1
00:00:06,047 --> 00:00:08,883
‫- סדרה של NETFLIX -‬

2
00:00:26,401 --> 00:00:27,318
‫לעזאזל.‬

3
00:00:34,534 --> 00:00:37,495
‫היי, ג'וני. תוכל לעזור לי במשהו? זה…‬

4
00:00:41,583 --> 00:00:43,501
‫אני כאן לכל מה שאת צריכה, כרמן.‬

5
00:00:57,265 --> 00:00:58,433
‫כן!‬

6
00:01:08,777 --> 00:01:11,154
‫כן!‬

7
00:01:41,518 --> 00:01:43,061
‫היה לי חלום מעולה.‬

8
00:01:44,479 --> 00:01:45,313
‫כן?‬

9
00:01:46,523 --> 00:01:47,857
‫ספרי לי עליו.‬

10
00:01:55,115 --> 00:01:56,032
‫אני לא מבין.‬

11
00:01:56,116 --> 00:02:00,745
‫סילבר שורף את החנות של בארנז,‬
‫מאיים עליי שאני הבא בתור, ושום דבר.‬

12
00:02:00,829 --> 00:02:02,831
‫נחשים תמיד מחכים לרגע הנכון להכות.‬

13
00:02:02,914 --> 00:02:05,625
‫אבל איך הוא יכה?‬
‫אם הוא הרחיק לכת כך עם מייק…‬

14
00:02:05,708 --> 00:02:09,504
‫אולי עכשיו בארנז ייאבק איתנו.‬
‫-אני לא חושב שהוא יודע שזה סילבר.‬

15
00:02:09,587 --> 00:02:12,382
‫שמעתי שהוא עזב את העיר‬
‫בזמן חקירת חברת הביטוח.‬

16
00:02:12,465 --> 00:02:13,842
‫לא שיימצאו ראיות.‬

17
00:02:13,925 --> 00:02:17,178
‫אל תדאג, דניאל-סאן,‬
‫לא ארשה שום מתקפה במשמרת שלי.‬

18
00:02:17,262 --> 00:02:18,221
‫אתה כמעט מוכן?‬

19
00:02:21,975 --> 00:02:23,101
‫זה יותר מדי.‬

20
00:02:24,060 --> 00:02:26,521
‫אני מנסה יותר מדי. להוריד את המחרוזת?‬

21
00:02:27,313 --> 00:02:30,650
‫לא, מותק, פשוט הפתעת אותנו. את נראית נהדר.‬

22
00:02:30,733 --> 00:02:32,569
‫טוב. תודה.‬

23
00:02:33,069 --> 00:02:35,113
‫אני מרגיש שהלבוש שלי מרושל.‬

24
00:02:35,196 --> 00:02:37,407
‫לא, אתה נראה מושלם ליום חופש.‬

25
00:02:37,490 --> 00:02:40,952
‫אמנדה ואני נוסעים לאירוע צדקה,‬
‫היא רוצה להיות מעורבת יותר‬

26
00:02:41,035 --> 00:02:42,704
‫ואולי לשבת במועצת המנהלים.‬

27
00:02:44,706 --> 00:02:47,333
‫טוב. אז נתראה במכונית? כן?‬
‫-כן.‬

28
00:02:49,586 --> 00:02:53,173
‫שים עין על הסוכנות ועל הבית.‬
‫תהיה מוכן לכל דבר.‬

29
00:02:54,924 --> 00:02:59,470
‫המודעה על עמוד הטלפון אומרת‬
‫שאוכל להרוויח 30,000 דולר ב-30 ימים מהבית.‬

30
00:03:01,306 --> 00:03:03,308
‫החיפוש שלכם נגמר. אני האיש בשביל…‬

31
00:03:03,933 --> 00:03:08,146
‫אני לא יודע מהו מזהה הבנק שלי,‬
‫אבל אני יודע את מספר הביטוח לאומי.‬

32
00:03:08,229 --> 00:03:10,190
‫כן, אחת, ארבע…‬

33
00:03:11,441 --> 00:03:12,984
‫מישהו בדלת. כבר חוזר אליך.‬

34
00:03:14,027 --> 00:03:15,945
‫כן, שם הנעורים שלה הוא בראון.‬

35
00:03:18,489 --> 00:03:19,324
‫היי, שאנון.‬

36
00:03:19,407 --> 00:03:22,076
‫לא ידעתי שצליל תפוס זה משהו שעוד קיים‬

37
00:03:22,160 --> 00:03:25,371
‫עד שניסיתי להתקשר אליך במשך שלוש שעות.‬
‫-ריאיונות עבודה.‬

38
00:03:26,122 --> 00:03:28,499
‫תשיגי משלך. הוא בכיס שלי.‬

39
00:03:28,583 --> 00:03:31,002
‫יש לך את הדברים של רובי?‬
‫-כן.‬

40
00:03:32,086 --> 00:03:36,007
‫את בטוחה שהוא יהיה בסדר?‬
‫-בבילוי קיץ בבקתה של הוריי באי ביינברידג'?‬

41
00:03:36,090 --> 00:03:39,469
‫חופים, טיולים, שלוש ארוחות ביום?‬
‫הוא יהיה בסדר.‬

42
00:03:41,179 --> 00:03:42,889
‫טוב, אביא את הדברים שלו.‬

43
00:03:48,311 --> 00:03:49,187
‫וואו.‬

44
00:03:50,188 --> 00:03:52,815
‫עכשיו נראה כאילו שמבוגר מתפקד גר כאן.‬

45
00:03:52,899 --> 00:03:54,609
‫עשיתי כמה שינויים.‬

46
00:03:55,568 --> 00:03:58,112
‫זה מגדלור אמיתי בנראגנסט.‬

47
00:03:58,196 --> 00:04:00,657
‫נבנה ב-1856.‬

48
00:04:04,327 --> 00:04:05,370
‫אוי אלוהים.‬

49
00:04:05,954 --> 00:04:08,248
‫הכנסת את כרמן להיריון, נכון?‬

50
00:04:11,209 --> 00:04:12,877
‫איך ידעת…‬

51
00:04:12,961 --> 00:04:16,714
‫הורדת את הבחורות, יש כאן ריח טוב,‬
‫ועכשיו אתה עושה פרצוף.‬

52
00:04:16,798 --> 00:04:18,424
‫איזה פרצוף?‬
‫-זה.‬

53
00:04:18,508 --> 00:04:21,344
‫אתה בהלם,‬
‫אני זוכרת את הפרצוף הזה מההיריון שלי.‬

54
00:04:23,221 --> 00:04:25,723
‫כן, טוב, זה עניין מסובך.‬

55
00:04:26,307 --> 00:04:28,434
‫אני עדיין צריך לספר לרובי ומיגל.‬

56
00:04:28,518 --> 00:04:30,395
‫כרמן חלמה עלינו.‬

57
00:04:31,104 --> 00:04:32,939
‫היו שם בית וחצר.‬

58
00:04:33,022 --> 00:04:34,732
‫חצר זה לא דבר זול.‬

59
00:04:34,816 --> 00:04:37,026
‫אתה יכול לגדל ילד במשכורת של סנסיי?‬

60
00:04:37,110 --> 00:04:38,695
‫אני כבר לא סנסיי.‬

61
00:04:39,529 --> 00:04:44,450
‫הפסדתי בהתערבות. סיפור ארוך.‬
‫-בגלל זה אתה מחפש עבודה. הבנתי.‬

62
00:04:44,534 --> 00:04:49,163
‫לא מזמן, כשחיפשתי עבודה, איש לא שכר אותי.‬
‫אני לא אדם של חליפה ועניבה.‬

63
00:04:50,290 --> 00:04:53,251
‫מה אם אגיד לך שיש דרך‬
‫שבה תוכל להרוויח כסף טוב‬

64
00:04:53,334 --> 00:04:55,169
‫בלי שימרחו אותך ובלי עניבה?‬

65
00:04:55,253 --> 00:04:59,173
‫ניסיתי את זה אחרי התיכון.‬
‫חלק מהנשים שלחו ידיים.‬

66
00:04:59,257 --> 00:05:04,178
‫אני מדברת על כלכלת השיתוף, ג'וני.‬
‫אתה יודע, שיתוף נסיעות, משלוחי אוכל.‬

67
00:05:04,262 --> 00:05:06,639
‫אבל תצטרך טלפון אמיתי בשביל זה.‬

68
00:05:07,890 --> 00:05:13,021
‫שמע, אקל עליך. יש טכנאים‬
‫שמגיעים אליך ומסדרים הכול.‬

69
00:05:13,104 --> 00:05:14,897
‫לפלפים שמגיעים לספק שירות, אה?‬

70
00:05:15,857 --> 00:05:17,608
‫לא חשבתי שזה יקרה בימי חיי.‬

71
00:05:18,109 --> 00:05:22,989
‫- ספלאשראמה‬
‫הרפתקאות מים -‬

72
00:05:45,928 --> 00:05:48,639
‫איכס, אנתוני.‬
‫אתה מוכן לא לבהות בחברות שלי?‬

73
00:05:48,723 --> 00:05:51,309
‫לא, לא בהיתי.‬

74
00:05:56,981 --> 00:05:59,192
‫הוא מתחיל את התיכון בסתיו, נכון?‬

75
00:05:59,275 --> 00:06:03,071
‫בואו נתעלל בו.‬
‫תגידי לו ששאלתי אם הוא עושה כושר.‬

76
00:06:03,154 --> 00:06:06,366
‫איכס. זה מגעיל. אני בחוץ.‬

77
00:06:07,200 --> 00:06:10,453
‫אז, סאם,‬
‫איך מתקדם מסע ה"לאכול, להתפלל, לאהוב" שלך?‬

78
00:06:11,037 --> 00:06:12,830
‫טוב מכפי שציפיתי.‬

79
00:06:13,414 --> 00:06:16,459
‫היה נחמד להתמקד בעצמי,‬

80
00:06:16,542 --> 00:06:18,920
‫בלי כל הדרמה של הקראטה ומערכת היחסים.‬

81
00:06:19,003 --> 00:06:20,088
‫היי, מותק.‬

82
00:06:22,715 --> 00:06:24,884
‫לגמרי שכחתי שהם באים.‬

83
00:06:24,967 --> 00:06:26,886
‫זה בסדר. באמת.‬

84
00:06:26,969 --> 00:06:29,764
‫בטוחה? כי אני יכולה לומר לו שנתראה אחר כך.‬

85
00:06:29,847 --> 00:06:31,057
‫לא, מון. ברצינות.‬

86
00:06:31,140 --> 00:06:33,976
‫זה יקרה. וזה בסדר.‬

87
00:06:34,560 --> 00:06:36,270
‫מיגל ואני עדיין ידידים.‬

88
00:06:36,354 --> 00:06:37,313
‫היי, מה קורה?‬

89
00:06:38,439 --> 00:06:39,273
‫היי.‬

90
00:06:41,567 --> 00:06:43,736
‫מה שלומך, סאם?‬
‫-היי.‬

91
00:06:44,695 --> 00:06:48,699
‫כן, כלומר, אני בסדר. בסדר. מה איתך?‬

92
00:06:48,783 --> 00:06:49,909
‫אני סבבה. הכול טוב.‬

93
00:06:49,992 --> 00:06:51,119
‫כן.‬

94
00:06:51,828 --> 00:06:52,703
‫מישהו…?‬

95
00:06:52,787 --> 00:06:54,664
‫כן. כלומר, לא.‬

96
00:06:54,747 --> 00:06:57,792
‫אבל… כן, אתה יכול… אתה יכול לשבת.‬

97
00:06:58,501 --> 00:06:59,335
‫בסדר.‬

98
00:07:00,711 --> 00:07:01,796
‫בטח. זה…‬

99
00:07:05,675 --> 00:07:07,093
‫אני בחיים?‬

100
00:07:07,844 --> 00:07:10,096
‫או שמתי מרוב מבוכה וזה הגיהינום שלי?‬

101
00:07:12,473 --> 00:07:13,307
‫היי, טורי.‬

102
00:07:15,435 --> 00:07:16,602
‫נתראה.‬

103
00:07:20,356 --> 00:07:21,399
‫היי.‬

104
00:07:25,903 --> 00:07:27,864
‫התגעגעתי אליך.‬
‫-ואני אלייך.‬

105
00:07:27,947 --> 00:07:29,115
‫איך היה במקסיקו?‬

106
00:07:30,158 --> 00:07:31,617
‫הלכת לחוף עם אבא שלך?‬

107
00:07:34,078 --> 00:07:38,541
‫זה לא היה טיול מהסוג הזה,‬
‫אבל כן החלקנו כמה מהבעיות בינינו.‬

108
00:07:40,042 --> 00:07:42,336
‫עדיין נשארו בעיות גדולות מדי לפתרון.‬

109
00:07:44,505 --> 00:07:47,842
‫תראי, חשבתי על זה הרבה זמן,‬

110
00:07:47,925 --> 00:07:50,136
‫ותהיתי אם תשקלי את האפשרות‬

111
00:07:51,387 --> 00:07:53,806
‫לקחת הפסקה מקוברה קאי.‬

112
00:07:55,141 --> 00:07:56,392
‫על מה אתה מדבר?‬

113
00:07:56,476 --> 00:07:59,061
‫שמעת מה קריס עשה,‬
‫וסילבר גרוע ממנו פי שניים.‬

114
00:07:59,145 --> 00:08:01,272
‫זה הזמן לצאת לפני שהמצב יחמיר.‬

115
00:08:01,355 --> 00:08:04,358
‫אני לא יכולה פשוט לעזוב.‬
‫-אם אני עזבתי, גם את יכולה.‬

116
00:08:04,442 --> 00:08:06,444
‫תאמיני לי, סילבר ייכנס לך לראש ו…‬

117
00:08:06,527 --> 00:08:11,616
‫רובי, טוב שאתה ואבא שלך פתרתם כמה בעיות,‬
‫ואם אתה רוצה לעזוב את הדוג'ו, זה באחריותך.‬

118
00:08:11,699 --> 00:08:15,369
‫אבל אל תגיד לי מה לעשות.‬
‫אני ילדה גדולה. אני יכולה להחליט לבד.‬

119
00:08:17,079 --> 00:08:17,914
‫בסדר.‬

120
00:08:18,498 --> 00:08:20,208
‫בוא נלך לטייפון.‬

121
00:08:20,291 --> 00:08:22,793
‫זו נפילה מחמש קומות שאמורה להיות סוף הדרך.‬

122
00:08:26,923 --> 00:08:28,299
‫זה הרבה לחץ,‬

123
00:08:28,382 --> 00:08:31,552
‫אבל אם קין בחוץ,‬
‫אין לי ברירה אלא להיות קינג קוברה.‬

124
00:08:31,636 --> 00:08:34,764
‫רגע. רובי לא בחוץ, הוא רק היה בטיול.‬

125
00:08:34,847 --> 00:08:37,141
‫אתה טיפש אם אתה חושב שהוא יחזור.‬

126
00:08:37,225 --> 00:08:38,601
‫הוא עזב בגדול.‬

127
00:08:38,684 --> 00:08:40,770
‫נשארנו לבד, אחי.‬

128
00:08:40,853 --> 00:08:42,980
‫בוא נלך למגלשות של הגדולים.‬

129
00:08:43,064 --> 00:08:44,065
‫בלי מציל.‬

130
00:08:57,119 --> 00:08:57,995
‫תודה.‬

131
00:09:02,792 --> 00:09:05,336
‫היינו כאן בעבר? הכתובת הזאת נשמעה מוכרת.‬

132
00:09:05,419 --> 00:09:07,838
‫לא נראה לי. זאת המייסדת.‬

133
00:09:08,839 --> 00:09:12,051
‫מר וגברת לרוסו.‬
‫כל כך נחמד מצידכם שבאתם. אני…‬

134
00:09:12,134 --> 00:09:14,303
‫אווה גרסיה. את אווה גרסיה.‬

135
00:09:14,387 --> 00:09:17,682
‫עמדת להגיד את זה , ואני הפרעתי.‬
‫אני מבועתת.‬

136
00:09:17,765 --> 00:09:20,476
‫אמנדה ממש השתפכה על הארגון שלך.‬

137
00:09:20,560 --> 00:09:23,938
‫מאוד חשוב לה לעזור לבני נוער מקופחים.‬
‫חשוב לשנינו.‬

138
00:09:24,021 --> 00:09:25,606
‫אז יש לנו את זה במשותף.‬

139
00:09:25,690 --> 00:09:27,191
‫הבית שלך יפהפה.‬

140
00:09:27,275 --> 00:09:28,943
‫אה, זה לא הבית שלי.‬

141
00:09:29,026 --> 00:09:30,987
‫הוא שייך לאחד התורמים שלנו.‬

142
00:09:31,988 --> 00:09:35,032
‫בינינו, אני חושבת שהוא מחפש מקום במועצה.‬

143
00:09:36,200 --> 00:09:38,035
‫- קוויקסילבר -‬

144
00:09:38,119 --> 00:09:40,454
‫דניאל ואמנדה לרוסו.‬

145
00:09:41,205 --> 00:09:43,499
‫איזה עונג לארח אתכם סוף סוף בבית שלי.‬

146
00:09:43,583 --> 00:09:45,960
‫לא ידעתי שאתם מכירים.‬

147
00:09:46,043 --> 00:09:48,045
‫אנחנו חברים ותיקים מאוד.‬

148
00:09:48,129 --> 00:09:51,132
‫כבר כמה זמן, 30, 35 שנה?‬

149
00:09:51,716 --> 00:09:52,633
‫וואו.‬

150
00:09:52,717 --> 00:09:53,759
‫איך הזמן טס.‬

151
00:09:55,136 --> 00:09:58,347
‫אמנדה, את נראית זוהרת מאוד בשמלה הזאת.‬

152
00:09:58,431 --> 00:09:59,432
‫תודה.‬

153
00:09:59,515 --> 00:10:02,476
‫בבקשה, היכנסו. הכנו לכם הנאות רבות.‬

154
00:10:03,060 --> 00:10:05,855
‫לכי, מותק. אני רוצה לדבר עם המארח שלנו.‬

155
00:10:08,190 --> 00:10:11,152
‫איזה צירוף מקרים,‬
‫אשתך ואני תורמים לאותה צדקה.‬

156
00:10:11,235 --> 00:10:12,069
‫בולשיט.‬

157
00:10:12,903 --> 00:10:15,448
‫לא משנה מה אתה זומם,‬
‫אל תערב את המשפחה שלי.‬

158
00:10:15,948 --> 00:10:19,368
‫אל תהרוס את היום הזה לאשתי.‬

159
00:10:19,952 --> 00:10:22,288
‫אין לי שום כוונה להרוס לה את היום.‬

160
00:10:22,997 --> 00:10:25,458
‫בוא נקווה ששום דבר אחר לא יהרוס לה.‬

161
00:10:32,840 --> 00:10:35,009
‫אזעקת חנונים… אה, זה אתה.‬

162
00:10:35,092 --> 00:10:36,010
‫אתה הלפלף שלי?‬

163
00:10:36,927 --> 00:10:38,012
‫תיכנס.‬

164
00:10:41,557 --> 00:10:44,769
‫לפי הבקשה, אתה מחפש טלפון חדש.‬

165
00:10:44,852 --> 00:10:50,733
‫בטק טאון יש לנו מגוון אפשרויות‬
‫שמתאימות לכל צורך.‬

166
00:10:51,233 --> 00:10:54,654
‫אם אתה מחפש את הדגם הכי חדש,‬
‫אני ממליץ על זה.‬

167
00:10:54,737 --> 00:10:56,906
‫אני מחפש כל דבר מתחת ל-50 דולר.‬

168
00:10:57,740 --> 00:10:58,574
‫זה מצחיק.‬

169
00:11:00,368 --> 00:11:02,745
‫אני אשאל את זה ממך לרגע.‬

170
00:11:08,167 --> 00:11:10,086
‫הטלפון הזה עובד מבחינה טכנית.‬

171
00:11:10,169 --> 00:11:12,463
‫זהירות, אל תיחתך מהזכוכית.‬

172
00:11:12,546 --> 00:11:14,256
‫יש בו אפליקציית שיתוף נסיעות?‬

173
00:11:14,340 --> 00:11:18,094
‫אני צריך את זה כדי להרוויח.‬
‫-שותף לכלכלת השיתוף, מה?‬

174
00:11:18,177 --> 00:11:20,763
‫יש לזה יתרונות נהדרים.‬
‫אתה קובע את השעות שלך‬

175
00:11:20,846 --> 00:11:24,225
‫ואם אתה גם עושה משלוחים מהצד,‬
‫תוכל למקסם את המזומנים.‬

176
00:11:24,308 --> 00:11:26,394
‫יופי. תעשה את זה לטלפון שלי.‬
‫-טוב.‬

177
00:11:27,853 --> 00:11:30,606
‫אצטרך לצרף אותך לתוכנית סלולרית.‬

178
00:11:30,690 --> 00:11:32,066
‫היי.‬

179
00:11:32,149 --> 00:11:36,070
‫תודה שאתה לפלף, או גיק,‬
‫או איך שאתה לא מזדהה.‬

180
00:11:36,779 --> 00:11:40,282
‫מכריחים אותנו לומר "חנונים"‬
‫כי "גיקים" כבר תפוס.‬

181
00:11:40,366 --> 00:11:42,743
‫לא אמרתי שתפסיק לעבוד, חננה.‬
‫-כן.‬

182
00:11:51,127 --> 00:11:53,170
‫אתה נראה קצת חיוור, לכוסו.‬

183
00:11:54,505 --> 00:11:56,966
‫זה הליצן שעשה לך בעיות בבי"ס?‬

184
00:11:57,049 --> 00:11:59,343
‫גבר, היית בבית שלי. יצאת עם אחותי.‬

185
00:11:59,427 --> 00:12:02,555
‫אני יוצא עם הרבה אחיות.‬
‫-אני לא רוצה בעיות.‬

186
00:12:02,638 --> 00:12:06,434
‫חבל שלא חשבת על זה‬
‫לפני שאתה והחברים העלובים שלך נטפלתם אליי.‬

187
00:12:06,517 --> 00:12:08,519
‫שמע, אמרתי שאני מצטער, אוקיי?‬

188
00:12:08,602 --> 00:12:11,772
‫וכבר החזרת לי. חשבתי שאנחנו בסדר.‬

189
00:12:11,856 --> 00:12:14,984
‫אה, חשבת שאנחנו בסדר. טוב. תן לי לחשוב.‬

190
00:12:15,067 --> 00:12:16,318
‫אנחנו בסדר?‬

191
00:12:19,155 --> 00:12:19,989
‫לא.‬

192
00:12:20,781 --> 00:12:22,074
‫היי!‬

193
00:12:23,659 --> 00:12:25,494
‫בחייכם, חבר'ה! תוציאו אותי מזה!‬

194
00:12:26,495 --> 00:12:27,413
‫לכל הרוחות.‬

195
00:12:27,496 --> 00:12:28,914
‫קדימה!‬
‫-זוזו.‬

196
00:12:33,419 --> 00:12:34,837
‫לא רע.‬

197
00:12:34,920 --> 00:12:37,047
‫אחי. ביי!‬

198
00:12:37,131 --> 00:12:39,967
‫בואו נלך. כן, אדוני.‬
‫-אחי!‬

199
00:12:41,260 --> 00:12:43,512
‫מה זה היה, לעזאזל?‬
‫-לא עניינך.‬

200
00:12:43,596 --> 00:12:45,514
‫עכשיו זה ענייני.‬
‫-היי.‬

201
00:12:45,598 --> 00:12:49,602
‫קיילר, אולי הוא צריך עוד תספורת‬
‫כדי לזכור עם מי הוא מדבר.‬

202
00:12:49,685 --> 00:12:51,228
‫רוצה להתמודד עם האלוף?‬

203
00:12:51,812 --> 00:12:54,356
‫אחי, אתה האלוף רק כי דיאז נפצע.‬

204
00:12:54,440 --> 00:12:59,278
‫רובי ניצח באותו מספר קרבות כמוך.‬
‫-אבל אחד מהם היה נגדך. זה לא נחשב קרב.‬

205
00:12:59,945 --> 00:13:04,074
‫בחייך. באמת תספוג את זה ממנו? מ"שפה"?‬

206
00:13:04,158 --> 00:13:06,619
‫היי! אחורה.‬

207
00:13:07,119 --> 00:13:08,537
‫אל תתערבי.‬

208
00:13:08,621 --> 00:13:11,832
‫מה יש? אתה מפחד שאני צודק? אלוף?‬

209
00:13:11,916 --> 00:13:13,000
‫מספיק.‬

210
00:13:14,543 --> 00:13:17,838
‫אם אתה לא רוצה שיכסחו אותך,‬
‫תישאר בצד שלכם.‬

211
00:13:17,922 --> 00:13:18,756
‫רחוק מאיתנו.‬

212
00:13:19,340 --> 00:13:20,549
‫היי, אלוף!‬

213
00:13:24,762 --> 00:13:27,765
‫טוב. אם תישארו בצד שלכם, לא תהיה לנו בעיה.‬

214
00:13:28,390 --> 00:13:30,392
‫בצד שלנו המתקנים טובים יותר ממילא.‬

215
00:13:32,686 --> 00:13:34,688
‫היי, זה נגמר. הוא לא שווה את זה.‬

216
00:13:35,272 --> 00:13:36,482
‫הלכנו.‬

217
00:13:38,734 --> 00:13:39,568
‫היי.‬

218
00:13:42,446 --> 00:13:44,240
‫אני יודע שאת יכולה להסתדר לבד.‬

219
00:13:44,824 --> 00:13:47,493
‫אבל אל תגידי לי‬
‫שקוברה קאי הוא מקום טוב לקני.‬

220
00:13:58,003 --> 00:14:00,673
‫זה לא צירוף מקרים.‬
‫אני בטוח שהוא ידע שנבוא.‬

221
00:14:00,756 --> 00:14:03,759
‫זה קצת מוזר שהוא מארח.‬
‫אולי הוא רוצה להשוויץ.‬

222
00:14:03,843 --> 00:14:06,971
‫הוא זומם משהו, אמנדה.‬
‫אנחנו לא בטוחים פה, לדעתי.‬

223
00:14:07,054 --> 00:14:10,140
‫הוא לא יעשה משהו באירוע צדקה מול אנשים.‬

224
00:14:10,224 --> 00:14:12,935
‫חוץ מזה,‬
‫הבטחת לשים בצד את סכסוך הקראטה להיום.‬

225
00:14:13,018 --> 00:14:15,354
‫זה לפני שהוא פיתה אותנו לגוב האריות.‬

226
00:14:16,021 --> 00:14:19,608
‫טוב. למה שלא נשתה משהו? אוקיי?‬

227
00:14:19,692 --> 00:14:23,070
‫נירגע, נשלם הון על פריטים שלא נצטרך,‬

228
00:14:23,153 --> 00:14:27,324
‫והכי חשוב, אתה תדבר בשבחי מול אווה.‬

229
00:14:28,701 --> 00:14:30,494
‫טוב, מותק. אני מאחורייך.‬

230
00:14:34,331 --> 00:14:35,291
‫מתאבנים?‬

231
00:14:35,374 --> 00:14:37,084
‫אני בסדר. תודה.‬

232
00:14:38,502 --> 00:14:39,670
‫גברת לרוסו.‬

233
00:14:40,754 --> 00:14:43,674
‫אני מקווה שמעוני הדל הוא סביבה הולמת‬

234
00:14:43,757 --> 00:14:45,301
‫למפגש הערב.‬

235
00:14:45,384 --> 00:14:47,136
‫יש לך בית נחמד מאוד.‬

236
00:14:47,720 --> 00:14:48,637
‫בבקשה.‬

237
00:14:50,055 --> 00:14:52,558
‫זה אובר 2013 מהאוסף הפרטי שלי.‬

238
00:14:53,142 --> 00:14:54,435
‫עדיין מעט צעיר מדי,‬

239
00:14:54,518 --> 00:14:57,396
‫אבל מורכב הרבה יותר ממה שמגישים בבר.‬

240
00:14:58,230 --> 00:14:59,064
‫תודה.‬

241
00:15:05,154 --> 00:15:06,113
‫הוא נחמד מאוד.‬

242
00:15:06,780 --> 00:15:08,490
‫אני לא נגד בעלך.‬

243
00:15:09,283 --> 00:15:10,910
‫הוא יחלוק על דעתך.‬

244
00:15:11,911 --> 00:15:14,121
‫למעשה, הוא חושב שגרמת לו לבוא הנה‬

245
00:15:14,204 --> 00:15:17,166
‫כדי שתיישם את השלב הבא‬
‫בתוכנית הקראטה הזדונית שלך.‬

246
00:15:18,667 --> 00:15:21,337
‫כמובן שדניאל חושב עליי דברים רעים.‬

247
00:15:21,420 --> 00:15:24,006
‫בעבר התייחסתי אליו בצורה בלתי נסלחת.‬

248
00:15:25,341 --> 00:15:26,717
‫אבל אני אדם שונה היום.‬

249
00:15:27,301 --> 00:15:30,137
‫אני רוצה להביא להשפעה חיובית על ילדים.‬

250
00:15:30,220 --> 00:15:32,765
‫לכן לקחתי את קוברה קאי מידיו של ג'ון קריס.‬

251
00:15:33,349 --> 00:15:35,643
‫ראיתי איך הוא מלמד.‬

252
00:15:36,226 --> 00:15:38,771
‫עצוב מה שווייטנאם עשתה לנפש שלו.‬

253
00:15:40,648 --> 00:15:44,860
‫אני רוצה לאמן ילדים‬
‫שישתמשו בקראטה לא למלחמה,‬

254
00:15:44,944 --> 00:15:48,739
‫אלא כדי להיטיב את חייהם.‬
‫וחבל לי שדניאל לא הבין את זה,‬

255
00:15:48,822 --> 00:15:52,326
‫והעדיף לשלוח את האיש שלו‬
‫שירביץ לאנשים שניסיתי לשכור לעבודה.‬

256
00:15:53,285 --> 00:15:54,703
‫סליחה. מה הוא עשה?‬

257
00:15:58,082 --> 00:16:01,126
‫מה אם כולם כבר שם?‬
‫-אנחנו נגיע אחרונות.‬

258
00:16:01,210 --> 00:16:03,253
‫שנבטל? זה איחור של 20 דקות.‬

259
00:16:03,337 --> 00:16:05,506
‫רגע. כתוב שהוא מתקרב עכשיו.‬

260
00:16:09,218 --> 00:16:10,427
‫אחת מכן היא מייקל?‬

261
00:16:10,511 --> 00:16:12,680
‫מיקאלה.‬
‫-שיהיה.‬

262
00:16:13,931 --> 00:16:16,892
‫מהר. באפליקציה השנייה,‬
‫אני גם אוסף איזה ג'ימי ג'ון.‬

263
00:16:27,403 --> 00:16:29,530
‫אתה יכול לנגן קצת בילי אייליש?‬

264
00:16:29,613 --> 00:16:30,823
‫ועוד איך.‬

265
00:16:34,451 --> 00:16:35,494
‫כבר מגיע.‬

266
00:16:50,175 --> 00:16:52,845
‫היי, עברת בתמרור עצור. ראית אותו?‬

267
00:16:52,928 --> 00:16:53,971
‫כן, ראיתי אותו.‬

268
00:16:55,973 --> 00:16:57,933
‫אם נשיג את מורגן, העסק סגור.‬

269
00:16:58,017 --> 00:16:59,893
‫אני אומר לך. רגע, מה?‬

270
00:17:00,811 --> 00:17:03,022
‫אתה יכול להנמיך? אני באמצע עסקה.‬

271
00:17:03,105 --> 00:17:04,815
‫תשתוק. זה החלק הכי טוב.‬

272
00:17:09,778 --> 00:17:13,365
‫כדאי שתעבור לנתיב השמאלי.‬
‫אתה מתכוון לאותת?‬

273
00:17:13,449 --> 00:17:15,200
‫היי, תיזהר מהמכונית הזאת!‬

274
00:17:19,455 --> 00:17:20,414
‫צא.‬

275
00:17:20,497 --> 00:17:21,415
‫החוצה!‬

276
00:17:21,498 --> 00:17:24,001
‫- איסוף - מסירה‬
‫נהג: ג'וני לורנס -‬

277
00:17:28,088 --> 00:17:29,798
‫ההמבורגר קר כקרח.‬
‫-פתחתי חלון.‬

278
00:17:29,882 --> 00:17:33,510
‫לא אוכל לאכול המבורגר קר.‬
‫-בטח שתוכלי. עשיתי את זה מיליון פעם.‬

279
00:17:33,594 --> 00:17:36,263
‫היי!‬
‫-אל תשכחי להשאיר ביקורת של חמישה כוכבים.‬

280
00:17:46,065 --> 00:17:47,191
‫מה אתה עושה שם?‬

281
00:17:47,274 --> 00:17:48,108
‫אתה…?‬

282
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
‫אוי! בחייך!‬

283
00:17:50,152 --> 00:17:52,571
‫אני תקוע במכונית המזורגגת הזאת כל היום.‬

284
00:18:03,582 --> 00:18:06,752
‫כוכב אחד? "כי המכונית הריחה מבירה"?‬

285
00:18:06,835 --> 00:18:08,545
‫כי יש כאן בירה, מטומטמת.‬

286
00:18:11,882 --> 00:18:15,469
‫זה בולשיט. אני מחכה כל הקיץ‬
‫לעלות על הדאבל דרגון.‬

287
00:18:15,552 --> 00:18:18,514
‫הוק אומר שאי אפשר ללכת לשם.‬
‫זה בשטח של קוברה קאי.‬

288
00:18:19,223 --> 00:18:22,976
‫אז פשוט ניתן להם לקבוע חוקים שרירותיים?‬

289
00:18:23,560 --> 00:18:26,647
‫יש לנו זכות להשתמש במגלשות האלה‬
‫כמו לכל אחד אחר.‬

290
00:18:30,692 --> 00:18:31,527
‫אתם באים?‬

291
00:18:46,834 --> 00:18:49,378
‫הגעת לחלק שהוא מוצא את האוטובוס הנטוש?‬

292
00:18:50,838 --> 00:18:52,881
‫אתה חושב על "עד קצה העולם".‬

293
00:18:54,049 --> 00:18:55,384
‫כן, זה.‬

294
00:18:58,053 --> 00:19:02,975
‫אבל זה הספר הקודם, נכון?‬
‫-כן. הבחור לא בספר הזה. רק האוטובוס.‬

295
00:19:03,058 --> 00:19:04,268
‫רק אוטובוס. כן.‬

296
00:19:04,351 --> 00:19:06,770
‫יש פרק שלם על החלונות שיורדים ועולים.‬

297
00:19:06,854 --> 00:19:10,607
‫אהבתי את החלק שבו הדלתות נפתחו ונסגרו.‬

298
00:19:16,196 --> 00:19:20,242
‫חשבתי להיכנס באומץ אל "הנהר העצל",‬
‫אם בא לך להצטרף.‬

299
00:19:23,287 --> 00:19:27,374
‫כן. מיד אחרי הפרק הזה.‬
‫אני רוצה לראות מה קורה לנהג האוטובוס.‬

300
00:19:27,457 --> 00:19:29,251
‫כמובן. זה ממש מותח.‬

301
00:19:33,255 --> 00:19:36,592
‫תסתלקו מכאן! לכו לצד הזה!‬
‫מי אתם בכלל? אתם עושים רעש…‬

302
00:19:36,675 --> 00:19:39,970
‫היי, תזוז אחורה. היי! אחורה!‬

303
00:19:43,682 --> 00:19:45,184
‫היי. תפסיקו.‬

304
00:19:45,267 --> 00:19:47,060
‫חבר'ה, מספיק.‬

305
00:19:48,061 --> 00:19:49,938
‫אתם צוחקים עליי? שוב זה מתחיל?‬

306
00:19:51,398 --> 00:19:54,193
‫הנה קין.‬
‫חשבתי שאמרת שהוא עזב את קוברה קאי.‬

307
00:19:54,276 --> 00:19:55,777
‫זה מה שהסנסיי אמר לי.‬

308
00:19:56,778 --> 00:19:58,572
‫רוצה להתעסק איתי?‬
‫-בוא.‬

309
00:20:04,995 --> 00:20:06,663
‫היי. מה אתה עושה?‬

310
00:20:06,747 --> 00:20:08,165
‫אל תתערב.‬
‫-אל…‬

311
00:20:09,625 --> 00:20:11,460
‫תפסיקו. כולכם!‬

312
00:20:11,543 --> 00:20:13,503
‫או שאני מסלק מפה את כולכם.‬

313
00:20:17,132 --> 00:20:20,719
‫טוב, ברור שלא יכול להיות בינינו דו-קיום,‬
‫אז בואו נמצא פתרון.‬

314
00:20:21,428 --> 00:20:23,597
‫מה נעשה אם לא נילחם?‬

315
00:20:24,264 --> 00:20:25,432
‫כדאי שנלך.‬
‫-לא.‬

316
00:20:25,515 --> 00:20:26,516
‫אולי מרוץ?‬

317
00:20:33,065 --> 00:20:34,066
‫כן, אני אתחרה.‬

318
00:20:37,361 --> 00:20:38,445
‫גם אני.‬

319
00:20:38,528 --> 00:20:40,489
‫בסדר, אלוף נגד אלופה.‬

320
00:20:40,572 --> 00:20:42,199
‫מי שמנצח זוכה בפארק.‬

321
00:20:43,784 --> 00:20:44,618
‫סגור.‬

322
00:20:45,410 --> 00:20:46,536
‫אבל את לא תנצחי.‬

323
00:20:55,879 --> 00:20:58,048
‫ברכותיי על יצירת האומנות החדשה שלכם,‬

324
00:20:58,131 --> 00:21:00,634
‫ותודה על תמיכתכם ב"חלומות נעורים".‬

325
00:21:04,096 --> 00:21:08,183
‫לא אמרת לי ששלחת את צ'וזן‬
‫לתקוף מועמדים לעבודה בדוג'ו של סילבר.‬

326
00:21:08,267 --> 00:21:11,019
‫מה? לא שלחתי אותו לעשות את זה.‬

327
00:21:11,103 --> 00:21:12,896
‫הוא נקלע למצב קשה.‬

328
00:21:12,980 --> 00:21:15,691
‫תאמיני לי,‬
‫כיבדת אותם בכינוי "מועמדים לעבודה".‬

329
00:21:15,774 --> 00:21:17,025
‫טוב. וכעת,‬

330
00:21:17,526 --> 00:21:20,654
‫מר לרוסו, אתה מוזמן להציג את הפריט שתרמת.‬

331
00:21:27,869 --> 00:21:28,704
‫תודה.‬

332
00:21:29,371 --> 00:21:31,540
‫עצי בונסאי מקוריים.‬

333
00:21:32,332 --> 00:21:33,750
‫הם נדירים ביותר.‬

334
00:21:33,834 --> 00:21:38,088
‫יש לאהוב ולטפח אותם‬
‫כדי שיפתחו שורשים חזקים.‬

335
00:21:38,171 --> 00:21:40,257
‫כי עם בסיס חזק,‬

336
00:21:40,340 --> 00:21:42,968
‫הם יבחרו את אופן גדילתם.‬

337
00:21:43,051 --> 00:21:43,969
‫ממש כמונו.‬

338
00:21:44,761 --> 00:21:47,472
‫זה מה שמורי הרוחני לימד אותי‬
‫לפני שנים רבות.‬

339
00:21:47,556 --> 00:21:51,226
‫הוא לא רק הכניס את העצים האלו לחיי,‬
‫אלא גם את מה שהם מייצגים.‬

340
00:21:51,310 --> 00:21:52,144
‫הרמוניה,‬

341
00:21:52,644 --> 00:21:53,979
‫איזון, וכבוד.‬

342
00:21:54,563 --> 00:21:56,064
‫ולכבוד הוא לי‬

343
00:21:56,148 --> 00:21:58,859
‫להעביר את המורשת שלו‬
‫ואת העצים היפהפיים האלה‬

344
00:21:59,359 --> 00:22:01,069
‫לאדם בר מזל שנמצא כאן היום.‬

345
00:22:04,573 --> 00:22:06,158
‫איזה מסר נפלא.‬

346
00:22:06,241 --> 00:22:10,787
‫נתחיל בהצעה של 2,000 דולר‬
‫על עצי הבונסאי הנדירים האלה.‬

347
00:22:10,871 --> 00:22:13,290
‫שלושת אלפים, 3,500.‬

348
00:22:14,207 --> 00:22:16,126
‫ארבעת אלפים. חמשת אלפים.‬

349
00:22:16,960 --> 00:22:18,837
‫שלושים אלף דולר.‬

350
00:22:22,299 --> 00:22:24,176
‫אלא אם יש התנגדות…‬

351
00:22:26,470 --> 00:22:28,972
‫נמכר למר סילבר הנדיב.‬

352
00:22:32,100 --> 00:22:35,228
‫ואני יודע בדיוק איפה לשים אותם.‬
‫אם יורשה לי.‬

353
00:22:37,105 --> 00:22:39,566
‫תודה, אווה, על אירוע הצדקה המדהים שלך.‬

354
00:22:39,649 --> 00:22:43,195
‫סיוע לנוער מקופח הוא מתשוקותיי הגדולות.‬

355
00:22:43,278 --> 00:22:47,866
‫וזה בדיוק מה שעומד בבסיסו‬
‫של קוברה קאי קראטה.‬

356
00:22:47,949 --> 00:22:51,995
‫לכן, כיוזמה משותפת עם "חלומות נעורים",‬

357
00:22:52,871 --> 00:22:56,541
‫אני אציע שיעורי קראטה בחינם‬
‫לתלמידים ממשפחות בעלות הכנסה נמוכה‬

358
00:22:56,625 --> 00:22:58,377
‫בכל אחד מהדוג'ואים שלנו.‬

359
00:22:58,460 --> 00:23:02,172
‫ויהיה לי לכבוד אם כל אחד מכם‬

360
00:23:02,255 --> 00:23:06,676
‫יעזור לי להפיץ את המסר‬
‫כדי להמשיך ולעזור לנזקקים.‬

361
00:23:07,302 --> 00:23:09,805
‫תודה רבה לכולכם שבאתם הנה היום.‬

362
00:23:13,058 --> 00:23:15,102
‫כדאי מאוד שתכבד את הבונסאי האלה.‬

363
00:23:15,185 --> 00:23:17,604
‫הם באמת נשמעים כמו הרבה עבודה.‬

364
00:23:17,687 --> 00:23:19,606
‫אולי אשתמש בהם לדישון.‬

365
00:23:25,362 --> 00:23:29,032
‫נו… סוף סוף הבאת לי משהו שאני רוצה.‬

366
00:23:29,116 --> 00:23:30,409
‫תפסיק לזבל.‬

367
00:23:34,663 --> 00:23:36,123
‫היי, תירגע.‬

368
00:23:39,126 --> 00:23:41,461
‫קח, אהבל.‬
‫-איך עשית את זה?‬

369
00:23:42,129 --> 00:23:46,383
‫הנה, קח טקיטו, ישפר את הרגשתך.‬

370
00:23:46,466 --> 00:23:48,260
‫כבר אכלתי אחד. זה לא עזר.‬

371
00:23:50,429 --> 00:23:54,224
‫העבודה הזאת על הפנים, גבר.‬
‫כולם רק מתלוננים.‬

372
00:23:54,307 --> 00:23:57,352
‫נסעתי למקום הלא נכון,‬
‫הבאתי את ההזמנה הלא נכונה,‬

373
00:23:57,436 --> 00:24:00,730
‫האוכל קר מדי,‬
‫האוכל רטוב כי נשפכה עליו בירה.‬

374
00:24:00,814 --> 00:24:03,358
‫אז… תעזוב.‬

375
00:24:03,442 --> 00:24:05,652
‫אני רוצה, אבל עומד להיוולד לי ילד.‬

376
00:24:05,735 --> 00:24:07,612
‫ויש לי עוד ילד לדאוג לו.‬

377
00:24:07,696 --> 00:24:09,156
‫ויש את מיגל.‬
‫-אוקיי.‬

378
00:24:09,239 --> 00:24:11,741
‫אתה יודע, אני לא צריך את כל אילן היוחסין.‬

379
00:24:11,825 --> 00:24:14,828
‫לא כל אחד זוכה לעבוד בעבודת החלומות שלו.‬

380
00:24:14,911 --> 00:24:16,955
‫רוב האנשים שונאים את העבודה שלהם.‬

381
00:24:17,038 --> 00:24:20,876
‫אתה חושב שאני רציתי לעבוד בבית עבוט,‬
‫שלא לדבר על שיהיו לי שלושה?‬

382
00:24:20,959 --> 00:24:23,545
‫להתעסק עם אנשים כמוך‬
‫זה החלק הכי גרוע ביום.‬

383
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
‫באמת? אז למה אתה לא עוזב?‬

384
00:24:25,297 --> 00:24:27,007
‫כי זה משלם את החשבונות.‬

385
00:24:29,050 --> 00:24:30,093
‫אבל בעיקר,‬

386
00:24:30,177 --> 00:24:32,596
‫זה מאפשר לי זמן בשביל הדבר הכי חשוב.‬

387
00:24:33,305 --> 00:24:34,181
‫המשפחה שלי.‬

388
00:24:36,516 --> 00:24:39,728
‫יש לך משפחה?‬
‫-שלושה ילדים. לעולם לא תפגוש אותם.‬

389
00:24:39,811 --> 00:24:40,979
‫הנקודה היא,‬

390
00:24:41,062 --> 00:24:43,398
‫ברגע שאתה מבין מה הכי חשוב,‬

391
00:24:43,482 --> 00:24:48,487
‫נעשה קל יותר לעשות את הדברים האחרים‬
‫כי אתה יודע שאתה עושה את זה למענם.‬

392
00:24:52,449 --> 00:24:54,701
‫אולי אתה בכל זאת לא כזה אידיוט.‬

393
00:24:56,828 --> 00:25:00,582
‫עדיין אתן לך כוכב אחד בגלל שנגעת לי באוכל.‬
‫-תצטרף למועדון.‬

394
00:25:02,334 --> 00:25:03,919
‫- דאבל דרגון -‬

395
00:25:12,969 --> 00:25:13,803
‫קני.‬

396
00:25:14,804 --> 00:25:16,431
‫רובי, מה קורה?‬
‫-היי.‬

397
00:25:18,308 --> 00:25:19,559
‫נוכל לדבר?‬
‫-כן.‬

398
00:25:19,643 --> 00:25:22,395
‫היי, לא חזרת לדוג'ו.‬

399
00:25:23,480 --> 00:25:25,357
‫יש שמועה שאתה עוזב…‬
‫-זה נכון.‬

400
00:25:27,275 --> 00:25:29,694
‫מה?‬
‫-אני יודע שאתה בקוברה קאי בגללי.‬

401
00:25:29,778 --> 00:25:32,739
‫רציתי שתצטרף אליהם בגלל שזה יעזור לך.‬
‫-זה עזר.‬

402
00:25:32,822 --> 00:25:35,659
‫אני יודע שזה מה שאתה חושב,‬
‫אבל אתה חייב לבטוח בי.‬

403
00:25:36,159 --> 00:25:38,537
‫זה יהפוך אותך למישהו שאתה לא רוצה להיות.‬

404
00:25:40,247 --> 00:25:41,331
‫זה מה שקרה לי.‬

405
00:25:41,414 --> 00:25:44,251
‫אתה נלחם בחבר שלך או ביריב שלך?‬

406
00:25:47,337 --> 00:25:50,632
‫לא רציתי לפגוע בך בטורניר.‬
‫בקוברה קאי חייבים לעשות זאת.‬

407
00:25:50,715 --> 00:25:52,425
‫אני שמח שלא עצרת את עצמך,‬

408
00:25:52,509 --> 00:25:54,803
‫הייתי צריך את זה.‬
‫-קני, הייתי במצבך…‬

409
00:25:54,886 --> 00:25:55,971
‫תתרחק.‬

410
00:25:58,557 --> 00:26:00,517
‫לפני קוברה קאי, הציקו לי.‬

411
00:26:02,060 --> 00:26:03,687
‫עכשיו אני חזק מתמיד.‬

412
00:26:04,813 --> 00:26:06,106
‫לעולם לא אעזוב.‬

413
00:26:06,189 --> 00:26:07,774
‫כי אני לא אחד שמוותר.‬

414
00:26:14,531 --> 00:26:15,699
‫כולם מוכנים?‬

415
00:26:16,700 --> 00:26:20,287
‫זה יקבע מיהו אלוף האלופים.‬

416
00:26:22,497 --> 00:26:26,293
‫הוק! הוק!‬
‫-טורי! טורי!‬

417
00:26:29,921 --> 00:26:32,048
‫-הוק! הוק!‬
‫-טורי! טורי!‬

418
00:26:32,132 --> 00:26:35,719
‫שלוש, שתיים, אחת.‬

419
00:26:35,802 --> 00:26:37,137
‫קדימה!‬

420
00:26:46,688 --> 00:26:47,606
‫נו כבר!‬

421
00:26:47,689 --> 00:26:48,732
‫מה לעזאזל?‬

422
00:26:52,902 --> 00:26:53,737
‫יש!‬

423
00:26:54,779 --> 00:26:55,780
‫בואו נשמע!‬

424
00:26:58,199 --> 00:27:01,119
‫מה לעזאזל? אתם רימיתם. היה לי חור באבוב!‬

425
00:27:01,202 --> 00:27:02,370
‫לוזרים!‬
‫-רמאים!‬

426
00:27:02,454 --> 00:27:03,496
‫רמאים!‬

427
00:27:03,580 --> 00:27:05,123
‫רמאים!‬
‫-רמאים!‬

428
00:27:05,206 --> 00:27:07,375
‫רמאים!‬
‫-רמאים!‬

429
00:27:07,459 --> 00:27:09,002
‫רמאים!‬
‫-רמאים!‬

430
00:27:09,085 --> 00:27:12,297
‫רמאים!‬
‫-רמאים!‬

431
00:27:12,380 --> 00:27:14,549
‫רמאים!‬
‫-רמאים!‬

432
00:27:15,550 --> 00:27:17,677
‫היי, דפוק. אני יודע שאתה עשית את זה.‬

433
00:27:18,386 --> 00:27:19,929
‫מה תעשה בקשר לזה?‬

434
00:27:20,764 --> 00:27:24,267
‫אני לא אכה ראשון אם זה מה שנדמה לך.‬
‫אין לך ביצים לזה ממילא.‬

435
00:27:28,813 --> 00:27:30,106
‫זה כל מה שיש לך?‬

436
00:27:40,659 --> 00:27:41,493
‫היי!‬

437
00:27:43,578 --> 00:27:45,413
‫תיזהר.‬
‫-רוצה ללכת מכות?‬

438
00:27:47,082 --> 00:27:50,043
‫היי. כולם לצאת מכאן‬
‫ולעזוב את הפארק במיידי.‬

439
00:27:50,835 --> 00:27:52,796
‫אני רציני. כולם החוצה. עכשיו.‬

440
00:28:03,014 --> 00:28:04,307
‫בוא נלך, אנתוני.‬

441
00:28:08,895 --> 00:28:11,648
‫לא ידעתי את זה על אמנדה. תודה שסיפרת לי.‬

442
00:28:11,731 --> 00:28:13,817
‫כמובן. אני שמח שיכולנו לדבר.‬

443
00:28:17,487 --> 00:28:21,866
‫לא מתעסק עם המשפחה שלי, אה?‬
‫לא אתן לך לחמוק מזה.‬

444
00:28:21,950 --> 00:28:24,619
‫אני חושב שהמוח שלך מתעתע בך, דני בוי.‬

445
00:28:24,703 --> 00:28:26,496
‫אז מה אמרת לאווה על אשתי?‬

446
00:28:26,579 --> 00:28:28,289
‫מה אמרתי?‬
‫-כן.‬

447
00:28:29,249 --> 00:28:30,625
‫אה, כן.‬

448
00:28:31,668 --> 00:28:33,336
‫אמרתי לה שהיא מזויפת,‬

449
00:28:34,379 --> 00:28:35,755
‫ושקרנית פסיכופתית,‬

450
00:28:36,756 --> 00:28:38,299
‫ושאסור לבטוח בה.‬

451
00:28:44,013 --> 00:28:45,265
‫אני מצטער.‬

452
00:28:45,348 --> 00:28:47,267
‫לא דחפתי אותו כל כך חזק.‬

453
00:28:47,350 --> 00:28:50,311
‫הוא גורם לי להיראות כאיש הרע‬
‫כשהוא תוקף את משפחתי.‬

454
00:28:50,395 --> 00:28:53,231
‫הוא סיפר לגברת גרסיה שקרים על אשתי.‬

455
00:28:53,815 --> 00:28:56,359
‫האמת שהוא הפליג בשבחה של אמנדה.‬

456
00:28:57,110 --> 00:28:57,944
‫הוא עשה מה?‬

457
00:28:58,027 --> 00:29:01,030
‫הוא אמר לי עד כמה אשתך מכובדת בקהילה.‬

458
00:29:01,114 --> 00:29:02,824
‫איך כל המשפחה שלך כזו.‬

459
00:29:02,907 --> 00:29:04,242
‫או הייתה.‬

460
00:29:06,578 --> 00:29:07,412
‫תודה.‬

461
00:29:13,835 --> 00:29:15,170
‫אמנדה, חכי.‬

462
00:29:20,759 --> 00:29:23,261
‫היי, את שומעת אותי?‬
‫אני מתקשר מהטלפון ברכב.‬

463
00:29:23,344 --> 00:29:26,514
‫כן, אני שומעת אותך.‬
‫ואף אחד לא קורא לזה "טלפון רכב".‬

464
00:29:27,140 --> 00:29:28,600
‫תקשיבי. בקשר לרובי.‬

465
00:29:29,517 --> 00:29:33,646
‫אני רוצה שהוא יבוא לגור איתי הקיץ.‬
‫אעשה כל מה שצריך כדי שזה יעבוד.‬

466
00:29:34,397 --> 00:29:36,107
‫אתה בטוח שתוכל להתמודד עם זה?‬

467
00:29:36,775 --> 00:29:39,319
‫זה מה שהייתי צריך לעשות‬
‫בשבילו ובשבילך מזמן.‬

468
00:29:40,069 --> 00:29:44,616
‫עזבתי יותר מדי עבודות כי לא אהבתי אותן,‬
‫במקום לקחת בחשבון מה הכי טוב לכולנו.‬

469
00:29:45,200 --> 00:29:48,620
‫לא הייתי מספיק גבר לדעת את זה אז,‬
‫אבל אני יודע את זה עכשיו.‬

470
00:29:49,954 --> 00:29:51,498
‫אני מצטער שפישלתי, שאנון.‬

471
00:29:52,248 --> 00:29:53,708
‫זה בסדר, ג'וני.‬

472
00:29:53,792 --> 00:29:55,919
‫שנינו היינו צעירים וטיפשים.‬

473
00:29:56,002 --> 00:29:59,464
‫אבל אני שמחה שרובי זוכה להישאר כאן‬
‫ולראות את הצד הזה שלך.‬

474
00:29:59,547 --> 00:30:01,174
‫אני לא אאכזב אותו.‬

475
00:30:01,257 --> 00:30:06,137
‫עמדתי ללכת לאסוף אותו מפארק המים,‬
‫אבל אם אתה רוצה לספר לו את החדשות…‬

476
00:30:06,221 --> 00:30:07,347
‫ועוד איך.‬

477
00:30:07,430 --> 00:30:08,348
‫בסדר, ג'וני.‬

478
00:30:08,431 --> 00:30:10,099
‫אני שמחה בשבילך.‬

479
00:30:10,183 --> 00:30:11,226
‫תודה.‬

480
00:30:11,309 --> 00:30:13,436
‫אחי, פספסת את הכתובת שלי.‬

481
00:30:13,520 --> 00:30:15,480
‫לעזאזל. חכה רגע.‬

482
00:30:19,776 --> 00:30:22,612
‫זה על הפנים. אני לא מאמינה שסילקו אותנו.‬

483
00:30:22,695 --> 00:30:25,281
‫זה מה קורה כשקוברה קאי מעורב.‬
‫כולם מפסידים.‬

484
00:30:25,365 --> 00:30:28,993
‫אתה מאשים אותי שהעיפו אותנו?‬
‫ניסיתי לעצור קטטה, לא לגרום לאחת.‬

485
00:30:29,077 --> 00:30:33,289
‫אני יודע שניצחת בטורניר וטוב לך כרגע,‬
‫אבל אם תגני עליהם, תתרמי לבעיה.‬

486
00:30:33,373 --> 00:30:36,042
‫רק קיוויתי שנוכל לעשות יום כיף ביחד.‬

487
00:30:36,543 --> 00:30:40,547
‫אבל אני מניחה שזה בלתי אפשרי.‬
‫-זה בלתי אפשרי אם תישארי בקוברה קאי.‬

488
00:30:40,630 --> 00:30:42,173
‫וזה נכון גם לזוגיות שלנו.‬

489
00:30:44,717 --> 00:30:46,594
‫אני לא עוזבת את קוברה קאי.‬

490
00:30:49,055 --> 00:30:50,640
‫אז אני מניח שזהו זה.‬

491
00:30:50,723 --> 00:30:54,727
‫את וקני וכל השאר יכולים להישאר שטופי מוח,‬
‫אני אפסיק לנסות לעזור.‬

492
00:30:59,941 --> 00:31:02,068
‫היי. אתם יודעים לאן סאם הלכה?‬

493
00:31:02,151 --> 00:31:03,695
‫היא עזבה לבדה.‬

494
00:31:03,778 --> 00:31:05,905
‫היא לא רצתה שום קשר לדרמה הזאת.‬

495
00:31:05,989 --> 00:31:07,198
‫כן, גם אני לא רציתי.‬

496
00:31:11,786 --> 00:31:13,162
‫לכו. אני אשיג אתכם.‬

497
00:31:13,872 --> 00:31:14,747
‫אוקיי.‬

498
00:31:18,334 --> 00:31:21,129
‫היי! יכולתי להישבע שהסנסיי אמר‬
‫שפרשת מקוברה קאי.‬

499
00:31:21,212 --> 00:31:23,673
‫אני לא בקוברה קאי.‬
‫-אתה בצד שלהם בקרב.‬

500
00:31:23,756 --> 00:31:27,385
‫אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬
‫-חשבת שבאת למקסיקו ושאתה בחור טוב?‬

501
00:31:27,468 --> 00:31:29,262
‫אתה לא!‬
‫-מי שמדבר.‬

502
00:31:29,345 --> 00:31:31,681
‫בוא נבהיר משהו. לא באתי למקסיקו בשבילך.‬

503
00:31:31,764 --> 00:31:34,684
‫אף אחד לא ביקש ממך לבוא לשום מקום!‬
‫-היי! תפסיקו.‬

504
00:31:35,685 --> 00:31:38,229
‫אני רוצה שתסתדרו. כולנו חברים עכשיו.‬

505
00:31:38,313 --> 00:31:40,982
‫לא, אנחנו לא חברים.‬

506
00:31:41,065 --> 00:31:42,066
‫לעולם לא נהיה.‬

507
00:31:49,824 --> 00:31:52,911
‫אני מרגיש שזה זמן טוב להציע לה נישואים.‬

508
00:31:52,994 --> 00:31:55,705
‫רוצה להתחתן?‬
‫-אוי לא, קולט.‬

509
00:31:57,415 --> 00:31:58,791
‫לעולם אל תוותר.‬

510
00:31:59,959 --> 00:32:01,544
‫אמנדה, זה לא מה שקרה.‬

511
00:32:01,628 --> 00:32:04,839
‫איבדתי סיכוי להצטרף לארגון הזה‬
‫ובטח שלא למועצת המנהלים.‬

512
00:32:04,923 --> 00:32:07,717
‫זאת אשמתו של סילבר. הוא שיגע אותי כל הזמן.‬

513
00:32:07,800 --> 00:32:08,927
‫ונתת לו.‬

514
00:32:09,010 --> 00:32:13,806
‫ידעת כמה זה חשוב לי, ולמשך יום אחד,‬
‫לא הצלחת לשים את היריבות המטופשת הזאת בצד.‬

515
00:32:13,890 --> 00:32:18,561
‫אני מפחדת שלעולם לא יהיו לנו חיים רגילים,‬
‫כל עוד תמשיך להצית ריבים מגוחכים כאלה!‬

516
00:32:18,645 --> 00:32:22,273
‫המכות בחנות הרהיטים היו באשמתי, לא באשמתו.‬

517
00:32:22,357 --> 00:32:23,650
‫בבקשה, האשימי אותי.‬

518
00:32:25,610 --> 00:32:27,111
‫הלכתם מכות בחנות רהיטים?‬

519
00:32:28,696 --> 00:32:29,906
‫הגיעו מים עד נפש.‬

520
00:32:29,989 --> 00:32:31,908
‫דניאל, זה מסתיים עכשיו.‬

521
00:32:31,991 --> 00:32:34,619
‫זה בדיוק מה שסילבר רצה שיקרה.‬

522
00:32:34,702 --> 00:32:37,538
‫הוא תמרן את כל זה כדי לגרום לנו לריב.‬

523
00:32:37,622 --> 00:32:39,582
‫אתה שומע את עצמך?‬

524
00:32:39,666 --> 00:32:43,211
‫אנחנו רבים כי אתה לא מסוגל להרפות מדברים.‬

525
00:32:43,294 --> 00:32:44,921
‫הבטחת שהמצב יהיה אחרת הפעם.‬

526
00:32:45,004 --> 00:32:47,924
‫את לא מבינה למה האיש הזה מסוגל.‬

527
00:32:48,007 --> 00:32:52,261
‫הוא לא יעצור עד שהוא יהרוס כל היבט בחיי.‬
‫בגלל זה אני חייב להפיל אותו.‬

528
00:32:52,845 --> 00:32:53,930
‫אתה פשוט לא מפסיק!‬

529
00:32:54,013 --> 00:32:57,350
‫תני לי ולצ'וזן לטפל בזה.‬
‫זו הדרך היחידה לגרום לזה להיגמר.‬

530
00:32:57,934 --> 00:32:59,477
‫בסדר. תטפלו בזה.‬

531
00:33:00,103 --> 00:33:01,521
‫אבל אני לא אהיה כאן.‬

532
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
‫לאן את הולכת?‬
‫-רחוק מכאן. רחוק ממך!‬

533
00:33:04,774 --> 00:33:07,735
‫אני צריכה מרחב נשימה.‬
‫אני לוקחת את הילדים איתי.‬

534
00:33:54,323 --> 00:33:59,328
‫תרגום כתוביות: ליאור הדר‬

