1
00:00:06,006 --> 00:00:08,925
‎LOẠT PHIM NETFLIX

2
00:00:18,059 --> 00:00:19,894
‎Giỏi lắm.

3
00:00:21,104 --> 00:00:24,149
‎Tôi đã nói có sân gôn ở khắp Okinawa mà.

4
00:00:24,232 --> 00:00:27,360
‎Tôi tra Google rồi.
‎Nó như một hòn đảo xanh khổng lồ.

5
00:00:27,444 --> 00:00:29,112
‎Anh ấy nói chưa từng chơi.

6
00:00:29,696 --> 00:00:30,697
‎Mèo mù vớ cá rán.

7
00:00:30,780 --> 00:00:33,199
‎Phải rồi. Tôi biết khi nào mình bị lừa.

8
00:00:33,283 --> 00:00:35,118
‎Anh xúc phạm danh dự của tôi.

9
00:00:35,201 --> 00:00:38,163
‎Đây đâu phải
‎bàn chơi xì dách ở thành phố Atlantic.

10
00:00:38,246 --> 00:00:40,290
‎Đừng khích bác một sát thủ karate.

11
00:00:40,874 --> 00:00:45,420
‎Tôi rất xin lỗi, anh Chozen. Tôi không hề
‎có ý thiếu tôn trọng. Tôi đảm bảo.

12
00:00:48,590 --> 00:00:50,008
‎Các anh đừng hậm hực.

13
00:00:50,091 --> 00:00:53,511
‎Gần đây anh ấy hay thắng lắm.
‎Chầu đầu tiên tôi mời.

14
00:00:56,222 --> 00:00:57,223
‎Trận gôn thế nào?

15
00:01:01,519 --> 00:01:03,563
‎Bây giờ ai cũng vào được nhỉ?

16
00:01:04,272 --> 00:01:06,399
‎Hay là ông chui vào qua máng rác?

17
00:01:07,067 --> 00:01:08,985
‎Nhân tiện, vụ tìm võ sư thế nào?

18
00:01:09,069 --> 00:01:11,696
‎Có phải tôi nghe nói
‎ông gặp khó khăn không?

19
00:01:14,115 --> 00:01:16,868
‎Phá võ đường của tôi
‎không phải nước đi khôn ngoan.

20
00:01:18,036 --> 00:01:21,331
‎Một số người có thể xem
‎là hành vi kích động chiến tranh.

21
00:01:21,414 --> 00:01:25,085
‎Miyagi-Do sẽ không nhân nhượng.
‎Giờ ông phải biết rõ rồi chứ.

22
00:01:25,668 --> 00:01:27,420
‎Tôi tin hai người đã gặp.

23
00:01:27,504 --> 00:01:28,880
‎Sư phụ Toguchi.

24
00:01:31,591 --> 00:01:33,426
‎Anh có thể có bạn cũ để nhờ vả,

25
00:01:34,552 --> 00:01:36,137
‎nhưng sao nhiều bằng tôi.

26
00:01:36,221 --> 00:01:40,558
‎Bây giờ tôi đang cho anh cơ hội rút lui.

27
00:01:41,142 --> 00:01:42,519
‎Không trả đũa.

28
00:01:42,602 --> 00:01:43,895
‎Không hậu quả.

29
00:01:44,687 --> 00:01:47,107
‎Anh chỉ cần không cản trở tôi nữa.

30
00:01:47,190 --> 00:01:48,775
‎Đây là quê nhà của tôi.

31
00:01:49,609 --> 00:01:51,277
‎Tôi không phải người cần đi.

32
00:01:52,695 --> 00:01:55,115
‎Tôi thực sự thích thái độ này của anh.

33
00:01:55,198 --> 00:02:00,370
‎Tiếc là tôi sẽ không được thấy nó nữa,
‎vì nếu anh tiếp tục hành động thế này,

34
00:02:00,453 --> 00:02:03,373
‎cuộc sống của anh
‎sẽ không bao giờ được như trước.

35
00:02:03,957 --> 00:02:06,292
‎Anh đang đùa với lửa đấy, Nhóc Danny.

36
00:02:09,671 --> 00:02:11,381
‎Còn tôi là xăng.

37
00:02:12,465 --> 00:02:13,383
‎Bùm.

38
00:02:16,261 --> 00:02:18,847
‎Tính tiền đồ uống của mấy anh này cho tôi.

39
00:02:24,435 --> 00:02:26,354
‎Ác nhân Bond cao kều đó muốn gì?

40
00:02:27,313 --> 00:02:30,150
‎Không có gì.
‎Chỉ muốn mời chúng ta một chầu.

41
00:02:30,233 --> 00:02:34,195
‎Được đấy. Này, tôi mời
‎mấy anh bạn của tôi một chầu piña colada.

42
00:02:34,863 --> 00:02:36,865
‎Hãy cư xử như từng đến đây.

43
00:02:36,948 --> 00:02:38,867
‎Cho loại tequila đắt nhất ở đây.

44
00:02:38,950 --> 00:02:41,244
‎"Piña colada".
‎Đây đâu phải khu nghỉ dưỡng Sandals.

45
00:02:41,327 --> 00:02:43,538
‎Sandals thì sao? Cái gì cũng có.

46
00:02:45,748 --> 00:02:49,002
‎Bữa sáng lên rồi đây.

47
00:02:49,085 --> 00:02:51,171
‎Ngọt ngào quá.

48
00:02:51,254 --> 00:02:55,425
‎Cháu yêu, bà yêu cháu quá.
‎Yêu không chịu nổi. Thật tuyệt vời!

49
00:02:55,508 --> 00:02:56,759
‎Ôi, thôi đi mẹ.

50
00:02:56,843 --> 00:02:59,888
‎Nó lại nghĩ mình có thể bỏ đi,
‎quay lại mà vẫn được yêu chiều đấy.

51
00:02:59,971 --> 00:03:00,847
‎Ừ. Có thể chứ.

52
00:03:01,389 --> 00:03:04,142
‎Mẹ đừng lo.
‎Con sẽ không làm việc như vậy nữa.

53
00:03:04,225 --> 00:03:05,185
‎Con xin lỗi.

54
00:03:05,852 --> 00:03:07,353
‎Mẹ cũng xin lỗi, Miggy.

55
00:03:07,437 --> 00:03:09,856
‎Lẽ ra mẹ nên kể thật chuyện mẹ bỏ bố con.

56
00:03:09,939 --> 00:03:12,692
‎Mẹ làm vậy vì con. Giờ con hiểu rồi.

57
00:03:12,775 --> 00:03:16,446
‎Ôi, sao có thể
‎giận thằng bé lâu chứ? Không thể!

58
00:03:16,529 --> 00:03:18,489
‎- Được rồi.
‎- Xin lỗi vì đến muộn.

59
00:03:19,699 --> 00:03:22,410
‎Sơn xịt khó lau thật.
‎Em phải nhìn xe anh cơ.

60
00:03:22,493 --> 00:03:25,246
‎Luật phải cấm
‎phá hoại tài sản của người khác.

61
00:03:25,330 --> 00:03:26,289
‎Có mà.

62
00:03:29,375 --> 00:03:31,002
‎Chà, món này nhìn lạ thật.

63
00:03:31,085 --> 00:03:32,295
‎Vâng, con nấu đấy.

64
00:03:32,921 --> 00:03:35,215
‎À, con quên nước cam rồi. Đợi chút.

65
00:03:35,798 --> 00:03:37,550
‎Anh và Robby ổn cả chứ?

66
00:03:37,634 --> 00:03:38,968
‎Ừ, rất ổn.

67
00:03:40,053 --> 00:03:41,721
‎Nhưng đường về nhà hơi trầm.

68
00:03:41,804 --> 00:03:44,432
‎Chắc chuyện giữa nó
‎và Miguel cần thời gian.

69
00:03:44,515 --> 00:03:46,392
‎Được rồi, nước cam.

70
00:03:46,476 --> 00:03:51,189
‎Ồ, Miguel, cháu sẽ đi gặp bạn gái chứ?
‎Chắc chắn con bé nhớ cháu.

71
00:03:51,272 --> 00:03:54,108
‎Dạ. Chắc cháu cũng phải
‎nấu một bữa xin lỗi Sam.

72
00:04:01,574 --> 00:04:03,660
‎Có lẽ hai đứa nên gọi đồ về ăn.

73
00:04:11,960 --> 00:04:14,879
‎Sam, chị đã ăn hết
‎cả hộp Uncrustables nhân nho à?

74
00:04:15,672 --> 00:04:19,133
‎- Hộp vốn chỉ còn hai cái. Bình tĩnh.
‎- Đây là vấn đề nguyên tắc.

75
00:04:19,217 --> 00:04:20,468
‎Em cũng cần ăn giải sầu.

76
00:04:20,551 --> 00:04:22,845
‎Ồ, sao thế? Lại thua trò Fortnite à?

77
00:04:22,929 --> 00:04:24,430
‎Ý em là, thật ra, em chỉ…

78
00:04:25,223 --> 00:04:27,558
‎Em gặp rắc rối với một đứa ở Cobra Kai.

79
00:04:27,642 --> 00:04:29,811
‎Đứa bị em đuổi và đổ sữa lên người?

80
00:04:29,894 --> 00:04:32,939
‎Em không đổ sữa.
‎Bọn em để túi sữa vào tủ đồ nó…

81
00:04:33,022 --> 00:04:34,148
‎Không quan trọng.

82
00:04:34,232 --> 00:04:36,359
‎- Nó đang học thêm karate…
‎- Ôi trời.

83
00:04:36,442 --> 00:04:39,362
‎Dù cho hết hè mới nghe từ "karate",
‎với chị vẫn là quá sớm.

84
00:04:39,445 --> 00:04:40,989
‎Sao gần đây chị cư xử lạ thế?

85
00:04:41,072 --> 00:04:43,199
‎Vì lại thêm một bạn trai của chị bỏ đi?

86
00:04:46,661 --> 00:04:48,454
‎Nhắn tin cho Moon và Yasmine.

87
00:04:48,538 --> 00:04:51,040
‎"Trưa đi ăn không? Cần phải ra khỏi nhà".

88
00:04:54,669 --> 00:04:55,795
‎Lão đang tức tối.

89
00:04:56,379 --> 00:04:58,298
‎Nên mới đến câu lạc bộ đồng quê.

90
00:04:59,465 --> 00:05:01,676
‎Sao thế? Bị thương
‎khi đánh lượt gôn cuối à?

91
00:05:01,759 --> 00:05:03,886
‎Không, sofa ở phòng cho khách không êm.

92
00:05:03,970 --> 00:05:05,013
‎Xin lỗi nhé.

93
00:05:05,096 --> 00:05:09,350
‎Ở đó từng có giường, nhưng bị phá
‎khi Cobra Kai đột nhập vào nhà bọn tôi.

94
00:05:09,434 --> 00:05:12,854
‎Đừng lo. Tôi sẽ không để họ
‎tấn công nhà anh lần nữa.

95
00:05:12,937 --> 00:05:14,230
‎Ta có thể đã cầm chân họ,

96
00:05:14,314 --> 00:05:16,899
‎nhưng nếu tôi hiểu Silver,
‎lão đang tính nước đi kế.

97
00:05:16,983 --> 00:05:18,651
‎Vậy thì ta đánh phủ đầu lão.

98
00:05:18,735 --> 00:05:20,903
‎Lão nói sẽ nhờ vả bạn cũ.

99
00:05:20,987 --> 00:05:22,864
‎Vậy ta sẽ nhờ bạn cũ trước.

100
00:05:24,073 --> 00:05:26,117
‎Anh quen bạn cũ nào của Silver không?

101
00:05:29,245 --> 00:05:31,748
‎Chú Silver, chú đã có được
‎một nhà vô địch.

102
00:05:33,458 --> 00:05:34,542
‎Này!

103
00:05:34,625 --> 00:05:36,210
‎Đồ kém cỏi, LaRusso!

104
00:05:36,294 --> 00:05:37,128
‎Đứng vào vạch!

105
00:05:37,879 --> 00:05:41,049
<i>‎Đòn nào của mày tao cũng phản công được.</i>
<i>‎Karate của mày là trò đùa.</i>

106
00:05:41,632 --> 00:05:43,718
‎Mike Barnes chết giẫm.

107
00:05:53,478 --> 00:05:54,687
‎Em chắc mình ổn chứ?

108
00:05:55,688 --> 00:05:58,274
‎Anh không phải đầu bếp giỏi nhất,
‎nhưng có thể dạy nó.

109
00:05:58,775 --> 00:06:01,152
‎Không phải thế. Dạo này em hay buồn nôn.

110
00:06:01,235 --> 00:06:05,239
‎Em tưởng đó là căng thẳng,
‎nhưng Johnny, em bị chậm vài ngày.

111
00:06:06,532 --> 00:06:07,367
‎Chậm việc gì?

112
00:06:09,452 --> 00:06:11,662
‎Em nghĩ có thể em có thai.

113
00:06:12,872 --> 00:06:13,706
‎Cái gì?

114
00:06:16,542 --> 00:06:17,752
‎Sao được? Ta dùng bao mà.

115
00:06:17,835 --> 00:06:18,836
‎Đâu hiệu quả 100%.

116
00:06:18,920 --> 00:06:20,630
‎Chuyện này có thể xảy ra mà.

117
00:06:20,713 --> 00:06:21,589
‎Được rồi.

118
00:06:22,548 --> 00:06:23,424
‎Được rồi.

119
00:06:24,008 --> 00:06:26,427
‎Được rồi. Đây là chuyện tốt, phải không?

120
00:06:27,470 --> 00:06:29,680
‎- Hay là xấu?
‎- Lẽ ra em nên im lặng.

121
00:06:29,764 --> 00:06:32,392
‎Bọn mình lo sớm quá rồi. Em còn chưa thử.

122
00:06:32,475 --> 00:06:35,478
‎Phải rồi, thử thai.
‎Được rồi, tiểu lên que nào.

123
00:06:35,561 --> 00:06:38,481
‎Là em tiểu lên que.
‎Bây giờ vẫn dùng cách đó nhỉ?

124
00:06:38,564 --> 00:06:39,732
‎- Vâng.
‎- Được rồi.

125
00:06:40,316 --> 00:06:41,442
‎- Rồi.
‎- Rồi.

126
00:06:42,068 --> 00:06:43,361
‎Johnny, em ổn.

127
00:06:43,444 --> 00:06:45,238
‎Ừ, anh cũng vậy. Hoàn toàn ổn.

128
00:06:45,988 --> 00:06:48,032
‎- Anh sẽ đánh xe ra.
‎- Được rồi.

129
00:06:49,742 --> 00:06:52,286
‎- Có lẽ nên để em lái.
‎- Ừ, được. Được rồi.

130
00:06:54,205 --> 00:06:55,039
‎Được rồi.

131
00:07:03,423 --> 00:07:05,842
‎Tuyệt. Cảm ơn, Aurora. Gửi lời chào Rico.

132
00:07:07,677 --> 00:07:11,848
‎Chà. Trời ạ, cậu đúng là
‎học sinh ngoan của Miyagi-Do nhỉ?

133
00:07:12,432 --> 00:07:16,144
‎Hoa sen đấy. Tượng trưng
‎cho khởi đầu mới, như tớ bây giờ.

134
00:07:16,227 --> 00:07:17,937
‎Với cả che hình xăm Tử thần hơi khó.

135
00:07:18,020 --> 00:07:19,730
‎Chỉ còn cách xăm bông hoa to.

136
00:07:19,814 --> 00:07:20,690
‎Được đấy.

137
00:07:24,402 --> 00:07:25,445
‎Này Miguel.

138
00:07:26,070 --> 00:07:26,988
‎Cậu ổn chứ?

139
00:07:28,489 --> 00:07:30,992
‎Ừ. Tớ chỉ mệt do chuyến đi thôi.

140
00:07:31,075 --> 00:07:33,995
‎Ừ, cậu đã ngồi chung xe
‎với Robby bao tiếng vậy?

141
00:07:34,078 --> 00:07:38,166
‎Chưa từng thấy hai cậu ở gần nhau
‎quá hai phút mà không choảng nhau.

142
00:07:38,249 --> 00:07:40,626
‎Vì thầy, tớ đang cố không để đến thế.

143
00:07:40,710 --> 00:07:42,670
‎Ngay cả khi cậu ta đáng bị vậy.

144
00:07:42,753 --> 00:07:46,174
‎Nhưng Robby nói đã cắt đứt
‎với Cobra Kai. Để xem thế nào.

145
00:07:48,259 --> 00:07:50,178
‎Sam à? Cuối cùng cũng nhắn lại?

146
00:07:50,261 --> 00:07:52,388
‎Ừ. Cô ấy muốn nói chuyện tối nay.

147
00:07:53,973 --> 00:07:57,268
‎- Chính xác thì cậu ấy nói gì?
‎- "Tối nay ta nên nói chuyện".

148
00:07:58,144 --> 00:07:59,187
‎Sao?

149
00:07:59,270 --> 00:08:02,607
‎"Ta nên nói chuyện" à?
‎Ôi, người anh em, cậu tiêu rồi.

150
00:08:02,690 --> 00:08:05,234
‎Cô ấy nói đúng.
‎Lần trước nói chuyện, bọn tớ đã cãi nhau.

151
00:08:05,318 --> 00:08:08,946
‎Ừ, nhưng "Ta nên nói chuyện"
‎là mật mã của "Em muốn chia tay".

152
00:08:09,030 --> 00:08:09,906
‎Cái gì? Thế à?

153
00:08:09,989 --> 00:08:12,867
‎Không hẳn đâu.
‎Moon rất coi trọng việc giao tiếp.

154
00:08:12,950 --> 00:08:17,079
‎- Có lẽ Sam thật sự chỉ muốn nói chuyện?
‎- Không. Cần thêm thông tin.

155
00:08:17,163 --> 00:08:20,791
‎Ta nên nói gì đó thăm dò.
‎Cái gì đó bắt cậu ấy phải trả lời.

156
00:08:20,875 --> 00:08:24,754
‎"Rất mong gặp em tối nay. Em thế nào?"

157
00:08:24,837 --> 00:08:25,922
‎- Tốt.
‎- Đúng nhỉ?

158
00:08:26,005 --> 00:08:28,799
‎- Ừ.
‎- Sẽ ổn thôi. Chúng ta ổn. Ổn cả mà.

159
00:08:31,093 --> 00:08:32,011
‎Tuyệt vọng.

160
00:08:32,094 --> 00:08:33,513
‎Nhưng dễ thương.

161
00:08:33,596 --> 00:08:35,306
‎Cậu ấy biết mình tiêu rồi.

162
00:08:36,974 --> 00:08:40,019
‎Chỉ là. Tớ cảm thấy
‎gần đây mọi chuyện không như ý.

163
00:08:40,102 --> 00:08:43,523
‎Có rất nhiều điều tớ muốn nói.
‎Có lẽ tớ nên nói rõ tất cả?

164
00:08:43,606 --> 00:08:44,440
‎Không!

165
00:08:44,524 --> 00:08:46,901
‎Không, nói càng ít càng tốt.

166
00:08:46,984 --> 00:08:50,530
‎Tớ đồng ý với Yas.
‎Mấy chuyện này gặp mặt nói thì tốt hơn.

167
00:08:50,613 --> 00:08:54,075
‎Phải. Nói ngắn gọn, không ngọt ngào.

168
00:08:55,576 --> 00:08:56,577
‎"Em ổn".

169
00:08:57,203 --> 00:08:59,413
‎Có nên thêm mặt cười gì đó không?

170
00:08:59,497 --> 00:09:00,498
‎- Không!
‎- Có chứ.

171
00:09:07,255 --> 00:09:10,883
‎- Tệ đấy. Còn chả có biểu tượng cảm xúc.
‎- Ừ, cậu ấy không ổn.

172
00:09:10,967 --> 00:09:13,261
‎Hãy làm gì đó
‎để xoay chuyển tình thế ngay.

173
00:09:13,344 --> 00:09:14,178
‎Phải làm gì?

174
00:09:16,305 --> 00:09:17,473
‎Tôi nghĩ tớ có ý tưởng.

175
00:09:24,522 --> 00:09:25,481
‎Anh ta kia rồi.

176
00:09:41,497 --> 00:09:42,832
‎"Trai hư giới karate".

177
00:09:44,292 --> 00:09:46,294
‎Tôi thấy anh ta đâu có xấu xa lắm.

178
00:09:46,377 --> 00:09:49,630
‎Ừ, gã đó từng cố giết tôi một lần.

179
00:09:49,714 --> 00:09:52,383
‎Không thể quên
‎hay tha thứ cho chuyện như vậy.

180
00:09:55,595 --> 00:09:58,222
‎Trừ anh. Quan hệ của hai ta rất tốt.

181
00:10:29,128 --> 00:10:31,756
‎Hắn cầm gì vậy? Cưa cầm tay à?

182
00:10:32,882 --> 00:10:34,216
‎Thích hợp để cắt ống.

183
00:10:38,638 --> 00:10:40,806
‎Cái đó, thích hợp để cắt xương.

184
00:10:43,934 --> 00:10:46,187
‎Có vẻ hắn đã thuê được vài tên cơ bắp.

185
00:10:47,313 --> 00:10:49,023
‎Để tôi xử lý, cũng dễ thôi.

186
00:10:49,106 --> 00:10:51,484
‎Không, tôi không muốn anh đánh nhau nữa.

187
00:10:51,567 --> 00:10:52,943
‎Tôi sẽ lo vụ này.

188
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
‎Daniel, anh không thể đi một mình.

189
00:10:55,196 --> 00:10:56,030
‎Đừng lo.

190
00:10:56,113 --> 00:10:58,699
‎Tôi sẽ làm đúng việc thầy Miyagi sẽ làm.

191
00:10:58,783 --> 00:10:59,992
‎Và đó là gì?

192
00:11:00,493 --> 00:11:02,078
‎Tránh ẩu đả. Được chứ?

193
00:11:08,918 --> 00:11:09,752
‎Chào.

194
00:11:10,670 --> 00:11:12,797
‎Thuốc ngừa thai khẩn cấp hay que thử thai?

195
00:11:13,297 --> 00:11:16,092
‎- Rõ ràng thế à?
‎- Cho một que thử thai.

196
00:11:16,175 --> 00:11:18,803
‎Hoặc hai, nói chung là một hộp que thử.

197
00:11:18,886 --> 00:11:20,304
‎Dãy hai. Đầy lựa chọn.

198
00:11:20,388 --> 00:11:21,472
‎Được rồi.

199
00:11:21,555 --> 00:11:22,473
‎Còn nữa,

200
00:11:23,808 --> 00:11:26,310
‎tôi muốn được hoàn tiền cái này. Vô dụng.

201
00:11:29,438 --> 00:11:31,774
‎Không nhà thuốc thật nào bán cái này.

202
00:11:31,857 --> 00:11:33,818
‎Chả quan trọng. Trả lại tiền tôi.

203
00:11:39,824 --> 00:11:40,950
‎Loại tốt nhất chưa?

204
00:11:42,034 --> 00:11:43,953
‎Cứ mua bản cao cấp, tùy em chọn.

205
00:11:44,036 --> 00:11:45,538
‎Johnny, bình tĩnh đi.

206
00:11:47,540 --> 00:11:48,416
‎Xin lỗi, ừ.

207
00:11:49,250 --> 00:11:51,585
‎Khi Shannon có thai, anh chưa sẵn sàng.

208
00:11:51,669 --> 00:11:54,380
‎Anh thấy vô dụng.
‎Anh không muốn như lúc đó.

209
00:11:54,463 --> 00:11:55,297
‎Em hiểu.

210
00:11:55,381 --> 00:12:00,010
‎Em có Miguel ngoài kế hoạch nên rất sợ,
‎nhưng giờ ta có nhau. Phải không?

211
00:12:00,094 --> 00:12:00,970
‎Phải.

212
00:12:02,346 --> 00:12:04,098
‎Con làm ơn nín đi mà.

213
00:12:07,268 --> 00:12:08,102
‎Làm ơn đấy.

214
00:12:12,565 --> 00:12:14,400
‎Ôi trời. Chắc anh nôn mất.

215
00:12:18,320 --> 00:12:21,282
‎- Có vẻ anh vẫn chưa sẵn sàng.
‎- Chết tiệt. Đợi đã.

216
00:12:21,365 --> 00:12:24,702
‎Việc này đúng ra đơn giản thôi,
‎nhưng anh lại làm em lo.

217
00:12:24,785 --> 00:12:26,537
‎- Em sẽ thử sau.
‎- Được.

218
00:12:26,620 --> 00:12:30,708
‎Có lẽ trong lúc đó anh hãy nghĩ cách
‎để mình không giống lúc đó nữa.

219
00:12:33,210 --> 00:12:34,044
‎Ừ.

220
00:12:38,048 --> 00:12:40,718
‎Moon, chỗ này đúng phong cách của cậu.

221
00:12:41,302 --> 00:12:42,178
‎Phải không?

222
00:12:43,429 --> 00:12:47,349
‎Khi Eli và tớ chia tay lần đầu,
‎có rất nhiều năng lượng tiêu cực.

223
00:12:47,933 --> 00:12:49,852
‎Chỗ này đã giúp tớ tập trung.

224
00:12:49,935 --> 00:12:51,854
‎Đó là lý do tớ đưa cậu đến đây.

225
00:12:52,354 --> 00:12:55,483
‎Cậu phải tìm ra chính mình.
‎Hiểu được con người mình.

226
00:12:55,566 --> 00:12:57,568
‎Ở đây còn chăm sóc da mặt. Nên…

227
00:13:09,955 --> 00:13:11,749
‎Chính xác thì đây là gì?

228
00:13:11,832 --> 00:13:14,710
‎Đây là buồng tự hiện thực hóa.

229
00:13:15,211 --> 00:13:18,214
‎- Kiểu bể cô lập giác quan à?
‎- Ồ, không.

230
00:13:18,297 --> 00:13:20,883
‎Tên đó bỏ rồi. Mục đích không phải cô lập.

231
00:13:20,966 --> 00:13:23,803
‎Mà là kết nối
‎với bản ngã sâu thẳm nhất của ta.

232
00:13:23,886 --> 00:13:25,846
‎Cảm ơn, nhưng tớ vẫn xin từ chối.

233
00:13:26,514 --> 00:13:29,016
‎Tớ gặp ác mộng chết đuối ở vùng nước nông.

234
00:13:29,099 --> 00:13:31,602
‎Chà. Đáng sợ đấy.

235
00:13:32,102 --> 00:13:35,564
‎Sam, kể từ sau giải đấu,
‎cậu cư xử như người khác.

236
00:13:35,648 --> 00:13:37,983
‎Rõ ràng có chút căng thẳng với Miguel.

237
00:13:38,859 --> 00:13:41,320
‎Thứ duy nhất cậu sẽ tìm thấy
‎trong này là chính cậu.

238
00:13:41,403 --> 00:13:43,656
‎Đâu có đáng sợ lắm, phải không?

239
00:13:49,328 --> 00:13:53,707
‎Tớ mua cho Yasmine vòng tay ở đây,
‎mỗi lần cãi nhau tớ mua một hạt xỏ vòng.

240
00:13:53,791 --> 00:13:55,501
‎Giờ cô ấy không nhấc nổi tay.

241
00:13:55,584 --> 00:13:58,671
‎Giải thích lại lý do
‎phải mua trang sức đắt tiền đi.

242
00:13:58,754 --> 00:14:02,049
‎Có lẽ Sam ổn thật,
‎còn các cậu đang suy diễn vớ vẩn.

243
00:14:02,132 --> 00:14:04,927
‎Bạn ơi, tình hình đang căng như dây đàn.

244
00:14:05,010 --> 00:14:07,721
‎Có mà chúng ta
‎chưa suy diễn đủ ấy. Được chứ?

245
00:14:08,264 --> 00:14:09,765
‎Các em cần tìm gì?

246
00:14:10,432 --> 00:14:12,977
‎Vâng. Em đang tìm
‎một thứ đặc biệt tặng bạn gái.

247
00:14:13,060 --> 00:14:16,021
‎Thật ngọt ngào!
‎Nhân dịp sinh nhật hay kỷ niệm?

248
00:14:16,105 --> 00:14:19,859
‎Cậu ấy rời Mỹ, không bảo bạn gái,
‎đúng lúc nàng có trận đấu quan trọng.

249
00:14:19,942 --> 00:14:21,569
‎Lý do mới đấy.

250
00:14:23,028 --> 00:14:25,155
‎Một đôi khuyên tai xinh xắn thì sao?

251
00:14:25,239 --> 00:14:26,448
‎Cái đó bao nhiêu ạ?

252
00:14:26,532 --> 00:14:27,992
‎Mặt dây bạch tuộc?

253
00:14:33,122 --> 00:14:34,081
‎Thật hoàn hảo.

254
00:14:35,708 --> 00:14:37,501
‎Nhưng chắc em không đủ tiền.

255
00:14:38,752 --> 00:14:40,629
‎Thật ra nó đang được giảm giá.

256
00:14:41,213 --> 00:14:42,047
‎Giảm giá?

257
00:14:42,631 --> 00:14:43,757
‎Tuyệt. Bao nhiêu ạ?

258
00:14:44,383 --> 00:14:46,635
‎Sau thuế là 182 đô la.

259
00:14:48,596 --> 00:14:50,681
‎Chị có cái nào ít xúc tu hơn không?

260
00:15:03,569 --> 00:15:07,072
‎Ừ, được hợp tác lại thật tốt.
‎Hệt như ngày xưa nhỉ?

261
00:15:08,282 --> 00:15:10,618
‎Này, đừng lo. Tôi sẵn sàng rồi.

262
00:15:11,327 --> 00:15:15,039
‎Tôi đã nói bao năm
‎là phải cho cái đồ Ý rác rưởi đó ra đi.

263
00:15:15,998 --> 00:15:17,917
‎À, từ Nhật đến cơ à.

264
00:15:18,417 --> 00:15:20,044
‎Chà, chịu khó bỏ công đấy.

265
00:15:20,628 --> 00:15:21,921
‎Nghĩ thế mà tôi sợ à?

266
00:15:23,339 --> 00:15:26,842
‎Nghe này, khi tôi xong việc,
‎sẽ không ai nhận ra chúng nữa.

267
00:15:26,926 --> 00:15:29,219
‎Và tôi nghĩ tôi biết phải làm thế nào.

268
00:15:29,720 --> 00:15:31,722
‎Chắc là tôi sẽ bắt đầu

269
00:15:33,140 --> 00:15:34,892
‎từ việc cắt chân.

270
00:15:36,185 --> 00:15:40,064
‎Biết gì không? Tán phét đủ rồi.
‎Giờ đi vào phần quan trọng nhé.

271
00:15:40,147 --> 00:15:43,525
‎Muốn tôi dùng hết khả năng,
‎thì phải chia cho tôi 50%.

272
00:15:43,609 --> 00:15:45,986
‎Sau chuyện lần trước thì cũng nên thế.

273
00:15:46,654 --> 00:15:47,905
‎Ừ, sẽ vui lắm đây.

274
00:15:48,489 --> 00:15:50,824
‎Ừ. Bọn trẻ sắp có bất ngờ lớn đây.

275
00:15:50,908 --> 00:15:52,242
‎Barnes, không!

276
00:15:52,326 --> 00:15:53,869
‎Nghe đây, thằng khốn.

277
00:15:53,953 --> 00:15:58,332
‎Tôi sẽ không để anh hay lão ma cô
‎tóc đuôi ngựa kia động vào các con tôi.

278
00:15:59,333 --> 00:16:00,459
‎Daniel LaRusso?

279
00:16:00,542 --> 00:16:03,629
‎Phải, đồ cặn bã.
‎Nghe thấy chưa, lão khốn bệnh hoạn?

280
00:16:03,712 --> 00:16:06,298
‎Tôi bắt bài ông và âm mưu này rồi.

281
00:16:06,382 --> 00:16:08,008
<i>‎Xin lỗi, ai vậy?</i>

282
00:16:08,634 --> 00:16:10,719
<i>‎- Michael đâu rồi?</i>
‎- Ai vậy?

283
00:16:10,803 --> 00:16:13,055
‎Ổn cả chứ, anh Barnes? Có tiếng hét.

284
00:16:14,139 --> 00:16:16,517
‎Ừ, tất cả đều ổn. Cảm ơn, Phil.

285
00:16:21,063 --> 00:16:21,981
‎Michelle?

286
00:16:22,731 --> 00:16:25,526
‎Ừ, tôi hứa sẽ làm xong
‎số ghế gỗ tuyết tùng Nhật

287
00:16:25,609 --> 00:16:27,069
‎trước khi khai giảng.

288
00:16:27,736 --> 00:16:30,990
‎Ừ, tôi sẽ cử vài người của tôi
‎đến lấy cái bàn Florence.

289
00:16:32,741 --> 00:16:33,659
‎Thôi được.

290
00:16:34,326 --> 00:16:35,536
‎Hoa hồng 40%.

291
00:16:36,745 --> 00:16:37,579
‎Được.

292
00:16:40,082 --> 00:16:41,083
‎Có chuyện gì vậy?

293
00:16:46,714 --> 00:16:48,799
‎Anh làm ở cửa hàng nội thất à?

294
00:16:48,882 --> 00:16:50,634
‎Tôi là chủ cửa hàng nội thất.

295
00:16:56,640 --> 00:16:58,475
‎CÁCH…

296
00:17:01,353 --> 00:17:03,230
‎CÁCH CHUẨN BỊ ĐÓN EM BÉ

297
00:17:04,606 --> 00:17:07,693
‎10 CÁCH ĐỂ ĐẢM BẢO
‎BẠN ĐÃ SẴN SÀNG ĐÓN CON CHÀO ĐỜI

298
00:17:10,946 --> 00:17:11,989
<i>‎Đang có thai?</i>

299
00:17:12,072 --> 00:17:15,826
<i>‎Có rất nhiều việc phải làm</i>
<i>‎trước khi phước lành nhỏ chào đời.</i>

300
00:17:16,493 --> 00:17:17,536
<i>‎Bắt đầu thôi.</i>

301
00:17:19,329 --> 00:17:21,749
<i>‎Gài khăn sau tai.</i>

302
00:17:24,043 --> 00:17:27,171
<i>‎Nhẹ nhàng đỡ đầu bé dậy thế này.</i>

303
00:17:28,714 --> 00:17:30,591
<i>‎Và đơn giản vậy thôi…</i>

304
00:17:31,216 --> 00:17:32,342
‎Ôi, chết tiệt.

305
00:17:32,426 --> 00:17:34,803
<i>‎…bạn sẽ sẵn sàng khi em bé chào đời.</i>

306
00:17:34,887 --> 00:17:39,016
<i>‎Phép màu nhỏ của bạn</i>
<i>‎cần một chế độ ăn uống hữu cơ,  lành mạnh.</i>

307
00:17:44,605 --> 00:17:47,357
<i>‎Bé sẽ nhận biết được</i>
<i>‎những ảnh hưởng tiêu cực,</i>

308
00:17:47,441 --> 00:17:49,902
<i>‎nên hãy đảm bảo không gian</i>
<i>‎thân thiện với trẻ.</i>

309
00:17:56,116 --> 00:17:57,743
<i>‎Đừng nghĩ là đã xong,</i>

310
00:17:57,826 --> 00:18:00,954
<i>‎vì bạn cần phải xem xét mọi ngóc ngách</i>

311
00:18:01,038 --> 00:18:03,916
<i>‎để tìm nấm mốc, côn trùng,</i>
<i>‎các mối nguy hại khác.</i>

312
00:18:06,752 --> 00:18:07,878
‎Ôi, chết tiệt!

313
00:18:26,438 --> 00:18:30,526
<i>‎Và nếu bạn nghĩ việc này đã khó,</i>
<i>‎hãy đợi đến khi em bé chào đời.</i>

314
00:18:35,072 --> 00:18:36,782
‎AGOURA
‎NỘI THẤT CAO CẤP

315
00:18:36,865 --> 00:18:39,201
‎Mike, một lần nữa, tôi xin lỗi.

316
00:18:39,284 --> 00:18:41,370
‎Gần đây cuộc sống của tôi hơi loạn.

317
00:18:41,453 --> 00:18:45,999
‎Trên đời này người không nợ tôi
‎lời xin lỗi nhất chính là anh, tin tôi đi.

318
00:18:46,083 --> 00:18:48,168
‎Nghe này, tôi rất xin lỗi

319
00:18:48,252 --> 00:18:51,797
‎vì những điều hồi trước
‎tôi đã nói, những việc tôi đã làm.

320
00:18:51,880 --> 00:18:55,801
‎Trời ạ, biết bao lần
‎tôi đã muốn xin lỗi anh.

321
00:18:55,884 --> 00:18:58,637
‎Có lẽ tôi đã lo
‎làm vậy sẽ gợi lại điều gì đó.

322
00:18:58,720 --> 00:19:02,432
‎Tôi đã nghĩ có lẽ
‎tốt nhất nên để quá khứ ngủ yên.

323
00:19:02,516 --> 00:19:04,810
‎Phải, ý hay đấy.

324
00:19:05,477 --> 00:19:08,772
‎Tôi chỉ đang cố
‎hiểu được Mike Barnes, Vua Nội Thất.

325
00:19:08,856 --> 00:19:10,941
‎À, Đồng Vua Nội Thất.

326
00:19:11,024 --> 00:19:13,652
‎Tôi và vợ cùng làm chủ.
‎Chỗ này của bố cô ấy.

327
00:19:13,735 --> 00:19:15,445
‎Từng là của bố cô ấy.

328
00:19:16,363 --> 00:19:19,283
‎Sau giải All Valley, cuộc đời tôi tan nát.

329
00:19:19,366 --> 00:19:22,911
‎Tôi lạc lối. Tôi bị cấm đấu karate,
‎việc duy nhất tôi biết.

330
00:19:22,995 --> 00:19:24,913
‎Nên tôi bắt đầu làm những việc lặt vặt.

331
00:19:24,997 --> 00:19:28,000
‎Một ngày, khi chuyển đồ,
‎tôi gặp bố vợ tương lai.

332
00:19:28,083 --> 00:19:31,503
‎Ông ấy đã cho tôi thấy
‎đôi tay này không chỉ biết đấu võ.

333
00:19:31,587 --> 00:19:36,967
‎Và, tôi không biết nữa,
‎việc từ một miếng gỗ sung dâu

334
00:19:37,467 --> 00:19:41,263
‎ tạo ra một thứ
‎cho cả gia đình ngồi quanh vào ngày lễ,

335
00:19:41,346 --> 00:19:43,432
‎có gì đó làm tôi thấy thỏa mãn.

336
00:19:43,515 --> 00:19:46,226
‎Chà. Trời ạ,
‎anh đúng là khác trước hoàn toàn.

337
00:19:46,310 --> 00:19:47,603
‎Ừ, tôi biết.

338
00:19:47,686 --> 00:19:49,188
‎Này, còn anh thì sao, hả?

339
00:19:49,271 --> 00:19:51,940
‎Tôi đã xem quảng cáo của anh,
‎chặt giảm giá.

340
00:19:52,024 --> 00:19:54,651
‎Tôi rất mừng
‎là mọi chuyện của anh ổn thỏa.

341
00:19:55,444 --> 00:19:56,612
‎Ừ, thì, cũng…

342
00:19:57,279 --> 00:20:00,324
‎Thật ra gần đây
‎không được ổn thỏa cho lắm.

343
00:20:18,050 --> 00:20:19,426
‎Con làm gì ở đây?

344
00:20:20,260 --> 00:20:24,765
‎Con không chắc.
‎Con phải tìm ra con người mình.

345
00:20:24,848 --> 00:20:27,434
‎Ý con là sao? Con là LaRusso 2.0.

346
00:20:30,646 --> 00:20:32,105
‎Cậu thuộc hội nổi tiếng.

347
00:20:34,733 --> 00:20:36,526
‎Em là người làm anh khổ sở.

348
00:20:37,527 --> 00:20:38,695
‎Cậu là người thua cuộc.

349
00:20:43,450 --> 00:20:44,993
‎Em là bạn gái anh, Sam.

350
00:20:46,703 --> 00:20:48,956
‎Sao em không thể ủng hộ anh?

351
00:20:52,167 --> 00:20:54,253
‎- LaRusso 2.0.
‎- Người làm anh khổ sở.

352
00:20:54,336 --> 00:20:56,046
‎- Hội nổi tiếng.
‎- Người thua cuộc.

353
00:20:56,129 --> 00:20:57,714
‎Sao em không thể ủng hộ anh?

354
00:20:57,798 --> 00:20:59,716
‎- Con làm gì ở đây?
‎- Hội nổi tiếng.

355
00:20:59,800 --> 00:21:02,177
‎- Người thua cuộc.
‎- Người làm anh khổ sở.

356
00:21:06,556 --> 00:21:09,559
<i>‎Tôi biết chính xác cậu là ai, Công Chúa.</i>

357
00:21:18,443 --> 00:21:19,319
‎Tory?

358
00:22:19,421 --> 00:22:22,591
‎Ôi trời ơi.
‎Tớ đã được thấy một cảnh tuyệt đẹp!

359
00:22:22,674 --> 00:22:25,302
‎Tớ là giọt sương lấp lánh dưới ánh trăng.

360
00:22:27,095 --> 00:22:28,221
‎Cậu ổn chứ?

361
00:22:29,348 --> 00:22:32,267
‎Buồng của cậu cũng hỏng à?
‎Nước của tớ lạnh cóng.

362
00:22:33,268 --> 00:22:35,604
‎Khai sáng lắm đúng không? Cậu thấy gì?

363
00:22:44,613 --> 00:22:46,782
‎Silver cuối cùng cũng có được
‎thứ lão theo đuổi.

364
00:22:46,865 --> 00:22:49,576
‎Chưa đâu. Có tôi can thiệp thì đừng hòng.

365
00:22:49,659 --> 00:22:53,663
‎Cuộc sống lại bị lão điên này xâm phạm,
‎tôi không tưởng tượng nổi cảm giác đó.

366
00:22:53,747 --> 00:22:57,042
‎Tôi đến đây vì nghĩ
‎có thể lão đang lại dùng đến anh.

367
00:22:57,125 --> 00:23:00,379
‎Và giờ tôi chỉ mong
‎anh có thể giúp tôi ngăn lão.

368
00:23:00,462 --> 00:23:03,256
‎Anh có giữ bí mật gì có thể hạ lão không?

369
00:23:03,340 --> 00:23:04,424
‎Tôi cần gì đó.

370
00:23:04,508 --> 00:23:09,262
‎Nhiều năm rồi tôi không gặp ông ta.
‎Tôi thật không biết mình có thể giúp gì.

371
00:23:09,346 --> 00:23:11,890
‎Tôi hiểu. Thật ra tôi có phần nhẹ nhõm.

372
00:23:11,973 --> 00:23:16,520
‎Thật tốt khi biết có cựu môn sinh
‎của Cobra Kai không muốn đấu với tôi.

373
00:23:16,603 --> 00:23:19,439
‎Nếu muốn tái đấu,
‎anh biết tìm tôi ở đâu đấy.

374
00:23:19,523 --> 00:23:21,775
‎- Nhanh nhẹn phết.
‎- Xem kìa. Khá đấy.

375
00:23:21,858 --> 00:23:24,194
‎- Bên trái.
‎- Tôi hiểu rồi. Xem đây.

376
00:23:27,447 --> 00:23:28,573
‎Chozen, không!

377
00:23:28,657 --> 00:23:31,368
‎Họ không nhân từ, ta không nhân từ!

378
00:23:33,036 --> 00:23:35,122
‎- Không, anh không hiểu!
‎- Là sao?

379
00:23:54,224 --> 00:23:55,892
‎Chozen! Dừng lại đi!

380
00:24:04,317 --> 00:24:05,444
‎Không!

381
00:24:06,194 --> 00:24:08,071
‎Mọi người! Dừng lại! Dừng ngay!

382
00:24:08,155 --> 00:24:11,116
‎Chozen, anh ấy không tấn công tôi.
‎Anh ấy cùng phe.

383
00:24:11,199 --> 00:24:14,703
‎Đợi đã. Gã này đi với anh?
‎Cái quái gì vậy, Daniel?

384
00:24:14,786 --> 00:24:17,539
‎Đây chỉ là một sự hiểu lầm tai hại.

385
00:24:17,622 --> 00:24:21,084
‎Ồ. Nếu đây là hiểu lầm,
‎anh nên gọi cấp cứu.

386
00:24:36,850 --> 00:24:37,767
‎Sư phụ này.

387
00:24:38,393 --> 00:24:40,979
‎Sư phụ rảnh không? Con cần xin lời khuyên.

388
00:24:41,062 --> 00:24:42,731
‎- Có.
‎- Con…

389
00:24:45,942 --> 00:24:47,110
‎Mùi gì vậy?

390
00:24:47,194 --> 00:24:49,237
‎Dung môi pha sơn
‎hoặc thuốc diệt con trùng.

391
00:24:49,321 --> 00:24:53,074
‎Đừng lo, vài ngày nữa
‎là hết mùi thôi. Thở bằng miệng đi.

392
00:24:53,158 --> 00:24:55,327
‎Chỗ này sao vậy?

393
00:24:55,952 --> 00:24:56,828
‎À, là…

394
00:24:59,247 --> 00:25:00,790
‎Đừng lo. Thay đổi chút thôi.

395
00:25:02,667 --> 00:25:04,085
‎- Ngồi đi.
‎- Vâng.

396
00:25:05,170 --> 00:25:08,757
‎- Uống sữa không? Tôi có đầy tủ lạnh.
‎- Thôi, khỏi ạ. Cảm ơn.

397
00:25:11,176 --> 00:25:12,594
‎Được rồi…

398
00:25:13,178 --> 00:25:15,138
‎Con nghĩ Sam và con có vấn đề,

399
00:25:15,222 --> 00:25:18,808
‎con đã nói chuyện
‎với Hawk và Demetri về vụ đó, nhưng…

400
00:25:18,892 --> 00:25:22,354
‎Hawk rất xịn nhưng không nên
‎tin lời thằng ngố Demetri nói.

401
00:25:22,437 --> 00:25:25,482
‎- Cậu ấy có bạn gái khá lâu rồi.
‎- Chắc chắn con bé xinh lắm.

402
00:25:26,816 --> 00:25:30,153
‎Dù sao thì, con có hẹn gặp Sam tối nay,

403
00:25:30,237 --> 00:25:32,322
‎mà con cảm giác cô ấy vẫn giận con,

404
00:25:32,405 --> 00:25:36,409
‎con muốn sửa sai, nhưng bọn con
‎không nói chuyện một thời gian rồi.

405
00:25:36,493 --> 00:25:39,871
‎Và thành thật thì
‎con thậm chí không chắc phải nói gì.

406
00:25:41,498 --> 00:25:42,582
‎Tôi cũng từng thế.

407
00:25:45,835 --> 00:25:46,836
‎Nói thật thì sao?

408
00:25:49,339 --> 00:25:50,966
‎Đôi khi ta đều mắc sai lầm.

409
00:25:52,467 --> 00:25:54,135
‎Vài người sai lầm vô số lần.

410
00:25:55,262 --> 00:25:58,348
‎Nhưng nếu nhận lỗi,
‎cậu luôn có cơ hội để sửa sai.

411
00:25:59,015 --> 00:26:01,476
‎Chưa cần nghĩ cách, chỉ cần thành thật.

412
00:26:02,143 --> 00:26:03,311
‎Xem sau đó thế nào.

413
00:26:05,188 --> 00:26:07,148
‎Đó thực sự là lời khuyên rất hay.

414
00:26:10,110 --> 00:26:11,111
‎Ừ, chắc vậy.

415
00:26:13,446 --> 00:26:16,658
‎Tôi xin lỗi lần nữa, Mike.
‎Silver khiến bọn tôi bất an.

416
00:26:17,409 --> 00:26:18,285
‎Tôi thấy mà.

417
00:26:20,245 --> 00:26:24,624
‎Điều duy nhất tôi nghĩ ra
‎là ngày trước Silver có gã luật sư mờ ám.

418
00:26:24,708 --> 00:26:26,835
‎Làm việc hoàn toàn không có ghi chép.

419
00:26:27,919 --> 00:26:30,338
‎Thực ra, hắn đã lập hợp đồng cho tôi.

420
00:26:31,256 --> 00:26:33,592
‎Luật sư kiểu gì lại làm giấy tờ

421
00:26:33,675 --> 00:26:36,595
‎nêu rõ điều khoản
‎một thiếu niên khủng bố thiếu niên khác?

422
00:26:36,678 --> 00:26:38,513
‎Khoan, lão bắt anh ký hợp đồng?

423
00:26:38,597 --> 00:26:39,973
‎Tôi bắt họ lập văn bản.

424
00:26:40,473 --> 00:26:43,226
‎Lão ta đã hứa cho tôi 50% Cobra Kai mà.

425
00:26:43,810 --> 00:26:47,230
‎Nếu hợp đồng đó lộ ra,
‎danh tiếng Silver sẽ đi đời.

426
00:26:47,314 --> 00:26:48,607
‎Họ sẽ cấm Cobra Kai thi đấu.

427
00:26:48,690 --> 00:26:51,735
‎Đây chính là thứ ta cần.
‎Hãy nói anh vẫn còn giữ nó.

428
00:26:52,360 --> 00:26:53,361
‎Không còn đâu.

429
00:26:53,445 --> 00:26:57,324
‎Ý tôi là, tôi có thể
‎lục lại tên gã luật sư ấy.

430
00:27:00,160 --> 00:27:02,537
‎Anh có vẻ thích
‎cái ghế da lộn chần cúc xanh đó.

431
00:27:03,663 --> 00:27:04,497
‎Êm thật.

432
00:27:05,332 --> 00:27:06,166
‎Bao nhiêu?

433
00:27:06,249 --> 00:27:09,294
‎Bình thường là 1200, nhưng quên giá đó đi.

434
00:27:09,377 --> 00:27:10,211
‎Giá cho anh?

435
00:27:10,920 --> 00:27:11,880
‎Hai nghìn.

436
00:27:13,465 --> 00:27:18,178
‎Chào, tôi gọi để hỏi
‎về một thân chủ cũ của ông, Terry Silver.

437
00:27:18,261 --> 00:27:22,182
‎Chuyện này rất gấp. Nhận tin,
‎làm ơn gọi cho tôi càng sớm càng tốt.

438
00:27:22,265 --> 00:27:23,099
‎Cảm ơn.

439
00:27:23,892 --> 00:27:27,312
‎Vào hộp thư thoại gã luật sư.
‎Hy vọng ông ta sẽ gọi lại.

440
00:27:29,564 --> 00:27:31,733
‎Được rồi. Cẩn thận.

441
00:27:31,816 --> 00:27:33,985
‎Đừng để máu dây lên ghế.

442
00:27:34,069 --> 00:27:35,195
‎Đắt lắm đấy.

443
00:27:42,994 --> 00:27:43,828
‎Chào em.

444
00:27:45,246 --> 00:27:46,081
‎Chào anh.

445
00:27:49,376 --> 00:27:53,505
‎Sam, anh nợ em một lời xin lỗi.
‎Lẽ ra anh không nên bỏ rơi em như thế.

446
00:27:53,588 --> 00:27:57,342
‎Anh đã cố bắt đầu một chương mới
‎và tìm hiểu quá khứ của mình.

447
00:27:58,134 --> 00:28:00,679
‎Nhưng anh đã không nghĩ cho em.

448
00:28:01,388 --> 00:28:02,222
‎Hoặc chúng ta.

449
00:28:03,139 --> 00:28:04,849
‎Kể cả hồi vũ hội…

450
00:28:04,933 --> 00:28:05,809
‎Miguel, anh…

451
00:28:06,976 --> 00:28:08,520
‎Anh không cần giải thích.

452
00:28:10,563 --> 00:28:12,190
‎Ý em là, em cũng xin lỗi.

453
00:28:12,273 --> 00:28:14,275
‎Em chỉ nghĩ cho bản thân mình. Em…

454
00:28:16,069 --> 00:28:17,696
‎quá tập trung vào giải đấu.

455
00:28:17,779 --> 00:28:20,031
‎Em không để ý đến chuyện anh trải qua.

456
00:28:20,115 --> 00:28:22,617
‎Dù đứng ngoài không hiểu gì thật khó khăn…

457
00:28:25,704 --> 00:28:29,416
‎Em tôn trọng anh vì đã dành thời gian
‎cần thiết để tìm ra chính mình.

458
00:28:30,959 --> 00:28:31,793
‎Nhưng…

459
00:28:33,294 --> 00:28:36,047
‎giờ em cũng cần thời gian đó.

460
00:28:38,007 --> 00:28:41,511
‎Từ khi bố mở võ đường,
‎cuộc sống của em chỉ dành cho karate.

461
00:28:41,594 --> 00:28:44,305
‎Nó ảnh hưởng
‎đến mọi mối quan hệ trong đời em.

462
00:28:44,389 --> 00:28:46,474
‎Với người nhà. Với bạn bè em.

463
00:28:48,226 --> 00:28:49,269
‎Với anh.

464
00:28:50,478 --> 00:28:51,312
‎Em chỉ là…

465
00:28:51,980 --> 00:28:53,356
‎Em cần tạm dừng lại

466
00:28:53,898 --> 00:28:56,609
‎để xem mình là ai
‎ngoài tất cả những điều đó.

467
00:28:57,235 --> 00:28:59,237
‎Khi em nói "tạm dừng lại", em có…

468
00:29:00,655 --> 00:29:01,489
‎Em có ý gì?

469
00:29:02,574 --> 00:29:04,534
‎Tạm dừng karate à?

470
00:29:06,244 --> 00:29:07,287
‎Tạm dừng với anh?

471
00:29:09,664 --> 00:29:11,040
‎Hiện giờ em không ổn.

472
00:29:13,168 --> 00:29:16,421
‎Em nghĩ mình sẽ còn như vậy
‎khi chưa tìm được ra đáp án.

473
00:29:18,214 --> 00:29:20,258
‎Em cần dành thời gian làm việc đó.

474
00:29:23,303 --> 00:29:25,805
‎Đâu phải ta không thể tiếp tục làm bạn.

475
00:29:27,098 --> 00:29:29,976
‎Chỉ là không phải bạn trai và bạn gái.

476
00:29:35,398 --> 00:29:37,525
‎Em còn không chắc đây là điều em muốn.

477
00:29:38,026 --> 00:29:41,362
‎Nhưng… em biết đây là điều em cần.

478
00:29:45,992 --> 00:29:47,202
‎Nghe này, anh hiểu.

479
00:29:49,245 --> 00:29:52,040
‎Anh luôn muốn điều tốt nhất cho em.
‎Em biết mà.

480
00:30:02,592 --> 00:30:04,677
‎Đâu phải ta không thể làm bạn, nhỉ?

481
00:30:08,389 --> 00:30:09,224
‎Hứa nhé?

482
00:30:11,518 --> 00:30:12,477
‎Tất nhiên.

483
00:30:14,646 --> 00:30:17,649
‎Vậy, có lẽ anh nên về thôi.

484
00:30:18,858 --> 00:30:21,653
‎Nhưng… cứ gọi cho anh
‎bất cứ khi nào cần nhé?

485
00:30:22,570 --> 00:30:23,404
‎Vâng.

486
00:30:26,491 --> 00:30:27,325
‎Được rồi.

487
00:31:00,233 --> 00:31:01,067
‎Johnny…

488
00:31:01,860 --> 00:31:04,195
‎Chuyện gì đây?

489
00:31:05,154 --> 00:31:08,825
‎- Chỗ này là anh làm hôm nay à?
‎- Ừ. Cố gắng chuẩn bị sẵn sàng.

490
00:31:08,908 --> 00:31:10,326
‎Em biết đấy, đề phòng.

491
00:31:10,827 --> 00:31:13,079
‎Cả căn hộ này đều an toàn với trẻ.

492
00:31:13,580 --> 00:31:17,125
‎Cứ thử thọc ngón tay
‎vào bất kỳ ổ điện nào xem. Chịu chết.

493
00:31:17,792 --> 00:31:21,296
‎À, và em có biết trẻ có thể
‎nghe nhạc khi ở trong bụng mẹ?

494
00:31:23,464 --> 00:31:26,217
‎Anh đã chỉnh tai nghe cho ôm vừa bụng em.

495
00:31:27,176 --> 00:31:30,555
‎Có nhạc nhóm Sabbath,
‎em có thể thêm Metallica, Dokken.

496
00:31:30,638 --> 00:31:31,931
‎Metallica. Luôn luôn.

497
00:31:32,515 --> 00:31:35,685
‎Sáng nay anh không nghĩ
‎mình có thể là một ông bố tẻ nhạt

498
00:31:35,768 --> 00:31:38,187
‎mang địu, tã lót, những thứ vớ vẩn đó.

499
00:31:38,938 --> 00:31:41,107
‎Nhưng nếu anh làm việc đó cùng em,

500
00:31:41,858 --> 00:31:44,444
‎con của ta, anh sẽ làm mọi việc cần làm.

501
00:31:46,529 --> 00:31:47,447
‎Em biết vậy mà.

502
00:31:47,989 --> 00:31:50,658
‎Anh không thể hứa
‎thi thoảng sẽ không mắc lỗi.

503
00:31:51,242 --> 00:31:53,494
‎Nhưng anh có thể hứa sẽ không bỏ chạy.

504
00:31:54,329 --> 00:31:55,330
‎Không trốn tránh.

505
00:31:58,166 --> 00:32:02,003
‎Em có điều muốn thú nhận.
‎Em không đợi được. Em đã thử thai.

506
00:32:04,547 --> 00:32:06,925
‎- Dù kết quả ra sao, anh sẵn sàng.
‎- Tốt.

507
00:32:08,259 --> 00:32:09,093
‎Vì…

508
00:32:14,474 --> 00:32:15,850
‎chúng ta sẽ có con.

509
00:32:19,354 --> 00:32:20,897
‎- Quá tuyệt!
‎- Vậy sao?

510
00:32:20,980 --> 00:32:22,106
‎- Ừ.
‎- Vậy hả?

511
00:32:26,653 --> 00:32:30,073
‎CÂU LẠC BỘ ĐỒNG QUÊ
‎ENCINO OAKS

512
00:32:33,785 --> 00:32:34,619
‎Xin chào.

513
00:32:35,495 --> 00:32:38,164
‎Bắt đầu ngày mới
‎bằng xông hơi đúng là hết ý.

514
00:32:38,831 --> 00:32:43,586
<i>‎Chào, tôi gọi để hỏi</i>
<i>‎về một thân chủ cũ của ông, Terry Silver.</i>

515
00:32:43,670 --> 00:32:47,840
<i>‎Chuyện này rất gấp. Nhận tin,</i>
<i>‎làm ơn gọi cho tôi càng sớm càng tốt.</i>

516
00:32:47,924 --> 00:32:48,758
<i>‎Cảm ơn.</i>

517
00:32:54,430 --> 00:32:55,640
‎Tôi đã cảnh cáo anh.

518
00:32:58,768 --> 00:33:00,228
‎Ông làm gì ở đây?

519
00:33:02,105 --> 00:33:05,024
‎Anh và tôi sẽ còn gặp nhau nhiều nữa.

520
00:33:06,693 --> 00:33:08,778
‎Đầu tiên tôi xử lý bạn cũ của tôi.

521
00:33:11,781 --> 00:33:13,199
‎Sau đó sẽ xử lý anh.

522
00:33:18,997 --> 00:33:20,832
‎Tôi đã bảo đừng đùa với lửa mà.

523
00:33:52,989 --> 00:33:53,906
‎Ôi trời.

524
00:34:00,204 --> 00:34:03,041
‎TƯỞNG NHỚ
‎JEFF KAY 1965-2021

525
00:34:38,910 --> 00:34:43,998
‎Biên dịch: Bảo Dung

