1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:16,933 --> 00:00:17,809
‫مرة أخرى!‬

3
00:00:18,601 --> 00:00:20,061
‫"(أوكيناوا)، 1972"‬

4
00:00:20,145 --> 00:00:21,479
‫مرة أخرى!‬

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,443
‫التدريب العسكري لا يكفي!‬

6
00:00:29,738 --> 00:00:30,613
‫عقلك…‬

7
00:00:31,614 --> 00:00:32,991
‫يجب أن ينسى الألم.‬

8
00:00:34,909 --> 00:00:36,536
‫حتى تنجح،‬

9
00:00:37,412 --> 00:00:39,539
‫يجب أن تتغلب عليه!‬

10
00:00:43,376 --> 00:00:45,086
‫درّب العقل!‬

11
00:00:46,296 --> 00:00:48,006
‫درّب الجسم!‬

12
00:00:54,304 --> 00:00:55,430
‫توقفوا!‬

13
00:00:56,765 --> 00:00:58,349
‫- أرني يديك.‬
‫- عمّي؟‬

14
00:01:02,812 --> 00:01:04,689
‫أهذه وسادة لتخفيف الصدمة؟‬

15
00:01:05,482 --> 00:01:08,318
‫لا يستخدم شيئًا كهذا إلا شخص جبان!‬

16
00:01:09,235 --> 00:01:11,071
‫رجل بلا شرف‬

17
00:01:11,654 --> 00:01:13,198
‫ليس رجلًا.‬

18
00:01:15,283 --> 00:01:17,077
‫أتريد أن تكون رجلًا يا "تشوزن"؟‬

19
00:01:18,286 --> 00:01:20,080
‫أم تريد أن تكون جبانًا؟‬

20
00:01:25,251 --> 00:01:26,336
‫تابعوا!‬

21
00:01:29,380 --> 00:01:30,882
‫مرة أخرى!‬

22
00:01:31,508 --> 00:01:32,342
‫مرة أخرى!‬

23
00:01:35,053 --> 00:01:36,638
‫مرة أخرى!‬

24
00:01:43,186 --> 00:01:44,270
‫حين أنظر حولي اليوم،‬

25
00:01:45,563 --> 00:01:46,689
‫أرى المستقبل.‬

26
00:01:47,273 --> 00:01:50,276
‫لم يعد سرًا الآن وجود أمور مشينة في ماضينا.‬

27
00:01:51,111 --> 00:01:53,571
‫وقع المعلّم "كريس" ضحية لشرور نفسه.‬

28
00:01:55,281 --> 00:01:57,367
‫لكن "جون كريس" لا يمثّل مدرسة "كوبرا كاي".‬

29
00:01:58,368 --> 00:01:59,410
‫لكننا نمثّلها.‬

30
00:02:00,203 --> 00:02:02,330
‫لقد أثبتنا بالفعل أننا أبطال.‬

31
00:02:03,164 --> 00:02:07,710
‫لكن تلك البطولة‬
‫هي مجرد نقطة انطلاق إلى آفاق جديدة.‬

32
00:02:07,794 --> 00:02:11,589
‫لهذا أحضرت بعضًا من أفضل المعلّمين‬
‫في "الوادي".‬

33
00:02:12,465 --> 00:02:15,093
‫اعتبروها مقابلة توظيفهم.‬

34
00:02:16,678 --> 00:02:18,930
‫لنصفّق جميعًا. فقد جاءت البطلة.‬

35
00:02:26,104 --> 00:02:28,606
‫مسموح لها بأن تتأخر قليلًا. اليوم.‬

36
00:02:30,483 --> 00:02:32,610
‫- متى ستحضرين كأسك؟‬
‫- ليس اليوم.‬

37
00:02:32,694 --> 00:02:34,404
‫حسنًا، أدّوا تدريبات الإحماء.‬

38
00:02:34,487 --> 00:02:37,824
‫سيوجّهكم المعلّمون. لنر ما يعرفونه.‬

39
00:02:39,367 --> 00:02:40,743
‫حسنًا. هيا.‬

40
00:02:42,620 --> 00:02:43,955
‫- اجتمعوا في دائرة.‬
‫- مهلًا.‬

41
00:02:47,750 --> 00:02:50,170
‫إذًا، أنت بطلة، صحيح؟‬

42
00:02:50,753 --> 00:02:52,505
‫أجل. أظن ذلك.‬

43
00:02:53,006 --> 00:02:53,882
‫جيد.‬

44
00:02:55,383 --> 00:02:57,177
‫إذًا لن أتساهل معك.‬

45
00:03:02,640 --> 00:03:03,725
‫حسنًا. شكرًا.‬

46
00:03:07,896 --> 00:03:11,733
‫- حسنًا. كيف يبدو وضعنا؟‬
‫- أظن أنني طابقتها مع هاتفي.‬

47
00:03:11,816 --> 00:03:14,986
‫بقيت بضعة أميال فقط.‬
‫يبدو أن هناك الكثير من الحانات والمطاعم.‬

48
00:03:17,530 --> 00:03:19,824
‫هيا، لنسأل هذا الرجل. مرحبًا.‬

49
00:03:19,908 --> 00:03:20,992
‫هل تتكلم الإسبانية؟‬

50
00:03:21,075 --> 00:03:22,493
‫- ماذا؟‬
‫- الإسبانية؟‬

51
00:03:22,577 --> 00:03:24,162
‫- لا، "أمريكا".‬
‫- لا، "المكسيك".‬

52
00:03:24,245 --> 00:03:25,496
‫أنت في منطقة ممنوعة.‬

53
00:03:25,580 --> 00:03:26,998
‫أريدك أن تحرّك الشاحنة.‬

54
00:03:27,081 --> 00:03:29,334
‫شكرًا. إنه ملصق مصمّم خصيصًا.‬

55
00:03:29,417 --> 00:03:31,336
‫- لا…‬
‫- إنني أبحث عن رجل.‬

56
00:03:31,419 --> 00:03:32,795
‫"هيكتور سالازار".‬

57
00:03:32,879 --> 00:03:35,882
‫لا أعرف "هيكتور سالازار".‬
‫عليك تحريك الشاحنة من فضلك.‬

58
00:03:36,466 --> 00:03:37,634
‫أظن أنه يريد المال.‬

59
00:03:37,717 --> 00:03:39,302
‫كلا، لا أريد مالًا.‬

60
00:03:39,385 --> 00:03:40,762
‫حرّك الشاحنة.‬

61
00:03:40,845 --> 00:03:43,765
‫لا، لن أعطيك الشاحنة.‬
‫إنها شاحنة مميزة جدًا.‬

62
00:03:43,848 --> 00:03:47,143
‫أخبرني بمكان "هيكتور سالازار"‬
‫فأعطيك نقودًا، اتفقنا؟‬

63
00:03:47,227 --> 00:03:48,102
‫نقود؟‬

64
00:03:48,186 --> 00:03:49,020
‫أجل.‬

65
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
‫حسنًا.‬

66
00:03:53,233 --> 00:03:55,401
‫هل تصدّق ما يفعله هذا الرجل؟ ما الأمر؟‬

67
00:03:56,527 --> 00:03:59,989
‫لا أعرف. إن كان المدعو "هيكتور" خطرًا،‬
‫فمن الأفضل ألّا نذكر اسمه.‬

68
00:04:00,073 --> 00:04:01,991
‫علينا أن نهزّ الشجرة لنحصل على التفاح.‬

69
00:04:02,659 --> 00:04:06,788
‫- أو نتسلّق الشجرة بنفسينا.‬
‫- ما معنى ذلك؟ أي شجرة؟‬

70
00:04:06,871 --> 00:04:09,290
‫شجرة التفاح. قلت للتوّ إنك تريد…‬

71
00:04:09,374 --> 00:04:11,751
‫- انتظر! مهلًا!‬
‫- مهلًا!‬

72
00:04:20,385 --> 00:04:21,636
‫مرحبًا!‬

73
00:04:22,845 --> 00:04:24,055
‫ها هو ذا.‬

74
00:04:24,847 --> 00:04:27,517
‫- لا بد أنك كنت منهكًا، صحيح؟‬
‫- أجل، قليلًا.‬

75
00:04:27,600 --> 00:04:28,977
‫ماذا تعدّ؟‬

76
00:04:29,727 --> 00:04:31,729
‫سنعدّ اللحم المشوي الذي أشتهر به.‬

77
00:04:32,397 --> 00:04:33,731
‫اللحم المشوي. حسنًا.‬

78
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
‫أجل. قطّع الخضراوات.‬
‫دعني أرى ردود فعلك السريعة.‬

79
00:04:36,901 --> 00:04:38,861
‫يجب أن تخبرني أين تعلّمت هذه الحركات.‬

80
00:04:38,945 --> 00:04:42,031
‫حسنًا. في الواقع، درست الفنون القتالية.‬

81
00:04:42,115 --> 00:04:44,826
‫الكاراتيه. فزت ببطولة في دياري.‬

82
00:04:44,909 --> 00:04:46,786
‫بطل في "كاليفورنيا"؟ عجبًا!‬

83
00:04:48,246 --> 00:04:49,914
‫يفاجئني أنني لم أسمع بك قط.‬

84
00:04:49,998 --> 00:04:52,709
‫في الواقع، ربما سمعت بي.‬

85
00:04:52,792 --> 00:04:55,753
‫لهذا أتيت إلى هنا.‬

86
00:04:57,755 --> 00:04:59,966
‫آسف، أحيانًا تسود الضوضاء المكان هنا.‬

87
00:05:00,049 --> 00:05:02,218
‫هذا الصغير مشاكس جدًا.‬

88
00:05:02,719 --> 00:05:04,804
‫أتفكّر أحيانًا في إنجاب مزيد من الأبناء أم…‬

89
00:05:05,722 --> 00:05:07,223
‫لا.‬

90
00:05:07,932 --> 00:05:10,435
‫إنه ليس ابني. إنه من زواجها السابق.‬

91
00:05:10,518 --> 00:05:12,353
‫لم أُرزق بأبناء من قبل.‬

92
00:05:14,355 --> 00:05:16,941
‫كدت أن أصبح ربّ أسرة فيما مضى.‬

93
00:05:18,276 --> 00:05:19,944
‫أجل. بل وتزوجت.‬

94
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
‫بدأنا نتحدّث عن إنجاب الأطفال.‬

95
00:05:27,452 --> 00:05:28,453
‫لكنها رحلت.‬

96
00:05:31,664 --> 00:05:33,583
‫هذا مؤسف جدًا.‬

97
00:05:36,210 --> 00:05:37,295
‫اسمع!‬

98
00:05:38,212 --> 00:05:39,547
‫لديّ فكرة رائعة.‬

99
00:05:40,590 --> 00:05:42,383
‫سأذهب إلى "إل هويو فيردي" لاحقًا.‬

100
00:05:44,218 --> 00:05:46,512
‫يجب أن تأتي معي. ستحبها.‬

101
00:05:48,514 --> 00:05:49,766
‫أرجوك، هيا.‬

102
00:05:49,849 --> 00:05:52,685
‫لا يمكنك مغادرة "المكسيك"‬
‫من دون بضع قصص، صحيح؟‬

103
00:05:53,770 --> 00:05:54,604
‫أرجوك.‬

104
00:05:54,687 --> 00:05:56,022
‫ستستمتع بذلك.‬

105
00:05:56,105 --> 00:05:58,441
‫أنا مدين لك. دعني أصطحبك إلى مكان لطيف.‬

106
00:05:59,609 --> 00:06:02,403
‫"(كوبرا كاي)، الافتتاح الكبير"‬

107
00:06:07,241 --> 00:06:09,702
‫- أنت أفضل من هذا.‬
‫- ما أدراك؟‬

108
00:06:10,286 --> 00:06:13,623
‫- أنت لم ترني أقاتل من قبل.‬
‫- الأمر واضح. أنت مضطربة.‬

109
00:06:14,665 --> 00:06:18,211
‫ربما لم تعودي تريدين التدرّب‬
‫بعدما أصبحت بطلة.‬

110
00:06:18,294 --> 00:06:21,756
‫أنا لا أقاتل من أجل كأس فحسب.‬
‫أريد أن أكون قوية، لأدافع عن حقي.‬

111
00:06:22,256 --> 00:06:23,383
‫أسباب وجيهة.‬

112
00:06:23,466 --> 00:06:24,467
‫وماذا عنك؟‬

113
00:06:25,718 --> 00:06:26,594
‫لم أصبحت معلّمًا؟‬

114
00:06:28,388 --> 00:06:29,430
‫لأنه شرف.‬

115
00:06:31,849 --> 00:06:34,435
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- هذا أهم شيء.‬

116
00:06:35,603 --> 00:06:37,855
‫ظننت أنني فقدت شرفي.‬

117
00:06:38,689 --> 00:06:40,858
‫مع الوقت، فهمت.‬

118
00:06:42,193 --> 00:06:44,612
‫لا يستطيع أحد أن يسلبك الشرف.‬

119
00:06:45,613 --> 00:06:48,366
‫أنت فقط من يمكنك أن تجرّدي نفسك من الشرف.‬

120
00:06:49,992 --> 00:06:52,620
‫كيف الحال هنا أيها المعلّم…‬

121
00:06:52,703 --> 00:06:53,913
‫"جويتشي تاتسويا".‬

122
00:06:54,831 --> 00:06:56,249
‫الجميع ينادونني "جو".‬

123
00:06:56,833 --> 00:06:58,042
‫المعلّم "جو".‬

124
00:06:58,793 --> 00:07:00,711
‫ما الذي تدرّب عليه بطلتنا؟‬

125
00:07:00,795 --> 00:07:03,840
‫درّبي العقل أولًا. ثم درّبي الجسم.‬

126
00:07:05,967 --> 00:07:07,093
‫لن أقاطعكما.‬

127
00:07:09,971 --> 00:07:12,348
‫إن أردت التحرّر من المتاعب،‬

128
00:07:12,432 --> 00:07:14,809
‫فعليك مواجهتها مباشرةً.‬

129
00:07:19,689 --> 00:07:21,274
‫والآن، ركّزي.‬

130
00:07:22,400 --> 00:07:23,234
‫تمركزي.‬

131
00:07:24,569 --> 00:07:25,611
‫تنفّسي.‬

132
00:07:28,656 --> 00:07:29,991
‫هجوم!‬

133
00:07:31,492 --> 00:07:33,077
‫أحسنت يا "نيكولس".‬

134
00:07:33,661 --> 00:07:36,122
‫والآن هكذا.‬

135
00:07:44,881 --> 00:07:46,132
‫أنت تجيد فنّ "تانك سودو".‬

136
00:07:47,717 --> 00:07:49,802
‫من أين أنت بالضبط أيها المعلّم "جو"؟‬

137
00:07:49,886 --> 00:07:50,803
‫من "كيوتو".‬

138
00:07:51,387 --> 00:07:52,263
‫رائع.‬

139
00:07:52,346 --> 00:07:55,057
‫لطالما أحببت ضريح "فوشيمي إيناري".‬

140
00:07:55,141 --> 00:07:56,476
‫السائحون أكثر مما ينبغي.‬

141
00:07:56,559 --> 00:08:00,688
‫معبد "نانزين جي"،‬
‫أفضل بكثير لزيارتك القادمة.‬

142
00:08:11,824 --> 00:08:14,660
‫قال الرجل في ساحة حجز السيارات‬
‫إننا نحتاج إلى 4000 بيزو.‬

143
00:08:14,744 --> 00:08:16,287
‫أي حوالي مليون دولار.‬

144
00:08:16,787 --> 00:08:19,999
‫بل 200 دولار.‬
‫ومع ذلك ليس معنا سوى نصف هذا المبلغ.‬

145
00:08:20,082 --> 00:08:22,460
‫لن نجد "ميغيل" من دون الشاحنة.‬

146
00:08:23,127 --> 00:08:24,545
‫ضعوا رهاناتكم!‬

147
00:08:28,633 --> 00:08:31,719
‫هذا فلفل "سافينا" الأحمر.‬
‫إنه كفيل بإحراق فجوة بداخلك.‬

148
00:08:33,429 --> 00:08:35,181
‫أشاهد مع أمي برنامج "هوت وانز"‬
‫على "يوتيوب".‬

149
00:08:39,769 --> 00:08:41,604
‫هذه فرصتنا للعودة إلى المسار الصحيح.‬

150
00:08:42,188 --> 00:08:44,941
‫إن رأيتني على وشك الاختناق،‬
‫فغطّ فمي حتى لا أبصقه.‬

151
00:08:45,608 --> 00:08:46,609
‫مهلًا.‬

152
00:08:47,693 --> 00:08:48,528
‫أنا سأشارك.‬

153
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
‫لا يا "روب". أنا السبب في ورطتنا.‬

154
00:08:50,363 --> 00:08:51,364
‫كما قلت،‬

155
00:08:52,323 --> 00:08:53,699
‫هذه أفضل فرصة لنا.‬

156
00:08:54,700 --> 00:08:55,952
‫وأعرف أنني أستطيع الفوز.‬

157
00:09:19,976 --> 00:09:21,269
‫هذا ابني!‬

158
00:09:22,937 --> 00:09:25,022
‫تأمّلوا كيف يتصبّب الأمريكي الصغير عرقًا.‬

159
00:09:25,606 --> 00:09:27,400
‫سيموت قبل الجولة الثانية.‬

160
00:09:30,778 --> 00:09:31,612
‫واحدة أخرى.‬

161
00:09:34,031 --> 00:09:35,324
‫أعطني ثمرة الفلفل الأشدّ حرارة.‬

162
00:09:38,452 --> 00:09:39,453
‫التنين!‬

163
00:09:54,051 --> 00:09:56,596
‫- "ميغي"! يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- لقد كذبت عليّ.‬

164
00:09:56,679 --> 00:09:58,055
‫إنه لا يعرف حتى بوجودي.‬

165
00:09:58,139 --> 00:10:01,058
‫يا بني، كنت مضطرّة.‬
‫أنت لا تفهم مدى خطورته.‬

166
00:10:01,142 --> 00:10:03,894
‫لا. إنه ليس كما قلت. كنت مخطئة بشأنه.‬

167
00:10:03,978 --> 00:10:07,732
‫إنه ذكي وكريم ومحترم. ويمتلك مطعمًا.‬

168
00:10:07,815 --> 00:10:10,443
‫فاتني أن أعيش كل هذه الأمور بسببك.‬

169
00:10:12,945 --> 00:10:15,531
‫"ميغي"، لا. أرجوك أن تصغي إليّ.‬

170
00:10:15,615 --> 00:10:16,657
‫هيا يا "ميغيل".‬

171
00:10:17,366 --> 00:10:19,160
‫- "إل هويو فيردي" ينادي.‬
‫- لا…‬

172
00:10:20,286 --> 00:10:21,454
‫هيا، لنذهب.‬

173
00:10:22,121 --> 00:10:22,955
‫مرحبًا.‬

174
00:10:41,349 --> 00:10:42,683
‫سنراهن بكل ما معنا.‬

175
00:10:42,767 --> 00:10:43,684
‫كل شيء.‬

176
00:10:44,560 --> 00:10:47,730
‫ضعوا رهاناتكم!‬

177
00:10:49,357 --> 00:10:51,692
‫ستنجح. أنا مؤمن بقدراتك دائمًا.‬

178
00:11:45,329 --> 00:11:46,831
‫رائع!‬

179
00:11:52,336 --> 00:11:53,421
‫أيها المعلّم "جو".‬

180
00:11:54,547 --> 00:11:55,506
‫ماذا ستفعل الليلة؟‬

181
00:11:55,589 --> 00:11:59,593
‫أودّ أن أعرف كيف انتهى المطاف‬
‫بمعلّم ياباني للفنون القتالية في "الوادي".‬

182
00:11:59,677 --> 00:12:01,429
‫يسعدني أن أخبرك بالقصة.‬

183
00:12:01,512 --> 00:12:04,140
‫رائع. لنتناول العشاء والشراب في منزلي.‬

184
00:12:04,849 --> 00:12:07,977
‫"آمبر"، هلّا تعطين المعلّم "جو" كل بياناتي.‬

185
00:12:08,519 --> 00:12:09,770
‫سأراك الليلة.‬

186
00:12:19,655 --> 00:12:20,573
‫أريد التحدّث إليك.‬

187
00:12:21,323 --> 00:12:23,159
‫"نيكولس"، فيم تفكّرين؟‬

188
00:12:23,868 --> 00:12:26,120
‫هل أنت متحمسة للانتقال إلى المستوى التالي؟‬

189
00:12:26,203 --> 00:12:29,415
‫ما الهدف؟‬
‫ستدفع المال لتجعلني بطلة مرة أخرى.‬

190
00:12:32,084 --> 00:12:33,377
‫إذًا تعرفين بأمر الحكم.‬

191
00:12:37,590 --> 00:12:38,716
‫هل أخبرت أحدًا؟‬

192
00:12:39,508 --> 00:12:40,342
‫ليس بعد.‬

193
00:12:42,219 --> 00:12:44,346
‫- ألا تنكر إذًا؟‬
‫- على الإطلاق.‬

194
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
‫لقد رشوته لأتأكد من فوز مدرسة "كوبرا كاي".‬

195
00:12:48,601 --> 00:12:49,852
‫كانت بوليصة تأمين.‬

196
00:12:49,935 --> 00:12:51,437
‫ومع ذلك أنت فزت بالمباراة.‬

197
00:12:51,520 --> 00:12:53,272
‫- حقًا؟‬
‫- بالطبع فزت.‬

198
00:12:53,856 --> 00:12:56,025
‫أنت البطلة. أنا أعرف ذلك.‬

199
00:12:56,108 --> 00:12:58,694
‫"لاروسو" يعرف ذلك و"الوادي" بأكمله يعرف.‬

200
00:12:59,779 --> 00:13:02,573
‫إن لم تصدّقي ذلك،‬
‫فأنت الشخص الوحيد الذي لا يصدّقه.‬

201
00:13:02,656 --> 00:13:03,824
‫إذًا ماذا أفعل؟‬

202
00:13:03,908 --> 00:13:06,076
‫هل أعود إلى حياتي وأتصرّف كأن شيئًا لم يحدث؟‬

203
00:13:06,869 --> 00:13:07,787
‫اسمعي.‬

204
00:13:10,498 --> 00:13:11,999
‫أنا لست مثل المعلّم "كريس".‬

205
00:13:13,542 --> 00:13:15,920
‫لا أتمتع بالرابط الذي كان بينكما.‬

206
00:13:16,003 --> 00:13:19,256
‫ولم أُضطرّ إلى الكفاح والقتال‬
‫طوال حياتي مثلك.‬

207
00:13:19,757 --> 00:13:21,008
‫لكن ما أعرفه‬

208
00:13:22,092 --> 00:13:25,179
‫هو كيفية استخدام كل امتياز لضمان النصر.‬

209
00:13:26,472 --> 00:13:27,556
‫تقصد الغش.‬

210
00:13:27,640 --> 00:13:30,476
‫كانت البطولة مسألة بقاء‬
‫بالنسبة إلى "كوبرا كاي".‬

211
00:13:30,559 --> 00:13:33,854
‫إن سرق المرء طعامًا ليبقى على قيد الحياة،‬
‫فهل يغش؟‬

212
00:13:35,397 --> 00:13:37,024
‫أم أنه يفعل ما يجب فعله؟‬

213
00:13:37,900 --> 00:13:39,235
‫أريدك أن تكوني هنا.‬

214
00:13:40,569 --> 00:13:42,071
‫وأريدك أن تكوني على طبيعتك.‬

215
00:13:43,823 --> 00:13:45,074
‫إن اخترت الرحيل،‬

216
00:13:46,033 --> 00:13:47,117
‫فلن أحمل ذلك ضدّك.‬

217
00:13:48,410 --> 00:13:50,120
‫أما إن عدت غدًا،‬

218
00:13:50,204 --> 00:13:52,623
‫فسأجعلك مستقبل هذه المدرسة.‬

219
00:13:55,960 --> 00:13:57,503
‫القرار لك.‬

220
00:14:15,604 --> 00:14:17,147
‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬

221
00:14:19,149 --> 00:14:20,150
‫بأفضل حال.‬

222
00:14:22,361 --> 00:14:25,072
‫ما زلت لا أعرف‬
‫كيف استطعت أن تأكل ثمرة الفلفل الأخيرة.‬

223
00:14:26,115 --> 00:14:26,949
‫لم آكلها.‬

224
00:14:32,788 --> 00:14:33,873
‫ماذا كنت تمضغ إذًا؟‬

225
00:14:39,253 --> 00:14:41,088
‫ستكون قصة مذهلة.‬

226
00:14:41,171 --> 00:14:43,632
‫هذا أقوى شيء رأيته في حياتي.‬

227
00:14:47,761 --> 00:14:49,847
‫- "كارمن"؟‬
‫- "ميغيل" مع والده.‬

228
00:14:49,930 --> 00:14:53,684
‫إنه لا يفهم أنه في خطر.‬
‫إنه لا يعرف نوعية "هيكتور".‬

229
00:14:53,767 --> 00:14:55,185
‫- هل قال شيئًا؟‬
‫- لا شيء.‬

230
00:14:55,269 --> 00:14:58,230
‫أظنني سمعت "هيكتور" يقول‬
‫إنهما ذاهبان إلى "إل هويو فيردي".‬

231
00:14:58,314 --> 00:15:00,024
‫إنهما ذاهبان إلى "إل هويو فيردي".‬

232
00:15:03,277 --> 00:15:04,570
‫على الطريق الذي جئنا منه.‬

233
00:15:05,279 --> 00:15:06,405
‫حسنًا، نحن في الطريق.‬

234
00:15:07,907 --> 00:15:09,283
‫مرحبًا يا "هيكتور".‬

235
00:15:09,825 --> 00:15:11,035
‫مرحبًا يا أخي.‬

236
00:15:11,118 --> 00:15:13,245
‫- أيمكننا تجاوز الصف؟‬
‫- بالطبع يا "هيكتور"!‬

237
00:15:14,747 --> 00:15:15,623
‫مرحبًا بك.‬

238
00:15:24,506 --> 00:15:25,466
‫هيا. من هنا.‬

239
00:15:28,844 --> 00:15:29,845
‫هذا مذهل!‬

240
00:15:30,512 --> 00:15:32,306
‫كنت أعرف أنه سيعجبك.‬

241
00:15:34,224 --> 00:15:35,601
‫"فورتاليزا"، كأسان.‬

242
00:15:37,937 --> 00:15:39,355
‫"فيسنتي".‬

243
00:15:39,438 --> 00:15:40,522
‫"هيكتور"!‬

244
00:15:40,606 --> 00:15:42,191
‫- كف حالك؟‬
‫- كيف حالك يا رجل؟‬

245
00:15:42,775 --> 00:15:45,319
‫دعني أعرّفك إلى صديقي. التقينا مؤخرًا.‬

246
00:15:45,402 --> 00:15:47,613
‫لقد ساعدني على تجنّب حادث في يوم سابق.‬

247
00:15:47,696 --> 00:15:50,699
‫هذا "فيسنتي".‬
‫سيشارك في المباراة الرئيسية الليلة.‬

248
00:15:51,700 --> 00:15:52,576
‫سُررت بلقائك.‬

249
00:15:52,660 --> 00:15:55,579
‫- حسنًا.‬
‫- صديقي بطل في الفنون القتالية.‬

250
00:15:55,663 --> 00:15:58,499
‫ويمكنه أن يسلبك وظيفتك في لمح البصر.‬

251
00:16:00,042 --> 00:16:01,752
‫حسنًا، يجب أن أذهب للتحمية.‬

252
00:16:02,252 --> 00:16:04,421
‫ستفوز في الجولة الثانية على الأكثر.‬

253
00:16:05,005 --> 00:16:06,632
‫كأنك عمدة البلدة، صحيح؟‬

254
00:16:07,299 --> 00:16:10,469
‫في الواقع، جنيت الكثير من المال في الماضي،‬

255
00:16:11,345 --> 00:16:13,389
‫لكن ليس في مجال المطاعم.‬

256
00:16:14,056 --> 00:16:18,060
‫بل في مجال يمكنك أن تكتسب فيه‬
‫الكثير من الأصدقاء ذوي النفوذ.‬

257
00:16:19,311 --> 00:16:20,229
‫والأعداء أيضًا.‬

258
00:16:25,693 --> 00:16:26,819
‫لكنني تركت الماضي.‬

259
00:16:29,405 --> 00:16:30,614
‫التكيلا.‬

260
00:16:32,741 --> 00:16:33,575
‫إذًا،‬

261
00:16:34,410 --> 00:16:35,744
‫نخب ترك الماضي.‬

262
00:16:37,204 --> 00:16:38,038
‫نخبك.‬

263
00:16:42,251 --> 00:16:44,003
‫غير معقول!‬

264
00:16:45,462 --> 00:16:48,090
‫هذا أفضل مما كنا نرجو.‬

265
00:16:48,173 --> 00:16:49,591
‫لقد تواصلت معه.‬

266
00:16:50,092 --> 00:16:52,469
‫الآن يمكننا أن نتعمّق أكثر ونكتشف خطته،‬

267
00:16:52,553 --> 00:16:55,055
‫وإن أعطانا أي شيء، فسننقضّ عليه.‬

268
00:16:55,723 --> 00:16:56,557
‫أصغر مما ينبغي.‬

269
00:16:57,182 --> 00:16:58,308
‫أجل. أتعرف؟‬

270
00:16:58,392 --> 00:17:01,478
‫أظن أن لديّ بذلة رمادية أكبر بقياس‬
‫في خزانتي الأخرى.‬

271
00:17:01,562 --> 00:17:02,563
‫دعني فقط…‬

272
00:17:03,063 --> 00:17:04,732
‫أنت متوتر يا سيد "دانييل".‬

273
00:17:06,900 --> 00:17:09,528
‫أجل. أظن ذلك.‬

274
00:17:11,113 --> 00:17:13,782
‫تذكّر، كل ما يفعله "سيلفر" له هدف.‬

275
00:17:14,366 --> 00:17:15,826
‫إنه رجل بلا شرف.‬

276
00:17:16,785 --> 00:17:19,246
‫حاول عمّي أن يعلّمني ما هو الشرف.‬

277
00:17:20,080 --> 00:17:21,957
‫لكنني لم أكن مستعدًا للتعلّم.‬

278
00:17:22,541 --> 00:17:26,545
‫ظننت أن الطرق المختصرة والغش‬
‫سيوصّلانني إلى النجاح بسرعة أكبر.‬

279
00:17:26,628 --> 00:17:27,921
‫وسيجعلان حياتي أسهل.‬

280
00:17:29,089 --> 00:17:32,676
‫فافتُضح جبني أمام الجميع.‬

281
00:17:35,554 --> 00:17:37,473
‫سنجد نقطة ضعفه.‬

282
00:17:38,265 --> 00:17:40,059
‫سندفعه إلى أقصى حدوده.‬

283
00:17:40,893 --> 00:17:43,103
‫سيكشف عن حقيقته.‬

284
00:17:43,729 --> 00:17:45,189
‫أمام الجميع.‬

285
00:17:46,857 --> 00:17:50,235
‫سيتحتّم عليك أن تمارس لعبته.‬
‫لكن لا تتخلّ عن حذرك.‬

286
00:17:50,319 --> 00:17:54,198
‫إن رأى نقطة ضعف،‬
‫فقد لا تعرف إلا بعد فوات الأوان.‬

287
00:17:55,741 --> 00:17:58,118
‫سيفعل أشياء تجعلك تشعر بأنك مميز.‬

288
00:17:59,119 --> 00:18:02,748
‫اجتذبني إلى صفّه فيما مضى.‬
‫وسيحاول فعل الشيء نفسه معك.‬

289
00:18:03,457 --> 00:18:05,626
‫لهذه الخطة تاريخ انتهاء.‬
‫"سيلفر" حادّ الذكاء.‬

290
00:18:05,709 --> 00:18:06,710
‫تفضّل.‬

291
00:18:06,794 --> 00:18:08,796
‫في النهاية، سيكشف أمرنا.‬

292
00:18:08,879 --> 00:18:10,089
‫وحين يفعل،‬

293
00:18:11,381 --> 00:18:12,549
‫كن مستعدًا للقتال.‬

294
00:18:14,134 --> 00:18:15,427
‫"يامازاكي"،‬

295
00:18:16,011 --> 00:18:17,012
‫معتّق منذ 50 عامًا.‬

296
00:18:18,180 --> 00:18:20,682
‫أعدك بأن يكون أفضل ويسكي تتناوله في حياتك.‬

297
00:18:31,693 --> 00:18:32,694
‫أنت على حق.‬

298
00:18:33,403 --> 00:18:34,488
‫مذاق من الديار.‬

299
00:18:34,571 --> 00:18:35,739
‫"هامو" مخلي.‬

300
00:18:37,449 --> 00:18:39,910
‫- متى جئت إلى "الوادي"؟‬
‫- قبل عام واحد.‬

301
00:18:40,494 --> 00:18:43,705
‫كنت أخطط للتقاعد حين رأيت إعلانك.‬

302
00:18:43,789 --> 00:18:45,082
‫إذًا لماذا تريد الوظيفة؟‬

303
00:18:45,666 --> 00:18:47,251
‫أنت تفترض أنني أريد الوظيفة.‬

304
00:18:49,336 --> 00:18:50,629
‫لست متأكدًا بعد.‬

305
00:18:50,712 --> 00:18:53,257
‫المتقدّمون الآخرون يتمنون العمل لديّ.‬

306
00:18:53,340 --> 00:18:56,260
‫لكنك قلت إنه كانت توجد مشكلات‬
‫مع شريكك السابق.‬

307
00:18:58,554 --> 00:19:00,931
‫واجهنا عقبات على الطريق، بالتأكيد.‬

308
00:19:01,431 --> 00:19:03,725
‫وواجهنا الخيانة.‬

309
00:19:04,226 --> 00:19:07,813
‫- لكننا عدنا إلى المسار الصحيح الآن.‬
‫- نجاحك لا يفاجئني.‬

310
00:19:08,397 --> 00:19:10,399
‫طلابك مدرّبون جيدًا.‬

311
00:19:10,482 --> 00:19:12,609
‫خاصةً بطلتك.‬

312
00:19:12,693 --> 00:19:16,363
‫طلابنا هم إرثنا.‬

313
00:19:17,364 --> 00:19:19,158
‫وإرث من تحمل أنت؟‬

314
00:19:19,741 --> 00:19:21,285
‫كان معلّمي هو "كيم صن يونغ".‬

315
00:19:22,202 --> 00:19:23,036
‫من بين آخرين.‬

316
00:19:23,620 --> 00:19:25,455
‫وأنت؟ هل علّمك والدك؟‬

317
00:19:25,539 --> 00:19:27,332
‫لقد ربّاني عمّي.‬

318
00:19:28,041 --> 00:19:28,917
‫والدي‬

319
00:19:30,294 --> 00:19:31,795
‫مات في صغري.‬

320
00:19:32,713 --> 00:19:33,547
‫ما الذي قتله؟‬

321
00:19:34,673 --> 00:19:35,507
‫الجبن.‬

322
00:19:36,592 --> 00:19:38,802
‫أنا أيضًا صارعت جبني.‬

323
00:19:39,386 --> 00:19:40,345
‫خسرت قتالًا.‬

324
00:19:42,097 --> 00:19:44,016
‫قتالًا كان يجب أن أفوز به.‬

325
00:19:44,933 --> 00:19:46,852
‫المنافسة تموت ببطء،‬

326
00:19:47,519 --> 00:19:48,812
‫خاصةً في "اليابان".‬

327
00:19:52,858 --> 00:19:53,859
‫أفهمك.‬

328
00:19:54,860 --> 00:19:58,447
‫في الواقع،‬
‫لي منافس في مجال مدارس الكاراتيه.‬

329
00:19:58,530 --> 00:19:59,740
‫رجل يُدعى "لاروسو".‬

330
00:20:01,033 --> 00:20:03,076
‫لكن لا يفوت الأوان أبدًا‬

331
00:20:03,702 --> 00:20:05,412
‫على أن تكون من يضحك أخيرًا، صحيح؟‬

332
00:20:08,957 --> 00:20:09,958
‫خذ شرابك.‬

333
00:20:10,709 --> 00:20:12,002
‫أريد أن أريك شيئًا.‬

334
00:20:21,094 --> 00:20:23,472
‫تأمّل مهزلة الفنون القتالية المختلطة هذه.‬

335
00:20:23,555 --> 00:20:25,182
‫"هيكتور سالازار"، هل تعرفه؟‬

336
00:20:28,435 --> 00:20:30,187
‫إنني أبحث عن رجل.‬

337
00:20:30,270 --> 00:20:31,521
‫"هيكتور سالازار".‬

338
00:20:46,495 --> 00:20:47,496
‫كيف حالك؟‬

339
00:20:47,579 --> 00:20:50,207
‫جاء رجلان أمريكيان يسألان عنك.‬

340
00:20:50,290 --> 00:20:51,124
‫أمريكيان؟‬

341
00:20:51,917 --> 00:20:53,669
‫من هما؟ ومع من جاءا؟‬

342
00:20:53,752 --> 00:20:55,295
‫أظن أنهما من المباحث الفيدرالية.‬

343
00:20:55,879 --> 00:20:57,756
‫تبًا!‬

344
00:20:58,257 --> 00:20:59,466
‫انزل إلى الطابق الأسفل.‬

345
00:20:59,549 --> 00:21:00,467
‫اسمع.‬

346
00:21:00,550 --> 00:21:02,552
‫ليس لهما سُلطة هنا.‬

347
00:21:02,636 --> 00:21:04,221
‫اشغلهما.‬

348
00:21:08,642 --> 00:21:09,685
‫هل كل شيء بخير؟‬

349
00:21:15,315 --> 00:21:17,651
‫إلى من كنت تتحدّث عبر الهاتف قبل قليل؟‬

350
00:21:21,697 --> 00:21:24,283
‫- كنت أتحدّث إلى أمي لأطمئنّ عليها.‬
‫- صحيح.‬

351
00:21:24,366 --> 00:21:28,453
‫إذًا، هل جئت إلى "المكسيك" بمفردك؟‬

352
00:21:29,997 --> 00:21:30,914
‫أجل.‬

353
00:21:30,998 --> 00:21:34,126
‫- كنت أسافر حاملًا حقيبة ظهري كما قلت.‬
‫- أعرف ما قلته.‬

354
00:21:35,669 --> 00:21:37,087
‫هل كنت تتبعني؟‬

355
00:21:37,170 --> 00:21:38,171
‫ماذا؟ لا.‬

356
00:21:38,255 --> 00:21:40,340
‫- أأنت مع المباحث الفيدرالية؟‬
‫- بالطبع لا.‬

357
00:21:41,008 --> 00:21:42,968
‫- انتبه…‬
‫- اسمع!‬

358
00:21:48,056 --> 00:21:50,350
‫- أعطني هاتفك.‬
‫- لا يوجد شيء في هاتفي.‬

359
00:21:50,434 --> 00:21:53,186
‫- أعني، أنا شخص لطيف…‬
‫- لا تجعلني أكرّر طلبي.‬

360
00:22:30,057 --> 00:22:32,184
‫آسف يا فتى. آسف.‬

361
00:22:34,311 --> 00:22:36,688
‫الناس ليسوا دائمًا كما يبدون.‬

362
00:22:38,774 --> 00:22:39,941
‫لا يمكن الوثوق بأحد.‬

363
00:22:52,496 --> 00:22:55,540
‫اسمع، لنخرج من هنا. هيا.‬

364
00:22:56,917 --> 00:23:01,088
‫- والآن مع المباراة الرئيسية!‬
‫- الوغدان هنا. إنهما شخصان.‬

365
00:23:01,171 --> 00:23:05,592
‫"فيسنتي غونزاليس" الشهير بـ"الذئب"!‬

366
00:23:06,218 --> 00:23:07,511
‫"ميغيل"!‬

367
00:23:07,594 --> 00:23:09,638
‫لا تفوّتوا المشاهدة!‬

368
00:23:09,721 --> 00:23:10,972
‫انظر. هناك!‬

369
00:23:11,056 --> 00:23:12,933
‫لير هذان الفيدراليان كيف نقاتل.‬

370
00:23:14,393 --> 00:23:15,227
‫تحرّك.‬

371
00:23:15,310 --> 00:23:18,271
‫- لن تقترب من "هيكتور".‬
‫- لحظة واحدة.‬

372
00:23:18,939 --> 00:23:21,817
‫يبدو أن "الذئب" يواجه صعوبة‬
‫في الدخول إلى الحلبة.‬

373
00:23:25,612 --> 00:23:27,989
‫يمسك "الذئب" بهذا الرجل الأبيض المجنون!‬

374
00:23:31,535 --> 00:23:32,536
‫لكنه يفلت!‬

375
00:23:33,537 --> 00:23:35,580
‫لا يا "روبي". سأتولى الأمر. ابق هنا.‬

376
00:23:38,166 --> 00:23:39,960
‫الرجل المجنون يهاجم!‬

377
00:23:41,795 --> 00:23:43,505
‫إنه يمارس الكاراتيه!‬

378
00:23:44,131 --> 00:23:46,258
‫الكاراتيه يواجه الفنون القتالية المختلطة!‬

379
00:23:46,341 --> 00:23:49,094
‫إنه يركل بسرعة البرق!‬

380
00:23:51,596 --> 00:23:52,764
‫يا إلهي!‬

381
00:23:53,432 --> 00:23:56,518
‫يبدو أن الفنون القتالية المختلطة‬
‫تتفوّق على الكاراتيه!‬

382
00:24:07,154 --> 00:24:10,407
‫الأمور ليست في صالح "البرق الأبيض"!‬

383
00:24:11,491 --> 00:24:12,868
‫أبي!‬

384
00:24:14,661 --> 00:24:15,537
‫التقط!‬

385
00:24:21,668 --> 00:24:22,669
‫عيناي!‬

386
00:24:25,922 --> 00:24:27,340
‫مذهل!‬

387
00:24:28,425 --> 00:24:29,843
‫يا لها من معركة!‬

388
00:24:32,137 --> 00:24:33,430
‫أين "هيكتور"؟‬

389
00:24:35,390 --> 00:24:36,600
‫شاهد.‬

390
00:24:37,934 --> 00:24:40,270
‫بعض أفضل السيوف في العالم.‬

391
00:24:41,438 --> 00:24:43,106
‫توقعت أن تقدّرها.‬

392
00:24:43,190 --> 00:24:44,566
‫كثيرًا.‬

393
00:24:46,985 --> 00:24:47,986
‫هذا السيف؟‬

394
00:24:55,827 --> 00:24:59,206
‫استخدمه "أويسوغي كينشن" بذاته‬

395
00:24:59,789 --> 00:25:02,083
‫في معركة "كاواناكاجيما" الرابعة.‬

396
00:25:03,460 --> 00:25:05,921
‫اسمه "ميو آدو كيوداي".‬

397
00:25:06,421 --> 00:25:07,756
‫"الأخ المبجّل".‬

398
00:25:09,299 --> 00:25:11,718
‫على الأقل هذا ما قالوه لي في دار المزادات.‬

399
00:25:12,344 --> 00:25:14,054
‫قد يكون مجرد هراء، صحيح؟‬

400
00:25:14,971 --> 00:25:15,805
‫ومع ذلك،‬

401
00:25:16,389 --> 00:25:20,018
‫هناك أشياء قليلة أكثر قيمة من قصة رائعة.‬
‫ألا توافقني الرأي؟‬

402
00:25:20,101 --> 00:25:21,645
‫القصة مجرد كلمات.‬

403
00:25:22,187 --> 00:25:24,272
‫لكن الإيمان بالقصة أكثر قيمة بكثير.‬

404
00:25:26,900 --> 00:25:29,319
‫إذًا ألم تقتنع بعد بمدرسة "كوبرا كاي"؟‬

405
00:25:29,903 --> 00:25:32,822
‫لست هنا لأنك تريدني أن أدرّس الكاراتيه.‬

406
00:25:32,906 --> 00:25:35,033
‫أنت تطمح إلى شيء أكبر بكثير.‬

407
00:25:36,785 --> 00:25:38,036
‫ما هو طموحك الحقيقي؟‬

408
00:25:41,998 --> 00:25:43,542
‫لم أُرزق بأبناء قط.‬

409
00:25:45,001 --> 00:25:46,962
‫إرثي الوحيد هو "كوبرا كاي".‬

410
00:25:48,338 --> 00:25:51,132
‫نحن بالفعل‬
‫مدرسة الكاراتيه الأولى في "الوادي"،‬

411
00:25:52,092 --> 00:25:54,970
‫لكنني أفكّر‬
‫على نطاق أوسع بكثير من "الوادي".‬

412
00:25:55,053 --> 00:25:56,930
‫الدروس التي نعلّمها‬

413
00:25:57,681 --> 00:26:01,434
‫هي الأدوات التي يحتاج إليها الشبّان‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

414
00:26:01,518 --> 00:26:04,271
‫ليصبحوا أقوى وأفضل.‬

415
00:26:05,689 --> 00:26:10,026
‫لديّ خطة ستجعل "كوبرا كاي" والكاراتيه‬
‫مترادفين مثل…‬

416
00:26:11,194 --> 00:26:12,737
‫"ستاربكس" والقهوة.‬

417
00:26:12,821 --> 00:26:15,115
‫وما هذه الخطة؟‬

418
00:26:16,866 --> 00:26:20,787
‫هذا شيء سأطمئنّ إلى أن أسرّ به‬
‫إلى مساعدي الأول.‬

419
00:26:23,123 --> 00:26:25,125
‫إن كنت مستعدًا لقبول الوظيفة.‬

420
00:26:28,211 --> 00:26:29,045
‫حسنًا.‬

421
00:26:32,966 --> 00:26:33,800
‫لنشرب نخبًا إذًا.‬

422
00:26:34,593 --> 00:26:35,427
‫نخب…‬

423
00:26:37,512 --> 00:26:39,347
‫تصحيح أخطاء الماضي‬

424
00:26:40,140 --> 00:26:41,516
‫والعودة إلى القمة.‬

425
00:26:42,434 --> 00:26:43,268
‫"كاري"!‬

426
00:26:44,853 --> 00:26:45,729
‫"كاري".‬

427
00:27:11,796 --> 00:27:14,883
‫من الأفضل أن تعود إلى المنزل.‬
‫ يمكنني أن أقود لك…‬

428
00:27:14,966 --> 00:27:18,345
‫لا. يجب أن نتوارى عن الأنظار لبضعة أيام.‬

429
00:27:19,346 --> 00:27:20,555
‫ربما لأسبوع أو أسبوعين.‬

430
00:27:22,766 --> 00:27:25,060
‫ماذا عن "ماريا" و"لويس"؟‬

431
00:27:25,852 --> 00:27:26,936
‫سيكونان على ما يُرام.‬

432
00:27:27,687 --> 00:27:30,315
‫إنها تسعى وراء مالي في المقام الأول.‬

433
00:27:33,318 --> 00:27:34,235
‫لماذا تقول ذلك؟‬

434
00:27:38,740 --> 00:27:40,367
‫أتعرف قصة "إيكاروس" يا فتى؟‬

435
00:27:41,534 --> 00:27:43,745
‫كان أبي يروي لي أروع القصص.‬

436
00:27:44,579 --> 00:27:46,164
‫كانت تلك قصته المفضّلة.‬

437
00:27:46,873 --> 00:27:49,459
‫"إن اقتربت من الشمس أكثر مما ينبغي يا فتى،‬

438
00:27:50,502 --> 00:27:52,587
‫فسيحترق جناحاك وتسقط."‬

439
00:27:55,382 --> 00:27:59,636
‫ما لا تتعلّمه حتى تكبر‬
‫هو أن الشمس ليست الحكومة،‬

440
00:27:59,719 --> 00:28:01,012
‫بل النساء.‬

441
00:28:02,055 --> 00:28:04,265
‫إن علوت في طيرانك، يأتين…‬

442
00:28:06,267 --> 00:28:07,185
‫ويتسببن في سقوطك.‬

443
00:28:12,774 --> 00:28:15,318
‫يطمع الناس دائمًا فيما تملك.‬

444
00:28:18,822 --> 00:28:21,366
‫يجبرونك على النوم بعين مفتوحة.‬

445
00:28:22,867 --> 00:28:24,994
‫لا أستطيع حتى العودة إلى وطني "الإكوادور".‬

446
00:28:25,787 --> 00:28:26,871
‫هل تتصوّر؟‬

447
00:28:28,081 --> 00:28:29,582
‫ماذا حدث في "الإكوادور"؟‬

448
00:28:33,461 --> 00:28:34,295
‫النجاح.‬

449
00:28:36,881 --> 00:28:37,716
‫حققت النجاح.‬

450
00:28:39,050 --> 00:28:40,927
‫أتتذكّر تلك المرأة التي حدّثتك عنها؟‬

451
00:28:41,010 --> 00:28:43,638
‫كنت في سنّك تقريبًا حين تزوجنا.‬

452
00:28:44,347 --> 00:28:45,181
‫اسمع.‬

453
00:28:45,265 --> 00:28:47,684
‫إياك أن ترتكب ذلك الخطأ يومًا.‬

454
00:28:48,768 --> 00:28:52,689
‫لم تقبل مزاولتي لعملي. وأمها أسوأ منها.‬

455
00:28:53,481 --> 00:28:56,317
‫كانتا تحاولان الإيقاع بي، وأنا رجل ناجح!‬

456
00:28:56,985 --> 00:29:00,822
‫والأوغاد الفاسدون في "الإكوادور"‬
‫فعلوا الشيء نفسه!‬

457
00:29:05,994 --> 00:29:07,620
‫وهل تعرف ما أندم عليه؟‬

458
00:29:10,498 --> 00:29:11,541
‫لا شيء.‬

459
00:29:16,671 --> 00:29:19,382
‫- لا شيء؟‬
‫- هذا ثمن مزاولة الأعمال.‬

460
00:29:20,049 --> 00:29:21,217
‫هذا هو الثمن.‬

461
00:29:26,931 --> 00:29:27,766
‫آسف.‬

462
00:29:29,684 --> 00:29:32,812
‫لقد أدخلت نفسي في نوبة غضب.‬
‫أعرف ما نحتاج إليه.‬

463
00:29:34,355 --> 00:29:35,440
‫أتريد المقرمشات؟‬

464
00:29:37,358 --> 00:29:38,193
‫لا.‬

465
00:29:41,112 --> 00:29:42,155
‫لست جائعًا.‬

466
00:29:45,617 --> 00:29:47,285
‫في الواقع، يجب أن أذهب.‬

467
00:29:49,579 --> 00:29:50,830
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

468
00:29:55,460 --> 00:29:56,294
‫حسنًا.‬

469
00:29:57,212 --> 00:29:58,421
‫سأحضر مقرمشات لشخص واحد.‬

470
00:30:04,302 --> 00:30:05,929
‫اعتن بنفسك يا فتى.‬

471
00:30:28,576 --> 00:30:29,410
‫"ميغيل"؟‬

472
00:30:30,954 --> 00:30:31,955
‫مرحبًا يا أمي.‬

473
00:30:38,253 --> 00:30:39,295
‫أنا آسف.‬

474
00:30:42,048 --> 00:30:43,091
‫كنت على حق.‬

475
00:30:43,174 --> 00:30:45,343
‫أرجوك، قل إنك بخير يا "ميغي".‬

476
00:30:46,302 --> 00:30:47,428
‫لا أعرف، لكن…‬

477
00:30:48,471 --> 00:30:49,305
‫"ميغيل"!‬

478
00:30:55,812 --> 00:30:56,646
‫"ميغي"!‬

479
00:31:00,275 --> 00:31:01,150
‫"ميغي"!‬

480
00:31:04,863 --> 00:31:05,905
‫أنا بخير يا أمي.‬

481
00:31:08,449 --> 00:31:09,409
‫سأعود إلى الديار.‬

482
00:31:29,971 --> 00:31:31,055
‫حسنًا.‬

483
00:31:40,273 --> 00:31:43,026
‫حسنًا. اهدأ.‬

484
00:31:49,157 --> 00:31:51,576
‫"نيكولس". لقد اتخذت قرارك إذًا.‬

485
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
‫لقد عدت.‬

486
00:31:57,248 --> 00:31:59,751
‫- أين الجميع؟‬
‫- لا توجد دروس اليوم.‬

487
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
‫هناك أمور يجب أن أتولاها.‬

488
00:32:16,434 --> 00:32:17,477
‫هل جئت مبكرًا؟‬

489
00:32:18,603 --> 00:32:21,230
‫على النقيض. جئت في الوقت المناسب.‬

490
00:32:22,315 --> 00:32:23,149
‫اتخذوا مواقعكم!‬

491
00:32:35,620 --> 00:32:39,374
‫يبدو أنك لم تكن صادقًا معي تمامًا، أليس كذلك‬

492
00:32:39,958 --> 00:32:40,833
‫يا "تشوزن"؟‬

493
00:32:42,627 --> 00:32:43,753
‫كيف عرفت؟‬

494
00:32:45,880 --> 00:32:49,676
‫هل سمعت يومًا برجل‬
‫يُدعى "ماساتاكا تاكيتسورو"؟‬

495
00:32:50,677 --> 00:32:52,220
‫قبل 100 عام تقريبًا،‬

496
00:32:52,971 --> 00:32:55,515
‫انتقل من "هيروشيما" إلى "اسكتلندا".‬

497
00:32:56,182 --> 00:32:58,017
‫درس الكيمياء العضوية.‬

498
00:32:58,810 --> 00:33:00,687
‫ثم عاد إلى "اليابان"‬

499
00:33:01,270 --> 00:33:03,272
‫حاملًا سرّ صناعة نوع رائع من الويسكي.‬

500
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
‫بنى مصنعًا لتقطير الخمر على أطراف "كيوتو".‬

501
00:33:07,235 --> 00:33:08,569
‫علامته التجارية "سونتوري"،‬

502
00:33:09,570 --> 00:33:11,489
‫الويسكي الذي شربناه ليلة أمس.‬

503
00:33:12,323 --> 00:33:14,158
‫يُعتبر الأفضل في العالم.‬

504
00:33:14,742 --> 00:33:17,578
‫نلت شرف تناوله حيث يُصنع.‬

505
00:33:18,162 --> 00:33:22,500
‫وكلما رفعت كأسًا مع أحد أصدقائي القدامى‬
‫من "كيوتو"،‬

506
00:33:22,583 --> 00:33:23,751
‫نقول "كانباي" بحماس.‬

507
00:33:26,379 --> 00:33:28,006
‫فتخيّل دهشتي…‬

508
00:33:30,008 --> 00:33:32,343
‫حيال صديقي الجديد من "كيوتو"‬

509
00:33:33,094 --> 00:33:34,595
‫حين رفع كأسه،‬

510
00:33:35,179 --> 00:33:37,890
‫وقال شيئًا لا يُقال‬

511
00:33:38,599 --> 00:33:39,600
‫إلا في "أوكيناوا".‬

512
00:33:42,770 --> 00:33:43,646
‫"كاري".‬

513
00:33:44,897 --> 00:33:45,815
‫"كاري".‬

514
00:33:49,068 --> 00:33:51,362
‫أي شخص يقضي على هذا الرجل‬

515
00:33:52,447 --> 00:33:53,448
‫سيحصل على الوظيفة،‬

516
00:33:54,198 --> 00:33:56,034
‫وسأدفع ثلاثة أضعاف‬

517
00:33:56,576 --> 00:33:57,660
‫ما وعدت به!‬

518
00:35:16,072 --> 00:35:17,782
‫والآن نرسم الحدود.‬

519
00:35:19,367 --> 00:35:20,868
‫لن تتوسّع بعد الآن.‬

520
00:35:22,078 --> 00:35:23,371
‫ولن تحضر أي معلّمين.‬

521
00:35:24,080 --> 00:35:26,040
‫ولن تتحدّى "مياغي دو".‬

522
00:35:27,291 --> 00:35:29,502
‫ولن تقترب من عائلة "لاروسو".‬

523
00:35:31,379 --> 00:35:32,505
‫إن تجاوزت الحدود،‬

524
00:35:34,173 --> 00:35:35,967
‫فستتوسّل طلبًا للرحمة.‬

525
00:36:29,478 --> 00:36:34,358
‫ترجمة "مي بدر"‬

