1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:16,933 --> 00:00:17,809
‎Làm lại!

3
00:00:18,601 --> 00:00:20,061
‎OKINAWA, NĂM 1972

4
00:00:20,145 --> 00:00:21,479
‎Làm lại!

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
‎Huấn luyện quân sự vẫn chưa đủ!

6
00:00:29,738 --> 00:00:32,991
‎Tâm trí các cậu phải quên đi đau đớn.

7
00:00:34,951 --> 00:00:36,536
‎Để thành công,

8
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
‎các cậu phải vượt qua!

9
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
‎Rèn luyện ý chí!

10
00:00:46,296 --> 00:00:48,006
‎Rèn luyện thể lực!

11
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
‎Dừng lại!

12
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
‎- Đưa tay ra.
‎- Chú?

13
00:01:02,312 --> 00:01:04,689
‎Đây là đệm để giảm tác động của cú đánh à?

14
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
‎Chỉ có kẻ hèn nhát mới dùng thứ như vậy!

15
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
‎Đàn ông không có danh dự

16
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
‎không phải đàn ông.

17
00:01:15,158 --> 00:01:17,077
‎Cháu có muốn làm đàn ông không, Chozen?

18
00:01:18,286 --> 00:01:20,080
‎Hay cháu muốn làm kẻ hèn nhát?

19
00:01:25,251 --> 00:01:26,336
‎Tiếp tục!

20
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
‎Làm lại!

21
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
‎Làm lại!

22
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
‎Làm lại!

23
00:01:43,103 --> 00:01:44,270
‎Khi nhìn quanh hôm nay,

24
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
‎tôi thấy tương lai.

25
00:01:47,273 --> 00:01:50,401
‎Chuyện quá khứ của ta có vết nhơ
‎không phải bí mật gì.

26
00:01:51,111 --> 00:01:53,780
‎Sư phụ Kreese
‎đã không vượt qua được chính mình.

27
00:01:55,240 --> 00:01:57,575
‎Nhưng John Kreese không phải Cobra Kai.

28
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
‎Mà là chúng ta.

29
00:02:00,203 --> 00:02:02,288
‎Ta đã chứng tỏ mình là nhà vô địch.

30
00:02:03,164 --> 00:02:07,710
‎Nhưng danh hiệu vô địch đó
‎chỉ là bàn đạp để đạt tới tầm cao mới.

31
00:02:07,794 --> 00:02:11,005
‎Đó là lý do tôi mời
‎những võ sư giỏi nhất Thung lũng.

32
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
‎Cứ xem đây
‎là buổi phỏng vấn xin việc của họ.

33
00:02:16,594 --> 00:02:19,013
‎Vỗ tay chào đón nào. Nhà vô địch đến rồi.

34
00:02:26,104 --> 00:02:28,606
‎Cô ấy được phép
‎đến muộn một chút. Hôm nay.

35
00:02:30,358 --> 00:02:32,610
‎- Khi nào chị mang cúp đến?
‎- Hôm khác.

36
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
‎Được rồi, khởi động đi.

37
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
‎Các sư phụ sẽ hướng dẫn cô cậu.
‎Để xem năng lực của họ.

38
00:02:39,367 --> 00:02:40,743
‎Rồi. Bắt đầu thôi.

39
00:02:42,620 --> 00:02:44,330
‎- Đứng thành vòng tròn.
‎- Này.

40
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
‎Vậy cô là nhà vô địch hả?

41
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
‎Vâng. Chắc vậy.

42
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
‎Tốt.

43
00:02:55,550 --> 00:02:57,051
‎Vậy tôi sẽ không nhẹ tay.

44
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
‎Được rồi. <i>‎Gracias.</i>

45
00:03:07,896 --> 00:03:11,733
‎- Rồi. Tình hình sao?
‎- Có vẻ con khớp được với điện thoại rồi.

46
00:03:11,816 --> 00:03:14,986
‎Còn vài cây nữa thôi.
‎Thấy rất nhiều bar và nhà hàng.

47
00:03:17,447 --> 00:03:18,573
‎Đây, hỏi gã này đi.

48
00:03:19,407 --> 00:03:20,992
<i>‎- Hola.</i>
<i>‎-</i>‎ Biết tiếng Tây Ban Nha?

49
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
‎- Gì?
‎- Tiếng Tây Ban Nha?

50
00:03:22,577 --> 00:03:24,162
‎- Không, Mỹ.
‎- Không, Mexico.

51
00:03:24,245 --> 00:03:25,496
‎Chỗ này cấm đỗ xe.

52
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
‎Tôi cần anh đánh xe đi.

53
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
<i>‎Gracias.</i>‎ Hình dán đặt riêng đấy.

54
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
‎- Không…
‎- Tôi muốn tìm người.

55
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
‎Hector Salazar.

56
00:03:32,879 --> 00:03:36,216
‎Tôi không biết Hector Salazar nào.
‎Anh phải đánh xe đi.

57
00:03:36,299 --> 00:03:37,634
‎Bố nghĩ anh ta vòi tiền.

58
00:03:37,717 --> 00:03:39,302
‎Không, không phải tiền.

59
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
‎Đánh xe đi.

60
00:03:40,845 --> 00:03:43,765
‎Không, anh không được lấy xe.
‎Nó rất đặc biệt.

61
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
‎Cho tôi biết Hector Salazar <i>‎donde,</i>
‎tôi cho anh <i>‎dineros, sí?</i>

62
00:03:47,227 --> 00:03:48,102
‎Tiền?

63
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
<i>‎Sí.</i>

64
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
‎Được rồi.

65
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
‎Con tin nổi tên này không? Cái gì?

66
00:03:56,527 --> 00:03:59,989
‎Con không biết. Nếu Hector nguy hiểm thế,
‎ta không nên nhắc tên hắn.

67
00:04:00,073 --> 00:04:01,991
‎Muốn hái sung thì phải rung cây.

68
00:04:02,659 --> 00:04:06,788
‎- Hoặc ta có thể tự trèo cây.
‎- Nghĩa là sao? Cây nào?

69
00:04:06,871 --> 00:04:09,832
‎Cây sung. Bố vừa nói bố muốn… Đợi đã!

70
00:04:09,916 --> 00:04:11,751
‎- Này!
‎- Này!

71
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
‎Này!

72
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
‎Cậu ấy đây rồi.

73
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
‎- Chắc cháu mệt bã người nhỉ?
‎- Dạ, hơi hơi.

74
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
‎Chú nấu món gì vậy?

75
00:04:29,727 --> 00:04:31,896
‎Ta sẽ làm món <i>‎churrasco</i>‎ lừng danh của chú.

76
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
<i>‎Churrasco</i>‎. Được ạ.

77
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
‎Ừ. Vào việc đi.
‎Thể hiện phản xạ nhanh xem nào.

78
00:04:36,901 --> 00:04:38,861
‎Kể xem cháu học chuyển động như thế ở đâu.

79
00:04:38,945 --> 00:04:42,031
‎Được ạ. Cháu đã học võ.

80
00:04:42,115 --> 00:04:44,826
‎Karate. Cháu từng giành vô địch ở quê nhà.

81
00:04:44,909 --> 00:04:46,911
‎Một nhà vô địch ở California? Chà!

82
00:04:48,246 --> 00:04:49,914
‎Lạ là chú chưa từng nghe tên.

83
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
‎Thật ra thì có thể chú đã nghe rồi.

84
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
‎Đó cũng là lý do cháu ở đây.

85
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
‎Xin lỗi. Đôi khi ở đây hơi náo loạn.

86
00:05:00,049 --> 00:05:02,218
‎Thằng bé quả thực rất khó bảo.

87
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
‎Chú có bao giờ tính có thêm…

88
00:05:05,722 --> 00:05:07,223
‎Ồ, không.

89
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
‎Nó không phải con chú.
‎Là con cô ấy với chồng cũ.

90
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
‎Chú không có đứa con ruột nào.

91
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
‎Chú từng suýt
‎là người đàn ông của gia đình.

92
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
‎Ừ. Thậm chí đã kết hôn.

93
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
‎Bọn chú bắt đầu tính đến việc có con.

94
00:05:26,951 --> 00:05:28,453
‎Nhưng cô ấy đã bỏ đi.

95
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
‎Tệ quá.

96
00:05:36,044 --> 00:05:36,878
‎Này!

97
00:05:38,212 --> 00:05:39,547
‎Chú có ý này hay lắm.

98
00:05:40,590 --> 00:05:42,383
‎Lát nữa chú đi El Hoyo Verde.

99
00:05:44,177 --> 00:05:46,512
‎Cháu phải đi với chú. Cháu sẽ thích nó.

100
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
‎Đi mà, thôi nào.

101
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
‎Sao có thể rời Mexico
‎mà không có vài câu chuyện, nhỉ?

102
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
‎Đi nhé.

103
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
‎Cháu sẽ thích mà.

104
00:05:56,105 --> 00:05:58,358
‎Chú nợ cháu. Để chú dẫn cháu đi chơi.

105
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
‎COBRA KAI
‎KHAI TRƯƠNG

106
00:06:07,200 --> 00:06:09,702
‎- Cô giỏi hơn thế này.
‎- Sao thầy biết chứ?

107
00:06:09,786 --> 00:06:13,623
‎- Thầy chưa từng thấy con đấu võ.
‎- Quá rõ mà. Cô đang phiền muộn.

108
00:06:14,665 --> 00:06:17,627
‎Có lẽ cô không muốn tập nữa
‎vì đã là nhà vô địch?

109
00:06:17,710 --> 00:06:21,756
‎Con không chiến đấu vì một cái cúp.
‎Con muốn mạnh mẽ, bảo vệ thứ của mình.

110
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
‎Lý do chính đáng.

111
00:06:23,466 --> 00:06:24,467
‎Còn thầy?

112
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
‎Sao thầy làm võ sư?

113
00:06:28,388 --> 00:06:29,430
‎Danh dự.

114
00:06:31,766 --> 00:06:34,435
‎- Thế thôi à?
‎- Đó là tất cả.

115
00:06:35,603 --> 00:06:37,855
‎Tôi từng tưởng mình đã mất danh dự.

116
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
‎Cuối cùng, tôi đã hiểu ra.

117
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
‎Không ai có thể lấy đi danh dự của ta.

118
00:06:45,613 --> 00:06:48,366
‎Chỉ ta mới có thể lấy đi danh dự của mình.

119
00:06:49,992 --> 00:06:52,620
‎Mọi chuyện thế nào rồi, sư phụ…

120
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
‎Jokichi Tatsuya.

121
00:06:54,747 --> 00:06:56,249
‎Mọi người gọi tôi là Joe.

122
00:06:56,833 --> 00:07:00,294
‎Sư phụ Joe.
‎Anh cùng nhà vô địch đang tập gì vậy?

123
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
‎Đầu tiên là rèn luyện ý chí.
‎Sau đó là thể lực.

124
00:07:05,967 --> 00:07:07,093
‎Đừng để tôi xen vào.

125
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
‎Nếu muốn thoát khỏi âu lo,

126
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
‎phải trực tiếp đối mặt với chúng.

127
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
‎Giờ, chú tâm vào.

128
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
‎Tập trung.

129
00:07:24,569 --> 00:07:25,611
‎Hít thở.

130
00:07:28,656 --> 00:07:29,991
‎Tấn công!

131
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
‎Tốt lắm, Nichols.

132
00:07:33,661 --> 00:07:36,122
‎Giờ như thế này.

133
00:07:44,881 --> 00:07:46,132
‎Anh biết Tang Soo Do.

134
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
‎Chính xác thì anh đến từ đâu, sư phụ Joe?

135
00:07:49,886 --> 00:07:50,720
‎Kyoto.

136
00:07:51,387 --> 00:07:52,263
‎Tuyệt vời.

137
00:07:52,346 --> 00:07:55,057
‎Tôi vẫn luôn yêu quý
‎đền thờ Fushimi Inari.

138
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
‎Quá nhiều du khách.

139
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
‎Đền Nanzenji, chuyến đi tiếp theo
‎ông nên đến đó thì hơn.

140
00:08:11,824 --> 00:08:14,660
‎Người ở bãi giam xe nói ta cần 4.000 peso.

141
00:08:14,744 --> 00:08:15,912
‎Cỡ một triệu đô la.

142
00:08:16,746 --> 00:08:19,999
‎Có 200 đô la thôi.
‎Nhưng dù vậy, ta cũng chỉ có gần nửa.

143
00:08:20,082 --> 00:08:22,335
‎Không có xe thì không tìm được Miguel.

144
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
‎Đặt cược đi!

145
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
‎Đó là ớt đỏ Savina. Ăn vào muốn cháy lưỡi.

146
00:08:33,429 --> 00:08:35,181
‎Mẹ và con xem <i>‎Hot Ones </i>‎trên YouTube.

147
00:08:39,769 --> 00:08:41,979
‎Đây là cơ hội
‎để ta tiếp tục tìm kiếm Miguel.

148
00:08:42,063 --> 00:08:45,358
‎Nếu thấy bố chuẩn bị khó thở,
‎bịt miệng bố lại để bố khỏi nhổ ra.

149
00:08:45,441 --> 00:08:46,609
‎Đợi đã.

150
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
‎Để con thi.

151
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
‎Không. Bố lôi ta vào việc này.

152
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
‎Như bố nói,

153
00:08:52,323 --> 00:08:53,699
‎đây là cơ hội tốt nhất.

154
00:08:54,534 --> 00:08:55,368
‎Con có thể thắng.

155
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
‎Con trai tôi đấy!

156
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
‎Nhìn thằng nhóc da trắng
‎đổ mồ hôi như tắm kìa.

157
00:09:25,106 --> 00:09:27,400
‎Nó sẽ chết trước khi sang lượt hai.

158
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
‎Một quả nữa.

159
00:09:34,031 --> 00:09:35,324
‎Cho tôi ớt cay nhất.

160
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
<i>‎El dragón!</i>

161
00:09:54,051 --> 00:09:56,596
‎- Miggy. Ôi trời. Con ổn chứ?
<i>‎- Mẹ nói dối con.</i>

162
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
‎Bố còn chả biết có con.

163
00:09:58,139 --> 00:10:01,058
‎Con trai, mẹ phải làm vậy.
‎Con không hiểu hắn nguy hiểm thế nào.

164
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
‎Không. Bố không như mẹ nói.
‎Mẹ đã hiểu sai bố.

165
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
<i>‎Bố thông minh, rộng rãi,</i>
<i>‎được kính trọng, có việc làm ăn riêng.</i>

166
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
‎Tại mẹ mà con bỏ lỡ tất cả những điều này.

167
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
‎Miggy, không. Làm ơn hãy nghe mẹ.

168
00:10:15,615 --> 00:10:16,657
‎Vamonos,<i>‎ Miguel.</i>

169
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
‎- El Hoyo Verde vẫy gọi.
‎- Đừng…

170
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
‎Nào, đi thôi.

171
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
‎Này.

172
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
‎Bọn tôi cược hết.

173
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
<i>‎Todo.</i>

174
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
‎Đặt cược đi!

175
00:10:49,357 --> 00:10:51,692
‎Con làm được mà. Bố luôn tin tưởng con.

176
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
‎Tuyệt!

177
00:11:52,336 --> 00:11:53,421
‎Sư phụ Joe.

178
00:11:54,380 --> 00:11:55,506
‎Tối nay anh làm gì?

179
00:11:55,589 --> 00:11:59,593
‎Tôi muốn nghe thêm về chuyện
‎một võ sư Nhật Bản lại đến Thung lũng.

180
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
‎Tôi rất sẵn lòng kể cho ông.

181
00:12:01,512 --> 00:12:04,348
‎Tuyệt. Tối nay
‎đến nhà tôi ăn tối và uống rượu.

182
00:12:04,849 --> 00:12:07,852
‎Amber. Nhớ gửi
‎thông tin của tôi cho sư phụ Joe nhé?

183
00:12:08,519 --> 00:12:09,729
‎Hẹn gặp anh tối nay.

184
00:12:19,655 --> 00:12:23,159
‎- Con cần nói chuyện với thầy.
‎- Nichols, cô muốn nói gì?

185
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
‎Hào hứng đưa mọi thứ lên tầm cao mới?

186
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
‎Để làm gì chứ?
‎Thầy sẽ lại trả tiền để con vô địch.

187
00:12:32,084 --> 00:12:33,836
‎Vậy cô đã biết vụ trọng tài.

188
00:12:37,590 --> 00:12:38,716
‎Đã kể với ai chưa?

189
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
‎Chưa.

190
00:12:42,219 --> 00:12:44,221
‎- Vậy thầy không phủ nhận?
‎- Không.

191
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
‎Tôi đút lót hắn
‎để đảm bảo Cobra Kai thắng.

192
00:12:48,601 --> 00:12:49,852
‎Như mua bảo hiểm.

193
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
‎Cô vẫn thắng trận đấu.

194
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
‎- Thật sao?
‎- Tất nhiên rồi.

195
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
‎Cô là nhà vô địch. Tôi biết vậy.

196
00:12:56,108 --> 00:12:58,694
‎LaRusso biết vậy. Cả Thung lũng biết vậy.

197
00:12:59,779 --> 00:13:02,573
‎Nếu cô không tin, thì chỉ có cô thôi.

198
00:13:02,656 --> 00:13:06,076
‎Con phải làm gì?
‎Trở lại bình thường? Làm như chẳng có gì?

199
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
‎Nghe này.

200
00:13:10,498 --> 00:13:12,208
‎Tôi không phải sư phụ Kreese.

201
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
‎Tôi không có sự đồng cảm như hai người.

202
00:13:16,003 --> 00:13:19,256
‎Cả đời tôi chưa bao giờ
‎phải trầy vi tróc vẩy như cô.

203
00:13:19,757 --> 00:13:21,008
‎Nhưng điều tôi biết

204
00:13:22,092 --> 00:13:25,179
‎là cách tận dụng mọi lợi thế
‎để đảm bảo chiến thắng.

205
00:13:26,430 --> 00:13:27,556
‎Ý thầy là gian lận.

206
00:13:27,640 --> 00:13:30,476
‎Giải đấu là vấn đề sống còn của Cobra Kai.

207
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
‎Nếu trộm thức ăn để tồn tại
‎thì có phải gian lận không?

208
00:13:35,397 --> 00:13:36,899
‎Hay là làm việc phải làm?

209
00:13:37,900 --> 00:13:39,068
‎Tôi muốn cô ở đây.

210
00:13:40,569 --> 00:13:41,946
‎Và muốn cô là chính cô.

211
00:13:43,739 --> 00:13:47,117
‎Nếu cô quyết định đi,
‎tôi cũng sẽ không giận cô.

212
00:13:48,285 --> 00:13:50,120
‎Nhưng nếu ngày mai cô quay lại,

213
00:13:50,204 --> 00:13:52,540
‎cô sẽ trở thành tương lai võ đường này.

214
00:13:55,960 --> 00:13:57,503
‎Quyết định là của cô.

215
00:14:15,604 --> 00:14:16,814
‎Con chắc con ổn chứ?

216
00:14:19,149 --> 00:14:20,276
‎Ổn hơn bao giờ hết.

217
00:14:22,361 --> 00:14:25,072
‎Bố vẫn không biết
‎sao con ăn được quả ớt cuối.

218
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
‎Con đâu có ăn.

219
00:14:32,663 --> 00:14:33,873
‎Cái con nhai là gì?

220
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
‎Chuyện này kể lại thì hay lắm.

221
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
‎Gần như là việc bá đạo nhất bố từng thấy.

222
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
‎- Carmen à?
<i>‎- Miguel đang ở với bố.</i>

223
00:14:49,930 --> 00:14:53,684
‎Nó không hiểu nó gặp nguy hiểm.
‎Nó không biết con người Hector.

224
00:14:53,767 --> 00:14:55,185
‎- Nó nói gì không?
<i>‎- Không.</i>

225
00:14:55,269 --> 00:14:58,230
‎Hình như em nghe Hector nói
‎hai bố con sẽ đến El Hoyo Verde.

226
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
‎Họ sẽ đến El Hoyo Verde.

227
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
‎Quay lại đường cũ.

228
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
‎Bọn anh đang đến.

229
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
‎Chào Hector.

230
00:15:09,825 --> 00:15:11,160
‎Chào người anh em.

231
00:15:11,243 --> 00:15:13,245
‎- Bọn tôi vào luôn nhé?
‎- Dĩ nhiên, Hector!

232
00:15:14,747 --> 00:15:15,623
‎Chào mừng.

233
00:15:24,506 --> 00:15:25,466
‎Này. Lối này.

234
00:15:28,844 --> 00:15:29,845
‎Tuyệt quá!

235
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
‎Chú biết cháu sẽ thích mà.

236
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
‎Fortaleza. Hai ly.

237
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
‎Vicente.

238
00:15:41,023 --> 00:15:42,191
‎Khỏe không?

239
00:15:42,775 --> 00:15:44,985
‎Giới thiệu cậu bạn tôi. Bọn tôi mới gặp.

240
00:15:45,069 --> 00:15:47,613
‎Hôm trước
‎cậu ấy giúp tôi tránh được tai nạn.

241
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
‎Đây là Vicente,
‎tham gia trận đấu tâm điểm tối nay.

242
00:15:51,700 --> 00:15:52,576
‎Hân hạnh.

243
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
‎- Được rồi.
‎- Cậu bạn đây là nhà vô địch võ thuật.

244
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
‎Và cậu ấy có thể
‎dễ dàng cướp công việc của anh.

245
00:15:59,541 --> 00:16:01,168
‎Thôi, tôi phải khởi động.

246
00:16:02,252 --> 00:16:03,837
‎Cùng lắm là tới vòng hai nhé.

247
00:16:04,880 --> 00:16:06,423
‎Chú như thị trưởng ấy nhỉ?

248
00:16:07,299 --> 00:16:10,469
‎À, hồi trước
‎chú kiếm được rất nhiều tiền,

249
00:16:11,178 --> 00:16:13,389
‎mà không phải do kinh doanh nhà hàng.

250
00:16:13,973 --> 00:16:18,060
‎Loại kinh doanh mà đem lại
‎nhiều người bạn có chức có quyền.

251
00:16:19,311 --> 00:16:20,229
‎Cả kẻ thù nữa.

252
00:16:25,693 --> 00:16:26,819
‎Chú đã gác lại quá khứ.

253
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
‎À, tequila đây rồi.

254
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
‎Vậy,

255
00:16:34,410 --> 00:16:35,744
‎gác lại quá khứ.

256
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
‎Nâng ly.

257
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
<i>‎Impresionante!</i>

258
00:16:45,462 --> 00:16:47,673
‎Chuyện này vượt xa mong đợi của ta.

259
00:16:48,173 --> 00:16:49,591
‎Anh đã làm thân với lão.

260
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
‎Giờ có thể tìm hiểu sâu hơn,
‎biết kế hoạch của lão,

261
00:16:52,553 --> 00:16:55,055
‎nếu lão tiết lộ gì, ta có thể hành động.

262
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
‎Chật quá.

263
00:16:57,182 --> 00:16:58,434
‎Ừ. Biết gì không?

264
00:16:58,517 --> 00:17:01,478
‎Hình như tủ bên kia
‎có cái màu xám lớn hơn một cỡ.

265
00:17:01,562 --> 00:17:02,563
‎Cứ để tôi…

266
00:17:03,147 --> 00:17:04,732
‎Anh đang lo lắng, Daniel.

267
00:17:06,900 --> 00:17:09,528
‎Ừ. Chắc là vậy.

268
00:17:11,030 --> 00:17:13,782
‎Hãy nhớ,
‎mọi việc Silver làm đều có mục đích.

269
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
‎Lão là kẻ không có danh dự.

270
00:17:16,785 --> 00:17:18,996
‎Chú tôi đã cố dạy tôi về danh dự.

271
00:17:20,039 --> 00:17:21,957
‎Mà lúc đó tôi chưa sẵn sàng học.

272
00:17:22,541 --> 00:17:26,545
<i>‎Tôi tưởng đường tắt,</i>
<i>‎gian lận sẽ đưa tôi đến đích nhanh hơn.</i>

273
00:17:26,628 --> 00:17:28,172
<i>‎Giúp tôi sống dễ dàng hơn.</i>

274
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
<i>‎Sự hèn nhát của tôi</i>
<i>‎bị phơi bày trước tất cả mọi người.</i>

275
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
<i>‎Ta sẽ tìm ra điểm yếu của lão.</i>

276
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
<i>‎Ta sẽ đẩy lão đến giới hạn.</i>

277
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
<i>‎Lão sẽ để lộ bản chất thật của mình.</i>

278
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
‎Trước tất cả mọi người.

279
00:17:46,732 --> 00:17:50,235
<i>‎Anh sẽ phải tham gia</i>
<i>‎trò chơi của lão. Nhưng đừng lơ là.</i>

280
00:17:50,319 --> 00:17:53,989
<i>‎Nếu lão thấy một điểm yếu,</i>
<i>‎sợ là khi anh biết thì đã quá muộn.</i>

281
00:17:55,741 --> 00:17:58,118
<i>‎Lão sẽ làm mọi cách</i>
<i>‎để khiến anh thấy mình đặc biệt.</i>

282
00:17:59,119 --> 00:18:02,623
<i>‎Lão từng lôi kéo tôi được một lần.</i>
<i>‎Lão sẽ cố làm thế với anh.</i>

283
00:18:03,457 --> 00:18:05,626
<i>‎Kế hoạch phải mau lẹ.</i>
<i>‎Silver quá thông minh.</i>

284
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
‎Xin mời.

285
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
<i>‎Kiểu gì lão cũng sẽ phát hiện ra.</i>

286
00:18:08,879 --> 00:18:09,838
<i>‎Và khi đó,</i>

287
00:18:11,381 --> 00:18:12,549
‎hãy sẵn sàng chiến đấu.

288
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
‎Yamazaki,

289
00:18:16,011 --> 00:18:17,012
‎50 năm tuổi.

290
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
‎Cam đoan sẽ là whisky ngon nhất
‎cả đời anh được uống.

291
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
‎Ông nói đúng.

292
00:18:33,403 --> 00:18:34,488
‎Hương vị quê nhà.

293
00:18:34,571 --> 00:18:35,739
‎Phi lê cá lạc.

294
00:18:37,449 --> 00:18:39,910
‎- Anh ở Thung lũng bao lâu rồi?
‎- Một năm.

295
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
‎Tôi đã định nghỉ hưu
‎thì thấy quảng cáo của ông.

296
00:18:43,789 --> 00:18:45,082
‎Sao anh muốn việc đó?

297
00:18:45,666 --> 00:18:47,251
‎Ông cho rằng tôi muốn việc đó.

298
00:18:49,336 --> 00:18:50,629
‎Tôi vẫn chưa chắc.

299
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
‎Các ứng viên khác khao khát làm cho tôi.

300
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
‎Nhưng ông nói
‎có vấn đề với cộng sự cũ của ông.

301
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
‎Bọn tôi có trục trặc, phải.

302
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
‎Phải giải quyết sự bất trung.

303
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
‎- Nhưng giờ tất cả đã đi đúng hướng.
‎- Tôi không ngạc nhiên khi ông thành công.

304
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
‎Môn sinh được đào tạo bài bản.

305
00:19:10,482 --> 00:19:12,609
‎Đặc biệt là nhà vô địch của ông.

306
00:19:12,693 --> 00:19:16,363
‎Thì môn sinh là di sản của chúng ta mà.

307
00:19:17,239 --> 00:19:19,158
‎Vậy ông mang theo di sản của ai?

308
00:19:19,241 --> 00:19:21,285
‎Sư phụ tôi là Kim Sun Yung.

309
00:19:22,202 --> 00:19:23,036
‎Còn vài người nữa.

310
00:19:23,620 --> 00:19:25,455
‎Còn anh? Bố anh chăng?

311
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
‎Tôi được chú tôi nuôi lớn.

312
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
‎Bố tôi

313
00:19:30,294 --> 00:19:31,795
‎mất khi tôi còn nhỏ.

314
00:19:32,713 --> 00:19:33,547
‎Vì lý do gì?

315
00:19:34,673 --> 00:19:35,507
‎Sự hèn nhát.

316
00:19:36,592 --> 00:19:38,802
‎Tôi đã đấu tranh với sự hèn nhát của mình.

317
00:19:39,386 --> 00:19:40,345
‎Tôi đã thua một trận.

318
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
<i>‎Một trận lẽ ra tôi phải thắng.</i>

319
00:19:44,933 --> 00:19:47,352
‎Những cuộc ganh đua rất lâu có hồi kết,

320
00:19:47,436 --> 00:19:48,812
‎nhất là ở Nhật Bản.

321
00:19:52,858 --> 00:19:53,859
‎Tôi hiểu được.

322
00:19:54,860 --> 00:19:58,280
‎Thật ra tôi có một đối thủ
‎trong kinh doanh võ đường.

323
00:19:58,363 --> 00:19:59,740
‎Gã này, LaRusso.

324
00:20:01,033 --> 00:20:03,076
‎Nhưng miễn là chiến thắng

325
00:20:03,702 --> 00:20:05,412
‎thì không bao giờ là quá muộn, nhỉ?

326
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
‎Cầm ly đi.

327
00:20:10,709 --> 00:20:12,002
‎Tôi cho anh xem cái này.

328
00:20:21,178 --> 00:20:25,307
‎Nhìn cái trò võ thuật tổng hợp
‎vớ vẩn đi. Hector Salazar, anh biết chứ?

329
00:20:28,435 --> 00:20:30,187
‎Tôi cần tìm người.

330
00:20:30,270 --> 00:20:31,521
‎Hector Salazar.

331
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
‎Sao vậy?

332
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
<i>‎Có vài gã da trắng ở đây hỏi về anh.</i>

333
00:20:50,290 --> 00:20:51,124
‎Mấy gã da trắng?

334
00:20:51,917 --> 00:20:53,669
‎Mấy gã nào? Họ đi cùng ai?

335
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
‎Hình như là người của FBI.

336
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
‎Khốn kiếp.

337
00:20:58,257 --> 00:20:59,341
<i>‎Xuống dưới đi.</i>

338
00:20:59,424 --> 00:21:00,467
‎Nghe này.

339
00:21:00,550 --> 00:21:02,552
‎Họ không có thẩm quyền ở đây.

340
00:21:02,636 --> 00:21:04,221
‎Nên cứ giữ chân họ đi.

341
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
‎Mọi việc ổn chứ?

342
00:21:15,315 --> 00:21:17,651
‎Lúc nãy cậu gọi cho ai?

343
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
‎- Mẹ cháu thôi mà. Gọi hỏi thăm mẹ.
‎- Phải.

344
00:21:24,366 --> 00:21:28,453
‎Vậy cậu đến Mexico một mình à?

345
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
‎Vâng.

346
00:21:30,998 --> 00:21:34,126
‎- Cháu đi du lịch bụi như đã nói.
‎- Tôi biết cậu nói gì.

347
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
‎Cậu theo dõi tôi à?

348
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
‎Cái gì? Không.

349
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
‎- Cậu làm ở FBI à?
‎- Không phải.

350
00:21:41,008 --> 00:21:42,968
‎- Cháu sẽ không… Này, coi…
‎- Này!

351
00:21:48,056 --> 00:21:50,350
‎- Đưa máy đây.
‎- Máy cháu chẳng có gì.

352
00:21:50,434 --> 00:21:53,186
‎- Cháu rất lịch sự…
‎- Đừng để tôi nói lại.

353
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
‎Xin lỗi, nhóc. Xin lỗi.

354
00:22:34,311 --> 00:22:36,772
‎Con người không phải
‎lúc nào cũng như vẻ ngoài.

355
00:22:38,774 --> 00:22:39,941
‎Cẩn tắc vô áy náy.

356
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
‎Này, ra khỏi đây thôi. Đi nào.

357
00:22:56,917 --> 00:23:01,088
‎- Và giờ là trận đấu tâm điểm!
‎- Mấy tên khốn ở đây. Có hai tên.

358
00:23:01,171 --> 00:23:05,592
‎Người Sói Vicente Gonzales!

359
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
‎Miguel!

360
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
‎Quý vị sẽ không muốn bỏ lỡ đâu!

361
00:23:09,721 --> 00:23:10,972
‎Nhìn kìa! Đằng kia!

362
00:23:11,056 --> 00:23:12,933
‎Cho bọn FBI nếm đòn đi.

363
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
‎Tránh ra.

364
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
‎- Mày không được đến gần Hector.
‎- Đợi chút.

365
00:23:18,939 --> 00:23:21,817
‎Có vẻ Người Sói
‎gặp trở ngại khi lên sàn đấu.

366
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
‎Người Sói tóm lấy gã da trắng điên!

367
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
‎Nhưng gã đã thoát!

368
00:23:33,537 --> 00:23:35,580
‎Không. Bố xử được. Cứ ở yên đó.

369
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
‎Gã điên đang tấn công!

370
00:23:41,795 --> 00:23:43,505
‎Anh ta đang ra đòn karate!

371
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
‎Karate đấu với võ thuật tổng hợp!

372
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
‎Cú đá của anh ta nhanh như chớp!

373
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
‎Ôi trời!

374
00:23:53,390 --> 00:23:56,518
‎Có vẻ võ thuật tổng hợp
‎đang áp đảo karate!

375
00:24:07,154 --> 00:24:10,407
‎Tia Chớp Trắng có vẻ đang yếu thế!

376
00:24:11,491 --> 00:24:12,868
‎Bố!

377
00:24:14,661 --> 00:24:15,537
‎Bắt lấy!

378
00:24:21,668 --> 00:24:22,669
‎Mắt tôi!

379
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
‎Thật ngoạn mục!

380
00:24:28,425 --> 00:24:29,843
‎Trận đấu quá ấn tượng!

381
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
‎Hector đâu?

382
00:24:35,390 --> 00:24:36,600
‎Xem này.

383
00:24:37,934 --> 00:24:40,187
‎Những thanh kiếm cực phẩm trên đời.

384
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
‎Tôi nghĩ anh sẽ thích chúng.

385
00:24:43,190 --> 00:24:44,566
‎Rất thích.

386
00:24:46,985 --> 00:24:47,819
‎Thanh này?

387
00:24:55,785 --> 00:24:59,206
‎Nó được chính Uesugi Kenshin sử dụng

388
00:24:59,789 --> 00:25:02,083
‎ở trận Kawanakajima thứ tư.

389
00:25:03,460 --> 00:25:05,921
‎Nó có tên là <i>‎Meiyo aru kyodai.</i>

390
00:25:06,421 --> 00:25:07,923
‎"Người anh em đáng kính".

391
00:25:09,299 --> 00:25:11,134
‎Chí ít đó là điều nhà đấu giá nói.

392
00:25:12,260 --> 00:25:13,970
‎Có thể là chém gió, phải chứ?

393
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
‎Nhưng, này,

394
00:25:15,889 --> 00:25:20,018
‎có vài thứ giá trị hơn
‎một câu chuyện hay. Anh có nghĩ vậy không?

395
00:25:20,101 --> 00:25:21,645
‎Chuyện cũng chỉ là lời kể.

396
00:25:22,187 --> 00:25:24,856
‎Niềm tin vào câu chuyện
‎có giá trị hơn nhiều.

397
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
‎Vậy anh vẫn chưa quyết về Cobra Kai làm?

398
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
‎Tôi không ở đây
‎vì ông muốn tôi dạy karate.

399
00:25:32,906 --> 00:25:35,033
‎Ông khao khát điều gì đó vĩ đại hơn.

400
00:25:36,952 --> 00:25:38,620
‎Tham vọng thật của ông là gì?

401
00:25:41,998 --> 00:25:43,542
‎Tôi chưa từng có con.

402
00:25:45,001 --> 00:25:47,212
‎Di sản duy nhất của tôi là Cobra Kai.

403
00:25:48,338 --> 00:25:50,966
‎Chúng tôi đã là
‎võ đường số một ở Thung lũng,

404
00:25:52,008 --> 00:25:54,970
‎nhưng tôi tính
‎vươn xa hơn Thung lũng nhiều.

405
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
‎Những bài học chúng tôi dạy

406
00:25:57,597 --> 00:26:01,434
‎là công cụ
‎mà bọn trẻ trên toàn thế giới cần

407
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
‎để trở nên mạnh mẽ hơn, giỏi hơn.

408
00:26:05,689 --> 00:26:10,026
‎Tôi có kế hoạch biến Cobra Kai
‎và karate thành hai từ đồng nghĩa như…

409
00:26:11,194 --> 00:26:12,737
‎Starbucks với cà phê.

410
00:26:12,821 --> 00:26:15,115
‎Và kế hoạch này là gì?

411
00:26:16,783 --> 00:26:20,745
‎Đó là điều có lẽ tôi sẽ thoải mái
‎tâm sự với cánh tay phải của mình.

412
00:26:23,123 --> 00:26:25,000
‎Nếu anh sẵn sàng nhận việc.

413
00:26:28,211 --> 00:26:29,045
<i>‎Yosh.</i>

414
00:26:32,966 --> 00:26:33,925
‎Vậy thì nâng ly.

415
00:26:34,593 --> 00:26:35,427
‎Vì…

416
00:26:37,512 --> 00:26:39,347
‎sửa chữa sai lầm của quá khứ

417
00:26:40,098 --> 00:26:41,516
‎và trở lại đỉnh cao.

418
00:26:42,434 --> 00:26:43,268
<i>‎Karii!</i>

419
00:26:44,853 --> 00:26:45,729
<i>‎Karii.</i>

420
00:27:11,796 --> 00:27:14,883
‎Có lẽ ta nên đưa chú về nhà.
‎Cháu có thể chở chú…

421
00:27:14,966 --> 00:27:18,345
‎Không. Ta phải tạm lánh đi vài ngày.

422
00:27:19,346 --> 00:27:20,555
‎Có lẽ một, hai tuần.

423
00:27:22,766 --> 00:27:25,060
‎Còn Maria và Luis thì sao?

424
00:27:25,810 --> 00:27:26,645
‎Họ sẽ ổn thôi.

425
00:27:27,687 --> 00:27:29,856
‎Vốn dĩ cô ấy chỉ muốn đào mỏ chú.

426
00:27:33,276 --> 00:27:34,235
‎Sao chú nói thế?

427
00:27:38,740 --> 00:27:40,367
‎Cháu biết Icarus chứ, nhóc?

428
00:27:41,534 --> 00:27:43,745
‎Bố chú hay kể
‎những câu chuyện huyền thoại.

429
00:27:44,579 --> 00:27:46,164
‎Đó là chuyện ông ấy thích nhất.

430
00:27:46,831 --> 00:27:49,459
‎"Bay quá gần mặt trời, <i>‎chiquito,</i>

431
00:27:50,502 --> 00:27:52,462
‎đôi cánh con sẽ rụng".

432
00:27:55,382 --> 00:27:59,636
‎Điều phải đợi trưởng thành
‎ta mới học được là mặt trời là chính phủ,

433
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
‎là phụ nữ.

434
00:28:02,055 --> 00:28:04,265
‎Cháu bay quá cao, họ sẽ đến và…

435
00:28:06,184 --> 00:28:07,185
‎hại cháu thê thảm.

436
00:28:12,774 --> 00:28:15,318
‎Người khác sẽ luôn muốn lấy thứ của cháu.

437
00:28:18,822 --> 00:28:21,366
‎Họ muốn cháu luôn cảnh giác.

438
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
‎Chú còn không thể về nhà ở Ecuador.

439
00:28:25,745 --> 00:28:26,996
‎Tưởng tượng được chứ?

440
00:28:28,081 --> 00:28:29,582
‎Chuyện gì đã xảy ra ở Ecuador?

441
00:28:33,461 --> 00:28:34,295
‎Thành công.

442
00:28:36,881 --> 00:28:37,716
‎Thành công xảy ra.

443
00:28:38,967 --> 00:28:40,844
‎Người phụ nữ mà chú đã kể ấy?

444
00:28:40,927 --> 00:28:43,430
‎Chú cũng tầm tuổi cháu
‎khi bọn chú kết hôn.

445
00:28:44,347 --> 00:28:45,181
‎Này.

446
00:28:45,265 --> 00:28:47,684
‎Đừng bao giờ phạm sai lầm đó.

447
00:28:48,727 --> 00:28:52,397
‎Cô ta không chịu để cho chú làm việc.
‎Và mẹ cô ta? Còn tệ hơn.

448
00:28:53,481 --> 00:28:56,317
‎Họ đã cố chơi chú,
‎một người đàn ông thành đạt!

449
00:28:56,985 --> 00:29:00,822
‎Lũ khốn tham nhũng ở Ecuador,
‎chúng cũng làm vậy!

450
00:29:05,952 --> 00:29:07,454
‎Biết chú hối tiếc gì chứ?

451
00:29:10,498 --> 00:29:11,541
‎Không gì cả.

452
00:29:16,671 --> 00:29:19,382
‎- Không gì sao?
‎- Đó là chi phí kinh doanh.

453
00:29:20,049 --> 00:29:21,217
‎Đó là chi phí.

454
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
‎Xin lỗi.

455
00:29:29,684 --> 00:29:32,812
‎Chú kích động quá. Chú biết ta cần gì.

456
00:29:34,355 --> 00:29:35,440
‎Ăn <i>‎chicharron</i>‎ không?

457
00:29:37,358 --> 00:29:38,193
‎Không.

458
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
‎Cháu không đói.

459
00:29:45,617 --> 00:29:46,993
‎Thật ra, cháu nên đi.

460
00:29:49,579 --> 00:29:50,830
‎- Vậy sao?
‎- Vâng.

461
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
‎Được rồi.

462
00:29:57,086 --> 00:29:58,505
<i>‎Chicharron</i>‎ một người ăn.

463
00:30:04,302 --> 00:30:05,929
‎Bảo trọng nhé, nhóc.

464
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
‎Miguel?

465
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
‎Con chào mẹ.

466
00:30:38,253 --> 00:30:39,295
<i>‎Con xin lỗi.</i>

467
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
‎Mẹ nói đúng.

468
00:30:43,174 --> 00:30:45,343
‎Làm ơn hãy nói là con vẫn ổn, Miggy.

469
00:30:46,302 --> 00:30:47,846
<i>‎Con không biết, nhưng…</i>

470
00:30:48,471 --> 00:30:49,305
‎Miguel!

471
00:30:55,812 --> 00:30:56,646
<i>‎Miggy?</i>

472
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
‎Miggy?

473
00:31:04,863 --> 00:31:05,905
‎Con ổn, mẹ ạ.

474
00:31:08,449 --> 00:31:09,409
‎Con sẽ về nhà.

475
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
‎Được rồi.

476
00:31:40,273 --> 00:31:43,026
‎Được rồi. Này.

477
00:31:49,157 --> 00:31:51,576
‎Nichols. Vậy là cô đã quyết định.

478
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
‎Con quay lại rồi.

479
00:31:57,248 --> 00:31:59,751
‎- Mọi người đâu?
‎- Hôm nay không có lớp.

480
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
‎Tôi phải giải quyết một chuyện.

481
00:32:16,434 --> 00:32:17,268
‎Tôi đến sớm à?

482
00:32:18,603 --> 00:32:21,230
‎Trái lại. Vừa đúng lúc.

483
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
‎Tập hợp!

484
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
‎Có vẻ như anh không hoàn toàn
‎thành thật với tôi, phải không,

485
00:32:39,457 --> 00:32:40,833
‎Chozen?

486
00:32:42,627 --> 00:32:43,753
‎Sao ông biết?

487
00:32:45,880 --> 00:32:49,676
‎Anh đã bao giờ nghe danh
‎Taketsuru Masataka chưa?

488
00:32:50,677 --> 00:32:52,220
‎Khoảng một trăm năm trước,

489
00:32:52,971 --> 00:32:55,515
‎ông ấy chuyển từ Hiroshima đến Scotland.

490
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
‎Ông ấy nghiên cứu hóa hữu cơ.

491
00:32:58,810 --> 00:33:00,687
‎Sau đó ông ấy trở về Nhật Bản

492
00:33:00,770 --> 00:33:03,272
‎với bí quyết làm rượu whisky tuyệt hảo.

493
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
‎Ông xây nhà máy chưng cất riêng
‎ngay ngoài Kyoto.

494
00:33:07,235 --> 00:33:08,569
‎Thương hiệu của ông, Suntory,

495
00:33:09,570 --> 00:33:11,489
‎loại whisky ta uống tối qua.

496
00:33:12,281 --> 00:33:14,117
‎Được xem là ngon nhất thế giới.

497
00:33:14,742 --> 00:33:17,578
‎Tôi đã có vinh hạnh
‎được uống nó ở ngay nơi sản xuất.

498
00:33:18,079 --> 00:33:22,458
‎Và mỗi lần tôi nâng ly
‎với một người bạn cũ quê Kyoto,

499
00:33:22,542 --> 00:33:23,751
‎bọn tôi chúc <i>‎kanpai.</i>

500
00:33:26,379 --> 00:33:28,381
‎Tưởng tượng sự ngạc nhiên của tôi…

501
00:33:30,008 --> 00:33:32,343
‎khi người bạn mới quê Kyoto của tôi

502
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
‎lại nâng ly

503
00:33:35,179 --> 00:33:37,890
‎và nói câu người ta chỉ nói

504
00:33:38,599 --> 00:33:39,600
‎ở Okinawa.

505
00:33:42,770 --> 00:33:43,646
<i>‎Karii.</i>

506
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
<i>‎Karii.</i>

507
00:33:49,068 --> 00:33:51,362
‎Bất cứ ai hạ gục gã này

508
00:33:52,447 --> 00:33:53,698
‎sẽ được nhận vào làm

509
00:33:54,198 --> 00:33:56,034
‎và tôi sẽ trả gấp ba

510
00:33:56,576 --> 00:33:57,660
‎mức lương đã hứa!

511
00:35:16,072 --> 00:35:17,782
‎Giờ ta sẽ vạch ra ranh giới.

512
00:35:19,367 --> 00:35:20,868
‎Không mở rộng thêm.

513
00:35:22,078 --> 00:35:23,454
‎Không tuyển thêm võ sư.

514
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
‎Không thách thức Miyagi-Do.

515
00:35:26,791 --> 00:35:29,502
‎Không được đến gần gia đình LaRusso.

516
00:35:31,379 --> 00:35:32,505
‎Vượt quá giới hạn,

517
00:35:34,132 --> 00:35:35,967
‎ông sẽ xin được rủ lòng thương.

518
00:36:32,440 --> 00:36:37,320
‎Biên dịch: Bảo Dung

