete geçeriz.

253
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
Çok küçük.

254
00:16:57,182 --> 00:17:01,478
Evet, dur. Diğer dolabımda
grisi olacaktı, bir beden daha büyük.

255
00:17:01,562 --> 00:17:02,563
Ben onu alıp…

256
00:17:03,063 --> 00:17:04,732
Tedirginsin Daniel-san.

257
00:17:06,900 --> 00:17:09,528
Evet. Sanırım öyleyim.

258
00:17:11,030 --> 00:17:15,826
Unutma, Silver'ın her yaptığının
bir sebebi vardır. O, şerefsiz bir adam.

259
00:17:16,785 --> 00:17:19,246
Amcam bana şerefi öğretmeye çalıştı.

260
00:17:20,080 --> 00:17:21,957
Ama öğrenmeye hazır değildim.

261
00:17:22,541 --> 00:17:26,545
<i>Sandım ki kısa yoldan, hileyle</i>
<i>daha çabuk hedefime ulaşırım.</i>

262
00:17:26,628 --> 00:17:27,921
<i>Hayatım kolaylaşır.</i>

263
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
<i>Korkaklığım meydana çıktı, herkes gördü.</i>

264
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
<i>Zayıf noktasını bulacağız.</i>

265
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
<i>Sınırlarını zorlayacağız.</i>

266
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
<i>Gerçek yüzünü gösterecek.</i>

267
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
Herkes görecek.

268
00:17:46,732 --> 00:17:50,235
<i>Onun oyununu oynaman gerek.</i>
<i>Ama sakın gardını indirme.</i>

269
00:17:50,319 --> 00:17:54,198
<i>Bir zayıflığını görürse</i>
<i>farkına vardığında çok geç olabilir.</i>

270
00:17:55,741 --> 00:17:58,118
<i>Seni özel hissettirecek şeyler yapar.</i>

271
00:17:59,119 --> 00:18:02,790
<i>Vaktinde beni yanına çekmişti.</i>
<i>Aynısını sana yapmaya çalışacak.</i>

272
00:18:03,457 --> 00:18:05,626
<i>Bu planın süresi kısıtlı. Silver zeki.</i>

273
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
Buyur.

274
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
<i>Er geç foyamız belli olacak.</i>

275
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
<i>Olunca da</i>

276
00:18:11,381 --> 00:18:12,549
savaşa hazır ol.

277
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
Yamazaki,

278
00:18:16,011 --> 00:18:17,012
50 yıllık.

279
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
Sana söz, içtiğin en iyi viski bu olacak.

280
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
Haklısın.

281
00:18:33,403 --> 00:18:34,488
Tadı yuva gibi.

282
00:18:34,571 --> 00:18:35,739
Yılan balığı <i>hamo.</i>

283
00:18:37,366 --> 00:18:39,910
-Ne zamandır Valley'desin?
-Bir yıl oldu.

284
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
İlanını gördüğümde
emekli olmayı planlıyordum.

285
00:18:43,789 --> 00:18:45,082
İşi neden istiyorsun?

286
00:18:45,666 --> 00:18:47,251
İşi istediğimi sanıyorsun.

287
00:18:49,336 --> 00:18:50,629
Henüz emin değilim.

288
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
Diğer adaylar
benimle çalışmak için adam öldürür.

289
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
Ama eski ortağınla
sorun yaşadığını söylemiştin.

290
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
Bazı sıkıntılarımız oldu elbette.

291
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
Birtakım hıyanetlerle mücadele ettim.

292
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
-Ama işler tekrar yoluna girdi.
-Başarınız beni şaşırtmıyor.

293
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
Öğrencileriniz iyi eğitimli.

294
00:19:10,482 --> 00:19:12,609
Özellikle de şampiyonunuz.

295
00:19:12,693 --> 00:19:16,363
Öğrencilerimiz bizim mirasımızdır.

296
00:19:17,364 --> 00:19:19,158
Sen kimin mirasını taşıyorsun?

297
00:19:19,241 --> 00:19:21,285
Ustam Kim Sun-Yung'tı.

298
00:19:22,202 --> 00:19:25,455
Başkaları da oldu.
Peki seninki? Baban mıydı?

299
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
Beni amcam büyüttü.

300
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
Babam

301
00:19:30,294 --> 00:19:31,795
ben küçükken öldü.

302
00:19:32,713 --> 00:19:33,547
Neden öldü?

303
00:19:34,673 --> 00:19:35,924
Korkaklıktan.

304
00:19:36,592 --> 00:19:40,345
Ben de kendi korkaklığımla mücadele ettim.
Bir dövüş kaybettim.

305
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
<i>Kazanmam gereken bir dövüş.</i>

306
00:19:44,933 --> 00:19:46,852
Rekabet yavaş ölür,

307
00:19:47,519 --> 00:19:48,812
özellikle Japonya'da.

308
00:19:52,858 --> 00:19:53,859
Anlayabiliyorum.

309
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
Hatta şu dojo işinde
benim de bir rakibim var.

310
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
LaRusso diye biri.

311
00:20:01,033 --> 00:20:03,076
Ama son gülen

312
00:20:03,702 --> 00:20:05,412
iyi güler, değil mi?

313
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
İçkini al.

314
00:20:10,709 --> 00:20:12,002
Bir şey göstereceğim.

315
00:20:21,178 --> 00:20:25,307
Şu elleşmeden bozma dövüş saçmalığına bak.
Hector Salazar, tanır mısın?

316
00:20:28,435 --> 00:20:30,187
Bir adam arıyorum.

317
00:20:30,270 --> 00:20:31,521
Salazar Hector.

318
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
Ne oldu?

319
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
<i>Hector, bazı </i>gringo'lar<i> seni soruyor.</i>

320
00:20:50,290 --> 00:20:51,124
<i>Gringo </i>mu?

321
00:20:51,917 --> 00:20:55,295
-Ne <i>gringo'su?</i> Kiminle gelmişler?
-Galiba FBI'danlar.

322
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
Orospu çocuğu.

323
00:20:58,257 --> 00:20:59,341
<i>Aşağı in.</i>

324
00:20:59,424 --> 00:21:00,467
Dinle.

325
00:21:00,550 --> 00:21:02,552
Burada yetkileri yok.

326
00:21:02,636 --> 00:21:04,221
O yüzden oyala onları.

327
00:21:08,558 --> 00:21:09,685
Her şey yolunda mı?

328
00:21:15,315 --> 00:21:17,651
Gündüz kiminle konuşuyordun?

329
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
-Annemle. Yoklamak için aradım.
-Peki.

330
00:21:24,366 --> 00:21:28,453
Meksika'ya tek başına geldin yani,
öyle mi?

331
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
Evet.

332
00:21:30,998 --> 00:21:34,126
-Dediğim gibi seyahate çıktım.
-Ne dediğini biliyorum.

333
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
Beni mi takip ediyordun?

334
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
Ne? Hayır.

335
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
-FBI'la mısın?
-Tabii ki hayır.

336
00:21:41,008 --> 00:21:42,968
-Ben bunu… Dikkat…
-Hop!

337
00:21:48,056 --> 00:21:50,350
-Telefonunu ver.
-Orada bir şey yok.

338
00:21:50,434 --> 00:21:53,186
-Yani, ben…
-Bir daha tekrar ettirme bana.

339
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
Kusura bakma evlat. Affedersin.

340
00:22:34,311 --> 00:22:36,688
İnsanlar hep göründüğü gibi çıkmıyor.

341
00:22:38,774 --> 00:22:40,192
Asla emin olamıyorsun.

342
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
Hadi, çıkalım buradan. Hadi.

343
00:22:56,917 --> 00:23:01,088
-Şimdi sırada gecenin asıl dövüşü!
-Pislikler burada. İki kişiler.

344
00:23:01,171 --> 00:23:05,592
"Kurt" Vicente Gonzales!

345
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
Miguel!

346
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
Bunu kaçırmak istemezsiniz!

347
00:23:09,721 --> 00:23:12,933
Bak! Orada!
Şu federaller nasıl dövüştüğümüzü görsün.

348
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
Çekil.

349
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
-Hector'a yaklaşamazsın.
-Bir dakika.

350
00:23:18,939 --> 00:23:21,817
Kurt ringe çıkmakta sıkıntı yaşıyor.

351
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
Kurt deli beyazı yakaladı!

352
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
Ama adam kaçıyor!

353
00:23:33,537 --> 00:23:35,580
Hayır. Ben hallederim. Orada kal.

354
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
Deli adam saldırıya geçti!

355
00:23:41,795 --> 00:23:43,505
Karate yapıyor!

356
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
Karate, kafes dövüşüne karşı!

357
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
Şimşek hızıyla tekme atıyor!

358
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
Aman tanrım!

359
00:23:53,432 --> 00:23:56,518
Kafes dövüşü karateyi fena pataklıyor!

360
00:24:07,154 --> 00:24:10,407
Beyaz Şimşek için durum hiç iyi değil!

361
00:24:11,491 --> 00:24:12,868
Baba!

362
00:24:14,661 --> 00:24:15,537
Yakala!

363
00:24:21,668 --> 00:24:22,669
Gözlerim!

364
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
Muhteşem!

365
00:24:28,425 --> 00:24:29,843
Ne dövüş ama!

366
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
Hector nerede?

367
00:24:35,390 --> 00:24:36,600
Şuna bak.

368
00:24:37,934 --> 00:24:40,270
Dünyanın en iyi kılıçlarından biri.

369
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
Hoşuna gideceğini düşündüm.

370
00:24:43,190 --> 00:24:44,566
Hem de çok.

371
00:24:46,985 --> 00:24:47,986
Bu mu?

372
00:24:55,785 --> 00:24:59,206
Bunu, Dördüncü Kawanakajima Muharebesi'nde

373
00:24:59,789 --> 00:25:02,083
Uesugi Kenshin'in kendisi kullanmış.

374
00:25:03,460 --> 00:25:05,921
Adı <i>Meiyo aru kyodai.</i>

375
00:25:06,421 --> 00:25:07,756
"Şerefli kardeş".

376
00:25:09,299 --> 00:25:11,718
En azından müzayede evi öyle dedi.

377
00:25:12,260 --> 00:25:14,387
Hepsi uydurma da olabilir, değil mi?

378
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
Ama dinle,

379
00:25:15,889 --> 00:25:20,018
harika bir hikâyeden daha değerli
çok az şey vardır. Öyle değil mi?

380
00:25:20,101 --> 00:25:24,272
Hikâye sadece laftır.
Hikâyeye olan inanç çok daha değerlidir.

381
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
Cobra Kai'a hâlâ ikna olmadın öyleyse.

382
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
Karate öğretmemi istediğin için
burada değilim.

383
00:25:32,906 --> 00:25:35,033
Arzu ettiğin çok daha büyük bir şey.

384
00:25:36,785 --> 00:25:38,036
Gerçek emelin ne?

385
00:25:41,998 --> 00:25:43,542
Hiç çocuğum olmadı.

386
00:25:45,001 --> 00:25:46,962
Tek mirasım Cobra Kai.

387
00:25:48,338 --> 00:25:51,132
Zaten Valley'deki bir numaralı dojoyuz

388
00:25:52,008 --> 00:25:54,970
ama ben Valley'den
daha büyük şeyler düşünüyorum.

389
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
Öğrettiğimiz dersler

390
00:25:57,597 --> 00:26:01,434
dünyadaki tüm çocukların
daha güçlü, daha iyi olmak için

391
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
gerek duyduğu araçlar.

392
00:26:05,689 --> 00:26:10,026
Bir planım var, Cobra Kai ve karateyi
birbiriyle eş anlamlı yapacağım.

393
00:26:11,152 --> 00:26:12,737
Starbucks ve kahve gibi.

394
00:26:12,821 --> 00:26:15,115
Bu plan nedir peki?

395
00:26:16,866 --> 00:26:20,787
Bunlar ancak sağkolumla
konuşmaktan çekinmeyeceğim şeyler.

396
00:26:23,123 --> 00:26:25,125
İşi kabul edersen.

397
00:26:28,211 --> 00:26:29,045
<i>Yosh.</i>

398
00:26:32,966 --> 00:26:33,967
Şerefe o zaman.

399
00:26:34,593 --> 00:26:35,427
Geçmişin…

400
00:26:37,512 --> 00:26:39,347
…hatalarını düzeltmeye

401
00:26:40,098 --> 00:26:41,808
ve yeniden zirveye çıkmaya.

402
00:26:42,434 --> 00:26:43,268
<i>Karii!</i>

403
00:26:44,853 --> 00:26:45,729
<i>Karii.</i>

404
00:27:11,796 --> 00:27:14,883
Seni evine göndersek iyi olur.
Ben bırakabilirim…

405
00:27:14,966 --> 00:27:18,345
Hayır. Birkaç gün
ortalıkta görünmemeye çalışacağım.

406
00:27:19,304 --> 00:27:20,555
Bir iki hafta hatta.

407
00:27:22,766 --> 00:27:25,060
Maria ve Luis ne olacak?

408
00:27:25,810 --> 00:27:27,062
Onlara bir şey olmaz.

409
00:27:27,687 --> 00:27:30,315
Zaten sadece paramın peşinde.

410
00:27:33,276 --> 00:27:34,235
Niye öyle dedin?

411
00:27:38,740 --> 00:27:40,367
İkarus'u bilir misin evlat?

412
00:27:41,534 --> 00:27:46,164
Babam büyük hikâyelerin hepsini
bana anlatmıştı. O da en sevdiğiydi.

413
00:27:46,831 --> 00:27:49,459
"Güneşe çok yakın uçarsan <i>chiquito,</i>

414
00:27:50,502 --> 00:27:52,587
kanatlarını yakarsın."

415
00:27:55,382 --> 00:27:59,636
Büyüyünce de öğreniyorsun ki
o güneş aslında hükümet,

416
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
kadınlar.

417
00:28:02,055 --> 00:28:04,265
Çok yüksekten uçunca gelip…

418
00:28:06,267 --> 00:28:07,644
…seni aşağı çekerler.

419
00:28:12,774 --> 00:28:15,318
İnsanlar hep senin olanın peşine düşer.

420
00:28:18,822 --> 00:28:21,366
Tek gözün açık uyu isterler.

421
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
Ekvador'daki evime bile gidemiyorum.

422
00:28:25,787 --> 00:28:26,996
Düşünebiliyor musun?

423
00:28:28,081 --> 00:28:29,582
Ekvador'da ne oldu?

424
00:28:33,461 --> 00:28:34,295
Başarı.

425
00:28:36,881 --> 00:28:37,716
Başarı oldu.

426
00:28:38,925 --> 00:28:40,844
Sana bahsettiğim kadın vardı ya?

427
00:28:40,927 --> 00:28:43,638
Evlendiğimizde senin yaşındaydım.

428
00:28:44,347 --> 00:28:45,181
Dinle.

429
00:28:45,265 --> 00:28:47,684
Sakın o hatayı yapma.

430
00:28:48,727 --> 00:28:52,689
İşimi yapmama tahammül edemedi.
Hele annesi daha beterdi.

431
00:28:53,481 --> 00:28:56,901
Bana kazık atmaya kalktılar,
benim gibi başarılı adama!

432
00:28:56,985 --> 00:29:00,822
Ekvador'daki yozlaşmış orospu çocukları da
aynısını yaptı!

433
00:29:05,994 --> 00:29:07,704
Neye pişmanım, biliyor musun?

434
00:29:10,498 --> 00:29:11,541
Hiçbir şeye.

435
00:29:16,671 --> 00:29:19,382
-Hiçbir şeye mi?
-İş yapmanın bedeli bu işte.

436
00:29:20,049 --> 00:29:21,217
Bedeli bu.

437
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
Affedersin.

438
00:29:29,684 --> 00:29:32,812
Çok sinirlendim.
İhtiyacımız olan şeyi biliyorum.

439
00:29:34,189 --> 00:29:35,440
<i>Chicharron</i> yer misin?

440
00:29:37,358 --> 00:29:38,193
Hayır.

441
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
Aç değilim.

442
00:29:45,617 --> 00:29:47,285
Hatta ben gitsem iyi olur.

443
00:29:49,579 --> 00:29:50,830
-Öyle mi?
-Evet.

444
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
Peki.

445
00:29:57,170 --> 00:29:58,546
Tek kişilik<i> chicharron.</i>

446
00:30:04,302 --> 00:30:05,929
Kendine iyi bak evlat.

447
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
Miguel?

448
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
Selam anne.

449
00:30:38,253 --> 00:30:39,295
<i>Özür dilerim.</i>

450
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
Haklıymışsın.

451
00:30:43,174 --> 00:30:45,343
Lütfen iyi olduğunu söyle Miggy.

452
00:30:46,302 --> 00:30:47,846
<i>Bilmiyorum…</i>

453
00:30:48,471 --> 00:30:49,305
Miguel!

454
00:30:55,812 --> 00:30:56,646
<i>Miggy?</i>

455
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
Miggy?

456
00:31:04,863 --> 00:31:05,905
İyiyim anne.

457
00:31:08,449 --> 00:31:09,409
Eve dönüyorum.

458
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
Tamam.

459
00:31:40,273 --> 00:31:41,274
Peki.

460
00:31:49,157 --> 00:31:51,576
Nichols. Kararını verdin demek.

461
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
Döndüm.

462
00:31:57,248 --> 00:31:59,751
-Diğerleri nerede?
-Bugün ders yok.

463
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
Halletmem gereken bir iş var.

464
00:32:16,434 --> 00:32:17,477
Erken mi geldim?

465
00:32:18,603 --> 00:32:21,230
Aksine. Tam vaktinde geldin.

466
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
Sıraya girin!

467
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
Görünüşe göre
bana karşı açık konuşmamışsın, değil mi?

468
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
Chozen?

469
00:32:42,627 --> 00:32:43,753
Nereden anladın?

470
00:32:45,880 --> 00:32:49,676
Masataka Taketsuru diye birini
duydun mu hiç?

471
00:32:50,677 --> 00:32:52,220
Yaklaşık 100 yıl önce

472
00:32:52,971 --> 00:32:55,515
Hiroşima'dan İskoçya'ya taşınmış.

473
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
Organik kimya okumuş.

474
00:32:58,810 --> 00:33:03,272
Sonra muhteşem viskinin sırrıyla
Japonya'ya dönmüş.

475
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
Kyoto'nun dışında
kendi içki fabrikasını kurmuş.

476
00:33:07,235 --> 00:33:08,569
Markası, Suntory,

477
00:33:09,570 --> 00:33:11,489
dün gece içtiğimiz viskiydi.

478
00:33:12,323 --> 00:33:14,158
Dünyanın en iyisi diyorlar.

479
00:33:14,742 --> 00:33:17,578
Direkt üretildiği yerde içme şerefine
nail oldum.

480
00:33:18,079 --> 00:33:22,500
Ve ne zaman Kyoto'lu arkadaşlarımla
şerefe kadeh kaldırsak

481
00:33:22,583 --> 00:33:23,751
<i>kanpai</i> deriz.

482
00:33:26,379 --> 00:33:28,297
O yüzden Kyoto'lu yeni arkadaşım

483
00:33:30,008 --> 00:33:32,343
kadehini kaldırıp da

484
00:33:33,094 --> 00:33:37,890
sadece Okinawa'da söylenen
bir şey dediğinde nasıl şaşırdım,

485
00:33:38,599 --> 00:33:39,600
sen düşün.

486
00:33:42,770 --> 00:33:43,646
<i>Karii.</i>

487
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
<i>Karii.</i>

488
00:33:49,068 --> 00:33:51,362
Bu adamı yere seren

489
00:33:52,447 --> 00:33:53,448
işi alır

490
00:33:54,198 --> 00:33:56,034
ve söz verdiğimin

491
00:33:56,576 --> 00:33:57,660
üç mislini öderim!

492
00:35:16,072 --> 00:35:17,782
Şimdi sınırı koyalım.

493
00:35:19,367 --> 00:35:20,868
Daha fazla büyümek yok.

494
00:35:22,078 --> 00:35:23,371
Başka sensei yok.

495
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
Miyagi-Do'ya meydan okumak yok.

496
00:35:26,791 --> 00:35:29,502
LaRusso ailesine sakın yaklaşma.

497
00:35:31,379 --> 00:35:32,505
Sınırı aşarsan

498
00:35:34,173 --> 00:35:35,967
merhamet dilenirsin.

499
00:36:32,440 --> 00:36:37,320
Alt yazı çevirmeni: Zeynep Tangün

